Final pre-release Transifex updates
[pacman-ng.git] / src / pacman / po / it.po
bloba6d4223d99e50739285f1a7057a0ff58ebeab0c5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Andrea Scarpino <andrea@archlinux.org>, 2011.
7 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-06 05:42-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-11 18:11+0000\n"
14 "Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
15 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
16 "team/it/)\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #, c-format
24 msgid "checking dependencies...\n"
25 msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n"
27 #, c-format
28 msgid "checking for file conflicts...\n"
29 msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n"
31 #, c-format
32 msgid "resolving dependencies...\n"
33 msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n"
35 #, c-format
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "ricerca dei conflitti in corso...\n"
39 #, c-format
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "installazione di %s in corso...\n"
43 #, c-format
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "rimozione di %s in corso...\n"
47 #, c-format
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n"
51 #, c-format
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n"
55 #, c-format
56 msgid "loading package files...\n"
57 msgstr "caricamento dei file dei pacchetti in corso...\n"
59 #, c-format
60 msgid "checking delta integrity...\n"
61 msgstr "controllo dell'integrità del delta in corso...\n"
63 #, c-format
64 msgid "applying deltas...\n"
65 msgstr "applicazione dei delta in corso...\n"
67 #, c-format
68 msgid "generating %s with %s... "
69 msgstr "generazione di %s con %s in corso... "
71 #, c-format
72 msgid "success!\n"
73 msgstr "operazione riuscita con successo!\n"
75 #, c-format
76 msgid "failed.\n"
77 msgstr "non riuscito.\n"
79 #, c-format
80 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
81 msgstr ":: Download dei pacchetti da %s...\n"
83 #, c-format
84 msgid "checking available disk space...\n"
85 msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco...\n"
87 #, c-format
88 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
89 msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Vuoi installarlo?"
91 #, c-format
92 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
93 msgstr ":: Vuoi sostituire %s con %s/%s?"
95 #, c-format
96 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
97 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto. Vuoi rimuovere %s?"
99 #, c-format
100 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
101 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s). Vuoi rimuovere %s?"
103 #, c-format
104 msgid ""
105 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
106 "dependencies:\n"
107 msgid_plural ""
108 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
109 "dependencies:\n"
110 msgstr[0] ""
111 ":: Il seguente pacchetto non può essere aggiornato a causa di alcune "
112 "dipendenze irrisolvibili:\n"
113 msgstr[1] ""
114 ":: I seguenti pacchetti non possono essere aggiornati a causa di alcune "
115 "dipendenze irrisolvibili:\n"
117 #, c-format
118 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
119 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
120 msgstr[0] "Vuoi ignorare il seguente pacchetto per questo aggiornamento?"
121 msgstr[1] "Vuoi ignorare i seguenti pacchetti per questo aggiornamento?"
123 #, c-format
124 msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n"
125 msgstr ":: Ci sono %zd provider disponibili per %s:\n"
127 #, c-format
128 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
129 msgstr ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Vuoi aggiornarlo?"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 ":: File %s is corrupted (%s).\n"
134 "Do you want to delete it?"
135 msgstr ""
136 ":: Il file %s è corrotto (%s).\n"
137 "Vuoi eliminarlo?"
139 #, c-format
140 msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?"
141 msgstr ":: Importo la chiave PGP %s, \"%s\", %s è stato creato?"
143 #, c-format
144 msgid "installing"
145 msgstr "installazione in corso di"
147 #, c-format
148 msgid "upgrading"
149 msgstr "aggiornamento in corso di"
151 #, c-format
152 msgid "removing"
153 msgstr "rimozione in corso di"
155 #, c-format
156 msgid "checking for file conflicts"
157 msgstr "controllo dei conflitti in corso"
159 #, c-format
160 msgid "checking available disk space"
161 msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco"
163 #, c-format
164 msgid "checking package integrity"
165 msgstr "controllo dell'integrità del pacchetto"
167 #, c-format
168 msgid "loading package files"
169 msgstr "caricamento dei file del pacchetto"
171 #, c-format
172 msgid "downloading %s...\n"
173 msgstr "download di %s in corso...\n"
175 #, c-format
176 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
177 msgstr "malloc fallita: impossibile allocare %zd byte\n"
179 #, c-format
180 msgid "could not get current working directory\n"
181 msgstr "impossibile determinare l'attuale directory di lavoro\n"
183 #, c-format
184 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
185 msgstr "impossibile entrare nella directory del download %s\n"
187 #, c-format
188 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
189 msgstr "avvio in corso di XferCommand: processo non riuscito!\n"
191 #, c-format
192 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
193 msgstr "impossibile rinominare %s in %s (%s)\n"
195 #, c-format
196 msgid "could not restore working directory (%s)\n"
197 msgstr "impossibile ripristinare la directory di lavoro (%s)\n"
199 #, c-format
200 msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
201 msgstr ""
202 "file di configurazione %s, riga %d: valore non valido per '%s' : '%s'\n"
204 #, c-format
205 msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
206 msgstr ""
207 "file di configurazione %s, riga %d: '%s' opzione non valida, nessun supporto "
208 "della firma\n"
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
213 msgstr ""
214 "file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' presente nella sezione "
215 "'%s' non è stata riconosciuta.\n"
217 #, c-format
218 msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
219 msgstr ""
220 "il mirror '%s' contiene la variabile '%s', ma non è stato definito '%s'\n"
222 #, c-format
223 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
224 msgstr "impossibile aggiungere l'URL del server al database '%s': %s (%s)\n"
226 #, c-format
227 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
228 msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n"
230 #, c-format
231 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
232 msgstr " prova ad avviare pacman-db-upgrade\n"
234 #, c-format
235 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
236 msgstr ""
237 "si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n"
239 #, c-format
240 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
241 msgstr ""
242 "si è verificato un errore durante l'impostazione della cartella gpg "
243 "'%s' (%s)\n"
245 #, c-format
246 msgid "no '%s' configured"
247 msgstr "non è stato configurato nessun '%s' "
249 #, c-format
250 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
251 msgstr "impossibile registrare il database '%s' (%s)\n"
253 #, c-format
254 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
255 msgstr "impossibile aggiungere il mirror '%s' al database '%s' (%s)\n"
257 #, c-format
258 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
259 msgstr "l'analisi della configurazione eccede di %d.\n"
261 #, c-format
262 msgid "config file %s could not be read.\n"
263 msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n"
265 #, c-format
266 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
267 msgstr "file di configurazione %s, linea %d: il nome della sezione è errato.\n"
269 #, c-format
270 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
271 msgstr ""
272 "file di configurazione %s, linea %d: errore di sintassi, manca una chiave.\n"
274 #, c-format
275 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
276 msgstr ""
277 "file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere "
278 "ad una sezione.\n"
280 #, c-format
281 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
282 msgstr ""
283 "file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' necessita di un "
284 "valore\n"
286 #, c-format
287 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
288 msgstr "non è stato specificato nessun pacchetto (usa -h per un aiuto)\n"
290 #, c-format
291 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
292 msgstr ""
293 "non è stato specificato nessun motivo per l'installazione (usa -h per un "
294 "aiuto)\n"
296 #, c-format
297 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
298 msgstr ""
299 "impossibile impostare un motivo per l'installazione del pacchetto %s (%s)\n"
301 #, c-format
302 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
303 msgstr ""
304 "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato come "
305 "dipendenza'\n"
307 #, c-format
308 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
309 msgstr ""
310 "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato "
311 "esplicitamente'\n"
313 #, c-format
314 msgid "Explicitly installed"
315 msgstr "Installato esplicitamente"
317 #, c-format
318 msgid "Installed as a dependency for another package"
319 msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto"
321 #, c-format
322 msgid "Unknown"
323 msgstr "Sconosciuto"
325 #, c-format
326 msgid "Repository     :"
327 msgstr "Repository     :"
329 #, c-format
330 msgid "Name           :"
331 msgstr "Nome           :"
333 #, c-format
334 msgid "Version        :"
335 msgstr "Versione       :"
337 #, c-format
338 msgid "URL            :"
339 msgstr "URL            :"
341 #, c-format
342 msgid "Licenses       :"
343 msgstr "Licenze        :"
345 #, c-format
346 msgid "Groups         :"
347 msgstr "Gruppi         :"
349 #, c-format
350 msgid "Provides       :"
351 msgstr "Fornisce       :"
353 #, c-format
354 msgid "Depends On     :"
355 msgstr "Dipende da     :"
357 #, c-format
358 msgid "Optional Deps  :"
359 msgstr "Dip. opzionali :"
361 #, c-format
362 msgid "Required By    :"
363 msgstr "Richiesto da   :"
365 #, c-format
366 msgid "Conflicts With :"
367 msgstr "Conflitti con  :"
369 #, c-format
370 msgid "Replaces       :"
371 msgstr "Sostituisce    :"
373 #, c-format
374 msgid "Download Size  : %6.2f %s\n"
375 msgstr "Dimensione pkg : %6.2f %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
379 msgstr "Dim. compressa: %6.2f %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
383 msgstr "Kb richiesti   : %6.2f %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Packager       :"
387 msgstr "Autore         :"
389 #, c-format
390 msgid "Architecture   :"
391 msgstr "Architettura   :"
393 #, c-format
394 msgid "Build Date     :"
395 msgstr "Creato il      :"
397 #, c-format
398 msgid "Install Date   :"
399 msgstr "Installato il  :"
401 #, c-format
402 msgid "Install Reason :"
403 msgstr "Motivo         :"
405 #, c-format
406 msgid "Install Script :"
407 msgstr "Script install :"
409 #, c-format
410 msgid "Yes"
411 msgstr "Sì"
413 #, c-format
414 msgid "No"
415 msgstr "No"
417 #, c-format
418 msgid "MD5 Sum        :"
419 msgstr "Somma MD5      :"
421 #, c-format
422 msgid "SHA256 Sum     :"
423 msgstr "Somma SHA256   :"
425 #, c-format
426 msgid "Signatures     :"
427 msgstr "Firme          :"
429 #, c-format
430 msgid "None"
431 msgstr "Nessuno"
433 #, c-format
434 msgid "Description    :"
435 msgstr "Descrizione    :"
437 #, c-format
438 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
439 msgstr "impossibile calcolare il controllo d'integrità di %s\n"
441 #, c-format
442 msgid "Backup Files:\n"
443 msgstr "File di backup:\n"
445 #, c-format
446 msgid "(none)\n"
447 msgstr "(nessuno)\n"
449 #, c-format
450 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
451 msgstr "nessun changelog disponibile per '%s'.\n"
453 #, c-format
454 msgid "options"
455 msgstr "opzioni"
457 #, c-format
458 msgid "file(s)"
459 msgstr "file"
461 #, c-format
462 msgid "package(s)"
463 msgstr "pacchetto(i)"
465 #, c-format
466 msgid "usage"
467 msgstr "uso"
469 #, c-format
470 msgid "operation"
471 msgstr "operazione"
473 #, c-format
474 msgid "operations:\n"
475 msgstr "operazioni:\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "usa '%s {-h --help}' con un'operazione per le opzioni disponibili\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
488 msgstr ""
489 "  -c, --cascade        rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da "
490 "essi\n"
492 #, c-format
493 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
494 msgstr "  -n, --nosave         rimuove i file di configurazione\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
499 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
500 msgstr ""
501 "  -s, --recursive      rimuove le dipendenze non necessarie\n"
502 "                       (-ss include quelle installate esplicitamente)\n"
504 #, c-format
505 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
506 msgstr "  -u, --unneeded       rimuove i pacchetti non necessari\n"
508 #, c-format
509 msgid "      --needed         do not reinstall up to date packages\n"
510 msgstr "      --needed         non reinstalla i pacchetti aggiornati\n"
512 #, c-format
513 msgid "      --recursive      reinstall all dependencies of target packages\n"
514 msgstr "      --recursive      reinstalla tutte le dipendenze dei pacchetti\n"
516 #, c-format
517 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
518 msgstr "  -c, --changelog      mostra il changelog di un pacchetto\n"
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
523 msgstr ""
524 "  -d, --deps           elenca i pacchetti installati come dipendenze "
525 "[filtro]\n"
527 #, c-format
528 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
529 msgstr ""
530 "  -e, --explicit       elenca i pacchetti installati esplicitamente "
531 "[filtro]\n"
533 #, c-format
534 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
535 msgstr "  -g, --groups         mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n"
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
540 msgstr ""
541 "  -i, --info           mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il "
542 "backup)\n"
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
547 "present\n"
548 msgstr ""
549 "  -k, --check          controlla che i file del(i) pacchetto(i) siano "
550 "presenti\n"
552 #, c-format
553 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
554 msgstr "  -l, --list           elenca i file contenuti nel pacchetto\n"
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
559 "[filter]\n"
560 msgstr ""
561 "  -m, --foreign        elenca i pacchetti installati ma non trovati nei "
562 "database [filtro]\n"
564 #, c-format
565 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
566 msgstr "  -o, --owns <file>    interroga il pacchetto che contiene il <file>\n"
568 #, c-format
569 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
570 msgstr ""
571 "  -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
572 "database\n"
574 #, c-format
575 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
576 msgstr "  -q, --quiet          mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
581 "strings\n"
582 msgstr ""
583 "  -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe "
584 "corrispondenti\n"
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
589 msgstr ""
590 "  -t, --unrequired     elenca i pacchetti non richiesti da nessuno [filtro]\n"
592 #, c-format
593 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
594 msgstr "  -u, --upgrades       elenca i pacchetti non aggiornati [filtro]\n"
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
599 "all)\n"
600 msgstr ""
601 "  -c, --clean          rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usa -cc per\n"
602 "                       rimuoverli tutti)\n"
604 #, c-format
605 msgid "  -i, --info           view package information\n"
606 msgstr "  -i, --info           mostra le informazioni del pacchetto\n"
608 #, c-format
609 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
610 msgstr ""
611 "  -l, --list <repo>    mostra la lista dei pacchetti di un repository\n"
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
616 msgstr ""
617 "  -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository "
618 "remoti\n"
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
623 msgstr ""
624 "  -u, --sysupgrade     aggiorna tutti i pacchetti (-uu permette il "
625 "downgrade)\n"
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
630 "anything\n"
631 msgstr ""
632 "  -w, --downloadonly   scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n"
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
637 msgstr ""
638 "  -y, --refresh        scarica dal server i database aggiornati dei "
639 "pacchetti\n"
641 #, c-format
642 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
643 msgstr ""
644 "      --asdeps         marca i pacchetti come non esplicitamente installati\n"
646 #, c-format
647 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
648 msgstr ""
649 "      --asexplicit     marca i pacchetti come esplicitamente installati\n"
651 #, c-format
652 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
653 msgstr ""
654 "  -f, --force          forza l'installazione e sovrascrive i file in "
655 "conflitto\n"
657 #, c-format
658 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
659 msgstr ""
660 "      --asdeps         installa i pacchetti come non esplicitamente "
661 "installati\n"
663 #, c-format
664 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
665 msgstr ""
666 "      --asexplicit     installa i pacchetti come esplicitamente installati\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
671 "once)\n"
672 msgstr "      --ignore <pkg>   ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "      --ignoregroup <grp>\n"
677 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
678 msgstr ""
679 "      --ignoregroup <grp>\n"
680 "                       ignora l'aggiornamento di un gruppo\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
685 "checks)\n"
686 msgstr ""
687 "  -d, --nodeps         salta il controllo sulle versioni delle dipendenze (-"
688 "dd salta tutti i controlli)\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "      --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
693 msgstr ""
694 "      --dbonly         modifica solo le voci del database, non i file del "
695 "pacchetto\n"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
700 msgstr "      --noprogressbar  non mostra la barra di avanzamento\n"
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
705 msgstr "      --noscriptlet    non esegue un eventuale script di install\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "  -p, --print          print the targets instead of performing the "
710 "operation\n"
711 msgstr ""
712 "  -p, --print          stampa i pacchetti invece di effettuare l'operazione\n"
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "      --print-format <string>\n"
717 "                       specify how the targets should be printed\n"
718 msgstr ""
719 "      --print-format <string>\n"
720 "                       specifica come i pacchetti dovrebbero essere "
721 "elencati\n"
723 #, c-format
724 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
725 msgstr ""
726 "  -b, --dbpath <path>  imposta un percorso alternativo per il database\n"
728 #, c-format
729 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
730 msgstr ""
731 "  -r, --root <path>    imposta una root alternativa per l'installazione\n"
733 #, c-format
734 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
735 msgstr "  -v, --verbose        mostra maggiori informazioni\n"
737 #, c-format
738 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
739 msgstr "      --arch <arch>    imposta una architettura alternativa\n"
741 #, c-format
742 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
743 msgstr "      --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n"
745 #, c-format
746 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
747 msgstr "      --config <path>  imposta un file di configurazione alternativo\n"
749 #, c-format
750 msgid "      --debug          display debug messages\n"
751 msgstr "      --debug          mostra i messaggi di debug\n"
753 #, c-format
754 msgid "      --gpgdir <path>  set an alternate home directory for GnuPG\n"
755 msgstr "      --gpgdir <path>  imposta un percorso alternativo per GnuPG\n"
757 #, c-format
758 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
759 msgstr "      --logfile <path> imposta un file di log alternativo\n"
761 #, c-format
762 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
763 msgstr "      --noconfirm      non chiede nessuna conferma\n"
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "                       This program may be freely redistributed under\n"
768 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
769 msgstr ""
770 "                       Questo programma può essere liberamente "
771 "ridistribuito\n"
772 "                       sotto i termini della GNU General Public License.\n"
774 #, c-format
775 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
776 msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n"
778 #, c-format
779 msgid "only one operation may be used at a time\n"
780 msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n"
782 #, c-format
783 msgid "invalid option\n"
784 msgstr "opzione non valida\n"
786 #, c-format
787 msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
788 msgstr "la memoria è stata esaurita durante l'analisi degli argomenti\n"
790 #, c-format
791 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
792 msgstr "impossibile riaprire stdin in lettura: (%s)\n"
794 #, c-format
795 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
796 msgstr "questa operazione è possibile solo da root.\n"
798 #, c-format
799 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
800 msgstr "nessuna operazione specificata (usa -h per un aiuto)\n"
802 #, c-format
803 msgid "%s is owned by %s %s\n"
804 msgstr "%s è contenuto in %s %s\n"
806 #, c-format
807 msgid "no file was specified for --owns\n"
808 msgstr "non è stato specificato nessun file per --owns\n"
810 #, c-format
811 msgid "path too long: %s%s\n"
812 msgstr "il path è troppo lungo: %s%s\n"
814 #, c-format
815 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
816 msgstr "impossibile trovare '%s' nel PATH: %s\n"
818 #, c-format
819 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
820 msgstr "impossibile leggere il file '%s': %s\n"
822 #, c-format
823 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
824 msgstr "impossibile determinare il proprietario della directory '%s'\n"
826 #, c-format
827 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
828 msgstr "impossibile determinare il percorso reale di '%s': %s\n"
830 #, c-format
831 msgid "No package owns %s\n"
832 msgstr "Nessun pacchetto contiene %s\n"
834 #, c-format
835 msgid "group '%s' was not found\n"
836 msgstr "impossibile trovare il gruppo '%s'\n"
838 #, c-format
839 msgid "%s: %jd total file, "
840 msgid_plural "%s: %jd total files, "
841 msgstr[0] "%s: %jd file totale, "
842 msgstr[1] "%s: %jd file totali, "
844 #, c-format
845 msgid "%jd missing file\n"
846 msgid_plural "%jd missing files\n"
847 msgstr[0] "manca il file %jd\n"
848 msgstr[1] "mancano i file %jd\n"
850 #, c-format
851 msgid "package '%s' was not found\n"
852 msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s'\n"
854 #, c-format
855 msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
856 msgstr "'%s' è un file, potresti usare %s.\n"
858 #, c-format
859 msgid "could not load package '%s': %s\n"
860 msgstr "impossibile caricare il pacchetto '%s': %s\n"
862 #, c-format
863 msgid "target not found: %s\n"
864 msgstr "il seguente pacchetto non è stato trovato: %s\n"
866 #, c-format
867 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
868 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
870 #, c-format
871 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
872 msgstr ":: il pacchetto %s non presenta una architettura valida\n"
874 #, c-format
875 msgid ":: %s: requires %s\n"
876 msgstr ":: %s: richiede %s\n"
878 #, c-format
879 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
880 msgstr "%s è presente in HoldPkg.\n"
882 #, c-format
883 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
884 msgstr "È stato trovato HoldPkg nella lista dei pacchetti. Vuoi continuare?"
886 #, c-format
887 msgid " there is nothing to do\n"
888 msgstr " non ci sono aggiornamenti disponibili\n"
890 #, c-format
891 msgid "Do you want to remove these packages?"
892 msgstr "Vuoi rimuovere questi pacchetti?"
894 #, c-format
895 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
896 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
898 #, c-format
899 msgid "could not access database directory\n"
900 msgstr "impossibile accedere alla directory del database\n"
902 #, c-format
903 msgid "could not remove %s\n"
904 msgstr "impossibile rimuovere %s\n"
906 #, c-format
907 msgid "Do you want to remove %s?"
908 msgstr "Vuoi rimuovere %s?"
910 #, c-format
911 msgid "Database directory: %s\n"
912 msgstr "Directory del database: %s\n"
914 #, c-format
915 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
916 msgstr "Vuoi rimuovere i repository inutilizzati?"
918 #, c-format
919 msgid "Database directory cleaned up\n"
920 msgstr "Directory del database pulita\n"
922 #, c-format
923 msgid "Cache directory: %s\n"
924 msgstr "Directory della cache: %s\n"
926 #, c-format
927 msgid "Packages to keep:\n"
928 msgstr "Pacchetti da mantenere:\n"
930 #, c-format
931 msgid "  All locally installed packages\n"
932 msgstr "Tutti i pacchetti installati localmente\n"
934 #, c-format
935 msgid "  All current sync database packages\n"
936 msgstr "Tutti i pacchetti dell'attuale database sincronizzato\n"
938 #, c-format
939 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
940 msgstr "Vuoi rimuovere tutti gli altri pacchetti dalla cache?"
942 #, c-format
943 msgid "removing old packages from cache...\n"
944 msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso...\n"
946 #, c-format
947 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
948 msgstr "Vuoi rimuovere TUTTI i file dalla cache?"
950 #, c-format
951 msgid "removing all files from cache...\n"
952 msgstr "rimozione di tutti i file dalla cache in corso...\n"
954 #, c-format
955 msgid "could not access cache directory %s\n"
956 msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n"
958 #, c-format
959 msgid "failed to update %s (%s)\n"
960 msgstr "impossibile aggiornare %s (%s)\n"
962 #, c-format
963 msgid " %s is up to date\n"
964 msgstr " %s è aggiornato\n"
966 #, c-format
967 msgid "failed to synchronize any databases\n"
968 msgstr "impossibile sincronizzare i database\n"
970 #, c-format
971 msgid "installed"
972 msgstr "installato"
974 #, c-format
975 msgid "repository '%s' does not exist\n"
976 msgstr "il repository '%s' non esiste\n"
978 #, c-format
979 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
980 msgstr "impossibile trovare il repository \"%s\".\n"
982 #, c-format
983 msgid "skipping target: %s\n"
984 msgstr "sto ignorando il pacchetto: %s\n"
986 #, c-format
987 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
988 msgstr ":: Ci sono %d membri nel gruppo %s:\n"
990 #, c-format
991 msgid "database not found: %s\n"
992 msgstr "il seguente database non è stato trovato: %s\n"
994 #, c-format
995 msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
996 msgstr "'%s' è un file, forse intendevi %s invece di %s?\n"
998 #, c-format
999 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
1000 msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n"
1002 #, c-format
1003 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
1004 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto\n"
1006 #, c-format
1007 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
1008 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s)\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "Proceed with download?"
1012 msgstr "Vuoi procedere con il download?"
1014 #, c-format
1015 msgid "Proceed with installation?"
1016 msgstr "Vuoi procedere con l'installazione?"
1018 #, c-format
1019 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
1020 msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n"
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
1024 msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n"
1026 #, c-format
1027 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1028 msgstr "%s non è valido oppure è corrotto\n"
1030 #, c-format
1031 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1032 msgstr ""
1033 "Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
1035 #, c-format
1036 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1037 msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n"
1039 #, c-format
1040 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1041 msgstr ":: I seguenti pacchetti dovrebbero essere aggiornati prima :\n"
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1046 ":: and upgrade these packages now?"
1047 msgstr ""
1048 ":: Vuoi annullare l'operazione corrente\n"
1049 ":: e aggiornare adesso questi pacchetti?"
1051 #, c-format
1052 msgid "loading packages...\n"
1053 msgstr "caricamento dei pacchetti in corso...\n"
1055 #, c-format
1056 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1057 msgstr "inizializzazione non riuscita (%s)\n"
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1062 "  running, you can remove %s\n"
1063 msgstr ""
1064 "  se sei sicuro che il gestore dei pacchetti non sia già\n"
1065 "  in funzione, puoi rimuovere %s\n"
1067 #, c-format
1068 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1069 msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
1071 #, c-format
1072 msgid "no usable package repositories configured.\n"
1073 msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n"
1075 #, c-format
1076 msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
1077 msgstr "il database '%s' non è valido (%s)\n"
1079 #, c-format
1080 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1081 msgstr "colonne disponibili insufficienti per visualizzare la tabella\n"
1083 #, c-format
1084 msgid "Valid"
1085 msgstr "Valida"
1087 #, c-format
1088 msgid "Key expired"
1089 msgstr "Chiave scaduta"
1091 #, c-format
1092 msgid "Expired"
1093 msgstr "Scaduta"
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid"
1097 msgstr "Non valida"
1099 #, c-format
1100 msgid "Key unknown"
1101 msgstr "Chiave sconosciuta"
1103 #, c-format
1104 msgid "Key disabled"
1105 msgstr "La chiave è disabilitata"
1107 #, c-format
1108 msgid "Signature error"
1109 msgstr "Errore firma"
1111 #, c-format
1112 msgid "full trust"
1113 msgstr "attendibile"
1115 #, c-format
1116 msgid "marginal trust"
1117 msgstr "poco attendibile"
1119 #, c-format
1120 msgid "never trust"
1121 msgstr "non attendibile"
1123 #, c-format
1124 msgid "unknown trust"
1125 msgstr "attendibilità sconosciuta"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s, %s from \"%s\""
1129 msgstr "%s, %s da \"%s\""
1131 #, c-format
1132 msgid "failed to allocate string\n"
1133 msgstr "impossibile allocare la stringa\n"
1135 #, c-format
1136 msgid "Name"
1137 msgstr "Nome"
1139 #, c-format
1140 msgid "Old Version"
1141 msgstr "Vecchia Versione"
1143 #, c-format
1144 msgid "New Version"
1145 msgstr "Nuova Versione"
1147 #, c-format
1148 msgid "Net Change"
1149 msgstr "Cambio della rete"
1151 #, c-format
1152 msgid "Download Size"
1153 msgstr "Dimensioni del download"
1155 #, c-format
1156 msgid "Targets (%d):"
1157 msgstr "Pacchetti (%d):"
1159 #, c-format
1160 msgid "Total Download Size:    %.2f %s\n"
1161 msgstr ""
1162 "Dimensione totale dei pacchetti da scaricare:    %.2f %s\n"
1163 "\n"
1165 #, c-format
1166 msgid "Total Installed Size:   %.2f %s\n"
1167 msgstr ""
1168 "Dimensione totale dei pacchetti da installare:   %.2f %s\n"
1169 "\n"
1171 #, c-format
1172 msgid "Total Removed Size:     %.2f %s\n"
1173 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti rimossi: %.2f %s\n"
1175 #, c-format
1176 msgid "Net Upgrade Size:       %.2f %s\n"
1177 msgstr "Dimensione dell'aggiornamento di rete: %.2f %s\n"
1179 #, c-format
1180 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1181 msgstr "Nuove dipendenze opzionali di %s\n"
1183 #, c-format
1184 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1185 msgstr "Dipendenze opzionali di %s\n"
1187 #, c-format
1188 msgid "Repository %s\n"
1189 msgstr "Repository %s\n"
1191 #, c-format
1192 msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1193 msgstr "il valore non è valido: %d non è compreso tra %d e %d\n"
1195 #, c-format
1196 msgid "invalid number: %s\n"
1197 msgstr "il numero non è valido: %s\n"
1199 #, c-format
1200 msgid "Enter a selection (default=all)"
1201 msgstr "Digita una selezione (default=tutto)"
1203 #, c-format
1204 msgid "Enter a number (default=%d)"
1205 msgstr "Digita un numero (default=%d)"
1207 #, c-format
1208 msgid "[Y/n]"
1209 msgstr "[S/n]"
1211 #, c-format
1212 msgid "[y/N]"
1213 msgstr "[s/N]"
1215 #, c-format
1216 msgid "Y"
1217 msgstr "S"
1219 #, c-format
1220 msgid "YES"
1221 msgstr "SI"
1223 #, c-format
1224 msgid "N"
1225 msgstr "N"
1227 #, c-format
1228 msgid "NO"
1229 msgstr "NO"
1231 #, c-format
1232 msgid "error: %s"
1233 msgstr "errore: %s"
1235 #, c-format
1236 msgid "warning: %s"
1237 msgstr "attenzione: %s"
1239 #, c-format
1240 msgid "error: "
1241 msgstr "errore: "
1243 #, c-format
1244 msgid "warning: "
1245 msgstr "attenzione: "