1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Andrea Scarpino <andrea@archlinux.org>, 2011.
7 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-06 05:42-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-11 18:11+0000\n"
14 "Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
15 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "checking dependencies...\n"
25 msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n"
28 msgid "checking for file conflicts...\n"
29 msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n"
32 msgid "resolving dependencies...\n"
33 msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n"
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "ricerca dei conflitti in corso...\n"
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "installazione di %s in corso...\n"
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "rimozione di %s in corso...\n"
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n"
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n"
56 msgid "loading package files...\n"
57 msgstr "caricamento dei file dei pacchetti in corso...\n"
60 msgid "checking delta integrity...\n"
61 msgstr "controllo dell'integrità del delta in corso...\n"
64 msgid "applying deltas...\n"
65 msgstr "applicazione dei delta in corso...\n"
68 msgid "generating %s with %s... "
69 msgstr "generazione di %s con %s in corso... "
73 msgstr "operazione riuscita con successo!\n"
77 msgstr "non riuscito.\n"
80 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
81 msgstr ":: Download dei pacchetti da %s...\n"
84 msgid "checking available disk space...\n"
85 msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco...\n"
88 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
89 msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Vuoi installarlo?"
92 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
93 msgstr ":: Vuoi sostituire %s con %s/%s?"
96 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
97 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto. Vuoi rimuovere %s?"
100 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
101 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s). Vuoi rimuovere %s?"
105 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
108 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
111 ":: Il seguente pacchetto non può essere aggiornato a causa di alcune "
112 "dipendenze irrisolvibili:\n"
114 ":: I seguenti pacchetti non possono essere aggiornati a causa di alcune "
115 "dipendenze irrisolvibili:\n"
118 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
119 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
120 msgstr[0] "Vuoi ignorare il seguente pacchetto per questo aggiornamento?"
121 msgstr[1] "Vuoi ignorare i seguenti pacchetti per questo aggiornamento?"
124 msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n"
125 msgstr ":: Ci sono %zd provider disponibili per %s:\n"
128 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
129 msgstr ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Vuoi aggiornarlo?"
133 ":: File %s is corrupted (%s).\n"
134 "Do you want to delete it?"
136 ":: Il file %s è corrotto (%s).\n"
140 msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?"
141 msgstr ":: Importo la chiave PGP %s, \"%s\", %s è stato creato?"
145 msgstr "installazione in corso di"
149 msgstr "aggiornamento in corso di"
153 msgstr "rimozione in corso di"
156 msgid "checking for file conflicts"
157 msgstr "controllo dei conflitti in corso"
160 msgid "checking available disk space"
161 msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco"
164 msgid "checking package integrity"
165 msgstr "controllo dell'integrità del pacchetto"
168 msgid "loading package files"
169 msgstr "caricamento dei file del pacchetto"
172 msgid "downloading %s...\n"
173 msgstr "download di %s in corso...\n"
176 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
177 msgstr "malloc fallita: impossibile allocare %zd byte\n"
180 msgid "could not get current working directory\n"
181 msgstr "impossibile determinare l'attuale directory di lavoro\n"
184 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
185 msgstr "impossibile entrare nella directory del download %s\n"
188 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
189 msgstr "avvio in corso di XferCommand: processo non riuscito!\n"
192 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
193 msgstr "impossibile rinominare %s in %s (%s)\n"
196 msgid "could not restore working directory (%s)\n"
197 msgstr "impossibile ripristinare la directory di lavoro (%s)\n"
200 msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
202 "file di configurazione %s, riga %d: valore non valido per '%s' : '%s'\n"
205 msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
207 "file di configurazione %s, riga %d: '%s' opzione non valida, nessun supporto "
212 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
214 "file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' presente nella sezione "
215 "'%s' non è stata riconosciuta.\n"
218 msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
220 "il mirror '%s' contiene la variabile '%s', ma non è stato definito '%s'\n"
223 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
224 msgstr "impossibile aggiungere l'URL del server al database '%s': %s (%s)\n"
227 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
228 msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n"
231 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
232 msgstr " prova ad avviare pacman-db-upgrade\n"
235 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
237 "si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n"
240 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
242 "si è verificato un errore durante l'impostazione della cartella gpg "
246 msgid "no '%s' configured"
247 msgstr "non è stato configurato nessun '%s' "
250 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
251 msgstr "impossibile registrare il database '%s' (%s)\n"
254 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
255 msgstr "impossibile aggiungere il mirror '%s' al database '%s' (%s)\n"
258 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
259 msgstr "l'analisi della configurazione eccede di %d.\n"
262 msgid "config file %s could not be read.\n"
263 msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n"
266 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
267 msgstr "file di configurazione %s, linea %d: il nome della sezione è errato.\n"
270 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
272 "file di configurazione %s, linea %d: errore di sintassi, manca una chiave.\n"
275 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
277 "file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere "
281 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
283 "file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' necessita di un "
287 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
288 msgstr "non è stato specificato nessun pacchetto (usa -h per un aiuto)\n"
291 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
293 "non è stato specificato nessun motivo per l'installazione (usa -h per un "
297 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
299 "impossibile impostare un motivo per l'installazione del pacchetto %s (%s)\n"
302 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
304 "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato come "
308 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
310 "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato "
314 msgid "Explicitly installed"
315 msgstr "Installato esplicitamente"
318 msgid "Installed as a dependency for another package"
319 msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto"
327 msgstr "Repository :"
355 msgstr "Dipende da :"
358 msgid "Optional Deps :"
359 msgstr "Dip. opzionali :"
362 msgid "Required By :"
363 msgstr "Richiesto da :"
366 msgid "Conflicts With :"
367 msgstr "Conflitti con :"
371 msgstr "Sostituisce :"
374 msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
375 msgstr "Dimensione pkg : %6.2f %s\n"
378 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
379 msgstr "Dim. compressa: %6.2f %s\n"
382 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
383 msgstr "Kb richiesti : %6.2f %s\n"
390 msgid "Architecture :"
391 msgstr "Architettura :"
398 msgid "Install Date :"
399 msgstr "Installato il :"
402 msgid "Install Reason :"
406 msgid "Install Script :"
407 msgstr "Script install :"
423 msgstr "Somma SHA256 :"
434 msgid "Description :"
435 msgstr "Descrizione :"
438 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
439 msgstr "impossibile calcolare il controllo d'integrità di %s\n"
442 msgid "Backup Files:\n"
443 msgstr "File di backup:\n"
450 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
451 msgstr "nessun changelog disponibile per '%s'.\n"
463 msgstr "pacchetto(i)"
474 msgid "operations:\n"
475 msgstr "operazioni:\n"
480 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
483 "usa '%s {-h --help}' con un'operazione per le opzioni disponibili\n"
487 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
489 " -c, --cascade rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da "
493 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
494 msgstr " -n, --nosave rimuove i file di configurazione\n"
498 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
499 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
501 " -s, --recursive rimuove le dipendenze non necessarie\n"
502 " (-ss include quelle installate esplicitamente)\n"
505 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
506 msgstr " -u, --unneeded rimuove i pacchetti non necessari\n"
509 msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
510 msgstr " --needed non reinstalla i pacchetti aggiornati\n"
513 msgid " --recursive reinstall all dependencies of target packages\n"
514 msgstr " --recursive reinstalla tutte le dipendenze dei pacchetti\n"
517 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
518 msgstr " -c, --changelog mostra il changelog di un pacchetto\n"
522 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
524 " -d, --deps elenca i pacchetti installati come dipendenze "
528 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
530 " -e, --explicit elenca i pacchetti installati esplicitamente "
534 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
535 msgstr " -g, --groups mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n"
539 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
541 " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il "
546 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
549 " -k, --check controlla che i file del(i) pacchetto(i) siano "
553 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
554 msgstr " -l, --list elenca i file contenuti nel pacchetto\n"
558 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
561 " -m, --foreign elenca i pacchetti installati ma non trovati nei "
562 "database [filtro]\n"
565 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
566 msgstr " -o, --owns <file> interroga il pacchetto che contiene il <file>\n"
569 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
571 " -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
575 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
576 msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
580 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
583 " -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe "
588 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
590 " -t, --unrequired elenca i pacchetti non richiesti da nessuno [filtro]\n"
593 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
594 msgstr " -u, --upgrades elenca i pacchetti non aggiornati [filtro]\n"
598 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
601 " -c, --clean rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usa -cc per\n"
602 " rimuoverli tutti)\n"
605 msgid " -i, --info view package information\n"
606 msgstr " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto\n"
609 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
611 " -l, --list <repo> mostra la lista dei pacchetti di un repository\n"
615 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
617 " -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository "
622 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
624 " -u, --sysupgrade aggiorna tutti i pacchetti (-uu permette il "
629 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
632 " -w, --downloadonly scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n"
636 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
638 " -y, --refresh scarica dal server i database aggiornati dei "
642 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
644 " --asdeps marca i pacchetti come non esplicitamente installati\n"
647 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
649 " --asexplicit marca i pacchetti come esplicitamente installati\n"
652 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
654 " -f, --force forza l'installazione e sovrascrive i file in "
658 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
660 " --asdeps installa i pacchetti come non esplicitamente "
664 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
666 " --asexplicit installa i pacchetti come esplicitamente installati\n"
670 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
672 msgstr " --ignore <pkg> ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n"
676 " --ignoregroup <grp>\n"
677 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
679 " --ignoregroup <grp>\n"
680 " ignora l'aggiornamento di un gruppo\n"
684 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
687 " -d, --nodeps salta il controllo sulle versioni delle dipendenze (-"
688 "dd salta tutti i controlli)\n"
692 " --dbonly only modify database entries, not package files\n"
694 " --dbonly modifica solo le voci del database, non i file del "
699 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
700 msgstr " --noprogressbar non mostra la barra di avanzamento\n"
704 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
705 msgstr " --noscriptlet non esegue un eventuale script di install\n"
709 " -p, --print print the targets instead of performing the "
712 " -p, --print stampa i pacchetti invece di effettuare l'operazione\n"
716 " --print-format <string>\n"
717 " specify how the targets should be printed\n"
719 " --print-format <string>\n"
720 " specifica come i pacchetti dovrebbero essere "
724 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
726 " -b, --dbpath <path> imposta un percorso alternativo per il database\n"
729 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
731 " -r, --root <path> imposta una root alternativa per l'installazione\n"
734 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
735 msgstr " -v, --verbose mostra maggiori informazioni\n"
738 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
739 msgstr " --arch <arch> imposta una architettura alternativa\n"
742 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
743 msgstr " --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n"
746 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
747 msgstr " --config <path> imposta un file di configurazione alternativo\n"
750 msgid " --debug display debug messages\n"
751 msgstr " --debug mostra i messaggi di debug\n"
754 msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
755 msgstr " --gpgdir <path> imposta un percorso alternativo per GnuPG\n"
758 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
759 msgstr " --logfile <path> imposta un file di log alternativo\n"
762 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
763 msgstr " --noconfirm non chiede nessuna conferma\n"
767 " This program may be freely redistributed under\n"
768 " the terms of the GNU General Public License.\n"
770 " Questo programma può essere liberamente "
772 " sotto i termini della GNU General Public License.\n"
775 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
776 msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n"
779 msgid "only one operation may be used at a time\n"
780 msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n"
783 msgid "invalid option\n"
784 msgstr "opzione non valida\n"
787 msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
788 msgstr "la memoria è stata esaurita durante l'analisi degli argomenti\n"
791 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
792 msgstr "impossibile riaprire stdin in lettura: (%s)\n"
795 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
796 msgstr "questa operazione è possibile solo da root.\n"
799 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
800 msgstr "nessuna operazione specificata (usa -h per un aiuto)\n"
803 msgid "%s is owned by %s %s\n"
804 msgstr "%s è contenuto in %s %s\n"
807 msgid "no file was specified for --owns\n"
808 msgstr "non è stato specificato nessun file per --owns\n"
811 msgid "path too long: %s%s\n"
812 msgstr "il path è troppo lungo: %s%s\n"
815 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
816 msgstr "impossibile trovare '%s' nel PATH: %s\n"
819 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
820 msgstr "impossibile leggere il file '%s': %s\n"
823 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
824 msgstr "impossibile determinare il proprietario della directory '%s'\n"
827 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
828 msgstr "impossibile determinare il percorso reale di '%s': %s\n"
831 msgid "No package owns %s\n"
832 msgstr "Nessun pacchetto contiene %s\n"
835 msgid "group '%s' was not found\n"
836 msgstr "impossibile trovare il gruppo '%s'\n"
839 msgid "%s: %jd total file, "
840 msgid_plural "%s: %jd total files, "
841 msgstr[0] "%s: %jd file totale, "
842 msgstr[1] "%s: %jd file totali, "
845 msgid "%jd missing file\n"
846 msgid_plural "%jd missing files\n"
847 msgstr[0] "manca il file %jd\n"
848 msgstr[1] "mancano i file %jd\n"
851 msgid "package '%s' was not found\n"
852 msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s'\n"
855 msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
856 msgstr "'%s' è un file, potresti usare %s.\n"
859 msgid "could not load package '%s': %s\n"
860 msgstr "impossibile caricare il pacchetto '%s': %s\n"
863 msgid "target not found: %s\n"
864 msgstr "il seguente pacchetto non è stato trovato: %s\n"
867 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
868 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
871 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
872 msgstr ":: il pacchetto %s non presenta una architettura valida\n"
875 msgid ":: %s: requires %s\n"
876 msgstr ":: %s: richiede %s\n"
879 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
880 msgstr "%s è presente in HoldPkg.\n"
883 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
884 msgstr "È stato trovato HoldPkg nella lista dei pacchetti. Vuoi continuare?"
887 msgid " there is nothing to do\n"
888 msgstr " non ci sono aggiornamenti disponibili\n"
891 msgid "Do you want to remove these packages?"
892 msgstr "Vuoi rimuovere questi pacchetti?"
895 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
896 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
899 msgid "could not access database directory\n"
900 msgstr "impossibile accedere alla directory del database\n"
903 msgid "could not remove %s\n"
904 msgstr "impossibile rimuovere %s\n"
907 msgid "Do you want to remove %s?"
908 msgstr "Vuoi rimuovere %s?"
911 msgid "Database directory: %s\n"
912 msgstr "Directory del database: %s\n"
915 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
916 msgstr "Vuoi rimuovere i repository inutilizzati?"
919 msgid "Database directory cleaned up\n"
920 msgstr "Directory del database pulita\n"
923 msgid "Cache directory: %s\n"
924 msgstr "Directory della cache: %s\n"
927 msgid "Packages to keep:\n"
928 msgstr "Pacchetti da mantenere:\n"
931 msgid " All locally installed packages\n"
932 msgstr "Tutti i pacchetti installati localmente\n"
935 msgid " All current sync database packages\n"
936 msgstr "Tutti i pacchetti dell'attuale database sincronizzato\n"
939 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
940 msgstr "Vuoi rimuovere tutti gli altri pacchetti dalla cache?"
943 msgid "removing old packages from cache...\n"
944 msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso...\n"
947 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
948 msgstr "Vuoi rimuovere TUTTI i file dalla cache?"
951 msgid "removing all files from cache...\n"
952 msgstr "rimozione di tutti i file dalla cache in corso...\n"
955 msgid "could not access cache directory %s\n"
956 msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n"
959 msgid "failed to update %s (%s)\n"
960 msgstr "impossibile aggiornare %s (%s)\n"
963 msgid " %s is up to date\n"
964 msgstr " %s è aggiornato\n"
967 msgid "failed to synchronize any databases\n"
968 msgstr "impossibile sincronizzare i database\n"
975 msgid "repository '%s' does not exist\n"
976 msgstr "il repository '%s' non esiste\n"
979 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
980 msgstr "impossibile trovare il repository \"%s\".\n"
983 msgid "skipping target: %s\n"
984 msgstr "sto ignorando il pacchetto: %s\n"
987 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
988 msgstr ":: Ci sono %d membri nel gruppo %s:\n"
991 msgid "database not found: %s\n"
992 msgstr "il seguente database non è stato trovato: %s\n"
995 msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
996 msgstr "'%s' è un file, forse intendevi %s invece di %s?\n"
999 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
1000 msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n"
1003 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
1004 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto\n"
1007 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
1008 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s)\n"
1011 msgid "Proceed with download?"
1012 msgstr "Vuoi procedere con il download?"
1015 msgid "Proceed with installation?"
1016 msgstr "Vuoi procedere con l'installazione?"
1019 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
1020 msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n"
1023 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
1024 msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n"
1027 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1028 msgstr "%s non è valido oppure è corrotto\n"
1031 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1033 "Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
1036 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1037 msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n"
1040 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1041 msgstr ":: I seguenti pacchetti dovrebbero essere aggiornati prima :\n"
1045 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1046 ":: and upgrade these packages now?"
1048 ":: Vuoi annullare l'operazione corrente\n"
1049 ":: e aggiornare adesso questi pacchetti?"
1052 msgid "loading packages...\n"
1053 msgstr "caricamento dei pacchetti in corso...\n"
1056 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1057 msgstr "inizializzazione non riuscita (%s)\n"
1061 " if you're sure a package manager is not already\n"
1062 " running, you can remove %s\n"
1064 " se sei sicuro che il gestore dei pacchetti non sia già\n"
1065 " in funzione, puoi rimuovere %s\n"
1068 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1069 msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
1072 msgid "no usable package repositories configured.\n"
1073 msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n"
1076 msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
1077 msgstr "il database '%s' non è valido (%s)\n"
1080 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1081 msgstr "colonne disponibili insufficienti per visualizzare la tabella\n"
1089 msgstr "Chiave scaduta"
1101 msgstr "Chiave sconosciuta"
1104 msgid "Key disabled"
1105 msgstr "La chiave è disabilitata"
1108 msgid "Signature error"
1109 msgstr "Errore firma"
1113 msgstr "attendibile"
1116 msgid "marginal trust"
1117 msgstr "poco attendibile"
1121 msgstr "non attendibile"
1124 msgid "unknown trust"
1125 msgstr "attendibilità sconosciuta"
1128 msgid "%s, %s from \"%s\""
1129 msgstr "%s, %s da \"%s\""
1132 msgid "failed to allocate string\n"
1133 msgstr "impossibile allocare la stringa\n"
1141 msgstr "Vecchia Versione"
1145 msgstr "Nuova Versione"
1149 msgstr "Cambio della rete"
1152 msgid "Download Size"
1153 msgstr "Dimensioni del download"
1156 msgid "Targets (%d):"
1157 msgstr "Pacchetti (%d):"
1160 msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
1162 "Dimensione totale dei pacchetti da scaricare: %.2f %s\n"
1166 msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
1168 "Dimensione totale dei pacchetti da installare: %.2f %s\n"
1172 msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
1173 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti rimossi: %.2f %s\n"
1176 msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
1177 msgstr "Dimensione dell'aggiornamento di rete: %.2f %s\n"
1180 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1181 msgstr "Nuove dipendenze opzionali di %s\n"
1184 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1185 msgstr "Dipendenze opzionali di %s\n"
1188 msgid "Repository %s\n"
1189 msgstr "Repository %s\n"
1192 msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1193 msgstr "il valore non è valido: %d non è compreso tra %d e %d\n"
1196 msgid "invalid number: %s\n"
1197 msgstr "il numero non è valido: %s\n"
1200 msgid "Enter a selection (default=all)"
1201 msgstr "Digita una selezione (default=tutto)"
1204 msgid "Enter a number (default=%d)"
1205 msgstr "Digita un numero (default=%d)"
1237 msgstr "attenzione: %s"
1245 msgstr "attenzione: "