alpm: new alpm_add_pkg interface
[pacman-ng.git] / po / pt_BR.po
blob933b472df21bc27faf7991387e8273ad6d83b63c
1 # translation of pt_BR.po to Brazillian Portuguese
2 # Brazilian Portuguese translations for Pacman package manager package.
3 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
4 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
7 # Lincoln de Sousa <lincoln@archlinux-br.org>, 2007.
8 # Douglas Soares de Andrade <douglas@archlinux-br.org>, 2008.
9 # Hugo Doria <hugodoria@archlinux-br.org>, 2007-2008.
10 # Leandro Inacio <leandro@archlinux-br.org>, 2007, 2008, 2010.
11 # Joao Felipe Santos <jfsantos@archlinux-br.org>, 2008.
12 # Kessia Pinheiro <kessiapinheiro@gmail.com>, 2008.
13 # Armando M. Baratti <ambaratti@archlinux-br.org>, 2008.
14 # Marcelo Kalib <kalibslack@gmail.com>, 2009, 2010.
15 # Rodrigo L. M. Flores <flores@archlinux-br.org>, 2009, 2010.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 15:27-0300\n"
22 "Last-Translator: Marcelo Kalib\n"
23 "Language-Team: Arch Linux Brasil\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
31 #, c-format
32 msgid "checking dependencies...\n"
33 msgstr "verificando dependências...\n"
35 #, c-format
36 msgid "checking for file conflicts...\n"
37 msgstr "verificando conflitos de arquivos...\n"
39 #, c-format
40 msgid "resolving dependencies...\n"
41 msgstr "resolvendo dependências...\n"
43 #, c-format
44 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
45 msgstr "procurando por conflitos internos...\n"
47 #, c-format
48 msgid "installing %s...\n"
49 msgstr "instalando %s...\n"
51 #, c-format
52 msgid "removing %s...\n"
53 msgstr "removendo %s...\n"
55 #, c-format
56 msgid "upgrading %s...\n"
57 msgstr "atualizando %s...\n"
59 #, c-format
60 msgid "checking package integrity...\n"
61 msgstr "verificando a integridade do pacote...\n"
63 #, c-format
64 msgid "checking delta integrity...\n"
65 msgstr "verificando a integridade do delta...\n"
67 #, c-format
68 msgid "applying deltas...\n"
69 msgstr "aplicando deltas...\n"
71 #, c-format
72 msgid "generating %s with %s... "
73 msgstr "gerando %s com %s... "
75 #, c-format
76 msgid "success!\n"
77 msgstr "sucesso!\n"
79 #, c-format
80 msgid "failed.\n"
81 msgstr "falhou.\n"
83 #, c-format
84 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
85 msgstr ":: Obtendo pacotes do repositório %s...\n"
87 #, c-format
88 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
89 msgstr ":: %s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar mesmo assim?"
91 #, c-format
92 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
93 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
95 #, c-format
96 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
97 msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
99 #, c-format
100 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
101 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
103 #, c-format
104 msgid ""
105 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
106 "dependencies:\n"
107 msgstr ""
108 ":: Os seguintes pacotes não podem ser atualizados por motivo de dependências "
109 "não satisfeitas:\n"
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "\n"
114 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
115 msgstr ""
116 "\n"
117 "Você deseja pular o(s) seguinte(s) pacote(s) para esta atualização?"
119 #, c-format
120 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
121 msgstr ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar mesmo assim?"
123 #, c-format
124 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
125 msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Você deseja excluí-lo?"
127 #, c-format
128 msgid "installing"
129 msgstr "instalando"
131 #, c-format
132 msgid "upgrading"
133 msgstr "atualizando"
135 #, c-format
136 msgid "removing"
137 msgstr "removendo"
139 #, c-format
140 msgid "checking for file conflicts"
141 msgstr "verificando conflitos de arquivo"
143 #, c-format
144 msgid "downloading %s...\n"
145 msgstr "realizando o download de %s...\n"
147 #, c-format
148 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
149 msgstr "falha malloc: não foi possível alocar %zd bytes\n"
151 #, c-format
152 msgid "Explicitly installed"
153 msgstr "Explicitamente instalado"
155 #, c-format
156 msgid "Installed as a dependency for another package"
157 msgstr "Instalado como uma dependência de outro pacote"
159 #, c-format
160 msgid "Unknown"
161 msgstr "Desconhecido"
163 #, c-format
164 msgid "Name           :"
165 msgstr "Nome                 :"
167 #, c-format
168 msgid "Version        :"
169 msgstr "Versão               :"
171 #, c-format
172 msgid "URL            :"
173 msgstr "URL                  :"
175 #, c-format
176 msgid "Licenses       :"
177 msgstr "Licenças             :"
179 #, c-format
180 msgid "Groups         :"
181 msgstr "Grupos               :"
183 #, c-format
184 msgid "Provides       :"
185 msgstr "Provê                :"
187 #, c-format
188 msgid "Depends On     :"
189 msgstr "Depende de           :"
191 #, c-format
192 msgid "Optional Deps  :"
193 msgstr "Dep. Opcionais       :"
195 #, c-format
196 msgid "Required By    :"
197 msgstr "Necessário para      :"
199 #, c-format
200 msgid "Conflicts With :"
201 msgstr "Conflita com         :"
203 #, c-format
204 msgid "Replaces       :"
205 msgstr "Substitui            :"
207 #, c-format
208 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
209 msgstr "Tamanho do Download  : %6.2f K\n"
211 #, c-format
212 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
213 msgstr "Tamanho Compactado   : %6.2f K\n"
215 #, c-format
216 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
217 msgstr "Tamanho Instalado    : %6.2f K\n"
219 #, c-format
220 msgid "Packager       :"
221 msgstr "Empacotador          :"
223 #, c-format
224 msgid "Architecture   :"
225 msgstr "Arquitetura          :"
227 #, c-format
228 msgid "Build Date     :"
229 msgstr "Data da Compilação   :"
231 #, c-format
232 msgid "Install Date   :"
233 msgstr "Data da Instalação   :"
235 #, c-format
236 msgid "Install Reason :"
237 msgstr "Motivo da instalação :"
239 #, c-format
240 msgid "Install Script :"
241 msgstr "Script de Instalação :"
243 #, c-format
244 msgid "Yes"
245 msgstr "Sim"
247 #, c-format
248 msgid "No"
249 msgstr "Não"
251 #, c-format
252 msgid "MD5 Sum        :"
253 msgstr "Soma MD5             :"
255 #, c-format
256 msgid "Description    :"
257 msgstr "Descrição            :"
259 #, c-format
260 msgid "Repository     :"
261 msgstr "Repositório          :"
263 #, c-format
264 msgid "Backup Files:\n"
265 msgstr "Arquivos de backup:\n"
267 #, c-format
268 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
269 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
271 #, c-format
272 msgid "MODIFIED\t%s\n"
273 msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
275 #, c-format
276 msgid "Not Modified\t%s\n"
277 msgstr "Não Modificado\t%s\n"
279 #, c-format
280 msgid "MISSING\t\t%s\n"
281 msgstr "FALTANDO\t\t%s\n"
283 #, c-format
284 msgid "(none)\n"
285 msgstr "(nenhum)\n"
287 #, c-format
288 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
289 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
291 #, c-format
292 msgid "options"
293 msgstr "opções"
295 #, c-format
296 msgid "file(s)"
297 msgstr "arquivo(s)"
299 #, c-format
300 msgid "package(s)"
301 msgstr "pacote(s)"
303 #, c-format
304 msgid "usage"
305 msgstr "uso"
307 #, c-format
308 msgid "operation"
309 msgstr "operação"
311 #, c-format
312 msgid "operations:\n"
313 msgstr "operações:\n"
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "\n"
318 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
319 msgstr ""
320 "\n"
321 "use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
326 msgstr ""
327 "  -c, --cascade        remove pacotes e todos os pacotes que dependem deles\n"
329 #, c-format
330 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
331 msgstr "  -d, --nodeps         ignora a verificação de dependências\n"
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
336 msgstr ""
337 "  -k, --dbonly         remove apenas as entradas nas bases de dados, não "
338 "remove os arquivos\n"
340 #, c-format
341 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
342 msgstr "  -n, --nosave         remove também os arquivos de configuração\n"
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
347 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
348 msgstr ""
349 "  -s, --recursive      também remove as dependências (que não causem quebra "
350 "dos pacotes)\n"
351 "                       (-ss também inclui dependências explicitamente "
352 "instaladas)\n"
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
357 msgstr ""
358 "  -u, --unneeded       remove pacotes não necessários (que não quebrarão "
359 "outros pacotes)\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "      --print          only print the targets instead of performing the "
364 "operation\n"
365 msgstr ""
366 "      --print          mostra apenas os pacotes em vez de executar a "
367 "operação\n"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "      --print-format <string>\n"
372 "                       specify how the targets should be printed\n"
373 msgstr ""
374 "      --print-format <string>\n"
375 "                       especifica como os pacotes devem ser visualizados\n"
377 #, c-format
378 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
379 msgstr ""
380 "      --asdeps         instala pacotes como não-explicitamente instalados\n"
382 #, c-format
383 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
384 msgstr ""
385 "      --asexplicit     instala pacotes como explicitamente instalados\n"
387 #, c-format
388 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
389 msgstr ""
390 "  -f, --force          força instalação, sobrescreve arquivos conflitantes\n"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
395 "files\n"
396 msgstr ""
397 "  -k, --dbonly         adiciona apenas as entradas na base de dados, não "
398 "instala ou mantém arquivos existentes\n"
400 #, c-format
401 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
402 msgstr "  -c, --changelog      visualiza o changelog de um pacote\n"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
407 msgstr ""
408 "  -d, --deps           lista todos os pacotes instalados como dependências "
409 "[filtro] \n"
411 #, c-format
412 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
413 msgstr ""
414 "  -e, --explicit       lista todos os pacotes explicitamente instalados "
415 "[filtro]\n"
417 #, c-format
418 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
419 msgstr ""
420 "  -g, --groups          visualiza todos os membros de um grupo de pacotes\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
425 msgstr ""
426 "  -i, --info           visualiza informações do pacote (-ii para arquivos de "
427 "backup)\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
432 "present\n"
433 msgstr ""
434 "  -k, --check          checa se os arquivos do(s) pacote(s) estão presentes\n"
436 #, c-format
437 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
438 msgstr "  -l, --list           lista o conteúdo do pacote consultado\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
443 "[filter]\n"
444 msgstr ""
445 "  -m, --foreign        lista o(s) pacotes instalado(s) não encontrado(s) na"
446 "(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
448 #, c-format
449 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
450 msgstr "  -o, --owns <arquivo>   busca o pacote que contém <arquivo>\n"
452 #, c-format
453 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
454 msgstr ""
455 "  -p, --file <pacote>  consulta um arquivo do pacote ao invés da base de "
456 "dados\n"
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
461 "strings\n"
462 msgstr ""
463 "  -s, --search <regex> pesquisa em pacotes instalados localmente por "
464 "palavras coincidentes\n"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
469 msgstr ""
470 "  -t, --unrequired      lista pacotes não necessários para nenhum outro "
471 "pacote [filtro]\n"
473 #, c-format
474 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
475 msgstr ""
476 "  -u, --upgrades         lista todos os pacotes desatualizados [filtro]\n"
478 #, c-format
479 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
480 msgstr ""
481 "  -q, --quiet          mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
486 "all)\n"
487 msgstr ""
488 "  -c, --clean            remove pacotes antigos do diretório de cache (use -"
489 "cc para remover todos os pacotes)\n"
491 #, c-format
492 msgid "  -i, --info           view package information\n"
493 msgstr "  -i, --info           visualiza informações do pacote\n"
495 #, c-format
496 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
497 msgstr ""
498 "  -l, --list <repo>    visualiza uma lista dos pacotes em um repositório\n"
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
503 msgstr ""
504 "  -s, --search <regex> pesquisa em repositórios remotos por textos "
505 "coincidentes\n"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
510 msgstr ""
511 "  -u, --sysupgrade      atualiza os pacotes instalados (-uu permite "
512 "downgrades)\n"
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
517 "anything\n"
518 msgstr ""
519 "  -w, --downloadonly     baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum "
520 "pacote\n"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
525 msgstr ""
526 "  -y, --refresh          atualiza a base de dados de pacotes a partir do "
527 "servidor\n"
529 #, c-format
530 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
531 msgstr "      --needed         não re-instala pacotes atualizados\n"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
536 "once)\n"
537 msgstr ""
538 "      --ignore <pkg>     ignora a atualização de um pacote (pode ser usado "
539 "mais de uma vez)\n"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "      --ignoregroup <grp>\n"
544 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
545 msgstr ""
546 "      --ignoregroup <grp>\n"
547 "                       ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais "
548 "de uma vez)\n"
550 #, c-format
551 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
552 msgstr ""
553 "      --asdeps         marca o(s) pacote(s) como não-explicitamente instalado"
554 "(s)\n"
556 #, c-format
557 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
558 msgstr ""
559 "      --asexplicit     marca o(s) pacote(s) como explicitamente instalado"
560 "(s)\n"
562 #, c-format
563 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
564 msgstr "      --config <path> define um arquivo de configuração alternativo\n"
566 #, c-format
567 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
568 msgstr "      --logfile <path> define um arquivo de log alternativo\n"
570 #, c-format
571 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
572 msgstr "      --noconfirm        não pede nenhuma confirmação\n"
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
577 msgstr ""
578 "      --noprogressbar    não mostra a barra de progresso enquanto baixa os "
579 "arquivos\n"
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
584 msgstr ""
585 "      --noscriptlet      não executa a rotina de instalação se o mesmo "
586 "existir\n"
588 #, c-format
589 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
590 msgstr "  -v, --verbose          informações adicionais\n"
592 #, c-format
593 msgid "      --debug          display debug messages\n"
594 msgstr "      --debug         mostra mensagens de debug\n"
596 #, c-format
597 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
598 msgstr ""
599 "  -r, --root <path>   define um diretório raiz de instalação alternativo\n"
601 #, c-format
602 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
603 msgstr ""
604 "  -b, --dbpath <path> define uma localização diferente para a base de dados\n"
606 #, c-format
607 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
608 msgstr ""
609 "      --cachedir <dir>   define um diretório de cache de pacotes "
610 "alternativo\n"
612 #, c-format
613 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
614 msgstr "      --arch <arquitetura> define uma arquitetura diferente\n"
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "                       This program may be freely redistributed under\n"
619 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
620 msgstr ""
621 "                       Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
622 "                       os termos da GNU General Public License\n"
624 #, c-format
625 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
626 msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
628 #, c-format
629 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
630 msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
632 #, c-format
633 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
634 msgstr "problema ao setar logfile '%s' (%s)\n"
636 #, c-format
637 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
638 msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
640 #, c-format
641 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
642 msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
644 #, c-format
645 msgid "only one operation may be used at a time\n"
646 msgstr "somente uma operação pode ser usada por vez\n"
648 #, c-format
649 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
650 msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
652 #, c-format
653 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
654 msgstr "executando XferCommand: erro no fork!\n"
656 #, c-format
657 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
658 msgstr "diretiva '%s' sem valor reconhecido\n"
660 #, c-format
661 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
662 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
664 #, c-format
665 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
666 msgstr "diretiva '%s' com valor não reconhecido\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
671 "defined.\n"
672 msgstr ""
673 "O mirror %s contém a variável $arch, mas não possui arquitetura definida.\n"
675 #, c-format
676 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
677 msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n"
679 #, c-format
680 msgid "config file %s could not be read.\n"
681 msgstr "arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n"
683 #, c-format
684 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
685 msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n"
687 #, c-format
688 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
689 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
691 #, c-format
692 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
693 msgstr ""
694 "arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de "
695 "configuração - faltando chave.\n"
697 #, c-format
698 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
699 msgstr ""
700 "arquivo de configuração %s, linha %d: Todas as diretivas devem pertencer a "
701 "uma seção.\n"
703 #, c-format
704 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
705 msgstr ""
706 "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' precisa de um valor\n"
708 #, c-format
709 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
710 msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: problema na seção de opções\n"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
715 "recognized.\n"
716 msgstr ""
717 "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' na seção de repositório "
718 "'%s' não reconhecido.\n"
720 #, c-format
721 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
722 msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n"
724 #, c-format
725 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
726 msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que você seja root.\n"
728 #, c-format
729 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
730 msgstr "não foi possível registrar a base de dados 'local' (%s)\n"
732 #, c-format
733 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
734 msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
736 #, c-format
737 msgid "no file was specified for --owns\n"
738 msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n"
740 #, c-format
741 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
742 msgstr "falha ao buscar '%s' no PATH: %s\n"
744 #, c-format
745 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
746 msgstr "falha ao ler o arquivo '%s': %s\n"
748 #, c-format
749 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
750 msgstr "não é possível determinar o dono de um diretório\n"
752 #, c-format
753 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
754 msgstr "não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n"
756 #, c-format
757 msgid "%s is owned by %s %s\n"
758 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
760 #, c-format
761 msgid "No package owns %s\n"
762 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
764 #, c-format
765 msgid "group \"%s\" was not found\n"
766 msgstr "grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
768 #, c-format
769 msgid "root path too long\n"
770 msgstr "caminho do diretório raiz muito longo\n"
772 #, c-format
773 msgid "file path too long\n"
774 msgstr "caminho do diretório do arquivo muito longo\n"
776 #, c-format
777 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
778 msgstr "%s: %d arquivos no total, %d arquivo(s) faltando\n"
780 #, c-format
781 msgid "no usable package repositories configured.\n"
782 msgstr "nenhum repositório de pacotes foi configurado corretamente.\n"
784 #, c-format
785 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
786 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
788 #, c-format
789 msgid "package \"%s\" not found\n"
790 msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
792 #, c-format
793 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
794 msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n"
796 #, c-format
797 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
798 msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitetura válida\n"
800 #, c-format
801 msgid ":: %s: requires %s\n"
802 msgstr ":: %s: necessita %s\n"
804 #, c-format
805 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
806 msgstr "%s está marcado como um HoldPkg.\n"
808 #, c-format
809 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
810 msgstr "Pacotes HoldPkg foram encontrados na lista. Você deseja continuar?"
812 #, c-format
813 msgid " there is nothing to do\n"
814 msgstr " não há nada a fazer\n"
816 #, c-format
817 msgid "Do you want to remove these packages?"
818 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
820 #, c-format
821 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
822 msgstr "falha ao submeter a transação (%s)\n"
824 #, c-format
825 msgid "could not access database directory\n"
826 msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados\n"
828 #, c-format
829 msgid "Do you want to remove %s?"
830 msgstr "Deseja remover %s?"
832 #, c-format
833 msgid "could not remove repository directory\n"
834 msgstr "não foi possível remover o diretório do repositório\n"
836 #, c-format
837 msgid "Database directory: %s\n"
838 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
840 #, c-format
841 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
842 msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
844 #, c-format
845 msgid "Database directory cleaned up\n"
846 msgstr "Diretório da base de dados apagado\n"
848 #, c-format
849 msgid "Cache directory: %s\n"
850 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
852 #, c-format
853 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
854 msgstr "Deseja remover todos os pacotes não instalados do cache?"
856 #, c-format
857 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
858 msgstr "Deseja remover os pacotes desatualizados do cache?"
860 #, c-format
861 msgid "removing old packages from cache...\n"
862 msgstr "removendo pacotes antigos do cache...\n"
864 #, c-format
865 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
866 msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes do cache?"
868 #, c-format
869 msgid "removing all files from cache...\n"
870 msgstr "removendo todos os pacotes do cache...\n"
872 #, c-format
873 msgid "could not access cache directory %s\n"
874 msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n"
876 #, c-format
877 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
878 msgstr "Arquivo %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?"
880 #, c-format
881 msgid "failed to update %s (%s)\n"
882 msgstr "falha ao atualizar %s (%s)\n"
884 #, c-format
885 msgid " %s is up to date\n"
886 msgstr " %s está atualizado\n"
888 #, c-format
889 msgid "failed to synchronize any databases\n"
890 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
892 #, c-format
893 msgid "installed"
894 msgstr "instalado"
896 #, c-format
897 msgid "repository '%s' does not exist\n"
898 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
900 #, c-format
901 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
902 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
904 #, c-format
905 msgid "package '%s' was not found\n"
906 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
908 #, c-format
909 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
910 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
912 #, c-format
913 msgid "skipping target: %s\n"
914 msgstr "pulando alvo: %s\n"
916 #, c-format
917 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
918 msgstr ":: Iniciando atualização do sistema...\n"
920 #, c-format
921 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
922 msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
924 #, c-format
925 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
926 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
928 #, c-format
929 msgid "Proceed with download?"
930 msgstr "Continuar o download?"
932 #, c-format
933 msgid "Proceed with installation?"
934 msgstr "Continuar a instalação?"
936 #, c-format
937 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
938 msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
940 #, c-format
941 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
942 msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n"
944 #, c-format
945 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
946 msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
948 #, c-format
949 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
950 msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n"
952 #, c-format
953 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
954 msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n"
956 #, c-format
957 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
958 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam ser atualizados antes :\n"
960 #, c-format
961 msgid ""
962 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
963 ":: and upgrade these packages now?"
964 msgstr ""
965 ":: Você deseja cancelar a operação atual\n"
966 ":: e atualizar este(s) pacote(s) agora?"
968 #, c-format
969 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
970 msgstr "falha ao iniciar transação (%s)\n"
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "  if you're sure a package manager is not already\n"
975 "  running, you can remove %s\n"
976 msgstr ""
977 "  caso tenha certeza de que o gerenciador de pacotes não esteja\n"
978 "  rodando, você pode remover %s\n"
980 #, c-format
981 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
982 msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n"
984 #, c-format
985 msgid "None"
986 msgstr "Nenhum"
988 #, c-format
989 msgid "Targets (%d):"
990 msgstr "Alvos (%d):"
992 #, c-format
993 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
994 msgstr "Tamanho total do Download:   %.2f MB\n"
996 #, c-format
997 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
998 msgstr "Tamanho Total da Instalação:   %.2f MB\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "Remove (%d):"
1002 msgstr "Remover (%d):"
1004 #, c-format
1005 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1006 msgstr "Tamanho total dos pacotes a serem removidos:   %.2f MB\n"
1008 #, c-format
1009 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1010 msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
1012 #, c-format
1013 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1014 msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
1016 #, c-format
1017 msgid "[Y/n]"
1018 msgstr "[S/n]"
1020 #, c-format
1021 msgid "[y/N]"
1022 msgstr "[s/N]"
1024 #, c-format
1025 msgid "Y"
1026 msgstr "S"
1028 #, c-format
1029 msgid "YES"
1030 msgstr "SIM"
1032 #, c-format
1033 msgid "N"
1034 msgstr "N"
1036 #, c-format
1037 msgid "NO"
1038 msgstr "NÃO"
1040 #, c-format
1041 msgid "error: %s"
1042 msgstr "erro: %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "warning: %s"
1046 msgstr "atenção: %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "function: %s"
1050 msgstr "função: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "error: "
1054 msgstr "erro: "
1056 #, c-format
1057 msgid "warning: "
1058 msgstr "atenção: "
1060 #, c-format
1061 msgid "function: "
1062 msgstr "função: "
1064 msgid "WARNING:"
1065 msgstr "ATENÇÃO:"
1067 msgid "ERROR:"
1068 msgstr "ERRO:"
1070 msgid "Cleaning up..."
1071 msgstr "Finalizando..."
1073 msgid "Unable to find source file %s."
1074 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo fonte %s."
1076 msgid "Aborting..."
1077 msgstr "Abortando..."
1079 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1080 msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
1082 msgid "The download program %s is not installed."
1083 msgstr "O programa de download %s não está instalado."
1085 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1086 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
1088 msgid "Installing missing dependencies..."
1089 msgstr "Instalando dependências não-encontradas..."
1091 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1092 msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas."
1094 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1095 msgstr "Falhou em instalar todas as dependências não-encontradas."
1097 msgid "Missing Dependencies:"
1098 msgstr "Dependências não-encontradas:"
1100 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1101 msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
1103 msgid "Retrieving Sources..."
1104 msgstr "Obtendo Fontes..."
1106 msgid "Found %s"
1107 msgstr "Encontrado %s"
1109 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1110 msgstr "%s não foi encontrado no diretório especificado e não é uma URL."
1112 msgid "Downloading %s..."
1113 msgstr "Realizando o download de %s..."
1115 msgid "Failure while downloading %s"
1116 msgstr "Falha ao efetuar download de %s"
1118 msgid "Generating checksums for source files..."
1119 msgstr "Gerando checksums para arquivos fonte..."
1121 msgid "Cannot find openssl."
1122 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
1124 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1125 msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido."
1127 msgid "Validating source files with %s..."
1128 msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
1130 msgid "NOT FOUND"
1131 msgstr "NÃO ENCONTRADO"
1133 msgid "Passed"
1134 msgstr "Passou"
1136 msgid "FAILED"
1137 msgstr "FALHOU"
1139 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1140 msgstr "Um ou mais arquivos não passaram no teste de validação!"
1142 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1143 msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho do vetor de fontes."
1145 msgid "Integrity checks are missing."
1146 msgstr "Testes de integridade estão faltando."
1148 msgid "Extracting Sources..."
1149 msgstr "Extraindo Fontes..."
1151 msgid "Extracting %s with %s"
1152 msgstr "Extraindo %s com %s"
1154 msgid "Failed to extract %s"
1155 msgstr "Falha ao extrair %s"
1157 msgid "Starting %s()..."
1158 msgstr "Iniciando %s()..."
1160 msgid "Tidying install..."
1161 msgstr "Organizando instalação..."
1163 msgid "Removing doc files..."
1164 msgstr "Removendo arquivos doc..."
1166 msgid "Purging other files..."
1167 msgstr "Limpando outros arquivos..."
1169 msgid "Compressing man and info pages..."
1170 msgstr "Comprimindo páginas de man e infos..."
1172 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1173 msgstr ""
1174 "Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..."
1176 msgid "Removing libtool .la files..."
1177 msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."
1179 msgid "Removing empty directories..."
1180 msgstr "Removendo diretórios vazios..."
1182 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1183 msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."
1185 msgid "Please add a license line to your %s!"
1186 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
1188 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1189 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
1191 msgid "Invalid backup entry : %s"
1192 msgstr "Backup inválido '%s'."
1194 msgid "Package contains reference to %s"
1195 msgstr "Pacote contém referência a %s"
1197 msgid "Missing pkg/ directory."
1198 msgstr "Diretório pkg/ não encontrado."
1200 msgid "Creating package..."
1201 msgstr "Criando pacote..."
1203 msgid "Adding install script..."
1204 msgstr "Adicionando script de instalação..."
1206 msgid "Adding package changelog..."
1207 msgstr "Adicionando changelog do pacote..."
1209 msgid "Compressing package..."
1210 msgstr "Compactando pacote..."
1212 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1213 msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo válida."
1215 msgid "Failed to create package file."
1216 msgstr "Falha ao criar o pacote."
1218 msgid "Failed to create symlink to package file."
1219 msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
1221 msgid "Skipping integrity checks."
1222 msgstr "Ignorando a verificação de integridade."
1224 msgid "Creating source package..."
1225 msgstr "Criando pacote fontes..."
1227 msgid "Adding %s..."
1228 msgstr "Adicionando %s..."
1230 msgid "Adding %s file (%s)..."
1231 msgstr "Adicionando %s arquivo (%s)..."
1233 msgid "Compressing source package..."
1234 msgstr "Comprimindo pacote fonte..."
1236 msgid "Failed to create source package file."
1237 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fontes."
1239 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1240 msgstr "Instalando pacote %s com %s -U..."
1242 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1243 msgstr "Instalando %s grupo do pacote com %s -U..."
1245 msgid "Failed to install built package(s)."
1246 msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
1248 msgid "%s is not allowed to be empty."
1249 msgstr "%s não pode estar vazio."
1251 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1252 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
1254 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1255 msgstr "%s não pode conter hifens."
1257 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1258 msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
1260 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1261 msgstr ""
1262 "Perceba que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
1264 msgid "such as arch=('%s')."
1265 msgstr "como arch=('%s')."
1267 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1268 msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< or >)"
1270 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1271 msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
1273 msgid "%s file (%s) does not exist."
1274 msgstr "%s arquivo (%s) não existe."
1276 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1277 msgstr "o array options possui opção desconhecida '%s'"
1279 msgid "missing package function for split package '%s'"
1280 msgstr "faltando a função pacote para dividir o pacote '%s'"
1282 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1283 msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"
1285 msgid "Determining latest darcs revision..."
1286 msgstr "Determinando última revisão darcs..."
1288 msgid "Determining latest cvs revision..."
1289 msgstr "Determinando última revisão cvs..."
1291 msgid "Determining latest git revision..."
1292 msgstr "Determinando última revisão git..."
1294 msgid "Determining latest svn revision..."
1295 msgstr "Determinando última revisão svn..."
1297 msgid "Determining latest bzr revision..."
1298 msgstr "Determinando última revisão bzr..."
1300 msgid "Determining latest hg revision..."
1301 msgstr "Determinando última revisão hg..."
1303 msgid "Version found: %s"
1304 msgstr "Versão encontrada: %s"
1306 msgid "requires an argument"
1307 msgstr "requer um argumento"
1309 msgid "unrecognized option"
1310 msgstr "opção não reconhecida"
1312 msgid "invalid option"
1313 msgstr "opção inválida"
1315 msgid "Usage: %s [options]"
1316 msgstr "Uso: %s [opções]"
1318 msgid "Options:"
1319 msgstr "Opções:"
1321 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1322 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"
1324 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1325 msgstr ""
1326 "  -c, --clean      Apaga arquivos utilizados na compilação após o "
1327 "empacotamento"
1329 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1330 msgstr "  -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"
1332 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1333 msgstr "  -d, --nodeps     Ignora a verificação de dependências"
1335 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1336 msgstr ""
1337 "  -e, --noextract  Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"
1339 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1340 msgstr "  -f, --force      Sobrescrever pacote existente"
1342 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1343 msgstr "  -g, --geninteg   Gera teste(s) de integridade para arquivo(s) fonte"
1345 msgid "  -h, --help       This help"
1346 msgstr "  -h, --help       Esta ajuda"
1348 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1349 msgstr "  -i, --install    Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
1351 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1352 msgstr "  -L, --log        Gera log do processo de empacotamento"
1354 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1355 msgstr "  -m, --nocolor    Desabilita mensagens de saída coloridas"
1357 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1358 msgstr "  -o, --nobuild    Faz apenas o download e extrai os arquivos"
1360 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1361 msgstr ""
1362 "  -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"
1364 msgid ""
1365 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1366 msgstr ""
1367 "  -r, --rmdeps     Remove dependências instaladas após empacotamento bem-"
1368 "sucedido"
1370 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1371 msgstr "  -R, --repackage  Re-empacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
1373 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1374 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala dependências não-encontradas com o pacman"
1376 msgid ""
1377 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1378 "sources"
1379 msgstr ""
1380 "      --allsource     Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
1381 "que foram baixados"
1383 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1384 msgstr "      --asroot     Permite executar o makepkg como usuário root"
1386 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1387 msgstr ""
1388 "  --config <arquivo> Usa um arquivo de confuguração alternativo (ao invés de "
1389 "\"%s\")"
1391 msgid ""
1392 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
1393 "PKGBUILDs"
1394 msgstr ""
1395 "      --holdver    Previne atualização automática da versão para PKGBUILDs "
1396 "de desenvolvimento"
1398 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1399 msgstr ""
1400 "  --pkg <lista>     Compila apenas os pacotes listados a partir de um pacote "
1401 "dividido"
1403 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1404 msgstr "  --skipinteg   Não falha quando testes de integridade estão faltando"
1406 msgid ""
1407 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1408 msgstr ""
1409 "  --source     Gera um tarball somente com os fontes que não foram baixados"
1411 msgid "These options can be passed to pacman:"
1412 msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"
1414 msgid ""
1415 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1416 msgstr ""
1417 "  --noconfirm      Não pede nenhuma confirmação ao resolver dependências"
1419 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1420 msgstr ""
1421 "  --noprogressbar  Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
1423 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1424 msgstr "Se -p não estiver especificado, makepkg irá procurar por '%s'"
1426 msgid ""
1427 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1428 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1429 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1430 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1431 msgstr ""
1432 "Copyright (C) 2006-2010 Time de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
1433 "dev@archlinux.org>.\\nCopyright (c) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
1434 "org>.\\n\\nEste é um software livre, veja o código-fonte para condições de "
1435 "cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
1437 msgid "%s not found."
1438 msgstr "%s não encontrado."
1440 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1441 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
1443 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1444 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
1446 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1447 msgstr ""
1448 "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
1450 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1451 msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."
1453 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1454 msgstr "    Você tem certeza que deseja fazer isso? "
1456 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1457 msgstr ""
1458 "Problema ao remover os arquivos; você pode não ter as permissões corretas em "
1459 "%s"
1461 msgid "Source cache cleaned."
1462 msgstr "Cache de fontes apagada."
1464 msgid "No files have been removed."
1465 msgstr "Nenhum arquivo foi removido."
1467 msgid "Source destination must be defined in %s."
1468 msgstr "Destino do código fonte deve estar definido em %s."
1470 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1471 msgstr ""
1472 "Adicionalmente, por favor rode makepkg -C fora do seu diretório de cache."
1474 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1475 msgstr "Rodar makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
1477 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1478 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
1480 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1481 msgstr "deseja rodar como root, por favor use a opção --asroot."
1483 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1484 msgstr "A opção --asroot é somente para o usuário root."
1486 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1487 msgstr "Por favor rode novamente makepkg sem a flag --asroot."
1489 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1490 msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
1492 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1493 msgstr "no array BUILDENV em %s."
1495 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1496 msgstr "Rodar makepkg como um usuário não-privilegiado resultará em"
1498 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1499 msgstr ""
1500 "propriedade não-root dos arquivos empacotados. Tente usar o ambiente fakeroot"
1502 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1503 msgstr "adicionando 'fakeroot' no vetor BUILDENV no %s."
1505 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1506 msgstr ""
1507 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
1509 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1510 msgstr ""
1511 "O comando sudo não foi encontrado. Use o comando su para adquirir "
1512 "privilégios de root."
1514 msgid "%s does not exist."
1515 msgstr "%s não existe."
1517 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1518 msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"
1520 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1521 msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
1523 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1524 msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1526 msgid ""
1527 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1528 msgstr ""
1529 "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
1531 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1532 msgstr "Um grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1534 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1535 msgstr ""
1536 "Parte do grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1538 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1539 msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."
1541 msgid "File permissions may not be preserved."
1542 msgstr "As permissões do arquivo não podem ser preservadas."
1544 msgid "Leaving fakeroot environment."
1545 msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."
1547 msgid "Making package: %s"
1548 msgstr "Criando o pacote: %s"
1550 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1551 msgstr "Um pacote fonte já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1553 msgid "Source package created: %s"
1554 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
1556 msgid "Skipping dependency checks."
1557 msgstr "Pulando testes de dependência."
1559 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1560 msgstr "Verificando dependências em tempo de execução..."
1562 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1563 msgstr "Verificando dependências em tempo de compilação..."
1565 msgid "Could not resolve all dependencies."
1566 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
1568 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1569 msgstr "%s não foi encontrado no PATH; pulando testes de dependência."
1571 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1572 msgstr "Pulando obtenção dos fontes      -- usando árvore src/ existente"
1574 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1575 msgstr ""
1576 "Pulando testes de integridade dos fontes -- usando árvore src/ existente"
1578 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1579 msgstr "Pulando extração dos fontes      -- usando árvore src/ existente"
1581 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1582 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
1584 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1585 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
1587 msgid "Sources are ready."
1588 msgstr "Fontes estão prontos."
1590 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1591 msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."
1593 msgid "Entering fakeroot environment..."
1594 msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."
1596 msgid "Finished making: %s"
1597 msgstr "Compilação concluída: %s"
1599 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1600 msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
1602 msgid ""
1603 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1604 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1605 msgstr ""
1606 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
1607 "quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema de "
1608 "arquivos\\n\\n"
1610 msgid ""
1611 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1612 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1613 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1614 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1615 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1616 "disk as much.\\n"
1617 msgstr ""
1618 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
1619 "pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos ficarem fragmentados com o "
1620 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um local "
1621 "contínuo \\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ler os "
1622 "arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará se mover "
1623 "tanto pelo disco.\\n"
1625 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1626 msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
1628 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1629 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
1631 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1632 msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
1634 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1635 msgstr ""
1636 "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
1637 "está em execução."
1639 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1640 msgstr ""
1641 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
1642 "dados."
1644 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1645 msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
1647 msgid "Tar'ing up %s..."
1648 msgstr "Gerando tarball de %s..."
1650 msgid "Tar'ing up %s failed."
1651 msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
1653 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1654 msgstr "Criando e calculando a soma md5 da nova base de dados..."
1656 msgid "Untar'ing %s failed."
1657 msgstr "Descompactação de %s falhou."
1659 msgid "Syncing database to disk..."
1660 msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
1662 msgid "Checking integrity..."
1663 msgstr "Verificando integridade..."
1665 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1666 msgstr "Teste de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
1668 msgid "Rotating database into place..."
1669 msgstr "Colocando a nova base de dados no lugar..."
1671 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1672 msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
1674 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1675 msgstr "Uso: repo-add [-q] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n"
1677 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1678 msgstr "Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
1680 msgid ""
1681 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1682 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1683 msgstr ""
1684 "repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
1685 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
1686 "comando\\n\\n"
1688 msgid ""
1689 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1690 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1691 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1692 msgstr ""
1693 "repo-remove irá atualizar a base de dados de um pacote removendo o nome do "
1694 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
1695 "fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
1696 "linha de comando.\\n\\n"
1698 msgid ""
1699 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1700 "\\nand errors\\n\\n"
1701 msgstr ""
1702 "Use o parâmetro -q/--quiet para minimizar a mensagem de saída,alertas,\\ne "
1703 "erros\\n\\n"
1705 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1706 msgstr "Exemplo: repo-add /path/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1708 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1709 msgstr "Exemplo: repo-remove /path/para/repo.db.tar.gz kernel26"
1711 msgid ""
1712 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1713 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1714 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1715 "permitted by law.\\n"
1716 msgstr ""
1717 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1718 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre, veja "
1719 "o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão "
1720 "permitida pela lei.\\n"
1722 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1723 msgstr "Criando entrada 'deltas' na base de dados..."
1725 msgid "An entry for '%s' already existed"
1726 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1728 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1729 msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."
1731 msgid "Invalid package file '%s'."
1732 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
1734 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1735 msgstr "Criando entrada 'desc' na base de dados..."
1737 msgid "Computing md5 checksums..."
1738 msgstr "Computando md5sums..."
1740 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1741 msgstr "Criando entrada 'depends' na base de dados..."
1743 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1744 msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s."
1746 msgid "Held by process %s"
1747 msgstr "Contido pelo processo %s"
1749 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1750 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
1752 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1753 msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
1755 msgid "Repository file '%s' was not found."
1756 msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
1758 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1759 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."
1761 msgid "File '%s' not found."
1762 msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado."
1764 msgid "Adding delta '%s'"
1765 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1767 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1768 msgstr ""
1769 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1771 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1772 msgstr "'%s' não é um pacote, pulando"
1774 msgid "Adding package '%s'"
1775 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1777 msgid "Searching for delta '%s'..."
1778 msgstr "Pesquisando pelo delta '%s'..."
1780 msgid "Delta matching '%s' not found."
1781 msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado."
1783 msgid "Searching for package '%s'..."
1784 msgstr "Pesquisando pelo pacote '%s'..."
1786 msgid "Package matching '%s' not found."
1787 msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
1789 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1790 msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
1792 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1793 msgstr ""
1794 "Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de dados."
1796 msgid "Creating updated database file '%s'"
1797 msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
1799 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1800 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
1802 msgid "No packages remain, creating empty database."
1803 msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio."
1805 msgid "No packages modified, nothing to do."
1806 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
1808 #~ msgid "%s not found, searching for group...\n"
1809 #~ msgstr "%s não encontrado, buscando por grupo...\n"
1811 #~ msgid "'%s': not found in local db\n"
1812 #~ msgstr "'%s': não encontrado na base de dados local\n"
1814 #~ msgid ":: group %s:\n"
1815 #~ msgstr ":: grupo %s:\n"
1817 #~ msgid "    Remove whole content?"
1818 #~ msgstr "    Remover todo o conteúdo?"
1820 #~ msgid ":: Remove %s from group %s?"
1821 #~ msgstr ":: Remover %s do grupo %s?"
1823 #~ msgid "could not remove cache directory\n"
1824 #~ msgstr "não foi possível remover o diretório de cache\n"
1826 #~ msgid "could not create new cache directory\n"
1827 #~ msgstr "não foi possível criar um novo diretório de cache\n"
1829 #~ msgid "%s package not found, searching for group...\n"
1830 #~ msgstr "pacote %s não encontrado, buscando pelo grupo...\n"
1832 #~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
1833 #~ msgstr ":: grupo %s (incluindo pacotes ignorados:):\n"
1835 #~ msgid ":: Install whole content?"
1836 #~ msgstr ":: Instalar todo o conteúdo?"
1838 #~ msgid ":: Install %s from group %s?"
1839 #~ msgstr ":: Instalar %s do grupo %s?"
1841 #~ msgid "'%s': not found in sync db\n"
1842 #~ msgstr "'%s': não foi encontrado na base de dados\n"
1844 #~ msgid " local database is up to date\n"
1845 #~ msgstr " base de dados local está atualizada\n"
1847 #~ msgid "no URL for package: %s\n"
1848 #~ msgstr "sem URL para o pacote: %s\n"
1850 #~ msgid "loading package data...\n"
1851 #~ msgstr "carregando informações do pacote...\n"
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "\n"
1855 #~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "\n"
1858 #~ "ocorreram alguns erros, portanto nenhum pacote foi atualizado.\n"
1860 #~ msgid "Found %s in build dir"
1861 #~ msgstr "Encontrado %s no diretório de construção"
1863 #~ msgid "Using cached copy of %s"
1864 #~ msgstr "Usando cópia em cache de %s"
1866 #~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1867 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo fonte %s para gerar checksum."
1869 #~ msgid "Starting build()..."
1870 #~ msgstr "Iniciando construção()..."
1872 #~ msgid "Build Failed."
1873 #~ msgstr "Compilação Falhou."
1875 #~ msgid "Packaging Failed."
1876 #~ msgstr "Empacotamento Falhou."
1878 #~ msgid "Install script %s not found."
1879 #~ msgstr "Script de instalação %s não encontrado."
1881 #~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1882 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o binário sudo! sudo está instalado?"
1884 #~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "Dependências não encontradas não podem ser instaladas ou removidas como "
1887 #~ "um usuário normal"
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1891 #~ msgstr "sem sudo; instale e configure sudo para auto-resolver dependências."
1893 #~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1894 #~ msgstr "as opções -f e --force não são mais reconhecidas"
1896 #~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1897 #~ msgstr "ao invés disto use options=(force) no PKGBUILD"
1899 #~ msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1900 #~ msgstr "Todos os pacotes foram removidos da base de dados. Removendo '%s'."
1902 #~ msgid ""
1903 #~ ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ ":: %s requer a instalação de %s do IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar mesmo "
1906 #~ "assim?"
1908 #~ msgid "Checking for package upgrades... \n"
1909 #~ msgstr "Procurando por atualizações dos pacotes... \n"
1911 #~ msgid "no upgrades found.\n"
1912 #~ msgstr "nenhuma atualização encontrada.\n"
1914 #~ msgid "done.\n"
1915 #~ msgstr "concluído.\n"
1917 #~ msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1918 #~ msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido"
1920 #~ msgid "Making delta from version %s..."
1921 #~ msgstr "Criando delta da versão %s..."
1923 #~ msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Recriando tarball do pacote a partir do delta para igualar as assinaturas "
1926 #~ "md5"
1928 #~ msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1929 #~ msgstr "NOTA: o delta deve ser distribuído SOMENTE com esse tarball"
1931 #~ msgid "Could not generate the package from the delta."
1932 #~ msgstr "Não foi possível gerar o pacote a partir do delta."
1934 #~ msgid "Delta was not able to be created."
1935 #~ msgstr "Não foi possível criar o delta."
1937 #~ msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1938 #~ msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada, ignorando xdelta."
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1942 #~ "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1943 #~ "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
1946 #~ "software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
1947 #~ "GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
1949 #~ msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "BUILDSCRIPT não está definido! Certifique-se de que você atualizou %s."
1953 #~ msgid "Skipping build."
1954 #~ msgstr "Pulando construção."
1956 #~ msgid "Running makepkg as root..."
1957 #~ msgstr "Rodando makepkg como root..."
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except"
1961 #~ "\\nin the case of warnings or errors.\\n\\n"
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "A flag -q/--quit para qualquer programa irá forcar o modo silencioso "
1964 #~ "exceto\\em casos de avisos ou errors.\\n\\n"
1966 #~ msgid "Could not add delta '%s'"
1967 #~ msgstr "Não foi possível adicionar delta '%s'"
1969 #~ msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1970 #~ msgstr "O repo-add exige o realpath ou o readlink."
1972 #~ msgid "%s not found. Cannot continue."
1973 #~ msgstr "%s não encontrado. Não é possível continuar."
1975 #~ msgid "No compression set."
1976 #~ msgstr "Nenhuma compressão configurada."
1978 #~ msgid "segmentation fault\n"
1979 #~ msgstr "falha de segmentação\n"
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
1983 #~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Erro interno do pacman: Falha de segmentação \n"
1986 #~ "Por favor reporte um bug completo com --debug se apropriado. \n"
1988 #~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1989 #~ msgstr "Para o benefício total de pacman-optimize, rode 'sync' agora."