alpm/db: do not close local DB in alpm_db_unregister_all
[pacman-ng.git] / po / de.po
blobbc81b4362c7b1d99e3932fb5468c20c32a2caf47
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 02:03-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:36+0000\n"
12 "Last-Translator: tlaloc <matthias@archlinux.de>\n"
13 "Language-Team: German <None>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "Prüfe Abhängigkeiten...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "Löse Abhängigkeiten auf...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "Suche nach Zwischen-Konflikten...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "Installiere %s...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "Entferne %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "Aktualisiere %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "Prüfe Paketintegrität...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "Prüfe Integrität des Deltas...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "Wende Deltas an....\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "Erstelle %s mit %s... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "Erfolgreich!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "fehlgeschlagen.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Empfange Pakete von %s...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "Überprüfe verfügbaren Platz auf der Festplatte ...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s ist in IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem installieren?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: %s durch %s/%s ersetzen?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt. %s entfernen?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt (%s). %s entfernen?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgid_plural ""
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr[0] ""
104 ":: Das folgende Paket kann aufgrund nicht-auflösbarer Abhängigkeiten nicht "
105 "aktualisiert werden:\n"
106 msgstr[1] ""
107 ":: Die folgenden Pakete können aufgrund nicht-auflösbarer Abhängigkeiten "
108 "nicht aktualisiert werden:\n"
110 #, c-format
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgstr[0] ""
114 "Möchten Sie das obengenannte Paket bei dieser Aktualisierung überspringen?"
115 msgstr[1] ""
116 "Möchten Sie die obengenannten Pakete bei dieser Aktualisierung überspringen?"
118 #, c-format
119 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
120 msgstr ":: Es gibt %d-Provider für %s:\n"
122 #, c-format
123 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
124 msgstr ":: %s-%s: Lokale Version ist neuer. Trotzdem aktualisieren? "
126 #, c-format
127 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
128 msgstr ":: Die Datei %s ist beschädigt. Möchten Sie sie löschen?"
130 #, c-format
131 msgid "installing"
132 msgstr "Installiere"
134 #, c-format
135 msgid "upgrading"
136 msgstr "Aktualisiere"
138 #, c-format
139 msgid "removing"
140 msgstr "Entferne"
142 #, c-format
143 msgid "checking for file conflicts"
144 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte"
146 #, c-format
147 msgid "checking available disk space"
148 msgstr "Überprüfe verfügbaren Festplattenspeicher"
150 #, c-format
151 msgid "checking package integrity"
152 msgstr "Überprüfe Paket-Integrität"
154 #, c-format
155 msgid "downloading %s...\n"
156 msgstr "lade %s herunter...\n"
158 #, c-format
159 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
160 msgstr "malloc-Fehler: Konnte %zd Bytes nicht zuweisen\n"
162 #, c-format
163 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
164 msgstr "Keine Ziel-Dateien spezifiziert (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
166 #, c-format
167 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
168 msgstr "Kein Installations-Grund angegeben (Nutzen Sie -h für Hilfe)\n"
170 #, c-format
171 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
172 msgstr "Konnte den Installations-Grund für %s nicht festsetzen (%s)\n"
174 #, c-format
175 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
176 msgstr ""
177 "%s: Installations-Grund wurde auf \"Installiert als Abhängigkeit\" gesetzt\n"
179 #, c-format
180 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
181 msgstr ""
182 "%s: Installations-Grund wurde auf \"Ausdrücklich installiert\" gesetzt?\n"
184 #, c-format
185 msgid "Explicitly installed"
186 msgstr "Ausdrücklich installiert"
188 #, c-format
189 msgid "Installed as a dependency for another package"
190 msgstr "Installiert als Abhängigkeit für ein anderes Paket"
192 #, c-format
193 msgid "Unknown"
194 msgstr "Unbekannt"
196 #, c-format
197 msgid "Name           :"
198 msgstr "Name           :"
200 #, c-format
201 msgid "Version        :"
202 msgstr "Version              :"
204 #, c-format
205 msgid "URL            :"
206 msgstr "URL                  :"
208 #, c-format
209 msgid "Licenses       :"
210 msgstr "Lizenzen             :"
212 #, c-format
213 msgid "Groups         :"
214 msgstr "Gruppen              :"
216 #, c-format
217 msgid "Provides       :"
218 msgstr "Stellt bereit        :"
220 #, c-format
221 msgid "Depends On     :"
222 msgstr "Hängt ab von         :"
224 #, c-format
225 msgid "Optional Deps  :"
226 msgstr "Optionale Abhängigkeiten:"
228 #, c-format
229 msgid "Required By    :"
230 msgstr "Benötigt von         :"
232 #, c-format
233 msgid "Conflicts With :"
234 msgstr "Konflikt mit         :"
236 #, c-format
237 msgid "Replaces       :"
238 msgstr "Ersetzt              :"
240 #, c-format
241 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
242 msgstr "Download-Größe       : %6.2f K\n"
244 #, c-format
245 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
246 msgstr "Komprimierte Größe   : %6.2f K\n"
248 #, c-format
249 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
250 msgstr "Installationsgröße   : %6.2f K\n"
252 #, c-format
253 msgid "Packager       :"
254 msgstr "Packer               :"
256 #, c-format
257 msgid "Architecture   :"
258 msgstr "Architektur          :"
260 #, c-format
261 msgid "Build Date     :"
262 msgstr "Erstellt am          :"
264 #, c-format
265 msgid "Install Date   :"
266 msgstr "Installiert am       :"
268 #, c-format
269 msgid "Install Reason :"
270 msgstr "Installationsgrund   :"
272 #, c-format
273 msgid "Install Script :"
274 msgstr "Installations-Skript :"
276 #, c-format
277 msgid "Yes"
278 msgstr "Ja"
280 #, c-format
281 msgid "No"
282 msgstr "Nein"
284 #, c-format
285 msgid "MD5 Sum        :"
286 msgstr "MD5-Summe            :"
288 #, c-format
289 msgid "Description    :"
290 msgstr "Beschreibung         :"
292 #, c-format
293 msgid "Repository     :"
294 msgstr "Repositorium         :"
296 #, c-format
297 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
298 msgstr "Konnte die Prüfsummen für %s  nicht errechnen\n"
300 #, c-format
301 msgid "Backup Files:\n"
302 msgstr "Sicherungs-Dateien:\n"
304 #, c-format
305 msgid "(none)\n"
306 msgstr "(Nichts)\n"
308 #, c-format
309 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
310 msgstr "Kein Änderungsprotokoll für '%s' verfügbar.\n"
312 #, c-format
313 msgid "options"
314 msgstr "Optionen"
316 #, c-format
317 msgid "file(s)"
318 msgstr "Datei(en)"
320 #, c-format
321 msgid "package(s)"
322 msgstr "Paket(e)"
324 #, c-format
325 msgid "usage"
326 msgstr "Verwendung"
328 #, c-format
329 msgid "operation"
330 msgstr "Operation"
332 #, c-format
333 msgid "operations:\n"
334 msgstr "Operationen:\n"
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "\n"
339 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "Benutzen Sie '%s {-h --help}' zusammen mit einer Operation für verfügbare "
343 "Optionen\n"
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
348 msgstr ""
349 "  -c, --cascade        Entfernt Pakete und alle, die von ihnen abhängen\n"
351 #, c-format
352 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
353 msgstr "  -n, --nosave         Auch Konfigurationsdateien entfernen\n"
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
358 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
359 msgstr ""
360 "  -s, --recursive      Auch Abhängigkeiten entfernen (beschädigt keine "
361 "Pakete)\n"
362 "                       (-ss schließt auch ausdrücklich installierte "
363 "Abhängigkeiten mit ein)\n"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
368 msgstr ""
369 "  -u, --unneeded      Entferne nicht benötigte Pakete (beschädigt keine "
370 "Pakete)\n"
372 #, c-format
373 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
374 msgstr "  -c, --changelog      Das Änderungsprotokoll des Paketes anzeigen\n"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
379 msgstr ""
380 "  -d, --deps           Zeigt Pakete an, die als Abhängigkeiten installiert "
381 "wurden [Filter]\n"
383 #, c-format
384 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
385 msgstr ""
386 "  -e, --explicit       Zeigt Pakete an, die ausdrücklich installiert wurden "
387 "[Filter]\n"
389 #, c-format
390 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
391 msgstr "  -g, --groups         Zeigt alle Mitglieder einer Paket-Gruppe an\n"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
396 msgstr ""
397 "  -i, --info           Zeigt Paketinformationen an (-ii für Sicherungs-"
398 "Dateien)\n"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
403 "present\n"
404 msgstr ""
405 "  -k, --check          Überprüfe, ob die zu den Paketen gehörenden Dateien "
406 "vorhanden sind\n"
408 #, c-format
409 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
410 msgstr "  -l, --list           Zeigt den Inhalt des abgefragten Paketes an\n"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
415 "[filter]\n"
416 msgstr ""
417 "  -m, --foreign        Zeigt installierte Pakete an, die nicht in den Sync-db"
418 "(s) gefunden wurden [Filter]\n"
420 #, c-format
421 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
422 msgstr "  -o, --owns <Datei>   Fragt das Paket ab, das <Datei> enthält\n"
424 #, c-format
425 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
426 msgstr ""
427 "  -p, --file <Paket>   Fragt eine Paketdatei anstatt der Datenbank ab\n"
429 #, c-format
430 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
431 msgstr ""
432 "  -q, --quiet          zeigt weniger Information bei Abfragen und Suche an \n"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
437 "strings\n"
438 msgstr ""
439 "  -s, --search <regex> Durchsucht lokal installierte Pakete nach einem Wort\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
444 msgstr ""
445 "  -t, --unrequired     Zeigt Pakete an, die nicht von anderen benötigt "
446 "werden [Filter]\n"
448 #, c-format
449 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
450 msgstr "  -u, --upgrades       Zeigt aktualisierbare Pakete an [Filter]\n"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
455 "all)\n"
456 msgstr ""
457 "  -c, --clean          Entfernt alte Pakete aus dem Paketpuffer(-cc für "
458 "alle)\n"
460 #, c-format
461 msgid "  -i, --info           view package information\n"
462 msgstr "  -i, --info           Zeigt Paketinformationen an\n"
464 #, c-format
465 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
466 msgstr ""
467 "  -l, --list <repo>    Zeigt eine Liste aller Pakete eines Repositoriums an\n"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
472 msgstr ""
473 "  -s, --search <regex> Durchsucht entfernte Repositorien nach einem Wort\n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
478 msgstr ""
479 "  -u, --sysupgrade     Aktualisiert installierte Pakete (-uu ermöglicht "
480 "Downgrades)\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
485 "anything\n"
486 msgstr ""
487 "  -w, --downloadonly   Lädt Pakete herunter, ohne etwas zu installieren "
488 "oder\n"
489 "                       aktualisieren\n"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
494 msgstr "  -y, --refresh        Lädt frische Paketdatenbanken vom Server\n"
496 #, c-format
497 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
498 msgstr ""
499 "      --needed         aktuelle Pakete werden nicht nochmals installiert\n"
501 #, c-format
502 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
503 msgstr ""
504 "      --asdeps         Markiert Pakete als nicht-ausdrücklich installiert\n"
506 #, c-format
507 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
508 msgstr "      --asexplicit     Markiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
510 #, c-format
511 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
512 msgstr ""
513 "  -f, --force          Installation erzwingen, Dateikonflikte überschreiben\n"
515 #, c-format
516 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
517 msgstr ""
518 "      --asdeps         Installiert Pakete als nicht-ausdrücklich "
519 "installiert\n"
521 #, c-format
522 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
523 msgstr ""
524 "      --asexplicit       Installiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
529 "once)\n"
530 msgstr ""
531 "      --ignore <pkg>   Ignoriert ein neues Paket (kann mehrfach genutzt "
532 "werden)\n"
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "      --ignoregroup <grp>\n"
537 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
538 msgstr ""
539 "      --ignoregroup <grp>\n"
540 "                       Ignoriert Upgrade einer Gruppe (kann mehrfach genutzt "
541 "werden)\n"
543 #, c-format
544 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
545 msgstr "  -d, --nodeps         Überspringt die Abhängigkeitsprüfung\n"
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
550 msgstr ""
551 "  -k, --dbonly          Nur Datenbank-Einträge modifizieren, keine "
552 "Paketdateien\n"
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
557 msgstr ""
558 "      --noprogressbar  Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
559 "heruntergeladen werden\n"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
564 msgstr ""
565 "      --noscriptlet    Installationsskript nicht ausführen, falls vorhanden\n"
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "      --print          only print the targets instead of performing the "
570 "operation\n"
571 msgstr ""
572 "      --print          gibt nur die Zeile aus, statt die Operation "
573 "durchzuführen\n"
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "      --print-format <string>\n"
578 "                       specify how the targets should be printed\n"
579 msgstr ""
580 "      --print-format <string>\n"
581 "                       legt fest, wie die Ziele ausgegeben werden sollen\n"
583 #, c-format
584 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
585 msgstr "  -b, --dbpath <Pfad>  Setzt einen anderen Ort für die Datenbank\n"
587 #, c-format
588 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
589 msgstr ""
590 "  -r, --root <Pfad>    Setzt ein alternatives Wurzelverzeichnis zur "
591 "Installation\n"
593 #, c-format
594 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
595 msgstr "  -v, --verbose        Sei gesprächig\n"
597 #, c-format
598 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
599 msgstr "      --arch <arch>    Setzt eine alternative Architektur\n"
601 #, c-format
602 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
603 msgstr ""
604 "  --cachedir <Verzeichnis>  Setzt einen anderen Ort für den Paketpuffer\n"
606 #, c-format
607 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
608 msgstr "      --config <Pfad>  Setzt eine alternative Konfigurationsdatei\n"
610 #, c-format
611 msgid "      --debug          display debug messages\n"
612 msgstr "      --debug          Zeigt Debug-Meldungen an\n"
614 #, c-format
615 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
616 msgstr "      --logfile <Pfad>  Setzt eine alternative Log-Datei\n"
618 #, c-format
619 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
620 msgstr "      --noconfirm      Niemals nach einer Bestätigung fragen\n"
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "                       This program may be freely redistributed under\n"
625 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
626 msgstr ""
627 "                       Dieses Programm darf unter Bedingungen der GNU\n"
628 "                       General Public License frei weiterverbreitet werden.\n"
630 #, c-format
631 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
632 msgstr "Problem beim Setzen des Root-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
634 #, c-format
635 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
636 msgstr "Problem beim Setzen des Datenbank-Pfades '%s' (%s)\n"
638 #, c-format
639 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
640 msgstr "Problem beim Setzen der Log-Datei '%s' (%s)\n"
642 #, c-format
643 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
644 msgstr "Problem beim Hinzufügen des Puffer-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
646 #, c-format
647 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
648 msgstr "'%s' ist kein gültiger Debug-Level\n"
650 #, c-format
651 msgid "only one operation may be used at a time\n"
652 msgstr "Es ist nur eine Operation zur selben Zeit erlaubt\n"
654 #, c-format
655 msgid "invalid option\n"
656 msgstr "Ungültige Option\n"
658 #, c-format
659 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
660 msgstr "Ungültiger Wert für 'CleanMethod' : '%s'\n"
662 #, c-format
663 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgstr "Konnte das derzeit gültige Arbeitsverzeichnis nicht erreichen\n"
666 #, c-format
667 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
668 msgstr "chdir in neues Download-Verzeichnis %s fehlgeschlagen\n"
670 #, c-format
671 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
672 msgstr "Verwende XferCommand: Fork fehlgeschlagen!\n"
674 #, c-format
675 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
676 msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis %s wechseln(%s)\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
681 msgstr ""
682 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s in Sektion '%s' wird nicht "
683 "erkannt.\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
688 "defined.\n"
689 msgstr ""
690 "Der Spiegel '%s' enthält die Variable $arch, doch ist keine Architektur "
691 "definiert.\n"
693 #, c-format
694 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
695 msgstr "Konnte die Server-URL nicht der Datenbank '%s' hinzufügen: %s (%s)\n"
697 #, c-format
698 msgid "config file %s could not be read.\n"
699 msgstr "Konfigurations-Datei %s konnte nicht gelesen werden.\n"
701 #, c-format
702 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
703 msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Schlechter Sektions-Name.\n"
705 #, c-format
706 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
707 msgstr "Kein Zugriff auf die Datenbank '%s' (%s)\n"
709 #, c-format
710 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
711 msgstr ""
712 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Syntax-Fehler in der Datei - fehlender "
713 "Schlüssel.\n"
715 #, c-format
716 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
717 msgstr ""
718 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Alle Direktiven müssen zu einer Sektion "
719 "gehören.\n"
721 #, c-format
722 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
723 msgstr ""
724 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' verlangt einen Wert.\n"
726 #, c-format
727 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
728 msgstr "Konnte alpm-Bibliothek nicht initialisieren (%s)\n"
730 #, c-format
731 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
732 msgstr "Pufferüberlauf in arg Parsing erkannt\n"
734 #, c-format
735 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
736 msgstr "Konnte stdin nicht zum Auslesen neu öffnen: (%s)\n"
738 #, c-format
739 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
740 msgstr "Sie benötigen Root-Rechte, um diese Operation auszuführen.\n"
742 #, c-format
743 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
744 msgstr "Keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
746 #, c-format
747 msgid "no file was specified for --owns\n"
748 msgstr "Es wurde keine Datei für --owns angegeben\n"
750 #, c-format
751 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
752 msgstr "Konnte '%s' in PATH nicht finden: %s\n"
754 #, c-format
755 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
756 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen: %s\n"
758 #, c-format
759 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
760 msgstr "Kann die Eigentumsrechte am Verzeichnis '%s' nicht bestimmen\n"
762 #, c-format
763 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
764 msgstr "Kann den wahren Pfad für '%s' nicht ermitteln: %s\n"
766 #, c-format
767 msgid "path too long: %s%s\n"
768 msgstr "Pfad zu lang: %s%s\n"
770 #, c-format
771 msgid "%s is owned by %s %s\n"
772 msgstr "%s ist in %s %s enthalten\n"
774 #, c-format
775 msgid "No package owns %s\n"
776 msgstr "Kein Paket besitzt %s\n"
778 #, c-format
779 msgid "group \"%s\" was not found\n"
780 msgstr "Gruppe \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
782 #, c-format
783 msgid "%s: %d total file, "
784 msgid_plural "%s: %d total files, "
785 msgstr[0] "%s: %d gesamte Datei,"
786 msgstr[1] "%s: %d gesamte Dateien,"
788 #, c-format
789 msgid "%d missing file\n"
790 msgid_plural "%d missing files\n"
791 msgstr[0] "%d fehlende Datei\n"
792 msgstr[1] "%d fehlende Datein\n"
794 #, c-format
795 msgid "no usable package repositories configured.\n"
796 msgstr "Keine brauchbaren Paket-Repositorien konfiguriert.\n"
798 #, c-format
799 msgid "package \"%s\" not found\n"
800 msgstr "Paket \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
802 #, c-format
803 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
804 msgstr "Konnte den Vorgang nicht vorbereiten (%s)\n"
806 #, c-format
807 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
808 msgstr ":: Paket %s hat keine gültige Architektur\n"
810 #, c-format
811 msgid ":: %s: requires %s\n"
812 msgstr ":: %s: benötigt %s\n"
814 #, c-format
815 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
816 msgstr "%s ist als ein HoldPkg gekennzeichnet.\n"
818 #, c-format
819 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
820 msgstr ""
821 "Ein als HoldPkg markiertes Paket wurde in der Ziel-Liste gefunden. Möchten "
822 "Sie fortfahren?"
824 #, c-format
825 msgid " there is nothing to do\n"
826 msgstr " Es gibt nichts zu tun\n"
828 #, c-format
829 msgid "Do you want to remove these packages?"
830 msgstr "Möchten Sie diese Pakete entfernen?"
832 #, c-format
833 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
834 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht durchführen\n"
836 #, c-format
837 msgid "could not access database directory\n"
838 msgstr "Konnte nicht auf Datenbank-Verzeichnis zugreifen\n"
840 #, c-format
841 msgid "could not remove %s\n"
842 msgstr "Konnte %s nicht entfernen\n"
844 #, c-format
845 msgid "Do you want to remove %s?"
846 msgstr "Möchten Sie %s entfernen?"
848 #, c-format
849 msgid "Database directory: %s\n"
850 msgstr "Datenbank-Verzeichnis: %s\n"
852 #, c-format
853 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
854 msgstr "Möchten Sie ungenutzte Repositorien entfernen? "
856 #, c-format
857 msgid "Database directory cleaned up\n"
858 msgstr "Datenbank-Verzeichnis wurde aufgeräumt\n"
860 #, c-format
861 msgid "Cache directory: %s\n"
862 msgstr "Puffer-Verzeichnis: %s\n"
864 #, c-format
865 msgid "Packages to keep:\n"
866 msgstr "Pakete, die beibehalten werden:\n"
868 #, c-format
869 msgid "  All locally installed packages\n"
870 msgstr "  Alle lokal installierten Pakete\n"
872 #, c-format
873 msgid "  All current sync database packages\n"
874 msgstr "Alle Pakete der gegenwärtigen Datenbank-Synchronisation\n"
876 #, c-format
877 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
878 msgstr "Möchten Sie alle anderen Pakete aus dem Cache entfernen?"
880 #, c-format
881 msgid "removing old packages from cache...\n"
882 msgstr "Entferne alte Pakete aus dem Puffer...\n"
884 #, c-format
885 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
886 msgstr "Möchten Sie ALLE Dateien aus dem Puffer entfernen? "
888 #, c-format
889 msgid "removing all files from cache...\n"
890 msgstr "Entferne alle Dateien aus dem Puffer...\n"
892 #, c-format
893 msgid "could not access cache directory %s\n"
894 msgstr "Konnte nicht auf Puffer-Verzeichnis %s zugreifen\n"
896 #, c-format
897 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
898 msgstr "Datei %s scheint kein gültiges Paket zu sein, soll es entfernt werden?"
900 #, c-format
901 msgid "failed to update %s (%s)\n"
902 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren (%s)\n"
904 #, c-format
905 msgid " %s is up to date\n"
906 msgstr " %s ist aktuell\n"
908 #, c-format
909 msgid "failed to synchronize any databases\n"
910 msgstr "Konnte keinerlei Datenbanken synchronisieren\n"
912 #, c-format
913 msgid "installed"
914 msgstr "Installiert"
916 #, c-format
917 msgid "repository '%s' does not exist\n"
918 msgstr "Das Repositorium '%s' existiert nicht.\n"
920 #, c-format
921 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
922 msgstr "Paket '%s' wurde nicht in Repositorium '%s' gefunden.\n"
924 #, c-format
925 msgid "package '%s' was not found\n"
926 msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden.\n"
928 #, c-format
929 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
930 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden.\n"
932 #, c-format
933 msgid "skipping target: %s\n"
934 msgstr "Überspringe das Ziel: %s\n"
936 #, c-format
937 msgid "target not found: %s\n"
938 msgstr "Ziel nicht gefunden: %s\n"
940 #, c-format
941 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
942 msgstr ":: Es sind %d Mitglieder in der Gruppe %s:\n"
944 #, c-format
945 msgid "database not found: %s\n"
946 msgstr "Datenbank nicht gefunden: %s\n"
948 #, c-format
949 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
950 msgstr ":: Starte komplette Systemaktualisierung...\n"
952 #, c-format
953 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
954 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt\n"
956 #, c-format
957 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
958 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt mit (%s)\n"
960 #, c-format
961 msgid "Proceed with download?"
962 msgstr "Download fortsetzen? "
964 #, c-format
965 msgid "Proceed with installation?"
966 msgstr "Installation fortsetzen? "
968 #, c-format
969 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
970 msgstr "%s existiert in '%s' und '%s'\n"
972 #, c-format
973 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
974 msgstr "%s: %s existiert im Dateisystem\n"
976 #, c-format
977 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
978 msgstr "%s ist ungültig oder beschädigt\n"
980 #, c-format
981 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
982 msgstr "Fehler sind aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
984 #, c-format
985 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
986 msgstr ":: Synchronisiere Paketdatenbanken...\n"
988 #, c-format
989 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
990 msgstr ":: Die folgenden Pakete sollten zuerst aktualisiert werden :\n"
992 #, c-format
993 msgid ""
994 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
995 ":: and upgrade these packages now?"
996 msgstr ""
997 ":: Möchten Sie den laufenden Prozess abbrechen\n"
998 ":: und diese Pakete nun aktualisieren?"
1000 #, c-format
1001 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1002 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht starten\n"
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1007 "  running, you can remove %s\n"
1008 msgstr ""
1009 "  Wenn Sie sicher sind, dass nicht bereits ein\n"
1010 "  Paketmanager läuft, können Sie %s entfernen\n"
1012 #, c-format
1013 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1014 msgstr "  Vesuche, pacman-db-upgrade zu starten\n"
1016 #, c-format
1017 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1018 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht freigeben\n"
1020 #, c-format
1021 msgid "None"
1022 msgstr "Nichts"
1024 #, c-format
1025 msgid "Targets (%d):"
1026 msgstr "Pakete (%d):"
1028 #, c-format
1029 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1030 msgstr "Gesamtgröße des Downloads: %.2f MB\n"
1032 #, c-format
1033 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1034 msgstr "Gesamtgröße der zu installierenden Pakete: %.2f MB\n"
1036 #, c-format
1037 msgid "Remove (%d):"
1038 msgstr "Entfernen (%d):"
1040 #, c-format
1041 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1042 msgstr "Gesamtgröße der zu entfernenden Pakete: %.2f MB\n"
1044 #, c-format
1045 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1046 msgstr "Neue optionale Abhängigkeiten für %s\n"
1048 #, c-format
1049 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1050 msgstr "Optionale Abhängigkeiten für %s\n"
1052 #, c-format
1053 msgid "Repository %s\n"
1054 msgstr "Repositorium %s\n"
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1058 msgstr "Ungültiger Wert: %d liegt nicht zwischen %d und %d\n"
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid number: %s\n"
1062 msgstr "Ungültige Zahl: %s\n"
1064 #, c-format
1065 msgid "Enter a selection (default=all)"
1066 msgstr "Geben Sie eine Auswahl ein (Voreinstellung=alle)"
1068 #, c-format
1069 msgid "Enter a number (default=%d)"
1070 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein (Voreinstellung=%d)"
1072 #, c-format
1073 msgid "[Y/n]"
1074 msgstr "[J/n]"
1076 #, c-format
1077 msgid "[y/N]"
1078 msgstr "[j/N]"
1080 #, c-format
1081 msgid "Y"
1082 msgstr "J"
1084 #, c-format
1085 msgid "YES"
1086 msgstr "JA"
1088 #, c-format
1089 msgid "N"
1090 msgstr "N"
1092 #, c-format
1093 msgid "NO"
1094 msgstr "NEIN"
1096 #, c-format
1097 msgid "failed to allocate string\n"
1098 msgstr "Konnte die Zeichenkette nicht zuweisen\n"
1100 #, c-format
1101 msgid "error: %s"
1102 msgstr "Fehler: %s"
1104 #, c-format
1105 msgid "warning: %s"
1106 msgstr "Warnung: %s"
1108 #, c-format
1109 msgid "error: "
1110 msgstr "Fehler: "
1112 #, c-format
1113 msgid "warning: "
1114 msgstr "Warnung: "
1116 msgid "WARNING:"
1117 msgstr "WARNUNG:"
1119 msgid "ERROR:"
1120 msgstr "FEHLER:"
1122 msgid "Cleaning up..."
1123 msgstr "Räume auf... "
1125 msgid "Unable to find source file %s."
1126 msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden."
1128 msgid "Aborting..."
1129 msgstr "Breche ab ..."
1131 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1132 msgstr ""
1133 "Es ist kein Agent eingerichtet, der %s URLs bearbeiten kann. Prüfen Sie %s."
1135 msgid "The download program %s is not installed."
1136 msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
1138 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1139 msgstr "'%s' ergibt einen tödlichen Fehler (%i): %s"
1141 msgid "Installing missing dependencies..."
1142 msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "
1144 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1145 msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
1147 msgid "Missing Dependencies:"
1148 msgstr "Fehlende Abhängigkeiten: "
1150 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1151 msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
1153 msgid "Retrieving Sources..."
1154 msgstr "Empfange Quellen..."
1156 msgid "Found %s"
1157 msgstr "%s gefunden"
1159 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1160 msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
1162 msgid "Downloading %s..."
1163 msgstr "Lade %s herunter..."
1165 msgid "Failure while downloading %s"
1166 msgstr "Fehler beim Download von %s"
1168 msgid "Generating checksums for source files..."
1169 msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
1171 msgid "Cannot find openssl."
1172 msgstr "Kann openssl nicht finden."
1174 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1175 msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
1177 msgid "Validating source files with %s..."
1178 msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
1180 msgid "NOT FOUND"
1181 msgstr "NICHT GEFUNDEN"
1183 msgid "Passed"
1184 msgstr "Durchgelaufen"
1186 msgid "FAILED"
1187 msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
1189 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1190 msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
1192 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1193 msgstr ""
1194 "Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der "
1195 "Quelle."
1197 msgid "Integrity checks are missing."
1198 msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen."
1200 msgid "Extracting Sources..."
1201 msgstr "Entpacke Quellen..."
1203 msgid "Extracting %s with %s"
1204 msgstr "Entpacke %s mit %s "
1206 msgid "Failed to extract %s"
1207 msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
1209 msgid "A failure occurred in %s()."
1210 msgstr "Ein Unfall geschah in %s()."
1212 msgid "Starting %s()..."
1213 msgstr "Beginne %s()..."
1215 msgid "Tidying install..."
1216 msgstr "Säubere Installation..."
1218 msgid "Removing doc files..."
1219 msgstr "Entferne doc-Dateien... "
1221 msgid "Purging other files..."
1222 msgstr "Bereinige andere Dateien..."
1224 msgid "Compressing man and info pages..."
1225 msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..."
1227 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1228 msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
1230 msgid "Removing libtool .la files..."
1231 msgstr "Entferne libtool .la Dateien..."
1233 msgid "Removing empty directories..."
1234 msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "
1236 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1237 msgstr "Erstelle .PKGINFO-Datei..."
1239 msgid "Please add a license line to your %s!"
1240 msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"
1242 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1243 msgstr "Beispiel für Software unter der GPL: license=('GPL')."
1245 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1246 msgstr "Backup-Eintrags-Datei nicht im Paket: %s"
1248 msgid "Package contains reference to %s"
1249 msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s"
1251 msgid "Missing pkg/ directory."
1252 msgstr "Fehlendes pkg/-Verzeichnis."
1254 msgid "Creating package..."
1255 msgstr "Erstelle Paket ... "
1257 msgid "Adding %s file..."
1258 msgstr "Füge %s Datei hinzu..."
1260 msgid "Compressing package..."
1261 msgstr "Komprimiere Paket ... "
1263 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1264 msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung."
1266 msgid "Failed to create package file."
1267 msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
1269 msgid "Failed to create symlink to package file."
1270 msgstr "Konnte konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen."
1272 msgid "Skipping integrity checks."
1273 msgstr "Überspringe Integritäts-Prüfungen."
1275 msgid "Creating source package..."
1276 msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
1278 msgid "Adding %s..."
1279 msgstr "Füge %s hinzu ... "
1281 msgid "Adding %s file (%s)..."
1282 msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)... "
1284 msgid "Compressing source package..."
1285 msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
1287 msgid "Failed to create source package file."
1288 msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
1290 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1291 msgstr "Erstellung des Symlinks zur Quell-Paket-Datei fehlgeschlagen."
1293 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1294 msgstr "Installiere Paket %s mit %s -U... "
1296 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1297 msgstr "Installiere Paket-Gruppe %s mit %s -U..."
1299 msgid "Failed to install built package(s)."
1300 msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren."
1302 msgid "%s is not allowed to be empty."
1303 msgstr "%s darf nicht leer sein."
1305 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1306 msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen."
1308 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1309 msgstr "%s darf keine Doppelpunkte oder Bindestriche enthalten."
1311 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1312 msgstr "%s darf keine Bindestriche enthalten."
1314 msgid "%s must be an integer."
1315 msgstr "%s muß eine ganze Zahl sein."
1317 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1318 msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
1320 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1321 msgstr ""
1322 "Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
1323 "muss."
1325 msgid "such as arch=('%s')."
1326 msgstr "so wie arch=('%s')"
1328 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1329 msgstr ""
1330 "Der Array 'Provides' darf keine Vergleichs-Operatoren wie (< oder >) "
1331 "enthalten."
1333 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1334 msgstr ""
1335 "Der Backup-Eintrag sollte keinen anführenden Schrägstrich enthalten: %s"
1337 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1338 msgstr "Ungültige Syntax für optdend : '%s'"
1340 msgid "%s file (%s) does not exist."
1341 msgstr "Datei %s (%s) existiert nicht."
1343 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1344 msgstr "Die gesetzten Optionen enthalten die unbekannte Option '%s'."
1346 msgid "missing package function for split package '%s'"
1347 msgstr "Fehlende Paket-Funktion für das getrennte Paket '%s'"
1349 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1350 msgstr "Erforderliches Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt"
1352 msgid "Determining latest %s revision..."
1353 msgstr "Bestimme letzte %s Revision ..."
1355 msgid "Version found: %s"
1356 msgstr "Gefundene Version: %s"
1358 msgid "requires an argument"
1359 msgstr "erfordert ein Argument"
1361 msgid "unrecognized option"
1362 msgstr "nicht-erkannte Option"
1364 msgid "invalid option"
1365 msgstr "ungültige Option"
1367 msgid "Usage: %s [options]"
1368 msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
1370 msgid "Options:"
1371 msgstr "Optionen:"
1373 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1374 msgstr "  -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Arch-Feld in %s"
1376 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1377 msgstr "  -c, --clean      Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
1379 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1380 msgstr "  -C, --cleancache Säubere Quell-Dateien aus dem Puffer"
1382 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1383 msgstr "  -d, --nodeps         Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"
1385 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1386 msgstr ""
1387 "  -e, --noextract  Entpacke keine Quell-Dateien (verwende bestehendes src/ "
1388 "Verzeichnis)"
1390 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1391 msgstr "  -f, --force          Existierendes Paket überschreiben"
1393 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1394 msgstr "  -g, --geninteg   Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
1396 msgid "  -h, --help       This help"
1397 msgstr "  -h, --help       Diese Hilfe"
1399 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1400 msgstr "  -i, --install    Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
1402 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1403 msgstr "  -L, --log        Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
1405 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1406 msgstr "  -m, --nocolor    Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
1408 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1409 msgstr "  -o, --nobuild    Dateien nur herunterladen und auspacken"
1411 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1412 msgstr ""
1413 "  -p <Datei>        Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
1415 msgid ""
1416 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1417 msgstr ""
1418 "  -r, --rmdeps     Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
1419 "Build"
1421 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1422 msgstr ""
1423 "  -R, --repackage  Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen"
1425 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1426 msgstr "  -s, --syncdeps   Installiere fehlende Abhängigkeiten mit Pacman"
1428 msgid ""
1429 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1430 "sources"
1431 msgstr ""
1432 "  --allsource      Erstellt einen Tarball nur der heruntergeladenen Quellen "
1433 "einschließlich der heruntergeladenen Quellen"
1435 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1436 msgstr "  --asroot         Erlaubt makepkg, als Root-Nutzer laufen"
1438 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1439 msgstr "  --check        Starte die check()-Funktion in %s"
1441 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1442 msgstr ""
1443 "  --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') "
1444 "verwenden"
1446 msgid ""
1447 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1448 msgstr ""
1449 "  --holdver        Verhindert die automatische Erhöhung der Versionsnummer "
1450 "für die Entwickler-Vesrion %ss"
1452 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1453 msgstr "  --nocheck       Unterdrückt die check()-Funktion in %s"
1455 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1456 msgstr ""
1457 "  --pkg <list>     Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket "
1458 "bauen"
1460 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1461 msgstr "  --skipinteg      Nicht abbrechen, wenn die Integritäts-Prüfung fehlt"
1463 msgid ""
1464 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1465 msgstr ""
1466 "  --source         Erstellt einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
1467 "Quellen"
1469 msgid "These options can be passed to pacman:"
1470 msgstr "Diese Optionen können an pacman weitergegeben werden:"
1472 msgid ""
1473 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1474 msgstr ""
1475 "  --noconfirm      Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
1476 "Abhängigkeiten aufgelöst werden"
1478 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1479 msgstr ""
1480 "  --noprogressbar  Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
1481 "heruntergeladen werden"
1483 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1484 msgstr "Wenn -p nicht spezifiziert ist, wird makepkg nach '%s' suchen"
1486 msgid ""
1487 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1488 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1489 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1490 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1491 msgstr ""
1492 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1493 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist "
1494 "Freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt "
1495 "KEINE GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1497 msgid "%s not found."
1498 msgstr "%s nicht gefunden."
1500 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1501 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu lagern."
1503 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1504 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."
1506 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1507 msgstr ""
1508 "\\0--holdver und --forcever können nicht beide gleichzeitig benutzt werden"
1510 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1511 msgstr "Räume ALLE Dateien aus %s."
1513 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1514 msgstr "    Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? "
1516 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1517 msgstr ""
1518 "Problem beim Entfernen von Dateien; vielleicht haben Sie nicht die nötigen "
1519 "Berechtigungen für %s"
1521 msgid "Source cache cleaned."
1522 msgstr "Quell-Puffer gesäubert."
1524 msgid "No files have been removed."
1525 msgstr "Keine Dateien wurden entfernt."
1527 msgid "Source destination must be defined in %s."
1528 msgstr "Der Zielpfad der Quelle muss in %s definiert werden."
1530 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1531 msgstr ""
1532 "Zusätzlich lassen Sie bitte makepkg -C außerhalb ihres Puffer-Verzeichnisses "
1533 "laufen."
1535 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1536 msgstr "Makepkg als Root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE"
1538 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1539 msgstr "Idee, die dauerhaften Schaden auf Ihrem System anrichten kann."
1541 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1542 msgstr "Möchten Sie dies als Root tun, benutzen Sie bitte die Option --asroot."
1544 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1545 msgstr "Die Option --asroot ist nur für den Root-Benutzer gedacht."
1547 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1548 msgstr "Bitte starten Sie makepkg erneut, jedoch ohne --asroot."
1550 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1551 msgstr ""
1552 "Fakeroot muss installiert werden, bevor Sie die 'fakeroot'-Option nutzen "
1553 "können."
1555 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1556 msgstr "in der BUILDENV Sektion in %s. "
1558 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1559 msgstr ""
1560 "Lässt man makepkg als normaler Nutzer laufen, werden die gepackten Dateien"
1562 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1563 msgstr "nicht Root gehören. Nutzen Sie die fakeroot-Umgebung, indem Sie"
1565 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1566 msgstr "Setze 'fakeroot' im BUILDENV-Array von %s."
1568 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1569 msgstr ""
1570 "Benutzen Sie nicht die Option '-F'. Diese Option ist nur für die Verwendung "
1571 "durch makepkg gedacht."
1573 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1574 msgstr ""
1575 "Sudo kann nicht gefunden werden. Werde su benutzen, um Root-Rechte zu "
1576 "erhalten."
1578 msgid "%s does not exist."
1579 msgstr "%s existiert nicht."
1581 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1582 msgstr ""
1583 "%s enthält CRLF-Zeichen und kann nicht auf Quellen zurückgeführt werden."
1585 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1586 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
1588 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1589 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
1591 msgid ""
1592 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1593 msgstr ""
1594 "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..."
1596 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1597 msgstr ""
1598 "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"
1600 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1601 msgstr ""
1602 "Ein Teil der Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum "
1603 "Überschreiben)"
1605 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1606 msgstr ""
1607 "Die Neupaketierung sollte nicht ohne Verwendung der package()-Funktion "
1608 "erfolgen."
1610 msgid "File permissions may not be preserved."
1611 msgstr "Die Datei-Berechtigungen werden vielleicht nicht erhalten."
1613 msgid "Leaving fakeroot environment."
1614 msgstr "Verlasse fakeroot-Umgebung."
1616 msgid "Making package: %s"
1617 msgstr "Erstelle Paket: %s"
1619 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1620 msgstr ""
1621 "Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
1623 msgid "Source package created: %s"
1624 msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
1626 msgid "Skipping dependency checks."
1627 msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1629 msgid "Checking runtime dependencies..."
1630 msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten..."
1632 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1633 msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten..."
1635 msgid "Could not resolve all dependencies."
1636 msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
1638 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1639 msgstr "%s wurde nicht in PATH gefunden; überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1641 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1642 msgstr ""
1643 "Überspringe Abholen der Quellen        -- verwende bestehenden src/ Baum"
1645 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1646 msgstr ""
1647 "Überspringe Integritäts-Prüfung der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
1649 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1650 msgstr ""
1651 "Überspringe Entpacken der Quellen       -- verwende bestehenden src/ Baum"
1653 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1654 msgstr "Das Quell-Verzeichnis ist leer, es kann nichts gebaut werden!"
1656 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1657 msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"
1659 msgid "Sources are ready."
1660 msgstr "Quellen sind fertig."
1662 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1663 msgstr "Entferne existierendes pkg/ Verzeichnis ..."
1665 msgid "Entering fakeroot environment..."
1666 msgstr "Betrete fakeroot-Umgebung ..."
1668 msgid "Finished making: %s"
1669 msgstr "Beendete make: %s"
1671 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1672 msgstr "Verwendung: %s [pacman_db_root]"
1674 msgid ""
1675 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1676 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1677 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1678 msgstr ""
1679 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1680 "\\nDies ist Freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen."
1681 "\\nEs gibt KEINE GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1683 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1684 msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"
1686 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1687 msgstr ""
1688 "Sie müssen über die korrekten Berechtigungen verfügen, um die Datenbank zu "
1689 "aktualisieren."
1691 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1692 msgstr ""
1693 "Pacman Sperr-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
1695 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1696 msgstr "Prä-3.5 Datenbankformat entdeckt - aktualisiere..."
1698 msgid "Done."
1699 msgstr "Fertig."
1701 msgid ""
1702 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1703 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1704 msgstr ""
1705 "pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
1706 "\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
1707 "wird.\\n\\n"
1709 msgid ""
1710 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1711 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1712 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1713 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1714 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1715 "disk as much.\\n"
1716 msgstr ""
1717 "Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
1718 "\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
1719 "\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
1720 "\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
1721 "\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
1722 "\\nwandern muss.\\n"
1724 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1725 msgstr "Diff-Werkzeug nicht gefunden, bitte diffutils installieren."
1727 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1728 msgstr ""
1729 "Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
1731 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1732 msgstr ""
1733 "FEHLER: Konnte kein temporäres Verzeichnis für den Aufbau der Datenbank "
1734 "erstellen."
1736 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1737 msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
1739 msgid "Tar'ing up %s..."
1740 msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
1742 msgid "Tar'ing up %s failed."
1743 msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1745 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1746 msgstr "Erstelle neue Datenbak und prüfe MD5-Summen..."
1748 msgid "Untar'ing %s failed."
1749 msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1751 msgid "Syncing database to disk..."
1752 msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..."
1754 msgid "Checking integrity..."
1755 msgstr "Prüfe Integrität... "
1757 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1758 msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
1760 msgid "Rotating database into place..."
1761 msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..."
1763 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1764 msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
1766 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1767 msgstr "Verwendung: pkgdelta [-q] <Paket1> <Paket2>\\n"
1769 msgid ""
1770 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1771 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1772 msgstr ""
1773 "\tpkgdelta wird aus dem Vergleich zweier Pakete eine Delta-Datei erstellen."
1774 "\\nDiese Delta-Datei kann dann mittels repo-add der Datenbank hinzugefügt "
1775 "werden.\\n\\n"
1777 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1778 msgstr "Beispiel:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1780 msgid ""
1781 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1782 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1783 "the extent permitted by law.\\n"
1784 msgstr ""
1785 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDies ist Freie "
1786 "Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt KEINE "
1787 "GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1789 msgid "Invalid package file '%s'."
1790 msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
1792 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1793 msgstr "Die Paketnamen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
1795 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1796 msgstr "Die Paket-Architekturen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
1798 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1799 msgstr "Beide Pakete haben die gleiche Versionsnummer: '%s'"
1801 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1802 msgstr "Erstelle Delta von Version %s zu Version %s"
1804 msgid "Delta could not be created."
1805 msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden."
1807 msgid "Generated delta : '%s'"
1808 msgstr "Erstellte Delta: '%s'"
1810 msgid "File '%s' does not exist"
1811 msgstr "Datei '%s' existiert nicht"
1813 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1814 msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?"
1816 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1817 msgstr "Verwendung: repo-add [-d] [-f] [-q] <Pfad-zur-db> <Paket|Delta> ...\\n"
1819 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1820 msgstr ""
1821 "Verwendung: repo-remove [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname|delta> ...\\n\\n"
1823 msgid ""
1824 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1825 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1826 msgstr ""
1827 "repo-add wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es eine Paket-Datei liest."
1828 "\\nMehrere Pakete zum Hinzufügen können über Kommandozeile spezifiziert "
1829 "werden.\\n\\n"
1831 msgid ""
1832 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1833 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1834 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1835 msgstr ""
1836 "repo-remove wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es den auf der Kommando-"
1837 "\\nzeile der jeweiligen Repo-DB angegebenen Paket-Namen entfernt. Mehrere"
1838 "\\nPakete zum Entfernen können auf der Kommandozeile angegeben werden.\\n\\n"
1840 msgid ""
1841 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1842 "\\nand errors.\\n\\n"
1843 msgstr ""
1844 "Verwenden Sie den Schalter -q/--quiet, um die Ausgabe von grundlegenden"
1845 "\\nNachrichten, Warnungen und Fehlermeldungen zu minimieren.\\n\\n"
1847 msgid ""
1848 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1849 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1850 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1851 msgstr ""
1852 "Verwenden Sie den Schalter -d/--delta, um automatisch eine Delta-Datei"
1853 "\\nzwischen dem alten Eintrag und dem neuen zu erstellen und hinzuzufügen,"
1854 "\\nwenn die alte Paket-Datei neben der neuen gefunden wird.\\n\\n"
1856 msgid ""
1857 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1858 msgstr ""
1859 "Verwenden Si den Schalter -f/--flag, um eine Datenbank einschließlich der "
1860 "Datei-Einträge zu aktualisieren.\\n\\n"
1862 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1863 msgstr "Beispiel: repo-add /Pfad/zum/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1865 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1866 msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26"
1868 msgid ""
1869 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1870 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1871 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1872 "permitted by law.\\n"
1873 msgstr ""
1874 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (C) "
1875 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDies ist freie Software, siehe "
1876 "Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das "
1877 "Gesetz dies erlaubt.\\n"
1879 msgid "No database entry for package '%s'."
1880 msgstr "Kein Datenbank-Eintrag für das Paket '%s'."
1882 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1883 msgstr "Füge 'deltas' Eintrag hinzu: %s -> %s"
1885 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1886 msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..."
1888 msgid "An entry for '%s' already existed"
1889 msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits"
1891 msgid "Creating '%s' db entry..."
1892 msgstr "Erstelle '%s' Datenbank-Eintrag"
1894 msgid "Computing md5 checksums..."
1895 msgstr "Errechne md5-Prüfsummen..."
1897 msgid "Old package file not found: %s"
1898 msgstr "Alte Paket-Datei nicht gefunden: %s"
1900 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1901 msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht erreichen: %s."
1903 msgid "Held by process %s"
1904 msgstr "Gehalten vom Prozess %s"
1906 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1907 msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte pacman-Datenbank."
1909 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1910 msgstr "Entpacke Datenbasis an einen temporären Ort..."
1912 msgid "Repository file '%s' was not found."
1913 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
1915 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1916 msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."
1918 msgid "File '%s' not found."
1919 msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden."
1921 msgid "Adding delta '%s'"
1922 msgstr "Füge Delta '%s' hinzu"
1924 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1925 msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
1927 msgid "Adding package '%s'"
1928 msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "
1930 msgid "Searching for delta '%s'..."
1931 msgstr "Suche nach Delta '%s'..."
1933 msgid "Delta matching '%s' not found."
1934 msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden."
1936 msgid "Searching for package '%s'..."
1937 msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
1939 msgid "Package matching '%s' not found."
1940 msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
1942 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1943 msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."
1945 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1946 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
1948 msgid "Creating updated database file '%s'"
1949 msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
1951 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1952 msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung."
1954 msgid "No packages remain, creating empty database."
1955 msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank."
1957 msgid "No packages modified, nothing to do."
1958 msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."