Fix for sync1003 and sync1004 pactests
[pacman.git] / po / fr.po
blob521282cd4a45bcfd4f9fb6205b1dcae85c4f8148
1 # French translations for Pacman package manager package.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
4 # Enda <enda@netou.com>, 2006
6 # This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
7 # on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pacman\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 00:44-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-04-20 15:02+0100\n"
14 "Last-Translator: nam <37ii11@altern.org>\n"
15 "Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
22 #: src/pacman/add.c:72 src/pacman/remove.c:82 src/pacman/sync.c:482
23 #: src/pacman/sync.c:531
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "       if you're sure a package manager is not already running,\n"
27 "       you can remove %s%s\n"
28 msgstr ""
29 "       Si vous êtes sûr que le gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
30 "       en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s%s\n"
32 #: src/pacman/add.c:79
33 msgid "loading package data... "
34 msgstr "Chargement des données du paquet... "
36 #: src/pacman/add.c:83
37 #, c-format
38 msgid "failed to add target '%s' (%s)"
39 msgstr "l'ajout de la cible '%s' (%s) a échoué"
41 # "fait" est incompréhensible
42 #: src/pacman/add.c:88 src/pacman/sync.c:196 src/pacman/trans.c:73
43 #: src/pacman/trans.c:80 src/pacman/trans.c:91 src/pacman/trans.c:105
44 #: src/pacman/trans.c:119 src/pacman/trans.c:131 src/pacman/trans.c:142
45 msgid "done.\n"
46 msgstr "terminé.\n"
48 #: src/pacman/add.c:95 src/pacman/remove.c:101 src/pacman/sync.c:616
49 #, c-format
50 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
51 msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
53 #: src/pacman/add.c:104
54 #, c-format
55 msgid ":: %s: requires %s"
56 msgstr ":: %s: requiert %s"
58 #: src/pacman/add.c:125 src/pacman/sync.c:643
59 #, c-format
60 msgid ":: %s: conflicts with %s"
61 msgstr ":: %s: est en conflit avec %s"
63 #: src/pacman/add.c:134 src/pacman/sync.c:707
64 #, c-format
65 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
66 msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
68 # id.
69 #: src/pacman/add.c:140 src/pacman/sync.c:713
70 #, c-format
71 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
72 msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
74 #: src/pacman/add.c:146 src/pacman/sync.c:719 src/pacman/sync.c:725
75 msgid ""
76 "\n"
77 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
78 msgstr ""
79 "\n"
80 "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
82 # improbable (mais pas impossible) que seul 1 Mo soit disponible; par défaut, le pluriel est meilleur. A disposition remplace disponible pour éviter le problème.
83 #: src/pacman/add.c:156 src/pacman/sync.c:650
84 #, c-format
85 msgid ":: %.1f MB required, have %.1f MB"
86 msgstr ":: %.1f Mo nécessaires, %.1f Mo à disposition"
88 #: src/pacman/add.c:169 src/pacman/remove.c:141 src/pacman/sync.c:700
89 #, c-format
90 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
91 msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
93 #: src/pacman/add.c:179 src/pacman/remove.c:151 src/pacman/sync.c:524
94 #: src/pacman/sync.c:741
95 #, c-format
96 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
97 msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
99 #: src/pacman/log.c:63
100 #, c-format
101 msgid "debug"
102 msgstr "Débogage"
104 #: src/pacman/log.c:66
105 #, c-format
106 msgid "error"
107 msgstr "Erreur"
109 #: src/pacman/log.c:69
110 #, c-format
111 msgid "warning"
112 msgstr "Avertissement"
114 #: src/pacman/log.c:75
115 #, c-format
116 msgid "function"
117 msgstr "Fonction"
119 #: src/pacman/log.c:194
120 msgid "Y"
121 msgstr "O"
123 #: src/pacman/log.c:194
124 msgid "YES"
125 msgstr "OUI"
127 #: src/pacman/log.h:30
128 msgid "error: "
129 msgstr "Erreur: "
131 #: src/pacman/log.h:34
132 msgid "warning: "
133 msgstr "Avertissement: "
135 #: src/pacman/package.c:60
136 msgid "Explicitly installed"
137 msgstr "Explicitement installé"
139 #: src/pacman/package.c:63
140 msgid "Installed as a dependency for another package"
141 msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
143 #: src/pacman/package.c:66 src/pacman/package.c:91
144 msgid "Unknown"
145 msgstr "Inconnu"
147 #: src/pacman/package.c:70 src/pacman/package.c:122
148 msgid "Description    : "
149 msgstr "Description           : "
151 #: src/pacman/package.c:73 src/pacman/package.c:128
152 #, c-format
153 msgid "Name           : %s\n"
154 msgstr "Nom                   : %s\n"
156 #: src/pacman/package.c:74 src/pacman/package.c:129
157 #, c-format
158 msgid "Version        : %s\n"
159 msgstr "Version               : %s\n"
161 #: src/pacman/package.c:75
162 #, c-format
163 msgid "URL            : %s\n"
164 msgstr "URL                   : %s\n"
166 #: src/pacman/package.c:76
167 msgid "License        :"
168 msgstr "Licence               :"
170 #: src/pacman/package.c:77 src/pacman/package.c:130
171 msgid "Groups         :"
172 msgstr "Groupes               :"
174 #: src/pacman/package.c:78 src/pacman/package.c:131
175 msgid "Provides       :"
176 msgstr "Fournit               :"
178 #: src/pacman/package.c:79 src/pacman/package.c:132
179 msgid "Depends On     :"
180 msgstr "Dépend de             :"
182 #: src/pacman/package.c:80 src/pacman/package.c:133
183 msgid "Removes        :"
184 msgstr "Supprime              :"
186 #: src/pacman/package.c:83
187 msgid "Required By    :"
188 msgstr "Requis par            :"
190 # Plus compréhensible...
191 #: src/pacman/package.c:85 src/pacman/package.c:134
192 msgid "Conflicts With :"
193 msgstr "Incompatible avec     :"
195 #: src/pacman/package.c:86 src/pacman/package.c:135
196 msgid "Replaces       :"
197 msgstr "Remplace              :"
199 #: src/pacman/package.c:87 src/pacman/package.c:137
200 #, c-format
201 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
202 msgstr "Taille (installé)     : %6.2f K\n"
204 # qu'en dites-vous?
205 #: src/pacman/package.c:88
206 #, c-format
207 msgid "Packager       : %s\n"
208 msgstr "Paqueteur             : %s\n"
210 #: src/pacman/package.c:89
211 #, c-format
212 msgid "Architecture   : %s\n"
213 msgstr "Architecture          : %s\n"
215 # En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
216 #: src/pacman/package.c:90
217 #, c-format
218 msgid "Build Date     : %s %s\n"
219 msgstr "Compilé le            : %s %s\n"
221 # En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
222 #: src/pacman/package.c:91
223 #, c-format
224 msgid "Build Type     : %s\n"
225 msgstr "Type de compilation   : %s\n"
227 #: src/pacman/package.c:93
228 #, c-format
229 msgid "Install Date   : %s %s\n"
230 msgstr "Installé le           : %s %s\n"
232 #: src/pacman/package.c:94
233 #, c-format
234 msgid "Install Reason : %s\n"
235 msgstr "Motif d'installation  : %s\n"
237 #: src/pacman/package.c:96
238 #, c-format
239 msgid "Install Script : %s\n"
240 msgstr "Script d'installation : %s\n"
242 #: src/pacman/package.c:97
243 msgid "Yes"
244 msgstr "Oui"
246 #: src/pacman/package.c:97
247 msgid "No"
248 msgstr "Non"
250 #: src/pacman/package.c:127
251 #, c-format
252 msgid "Repository     : %s\n"
253 msgstr "Dépôt                 : %s\n"
255 #: src/pacman/package.c:136
256 #, c-format
257 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
258 msgstr "A télécharger         : %6.2f K\n"
260 #: src/pacman/package.c:145
261 #, c-format
262 msgid "MD5 Sum        : %s"
263 msgstr "somme MD5             : %s"
265 #: src/pacman/package.c:148
266 #, c-format
267 msgid "SHA1 Sum       : %s"
268 msgstr "somme SHA1            : %s"
270 #: src/pacman/package.c:159
271 #, c-format
272 msgid "Backup Files:\n"
273 msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
275 #: src/pacman/package.c:181
276 #, c-format
277 msgid "error calculating checksums for %s\n"
278 msgstr "erreur lors du calcul des sommes de contrôle pour %s\n"
280 #: src/pacman/package.c:194
281 #, c-format
282 msgid "MODIFIED\t%s\n"
283 msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
285 #: src/pacman/package.c:196
286 #, c-format
287 msgid "Not Modified\t%s\n"
288 msgstr "Non modifié\t%s\n"
290 #: src/pacman/package.c:201
291 #, c-format
292 msgid "MISSING\t\t%s\n"
293 msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
295 #: src/pacman/package.c:207
296 #, c-format
297 msgid "(none)\n"
298 msgstr "(Aucun)\n"
300 #: src/pacman/package.c:247
301 #, c-format
302 msgid "No changelog available for '%s'.\n"
303 msgstr "Changelog: non disponible pour '%s'.\n"
305 #: src/pacman/pacman.c:94
306 #, fuzzy
307 msgid "options"
308 msgstr "Options:\n"
310 #: src/pacman/pacman.c:95
311 #, fuzzy
312 msgid "file"
313 msgstr "Échec.\n"
315 #: src/pacman/pacman.c:96
316 msgid "package"
317 msgstr ""
319 #: src/pacman/pacman.c:97
320 msgid "usage"
321 msgstr ""
323 #: src/pacman/pacman.c:98
324 #, fuzzy
325 msgid "operation"
326 msgstr "Options:\n"
328 #: src/pacman/pacman.c:111
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "\n"
332 "use '%s --help' with other options for more syntax\n"
333 msgstr ""
334 "\n"
335 "Utilisez '%s --help' avec d'autres options pour une syntaxe plus détaillée.\n"
337 #: src/pacman/pacman.c:116 src/pacman/pacman.c:123 src/pacman/pacman.c:134
338 #: src/pacman/pacman.c:154
339 #, c-format
340 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
341 msgstr "  -d, --nodeps             ne vérifie pas les dépendances\n"
343 #: src/pacman/pacman.c:117 src/pacman/pacman.c:135 src/pacman/pacman.c:156
344 #, c-format
345 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
346 msgstr ""
347 "  -f, --force              force l'installation, en écrasant les fichiers en "
348 "conflit\n"
350 #: src/pacman/pacman.c:120
351 #, c-format
352 msgid "usage:  %s {-R --remove} [options] <package>\n"
353 msgstr "Utilisation:  %s {-R --remove} [options] <paquet>\n"
355 # .
356 #: src/pacman/pacman.c:122
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
360 msgstr ""
361 "  -c, --cascade            supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
362 "dépendent\n"
364 #: src/pacman/pacman.c:124
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
368 msgstr ""
369 "  -k, --dbonly             supprime uniquement les entrées dans la base de "
370 "données, et non les fichiers\n"
372 #: src/pacman/pacman.c:125
373 #, c-format
374 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
375 msgstr ""
376 "  -n, --nosave             supprime également les fichiers de configuration\n"
378 # Formule modifiée, sens préservé!
379 #: src/pacman/pacman.c:126
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
383 msgstr ""
384 "  -s, --recursive          supprime également les paquets qui ne dépendent "
385 "que de celui-ci\n"
387 # pour être cohérent
388 #: src/pacman/pacman.c:139
389 #, c-format
390 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
391 msgstr "  -c, --changelog          affiche le Changelog du paquet\n"
393 # id.
394 #: src/pacman/pacman.c:140
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid ""
397 "  -e, --orphans        list all packages installed as dependencies but no "
398 "longer\n"
399 "                       required by any package\n"
400 msgstr ""
401 "  -e, --orphans            liste tous les paquets qui ont été installés "
402 "comme des dépendances\n"
404 # id.
405 #: src/pacman/pacman.c:142 src/pacman/pacman.c:157
406 #, c-format
407 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
408 msgstr ""
409 "  -g, --groups             affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
411 #: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:158
412 #, c-format
413 msgid "  -i, --info           view package information\n"
414 msgstr ""
415 "  -i, --info               affiche les informations concernant un paquet\n"
417 #: src/pacman/pacman.c:144
418 #, c-format
419 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
420 msgstr "  -l, --list               liste le contenu du paquet interrogé\n"
422 #: src/pacman/pacman.c:145
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s)\n"
426 msgstr ""
427 "  -m, --foreign            liste les paquets non trouvés dans la ou les "
428 "bases de données de synchronisation\n"
430 # il ne peut y en avoir qu'un seul...
431 #: src/pacman/pacman.c:146
432 #, c-format
433 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
434 msgstr ""
435 "  -o, --owns <fichier>     recherche le paquet contenant le fichier "
436 "<fichier>\n"
438 # pour être cohérent...
439 #: src/pacman/pacman.c:147
440 #, c-format
441 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
442 msgstr ""
443 "  -p, --file <paquet>      interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
444 "de données\n"
446 #: src/pacman/pacman.c:148
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
450 "strings\n"
451 msgstr ""
452 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
453 "paquets installés localement\n"
455 #: src/pacman/pacman.c:149
456 #, c-format
457 msgid "  -u, --upgrades       list all packages that can be upgraded\n"
458 msgstr ""
459 "  -u, --sysupgrade         liste tous les paquets pouvant être mis à jour\n"
461 #: src/pacman/pacman.c:153
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
465 "all)\n"
466 msgstr ""
467 "  -c, --clean              supprime les paquets obsolètes du répertoire de "
468 "cache (-cc pour tous)\n"
470 #: src/pacman/pacman.c:155
471 #, c-format
472 msgid "  -e, --dependsonly    install dependencies only\n"
473 msgstr "  -e, --dependsonly        n'installe que les dépendances\n"
475 #: src/pacman/pacman.c:159
476 #, c-format
477 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
478 msgstr ""
479 "  -l, --list <repo>        donne une liste de tous les paquets d'un dépôt\n"
481 # plus clair
482 #: src/pacman/pacman.c:160
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
486 "dependencies\n"
487 msgstr ""
488 "  -p, --print-uris         affiche les URIs pour les paquets donnés et pour "
489 "leurs dépendances\n"
491 #: src/pacman/pacman.c:161
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
495 msgstr ""
496 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
497 "dépôts distants\n"
499 #: src/pacman/pacman.c:162
500 #, c-format
501 msgid "  -u, --sysupgrade     upgrade all packages that are out of date\n"
502 msgstr "  -u, --sysupgrade         met à jour tous les paquets obsolètes\n"
504 #: src/pacman/pacman.c:163
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
508 "anything\n"
509 msgstr ""
510 "  -w, --downloadonly       ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
511 "installer ni mettre à jour\n"
513 #: src/pacman/pacman.c:164
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
517 msgstr ""
518 "  -y, --refresh            télécharge les dernières bases de données depuis "
519 "le serveur\n"
521 # moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
522 #: src/pacman/pacman.c:165
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
526 "once)\n"
527 msgstr ""
528 "      --ignore <paquet>    ignore un paquet lors de la mise à jour (peut "
529 "être utilisé plus d'une fois)\n"
531 #: src/pacman/pacman.c:167
532 #, c-format
533 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
534 msgstr ""
535 "      --config <chemin>    impose un fichier de configuration alternatif\n"
537 #: src/pacman/pacman.c:168
538 #, c-format
539 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
540 msgstr "      --noconfirm          ne demande aucune confirmation\n"
542 #: src/pacman/pacman.c:169
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "      --ask <number>   pre-specify answers for questions (see manpage)\n"
546 msgstr ""
547 "      --ask <nombre>       spécifie à l'avance la réponses à certaines "
548 "questions (voir la page de manuel)\n"
550 #: src/pacman/pacman.c:170
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
554 msgstr ""
555 "      --noprogressbar      n'affiche pas la barre de progression pendant le "
556 "téléchargement\n"
558 #: src/pacman/pacman.c:171
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid ""
561 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
562 msgstr ""
563 "      --noscriptlet        n'exécute pas le script d'installation, si le "
564 "paquet en contient\n"
566 #: src/pacman/pacman.c:172
567 #, c-format
568 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
569 msgstr "  -v, --verbose            affiche plus de détails\n"
571 #: src/pacman/pacman.c:173
572 #, c-format
573 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
574 msgstr ""
575 "  -r, --root <chemin>      impose un répertoire d'installation alternatif\n"
577 #: src/pacman/pacman.c:174
578 #, c-format
579 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
580 msgstr ""
581 "  -b, --dbpath <chemin>    impose un emplacement alternatif pour les bases "
582 "de données\n"
584 #: src/pacman/pacman.c:175
585 #, c-format
586 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
587 msgstr "      --cachedir <dir>     impose un répertoire cache alternatif\n"
589 # traduction officielle de la GPL
590 #: src/pacman/pacman.c:189
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid ""
593 "                       This program may be freely redistributed under\n"
594 "                       the terms of the GNU General Public License\n"
595 msgstr "                       Ce programme peut être librement diffusé sous\n"
597 #: src/pacman/pacman.c:340
598 #, c-format
599 msgid "'%s' is not a valid debug level"
600 msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide"
602 #: src/pacman/pacman.c:355
603 #, c-format
604 msgid "'%s' is not a valid cache directory\n"
605 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire de cache valide\n"
607 #: src/pacman/pacman.c:373
608 #, c-format
609 msgid "'%s' is not a valid db path\n"
610 msgstr "'%s' n'est pas un chemin valide vers la base de données\n"
612 #: src/pacman/pacman.c:403
613 #, c-format
614 msgid "'%s' is not a valid root path\n"
615 msgstr "'%s' n'est pas un chemin racine valide\n"
617 #: src/pacman/pacman.c:430
618 msgid "only one operation may be used at a time\n"
619 msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
621 #: src/pacman/pacman.c:489
622 #, c-format
623 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
624 msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
626 #: src/pacman/pacman.c:522
627 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
628 msgstr "vous ne pouvez effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
630 #: src/pacman/pacman.c:538
631 #, c-format
632 msgid "failed to parse config (%s)\n"
633 msgstr "la lecture de la configuration a échoué (%s)\n"
635 #: src/pacman/pacman.c:549
636 msgid "Targets  :"
637 msgstr "Cibles   :"
639 #: src/pacman/pacman.c:555
640 #, c-format
641 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
642 msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
644 #: src/pacman/pacman.c:562
645 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
646 msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
648 #: src/pacman/pacman.c:575
649 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
650 msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
652 #: src/pacman/query.c:90
653 msgid "no file was specified for --owns\n"
654 msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
656 #: src/pacman/query.c:95
657 #, c-format
658 msgid "failed to read file '%s': %s"
659 msgstr "échec de lecture du fichier '%s': %s"
661 #: src/pacman/query.c:100
662 msgid "cannot determine ownership of a directory"
663 msgstr "ne peut déterminer le propriétaire d'un répertoire"
665 #: src/pacman/query.c:105
666 #, c-format
667 msgid "cannot determine real path for '%s': %s"
668 msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s"
670 #: src/pacman/query.c:119
671 #, c-format
672 msgid "%s is owned by %s %s\n"
673 msgstr "%s appartient à %s %s\n"
675 #: src/pacman/query.c:127
676 #, c-format
677 msgid "No package owns %s\n"
678 msgstr "Aucun paquet ne contient %s\n"
680 #: src/pacman/query.c:170 src/pacman/sync.c:453
681 msgid "no usable package repositories configured.\n"
682 msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
684 # le sens est plus clair
685 #: src/pacman/query.c:176
686 msgid "Checking for package upgrades..."
687 msgstr "Vérification des mises à jour disponibles... "
689 #: src/pacman/query.c:183
690 msgid "no upgrades found"
691 msgstr "pas de mises à jour trouvées"
693 #: src/pacman/query.c:221
694 #, c-format
695 msgid "group \"%s\" was not found\n"
696 msgstr "Le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
698 #: src/pacman/query.c:232
699 msgid "no package file was specified for --file\n"
700 msgstr "aucun fichier du paquet spécifié pour --file\n"
702 #: src/pacman/query.c:236
703 #, c-format
704 msgid "failed to load package '%s' (%s)\n"
705 msgstr "le chargement du paquet '%s' (%s) a échoué\n"
707 #: src/pacman/query.c:273 src/pacman/query.c:305
708 #, c-format
709 msgid "package \"%s\" not found\n"
710 msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
712 #: src/pacman/remove.c:61 src/pacman/sync.c:568
713 #, c-format
714 msgid ":: group %s:\n"
715 msgstr ":: Groupe %s:\n"
717 # pour être cohérent
718 #: src/pacman/remove.c:63
719 msgid "    Remove whole content? [Y/n] "
720 msgstr "    Supprimer tout le contenu? [O/n] "
722 #: src/pacman/remove.c:67
723 #, c-format
724 msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
725 msgstr ":: Supprimer %s du groupe %s? [O/n] "
727 #: src/pacman/remove.c:80 src/pacman/sync.c:480 src/pacman/sync.c:529
728 #, c-format
729 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
730 msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
732 #: src/pacman/remove.c:92
733 #, c-format
734 msgid "failed to add target '%s' (%s)\n"
735 msgstr "l'ajout de la cible '%s' (%s) a échoué\n"
737 #: src/pacman/remove.c:106
738 #, c-format
739 msgid ":: %s is required by %s\n"
740 msgstr ":: %s est requis par %s\n"
742 #: src/pacman/remove.c:128 src/pacman/util.c:324
743 msgid "Targets:"
744 msgstr "Cibles:"
746 #: src/pacman/remove.c:131
747 msgid ""
748 "\n"
749 "Do you want to remove these packages? [Y/n] "
750 msgstr ""
751 "\n"
752 "Voulez-vous désinstaller ces paquets? [O/n] "
754 # pour être cohérent
755 #: src/pacman/sync.c:115
756 msgid "Do you want to remove old packages from cache? [Y/n] "
757 msgstr "Voulez vous supprimer du cache les paquets obsolètes? [O/n] "
759 #: src/pacman/sync.c:117
760 msgid "removing old packages from cache... "
761 msgstr "Suppression du cache des paquets obsolètes... "
763 #: src/pacman/sync.c:120
764 msgid "could not access cache directory\n"
765 msgstr "l'accès au répertoire du cache a échoué\n"
767 # id.
768 #: src/pacman/sync.c:181
769 msgid "Do you want to remove all packages from cache? [Y/n] "
770 msgstr "Voulez-vous supprimer du cache tous les paquets? [O/n] "
772 #: src/pacman/sync.c:183
773 msgid "removing all packages from cache... "
774 msgstr "Suppression du cache de tous les paquets... "
776 #: src/pacman/sync.c:186
777 msgid "could not remove cache directory\n"
778 msgstr "la suppression du répertoire de cache a échoué\n"
780 #: src/pacman/sync.c:191
781 msgid "could not create new cache directory\n"
782 msgstr "la création du nouveau répertoire de cache a échoué\n"
784 #: src/pacman/sync.c:218
785 #, c-format
786 msgid "failed to synchronize %s: %s\n"
787 msgstr "la synchronisation %s: %s a échoué\n"
789 #: src/pacman/sync.c:220
790 #, c-format
791 msgid "failed to update %s (%s)\n"
792 msgstr "la mise à jour de %s (%s) a échoué\n"
794 #: src/pacman/sync.c:223
795 #, c-format
796 msgid " %s is up to date\n"
797 msgstr " %s est à jour;\n"
799 #: src/pacman/sync.c:345
800 #, c-format
801 msgid "repository '%s' does not exist\n"
802 msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
804 #: src/pacman/sync.c:361
805 #, c-format
806 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
807 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
809 # pour être cohérent
810 #: src/pacman/sync.c:381
811 #, c-format
812 msgid "package '%s' was not found\n"
813 msgstr "le paquet \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
815 #: src/pacman/sync.c:418
816 #, c-format
817 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
818 msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
820 #: src/pacman/sync.c:490
821 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
822 msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
824 #: src/pacman/sync.c:491
825 msgid "synchronizing package lists"
826 msgstr "Synchronisation des listes de paquets"
828 #: src/pacman/sync.c:493
829 msgid "failed to synchronize any databases"
830 msgstr "la synchronisation a échoué"
832 # un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
833 #: src/pacman/sync.c:499
834 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
835 msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
837 #: src/pacman/sync.c:500
838 msgid "starting full system upgrade"
839 msgstr "Début de la mise à jour complète du système"
841 #: src/pacman/sync.c:518
842 msgid ""
843 "\n"
844 ":: pacman has detected a newer version of the \"pacman\" package.\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 ":: pacman a détecté une version plus récente du paquet \"pacman\".\n"
849 # moins littéral, mais plus explicite
850 #: src/pacman/sync.c:519
851 msgid ":: It is recommended that you allow pacman to upgrade itself\n"
852 msgstr ":: Il est recommandé de mettre d'abord pacman à jour\n"
854 #: src/pacman/sync.c:520
855 msgid ":: first, then you can re-run the operation with the newer version.\n"
856 msgstr ":: puis de relancer l'opération avec la nouvelle version.\n"
858 #: src/pacman/sync.c:522
859 msgid ":: Upgrade pacman first? [Y/n] "
860 msgstr ":: Mettre à jour pacman d'abord? [O/n] "
862 #: src/pacman/sync.c:537
863 #, c-format
864 msgid "pacman: %s\n"
865 msgstr "pacman: %s\n"
867 #: src/pacman/sync.c:572
868 msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
869 msgstr ":: Installer tout le contenu? [O/n] "
871 #: src/pacman/sync.c:579
872 #, c-format
873 msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
874 msgstr ":: Installer %s du groupe %s? [O/n] "
876 # pour être cohérent
877 #: src/pacman/sync.c:603
878 #, c-format
879 msgid "'%s': not found in sync db\n"
880 msgstr "'%s': non trouvé dans la base de données de synchronisation\n"
882 #: src/pacman/sync.c:621
883 msgid "requires"
884 msgstr "requiert"
886 #: src/pacman/sync.c:663
887 msgid " local database is up to date\n"
888 msgstr "La base de données locale est à jour.\n"
890 #: src/pacman/sync.c:672
891 msgid ""
892 "\n"
893 "Beginning download...\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "Début du téléchargement...\n"
898 #: src/pacman/sync.c:676
899 msgid "Proceed with download? [Y/n] "
900 msgstr "Procéder au téléchargement? [O/n] "
902 #: src/pacman/sync.c:684
903 msgid ""
904 "\n"
905 "Beginning upgrade process...\n"
906 msgstr ""
907 "\n"
908 "Début du processus de mise à jour...\n"
910 #: src/pacman/sync.c:688
911 msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
912 msgstr "Procéder à l'installation? [O/n] "
914 #: src/pacman/trans.c:55
915 msgid "checking dependencies... "
916 msgstr "Vérification des dépendances... "
918 #: src/pacman/trans.c:59
919 msgid "checking for file conflicts... "
920 msgstr "Recherche des conflits de fichiers... "
922 #: src/pacman/trans.c:63
923 msgid "cleaning up... "
924 msgstr "Nettoyage... "
926 #: src/pacman/trans.c:66
927 msgid "resolving dependencies... "
928 msgstr "Résolution des dépendances... "
930 # la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
931 #: src/pacman/trans.c:69
932 msgid "looking for inter-conflicts... "
933 msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets... "
935 #: src/pacman/trans.c:86
936 #, c-format
937 msgid "installing %s... "
938 msgstr "Installation de %s... "
940 #: src/pacman/trans.c:93
941 #, c-format
942 msgid "installed %s (%s)"
943 msgstr "%s installé (%s)"
945 #: src/pacman/trans.c:100
946 #, c-format
947 msgid "removing %s... "
948 msgstr "Désinstallation de %s... "
950 #: src/pacman/trans.c:107
951 #, c-format
952 msgid "removed %s (%s)"
953 msgstr "%s désinstallé (%s)"
955 #: src/pacman/trans.c:114
956 #, c-format
957 msgid "upgrading %s... "
958 msgstr "Mise à jour de %s... "
960 #: src/pacman/trans.c:121
961 #, c-format
962 msgid "upgraded %s (%s -> %s)"
963 msgstr "%s mis à jour (%s -> %s)"
965 #: src/pacman/trans.c:128
966 msgid "checking package integrity... "
967 msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets... "
969 #: src/pacman/trans.c:144
970 msgid "failed.\n"
971 msgstr "Échec.\n"
973 # pas du tout littéral, mais plus compréhensible
974 #: src/pacman/trans.c:151
975 #, c-format
976 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
977 msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
979 # plus clair
980 #: src/pacman/trans.c:172
981 #, c-format
982 msgid ":: %1$s requires %2$s from IgnorePkg. Install %2$s? [Y/n] "
983 msgstr ""
984 ":: %1$s requiert %2$s, défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg). Installer %"
985 "2$s tout de même? [O/n] "
987 #: src/pacman/trans.c:177
988 #, c-format
989 msgid ":: %s is in IgnorePkg. Install anyway? [Y/n] "
990 msgstr ""
991 ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg). L'installer tout de "
992 "même? [O/n] "
994 #: src/pacman/trans.c:190
995 #, c-format
996 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
997 msgstr ""
998 ":: %s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg). Le supprimer tout de "
999 "même? [O/n] "
1001 #: src/pacman/trans.c:203
1002 #, c-format
1003 msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
1004 msgstr ":: Remplacer %s avec %s/%s? [O/n] "
1006 # pour être cohérent
1007 #: src/pacman/trans.c:218
1008 #, c-format
1009 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
1010 msgstr ":: %s est en conflit avec %s. Supprimer %s? [O/n] "
1012 #: src/pacman/trans.c:234
1013 #, c-format
1014 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
1015 msgstr ""
1016 ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même? [O/"
1017 "n] "
1019 #: src/pacman/trans.c:252
1020 #, c-format
1021 msgid ":: %s-%s: local version is up to date. Upgrade anyway? [Y/n] "
1022 msgstr ""
1023 ":: %s-%s: la version locale est à jour. Mettre à jour tout de même? [O/n] "
1025 #: src/pacman/trans.c:270
1026 #, c-format
1027 msgid ":: Archive %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
1028 msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez vous l'effacer? [O/n] "
1030 #: src/pacman/trans.c:326
1031 msgid "installing"
1032 msgstr "Installation"
1034 #: src/pacman/trans.c:329
1035 msgid "upgrading"
1036 msgstr "Mise à jour"
1038 #: src/pacman/trans.c:332
1039 msgid "removing"
1040 msgstr "Désinstallation"
1042 #: src/pacman/trans.c:335
1043 msgid "checking for file conflicts"
1044 msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
1046 # bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
1047 #: src/pacman/util.c:259
1048 #, c-format
1049 msgid "None\n"
1050 msgstr "--\n"
1052 #: src/pacman/util.c:311
1053 msgid "Remove:"
1054 msgstr "Suppression:"
1056 #: src/pacman/util.c:319
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1061 msgstr ""
1062 "\n"
1063 "Taille totale des paquets supprimés:   %.2f Mo\n"
1065 #: src/pacman/util.c:330
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "\n"
1069 "Total Package Size:   %.2f MB\n"
1070 msgstr ""
1071 "\n"
1072 "Taille totale des paquets:   %.2f Mo\n"
1074 #: src/pacman/util.c:337
1075 #, c-format
1076 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1077 msgstr "Taille totale des paquets installés:   %.2f Mo\n"
1079 # "Utilisation" pour "usage", suggéré par nano, excellement traduit
1080 #~ msgid "usage:  %s {-h --help}\n"
1081 #~ msgstr "Utilisation:  %s {-h --help}\n"
1083 #~ msgid "        %s {-V --version}\n"
1084 #~ msgstr "        %s {-V --version}\n"
1086 #~ msgid "        %s {-A --add}     [options] <file>\n"
1087 #~ msgstr "        %s {-A --add}     [options] <fichier>\n"
1089 #~ msgid "        %s {-F --freshen} [options] <file>\n"
1090 #~ msgstr "        %s {-F --freshen} [options] <fichier>\n"
1092 #~ msgid "        %s {-Q --query}   [options] [package]\n"
1093 #~ msgstr "        %s {-Q --query}   [options] [package]\n"
1095 #~ msgid "        %s {-R --remove}  [options] <package>\n"
1096 #~ msgstr "        %s {-R --remove}  [options] <package>\n"
1098 #~ msgid "        %s {-S --sync}    [options] [package]\n"
1099 #~ msgstr "        %s {-S --sync}    [options] [package]\n"
1101 #~ msgid "        %s {-U --upgrade} [options] <file>\n"
1102 #~ msgstr "        %s {-U --upgrade} [options] <fichier>\n"
1104 #~ msgid "usage:  %s {-A --add} [options] <file>\n"
1105 #~ msgstr "Utilisation:  %s {-A --add} [options] <fichier>\n"
1107 #~ msgid "usage:  %s {-F --freshen} [options] <file>\n"
1108 #~ msgstr "Utilisation:  %s {-F --freshen} [options] <fichier>\n"
1110 #~ msgid "usage:  %s {-U --upgrade} [options] <file>\n"
1111 #~ msgstr "Utilisation:  %s {-U --upgrade} [options] <fichier>\n"
1113 #~ msgid "usage:  %s {-Q --query} [options] [package]\n"
1114 #~ msgstr "Utilisation:  %s {-Q --query} [options] [package]\n"
1116 #~ msgid "                       required by any package\n"
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "                           et qui ne sont plus requis par aucun paquet\n"
1120 #~ msgid "usage:  %s {-S --sync} [options] [package]\n"
1121 #~ msgstr "Utilisation:  %s {-S --sync} [options] [paquet]\n"
1123 # id.
1124 #~ msgid "                       the terms of the GNU General Public License\n"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "                       les termes de la Licence publique générale GNU "
1127 #~ "(GNU GPL)\n"
1129 # localisation est la traduction officielle
1130 #~ msgid "warning: current locale is invalid; using default \"C\" locale"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "Avertissement: la localisation courante n'est pas valide; la localisation "
1133 #~ "par défaut \"C\" sera utilisée."
1135 #~ msgid "requires: %s"
1136 #~ msgstr "requiert: %s"
1138 #~ msgid "'%s': %s\n"
1139 #~ msgstr "'%s': %s\n"
1141 #~ msgid "is required by"
1142 #~ msgstr "est requit par"
1144 #, fuzzy
1145 #~ msgid "Installed Size : %ld K\n"
1146 #~ msgstr "Taille d'installation : %ld K\n"
1148 #~ msgid "memory allocation failure\n"
1149 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire\n"
1151 #~ msgid "add target %s\n"
1152 #~ msgstr "ajout de la cible %s\n"
1154 #~ msgid "could not add target (%s)\n"
1155 #~ msgstr "n'a pas pu ajouter la cible (%s)\n"
1157 #~ msgid "conflict: %s"
1158 #~ msgstr "conflit: %s"
1160 #~ msgid "could not release transaction (%s)"
1161 #~ msgstr "n'a pas pu libérer la transaction (%s)"
1163 #~ msgid "Size           : %ld\n"
1164 #~ msgstr "Taille         : %ld\n"
1166 #~ msgid "Reason         : "
1167 #~ msgstr "Raison         : "
1169 #~ msgid "Unknown\n"
1170 #~ msgstr "Inconnu\n"
1172 #~ msgid "NOT "
1173 #~ msgstr "N'EST PAS"
1175 #~ msgid "Name              : %s\n"
1176 #~ msgstr "Nom                  : %s\n"
1178 #~ msgid "Groups            :"
1179 #~ msgstr "Groupes           :"
1181 #~ msgid "Provides          :"
1182 #~ msgstr "Forunit             :"
1184 #~ msgid "Depends On        :"
1185 #~ msgstr "Depend De         :"
1187 #~ msgid "Removes           :"
1188 #~ msgstr "Supprimer          :"
1190 #~ msgid "Conflicts With    :"
1191 #~ msgstr "Conflits Avec      :"
1193 #~ msgid "Size (compressed) : %ld\n"
1194 #~ msgstr "Taille (compressé) : %ld\n"
1196 #~ msgid "Size (uncompressed):%ld\n"
1197 #~ msgstr "Taille (décompressé):%ld\n"
1199 #~ msgid "                      looking in the database\n"
1200 #~ msgstr "                      rechercher dans la base de données\n"
1202 #~ msgid "bad root path"
1203 #~ msgstr "mauvais répertoire racine"
1205 #~ msgid "failed to set option LOGMASK (%s)\n"
1206 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGMASK (%s)\n"
1208 #~ msgid "failed to set option LOGCB (%s)\n"
1209 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGCB (%s)\n"
1211 #, fuzzy
1212 #~ msgid "failed to set option DLCB (%s)\n"
1213 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGCB (%s)\n"
1215 #, fuzzy
1216 #~ msgid "failed to set option DLFNM (%s)\n"
1217 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGFILE (%s)\n"
1219 #, fuzzy
1220 #~ msgid "failed to set option DLOFFSET (%s)\n"
1221 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGFILE (%s)\n"
1223 #, fuzzy
1224 #~ msgid "failed to set option DLT0 (%s)\n"
1225 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
1227 #, fuzzy
1228 #~ msgid "failed to set option DLT (%s)\n"
1229 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
1231 #, fuzzy
1232 #~ msgid "failed to set option DLRATE (%s)\n"
1233 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
1235 #, fuzzy
1236 #~ msgid "failed to set option DLXFERED1 (%s)\n"
1237 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGFILE (%s)\n"
1239 #, fuzzy
1240 #~ msgid "failed to set option DLETA_H (%s)\n"
1241 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
1243 #, fuzzy
1244 #~ msgid "failed to set option DLETA_M (%s)\n"
1245 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
1247 #, fuzzy
1248 #~ msgid "failed to set option DLETA_S (%s)\n"
1249 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGMASK (%s)\n"
1251 #~ msgid "failed to set option IGNOREPKG (%s)\n"
1252 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option IGNOREPKG (%s)\n"
1254 #~ msgid "%s is not a file.\n"
1255 #~ msgstr "%s n'est pas un fichier.\n"
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "\n"
1259 #~ "Targets:"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "\n"
1262 #~ "Cibles:"
1264 #~ msgid ":: Starting local database upgrade...\n"
1265 #~ msgstr ":: Démarrage de la mise à jour de base de données locale...\n"
1267 #~ msgid "could not add target '%s': %s\n"
1268 #~ msgstr "n'a pas pu ajouter la cible '%s': %s\n"
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "\n"
1272 #~ "Targets: "
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "\n"
1275 #~ "Cibles: "
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "\n"
1279 #~ "Total Uncompressed Package Size:   %.1f MB\n"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "\n"
1282 #~ "Taille Totale du Paquet Décompressé:   %.1f MB\n"
1284 #~ msgid "Proceed with upgrade? [Y/n] "
1285 #~ msgstr "Procéder aux mises à jour? [O/n] "
1287 #~ msgid "failed to allocated %d bytes\n"
1288 #~ msgstr "échec lors de l'allocation de %d bytes\n"
1290 #~ msgid "config: new section '%s'\n"
1291 #~ msgstr "config: nouvelle section '%s'\n"
1293 #~ msgid "config: line %d: bad section name\n"
1294 #~ msgstr "config: ligne %d: mauvais nom de section\n"
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "config: line %d: '%s' is reserved and cannot be used as a package tree\n"
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "config: ligne %d: '%s' est réservé et ne peut être utilisé comme "
1300 #~ "arborescence de paquet\n"
1302 #~ msgid "config: line %d: syntax error\n"
1303 #~ msgstr "config: ligne %d: erreur de syntaxe\n"
1305 #~ msgid "config: line %d: all directives must belong to a section\n"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "config: ligne %d: toutes les instructions doivent être relatives à la "
1308 #~ "section\n"
1310 #~ msgid "failed to set option USESYSLOG (%s)\n"
1311 #~ msgstr "échec d'affection de l'option USESYSLOG (%s)\n"
1313 #~ msgid "config: including %s\n"
1314 #~ msgstr "config: inclusion de %s\n"
1316 #~ msgid "failed to set option NOUPGRADE (%s)\n"
1317 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option NOUPGRADE (%s)\n"
1319 #~ msgid "failed to set option NOEXTRACT (%s)\n"
1320 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option NOEXTRACT (%s)\n"
1322 #~ msgid "config: log file: %s\n"
1323 #~ msgstr "config: fichier de log: %s\n"
1325 #~ msgid "failed to set option UPGRADEDELAY (%s)\n"
1326 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option UPGRADEDELAY (%s)\n"
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "Warning: UpgradeDelay is very high.\n"
1330 #~ "If a package is updated often it will never be upgraded.\n"
1331 #~ "Manually update such packages or use a lower value to avoid this "
1332 #~ "problem.\n"
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "Avertissement: UpgradeDelay est très élevé.\n"
1335 #~ "Si un paquet est mis à jour souvent, ces mise à jour ne seront jamais "
1336 #~ "appliquée.\n"
1337 #~ "Mettez à jour ces paquets manuellement ou utilisez une valeur plus basse "
1338 #~ "pour résoudre ce problème.\n"
1340 #~ msgid "config: line %d: bad server location\n"
1341 #~ msgstr "config: ligne %d: mauvais adressage de serveur\n"
1343 #~ msgid "could not allocate %d bytes\n"
1344 #~ msgstr "n'a pas pu allouer %d bytes\n"
1346 #~ msgid "config: line %d: protocol %s is not supported\n"
1347 #~ msgstr "config: ligne %d: le protocole %s n'est pas supporté\n"
1349 #~ msgid "connecting to %s:21\n"
1350 #~ msgstr "connexion à %s:21\n"
1352 #~ msgid "cannot connect to %s\n"
1353 #~ msgstr "n'a pas pu se connecter à %s\n"
1355 #~ msgid "anonymous login failed\n"
1356 #~ msgstr "la connexion en utilisateur anonyme à échouée\n"
1358 #~ msgid "could not cwd to %s: %s\n"
1359 #~ msgstr "n'a pas pu exécuter cwd pour %s: %s\n"
1361 #~ msgid "failed to set passive mode\n"
1362 #~ msgstr "échec d'application mode passif\n"
1364 #~ msgid "FTP passive mode not set\n"
1365 #~ msgstr "mode FTP passif non défini\n"
1367 #~ msgid "connecting to %s\n"
1368 #~ msgstr "connexion à %s\n"
1370 #~ msgid "connecting to %s:%u\n"
1371 #~ msgstr "connexion à %s:%u\n"
1373 #~ msgid "could not chdir to %s\n"
1374 #~ msgstr "n'a pas pu exécuter chdir vers %s\n"
1376 #~ msgid "running command: %s\n"
1377 #~ msgstr "exécution de la commande: %s\n"
1379 #~ msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
1380 #~ msgstr "exécution de XferCommand: échec du fork!\n"
1382 #~ msgid "XferCommand command returned non-zero status code (%d)\n"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "la commande XferCommand à retourné un code de statut différent de zéro (%"
1385 #~ "d)\n"
1387 #~ msgid "failed to get filesize for %s\n"
1388 #~ msgstr "échec de récupération de la taille de fichier pour %s\n"
1390 #~ msgid "failed to get mtime for %s\n"
1391 #~ msgstr "échec de récupération de la date de modification pour %s\n"
1393 #~ msgid "mtimes are identical, skipping %s\n"
1394 #~ msgstr "le dates de modifications sont identiques, ignoré %s\n"
1396 #~ msgid "failed to resume download -- restarting\n"
1397 #~ msgstr "échec de reprise du téléchargement -- redémarrage\n"
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "\n"
1401 #~ "failed downloading %s from %s: %s\n"
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "\n"
1404 #~ "échec du téléchargement de %s depuis %s: %s\n"
1406 #~ msgid "copying %s to %s/%s\n"
1407 #~ msgstr "copie %s vers %s/%s\n"
1409 #~ msgid "failed copying %s\n"
1410 #~ msgstr "échec de copie de %s\n"
1412 #~ msgid " %s is already in the current directory\n"
1413 #~ msgstr " %s est déjà dans le répertoire courant\n"
1415 #~ msgid "failed to download %s\n"
1416 #~ msgstr "échec lors du téléchargement de %s\n"
1418 #~ msgid "failed to set option CACHEDIR (%s)\n"
1419 #~ msgstr "échec d'affectation de l'option CACHEDIR (%s)\n"
1421 #~ msgid "failed to get lastupdate time for %s (no big deal)\n"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "échec d'obtention de la dernière mise à jour pour %s (ce n'est pas un "
1424 #~ "gros problème)\n"
1426 #~ msgid "sync: new mtime for %s: %s\n"
1427 #~ msgstr "sync: nouvelle valeur mtime pour %s: %s\n"
1429 #~ msgid "%s-%s-%s%s is already in the cache\n"
1430 #~ msgstr "%s-%s-%s%s est déjà en cache\n"
1432 #~ msgid "no %s cache exists.  creating...\n"
1433 #~ msgstr "aucun cache %s existant. Création...\n"
1435 #~ msgid "warning: no %s cache exists.  creating..."
1436 #~ msgstr "avertissement: aucun cache %s existant, création..."
1438 #~ msgid "couldn't create package cache, using /tmp instead\n"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "n'a pas pu créer le cache de paquets, utilisation de /tmp à la place\n"
1442 #~ msgid "warning: couldn't create package cache, using /tmp instead"
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "avertissement: n'a pas pu créer le cache de paquets, utilisation de /tmp "
1445 #~ "à la place"
1447 #~ msgid "failed to retrieve some files from %s\n"
1448 #~ msgstr "échec de récupération de certains fichiers depuis %s\n"