doc: Document using VCS sources in a PKGBUILD
[pacman-ng.git] / scripts / po / de.po
blobd1bd9ae452dbf9b1a5a105291445a061b5e07ba7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012.
7 # Martin Kalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012.
8 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012.
9 #   <pierre@archlinux.de>, 2011.
10 # Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, 2011.
11 # Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011.
12 # Thomas Scholzen <thomasdodo@arcor.de>, 2012.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-03-29 10:22+0000\n"
19 "Last-Translator: Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>\n"
20 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
21 "language/de/)\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28 msgid "WARNING:"
29 msgstr "WARNUNG:"
31 msgid "ERROR:"
32 msgstr "FEHLER:"
34 msgid "Cleaning up..."
35 msgstr "Räume auf... "
37 msgid "Entering %s environment..."
38 msgstr "Betrete %s Umgebung..."
40 msgid "Unable to find source file %s."
41 msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden."
43 msgid "Aborting..."
44 msgstr "Breche ab ..."
46 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
47 msgstr ""
48 "Es ist kein Agent eingerichtet, der %s URLs bearbeiten kann. Prüfen Sie %s."
50 msgid "The download program %s is not installed."
51 msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
53 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
54 msgstr "'%s' ergibt einen tödlichen Fehler (%i): %s"
56 msgid "Installing missing dependencies..."
57 msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "
59 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
60 msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
62 msgid "Missing Dependencies:"
63 msgstr "Fehlende Abhängigkeiten: "
65 msgid "Failed to remove installed dependencies."
66 msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
68 msgid "Retrieving Sources..."
69 msgstr "Empfange Quellen..."
71 msgid "Found %s"
72 msgstr "%s gefunden"
74 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
75 msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
77 msgid "Downloading %s..."
78 msgstr "Lade %s herunter..."
80 msgid "Failure while downloading %s"
81 msgstr "Fehler beim Download von %s"
83 msgid "Generating checksums for source files..."
84 msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
86 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
87 msgstr ""
88 "Kann %s Binärdatei nicht finden, die zur Erstellung der Prüfsummen der Quell-"
89 "Dateien benötigt wird."
91 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
92 msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
94 msgid "Validating source files with %s..."
95 msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
97 msgid "NOT FOUND"
98 msgstr "NICHT GEFUNDEN"
100 msgid "Passed"
101 msgstr "Durchgelaufen"
103 msgid "FAILED"
104 msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
106 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
107 msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
109 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
110 msgstr ""
111 "Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der "
112 "Quelle."
114 msgid "Integrity checks are missing."
115 msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen."
117 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
118 msgstr "Überprüfe Signaturen der Quell-Dateien mit %s..."
120 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
121 msgstr "SIGNATUR NICHT GEFUNDEN"
123 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
124 msgstr "QUELL-DATEI NICHT GEFUNDEN"
126 msgid "unknown public key"
127 msgstr "unbekannter öffentlicher Schlüssel"
129 msgid "the key has been revoked."
130 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen."
132 msgid "the signature has expired."
133 msgstr "Die Gültigkeit der Signatur ist abgelaufen."
135 msgid "the key has expired."
136 msgstr "Die Gültigkeit des Schlüssels ist abgelaufen."
138 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
139 msgstr "Eine oder mehrere PGP-Signaturen konnten nicht überprüft werden."
141 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
142 msgstr "Beim Überprüfen der Signaturen sind Warnungen aufgetreten."
144 msgid "Please make sure you really trust them."
145 msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie ihnen wirklich vertrauen."
147 msgid "Skipping all source file integrity checks."
148 msgstr "Überspringe alle Integritäts-Prüfungen der Quell-Dateien."
150 msgid "Skipping verification of source file checksums."
151 msgstr "Überspringe Überprüfung der Prüfsummen der Quell-Dateien."
153 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
154 msgstr "Überspringe Überprüfung der PGP-Signaturen der Quell-Dateien."
156 msgid "Extracting Sources..."
157 msgstr "Entpacke Quellen..."
159 msgid "Extracting %s with %s"
160 msgstr "Entpacke %s mit %s "
162 msgid "Failed to extract %s"
163 msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
165 msgid "A failure occurred in %s()."
166 msgstr "Ein Fehler geschah in %s()."
168 msgid "Starting %s()..."
169 msgstr "Beginne %s()..."
171 msgid "Tidying install..."
172 msgstr "Säubere Installation..."
174 msgid "Removing doc files..."
175 msgstr "Entferne Doku-Dateien... "
177 msgid "Purging unwanted files..."
178 msgstr "Bereinige ungewollte Dateien..."
180 msgid "Compressing man and info pages..."
181 msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..."
183 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
184 msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
186 msgid "Removing %s files..."
187 msgstr "Entferne %s Dateien..."
189 msgid "Removing empty directories..."
190 msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "
192 msgid "Compressing binaries with %s..."
193 msgstr "Komprimiere Binärdateien mit %s..."
195 msgid "Could not compress binary : %s"
196 msgstr "Konnte Binärdatei nicht komprimieren: %s"
198 msgid "Generating %s file..."
199 msgstr "Erstelle %s Datei..."
201 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
202 msgstr "Konnte Bibliothek aus %s nicht finden: %s"
204 msgid "Please add a license line to your %s!"
205 msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"
207 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
208 msgstr "Beispiel für GPL-lizenzierte Software: %s."
210 msgid "%s entry file not in package : %s"
211 msgstr "Eingetragene %s Datei nicht im Paket : %s"
213 msgid "Package contains reference to %s"
214 msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s"
216 msgid "Missing %s directory."
217 msgstr "Fehlendes %s Verzeichnis."
219 msgid "Creating package..."
220 msgstr "Erstelle Paket ... "
222 msgid "Adding %s file..."
223 msgstr "Füge %s Datei hinzu..."
225 msgid "Compressing package..."
226 msgstr "Komprimiere Paket ... "
228 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
229 msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung."
231 msgid "Failed to create package file."
232 msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
234 msgid "Failed to create symlink to package file."
235 msgstr "Konnte konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen."
237 msgid "Signing package..."
238 msgstr "Signiere Paket..."
240 msgid "Created signature file %s."
241 msgstr "Signaturdatei %s erstellt."
243 msgid "Failed to sign package file."
244 msgstr "Konnte Paketdatei nicht signieren."
246 msgid "Creating source package..."
247 msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
249 msgid "Adding %s..."
250 msgstr "Füge %s hinzu ... "
252 msgid "Adding %s file (%s)..."
253 msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)... "
255 msgid "Compressing source package..."
256 msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
258 msgid "Failed to create source package file."
259 msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
261 msgid "Failed to create symlink to source package file."
262 msgstr "Erstellung des Symlinks zur Quell-Paket-Datei fehlgeschlagen."
264 msgid "Installing package %s with %s..."
265 msgstr "Installiere Paket %s mit %s..."
267 msgid "Installing %s package group with %s..."
268 msgstr "Installiere Paketgruppe %s mit %s..."
270 msgid "Failed to install built package(s)."
271 msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren."
273 msgid "%s is not allowed to be empty."
274 msgstr "%s darf nicht leer sein."
276 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
277 msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen."
279 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
280 msgstr "%s darf keine Doppelpunkte, Bindestriche oder Leerzeichen enthalten."
282 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
283 msgstr "%s darf keine Bindestriche oder Leerzeichen enthalten."
285 msgid "%s must be an integer."
286 msgstr "%s muß eine ganze Zahl sein."
288 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
289 msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
291 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
292 msgstr ""
293 "Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
294 "muss"
296 msgid "such as %s."
297 msgstr "wie %s."
299 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
300 msgstr "Array %s kann keine Vergleichsoperatoren (< oder >) enthalten."
302 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
303 msgstr "Eintrag %s sollte keinen führenden Bindestrich enthalten : %s"
305 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
306 msgstr "Ungültige Syntax für %s : '%s'"
308 msgid "%s file (%s) does not exist."
309 msgstr "Datei %s (%s) existiert nicht."
311 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
312 msgstr "Array %s enthält eine unbekannte Option '%s'"
314 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
315 msgstr "Fehlende Funktion %s für gesplittetes Paket '%s'"
317 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
318 msgstr "Angefordertes Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt"
320 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
321 msgstr ""
322 "Sudo kann nicht gefunden werden. Werde su benutzen, um Root-Rechte zu "
323 "erhalten."
325 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
326 msgstr ""
327 "Kann Programm %s nicht finden, das benötigt wird, um als nicht-root Benutzer "
328 "Pakete zu bauen."
330 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
331 msgstr ""
332 "Kann Programm %s nicht finden, das zum Signieren von Paketen benötigt wird."
334 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
335 msgstr ""
336 "Kann Programm %s nicht finden, das zum Überprüfen von Quelldateien benötigt "
337 "wird."
339 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
340 msgstr ""
341 "Kann Programm %s nicht finden, das zum Prüfen der Prüfsummen der "
342 "Quelldateien benötigt wird."
344 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
345 msgstr ""
346 "Kann Programm %s nicht finden, das zum Komprimieren der Binärdateien "
347 "benötigt wird."
349 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
350 msgstr ""
351 "Kann Programm %s nicht finden, das zur verteilten Kompilierung benötigt wird."
353 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
354 msgstr ""
355 "Kann Programm %s nicht finden, das für den Kompilationscache benötigt wird."
357 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
358 msgstr ""
359 "Kann Programm %s nicht finden, das zum Bereinigen der Objektdateien benötigt "
360 "wird."
362 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
363 msgstr ""
364 "Kann Programm %s nicht finden, das zur Komprimierung der Manpages und der "
365 "Info-Seiten benötigt wird."
367 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
368 msgstr ""
369 "Kann Programm %s nicht finden, das zum Feststellen der letzten %s Revision "
370 "benötigt wird."
372 msgid "Determining latest %s revision..."
373 msgstr "Bestimme letzte %s Revision ..."
375 msgid "Version found: %s"
376 msgstr "Gefundene Version: %s"
378 msgid "Usage: %s [options]"
379 msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
381 msgid "Options:"
382 msgstr "Optionen:"
384 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
385 msgstr "  -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Feld %s in %s"
387 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
388 msgstr "  -c, --clean      Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
390 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
391 msgstr "  -d, --nodeps         Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"
393 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
394 msgstr ""
395 "  -e, --noextract  Entpacke keine Quelldateien (benutze bestehendes %s "
396 "Verzeichnis)"
398 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
399 msgstr "  -f, --force          Existierendes Paket überschreiben"
401 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
402 msgstr "  -g, --geninteg   Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
404 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
405 msgstr "  -h, --help       Zeige diese Hilfe und beende"
407 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
408 msgstr "  -i, --install    Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
410 msgid "  -L, --log        Log package build process"
411 msgstr "  -L, --log        Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
413 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
414 msgstr "  -m, --nocolor    Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
416 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
417 msgstr "  -o, --nobuild    Dateien nur herunterladen und auspacken"
419 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
420 msgstr ""
421 "  -p <Datei>        Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
423 msgid ""
424 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
425 msgstr ""
426 "  -r, --rmdeps     Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
427 "Build"
429 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
430 msgstr ""
431 "  -R, --repackage  Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen"
433 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
434 msgstr "  -s, --syncdeps   Installiere fehlende Abhängigkeiten mit %s"
436 msgid ""
437 "  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
438 msgstr ""
439 "  -S, --source     Erstelle einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
440 "Quellen"
442 msgid ""
443 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
444 "sources"
445 msgstr ""
446 "  --allsource      Erstellt einen Tarball nur der heruntergeladenen Quellen "
447 "einschließlich der heruntergeladenen Quellen"
449 msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
450 msgstr "  --asroot         Erlaube %s, als Root-Benutzer zu laufen"
452 msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
453 msgstr "  --check          Führe die Funktion %s in %s aus"
455 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
456 msgstr ""
457 "  --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') "
458 "verwenden"
460 msgid ""
461 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
462 msgstr ""
463 "  --holdver        Verhindert die automatische Erhöhung der Versionsnummer "
464 "für die Entwickler-Version %ss"
466 msgid ""
467 "  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
468 msgstr ""
469 "  --key <key>      Lege einen Schlüssel für das Signieren von %s fest, "
470 "anstatt den Standardschlüssel zu verwenden"
472 msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
473 msgstr "  --nocheck        Führe nicht die Funktion %s in %s aus"
475 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
476 msgstr "  --nosign         Erzeuge keine Signatur für das Paket"
478 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
479 msgstr ""
480 "  --pkg <list>     Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket "
481 "bauen"
483 msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
484 msgstr "  --sign           Signiere das erzeugte Paket mit %s"
486 msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
487 msgstr "  --skipchecksums  Verifiziere nicht die Prüfsummen der Quelldateien"
489 msgid ""
490 "  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
491 msgstr "  --skipinteg      Führe keinerlei Überprüfungen der Quell-Dateien aus"
493 msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
494 msgstr ""
495 "  --skippgpcheck   Überprüfe nicht die Quell-Dateien an Hand der PGP-"
496 "Signaturen"
498 msgid "These options can be passed to %s:"
499 msgstr "Diese Optionen können an %s übergeben werden:"
501 msgid ""
502 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
503 msgstr ""
504 "  --noconfirm      Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
505 "Abhängigkeiten aufgelöst werden"
507 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
508 msgstr ""
509 "  --noprogressbar  Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
510 "heruntergeladen werden"
512 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
513 msgstr "Falls %s nicht angegeben, wird %s nach '%s' suchen"
515 msgid ""
516 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
517 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
518 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
519 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
520 msgstr ""
521 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
522 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist "
523 "freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbedingungen.\\n Es gibt "
524 "KEINERLEI GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
526 msgid "%s signal caught. Exiting..."
527 msgstr "%s Signal empfangen. Beende..."
529 msgid "Aborted by user! Exiting..."
530 msgstr "Durch Nutzer abgebrochen! Beende..."
532 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
533 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Beende..."
535 msgid "%s not found."
536 msgstr "%s nicht gefunden."
538 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
539 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu erstellen."
541 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
542 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu lagern."
544 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
545 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."
547 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
548 msgstr "Du hast keine Schreibrechte um den Quell Tarball in %s zu speichern."
550 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
551 msgstr "\\0%s und %s können nicht beide festgelegt sein."
553 msgid ""
554 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
555 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
556 "option."
557 msgstr ""
558 "%s als root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE Idee und kann dauerhaften "
559 "Schaden auf Ihrem System anrichten. Möchten Sie dies als root tun, benutzen "
560 "Sie bitte die Option %s."
562 msgid ""
563 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
564 "%s flag."
565 msgstr ""
566 "Die Option %s ist nur für den root-Benutzer gedacht. Bitte führen Sie %s "
567 "ohne die Option %s erneut aus."
569 msgid ""
570 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
571 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
572 "array in %s."
573 msgstr ""
574 "Wird %s als unprivilegierter Benutzer ausgeführt, führt dies zu nicht-root "
575 "Besitzrechten der Paket-Dateien. Versuchen Sie die Umgebung %s zu benutzen, "
576 "indem Sie %s in das Array %s in %s aufnehmen."
578 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
579 msgstr ""
580 "Verwenden Sie nicht die Option %s. Diese Option ist nur für die Verwendung "
581 "durch %s."
583 msgid "%s does not exist."
584 msgstr "%s existiert nicht."
586 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
587 msgstr "%s enthält %s Zeichen und kann nicht ausgeführt werden."
589 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
590 msgstr "Der Schlüssel %s befindet sich nicht in Ihrem Schlüsselbund."
592 msgid "There is no key in your keyring."
593 msgstr "Es befinden sich keine Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund."
595 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
596 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
598 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
599 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (benutze %s zum Überschreiben)"
601 msgid ""
602 "The package group has already been built, installing existing packages..."
603 msgstr ""
604 "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..."
606 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
607 msgstr ""
608 "Die Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum Überschreiben)"
610 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
611 msgstr ""
612 "Ein Teil der Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum "
613 "Überschreiben)"
615 msgid "Leaving %s environment."
616 msgstr "Verlasse %s Umgebung."
618 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
619 msgstr "Erneutes Packen ohne die Funktion %s ist veraltet."
621 msgid "File permissions may not be preserved."
622 msgstr "Die Datei-Berechtigungen werden vielleicht nicht erhalten."
624 msgid "Making package: %s"
625 msgstr "Erstelle Paket: %s"
627 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
628 msgstr ""
629 "Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"
631 msgid "Source package created: %s"
632 msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
634 msgid "Skipping dependency checks."
635 msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
637 msgid "Checking runtime dependencies..."
638 msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten..."
640 msgid "Checking buildtime dependencies..."
641 msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten..."
643 msgid "Could not resolve all dependencies."
644 msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
646 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
647 msgstr ""
648 "%s wurde nicht in %s gefunden; überspringe Abhängigkeits-Überprüfungen."
650 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
651 msgstr ""
652 "Überspringe Abholen der Quellen             -- verwende bestehenden %s Baum"
654 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
655 msgstr ""
656 "Überspringe Integritäts-Prüfung der Quellen -- verwende bestehenden %s Baum"
658 msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
659 msgstr ""
660 "Überspringe Entpacken der Quellen           -- verwende bestehenden %s Baum"
662 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
663 msgstr "Das Quell-Verzeichnis ist leer, es kann nichts gebaut werden!"
665 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
666 msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"
668 msgid "Sources are ready."
669 msgstr "Quellen sind fertig."
671 msgid "Removing existing %s directory..."
672 msgstr "Entferne existierendes %s Verzeichnis..."
674 msgid "Finished making: %s"
675 msgstr "Beendete make: %s"
677 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
678 msgstr "Verwendung: %s [pacman_db_root]"
680 msgid ""
681 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
682 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
683 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
684 msgstr ""
685 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
686 "\\nDies ist freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbedingungen.\\n "
687 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
689 msgid "%s does not exist or is not a directory."
690 msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"
692 msgid "%s is not a pacman database directory."
693 msgstr "%s ist kein Pacman-Datenbank Verzeichnis."
695 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
696 msgstr ""
697 "Sie müssen über die korrekten Berechtigungen verfügen, um die Datenbank zu "
698 "aktualisieren."
700 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
701 msgstr "Pacman Lock-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
703 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
704 msgstr "Prä-3.5 Datenbankformat entdeckt - aktualisiere..."
706 msgid "Done."
707 msgstr "Fertig."
709 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
710 msgstr "Verwaltet die Liste der Trusted-Keys von pacman"
712 msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
713 msgstr ""
714 "  -a, --add [Datei(en)]       Fügt die angegebenen Schlüssel hinzu (leer für "
715 "stdin)"
717 msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
718 msgstr "  -d, --delete <keyid(s)>   Lösche die angegebene Schlüssel-Kennungen"
720 msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
721 msgstr ""
722 "  -e, --export [keyid(s)]   Exportiert die angegebenen oder alle keyids"
724 msgid ""
725 "  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
726 msgstr ""
727 "  -f, --finger [keyid(s)]   Erstellt eine Liste der Fingeraberdrücke für die "
728 "angegebenen oder alle keyids"
730 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
731 msgstr "  -h, --help                Zeige diesen Hilfe und beende"
733 msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
734 msgstr ""
735 "  -l, --list-keys [keyid(s)] Erstellt eine Liste der angegebenen oder aller "
736 "keyids"
738 msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
739 msgstr "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Holt die angegebenen keyids"
741 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
742 msgstr ""
743 "  -u, --updatedb            Aktualisiere die Trust-Datenbank von Pacman"
745 msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
746 msgstr ""
747 "  -v, --verify <signature>  Überprüfe die angegebene Datei mit der Signatur"
749 msgid "  -V, --version             Show program version"
750 msgstr "  -V, --version             Zeige Programmversion"
752 msgid ""
753 "  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
754 "\\n                            '%s')"
755 msgstr ""
756 "  --config <file>           Benutze eine alternative Konfigurationsdatei (an "
757 "Stelle von\\n                            '%s')"
759 msgid ""
760 "  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
761 msgstr ""
762 "  --edit-key <keyid(s)>     Zeige eine Menü für das Schlüssel-Management"
764 msgid ""
765 "  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
766 "\\n                            of '%s')"
767 msgstr ""
768 "  --gpgdir <dir>            Setze ein alternatives Verzeichnis für GnuPG (an "
769 "Stelle\\n                            von '%s')"
771 msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
772 msgstr ""
773 "  -r, --recv-keys <keyid(s)>        Importiert pubring.gpg aus den "
774 "angegebenen Verzeichnissen"
776 msgid ""
777 "  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
778 "(s)"
779 msgstr ""
780 "  --import-trustdb <dir(s)> Importiere Trust-Werte von trustdb.gpg aus den "
781 "Verzeichnissen dir(s)"
783 msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
784 msgstr ""
785 "  --init                    Stelle sicher, dass der Schlüsselbund richtig "
786 "initialisiert ist"
788 msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
789 msgstr ""
790 "  --keyserver               Spezifiert den zu nutzenden keyserver, falls "
791 "erforderlich"
793 msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
794 msgstr ""
795 "  --list-sigs [keyid(s)]    Erstellt eine Liste der Schlüssel und ihrer "
796 "Signaturen"
798 msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
799 msgstr "  --lsign-key <keyid>       Signiert die angegebene keyid lokal"
801 msgid ""
802 "  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
803 "\\n                            in '%s'"
804 msgstr ""
805 "  --populate [keyring(s)]   Lädt die Standard-Schlüssel von den "
806 "(angegebenen) Schlüsselbunden\\n                                   in '%s' "
807 "neu"
809 msgid ""
810 "  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
811 msgstr ""
812 "  --refresh-keys [keyid(s)] Aktualisiert angegebene oder alle Schlüssel von "
813 "einen Schlüsselserver"
815 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
816 msgstr ""
817 "Der von %s identifizierte Schlüssel konnte lokal nicht gefunden werden."
819 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
820 msgstr ""
821 "Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um den Schlüsselbund %s zu lesen."
823 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
824 msgstr ""
825 "Benutzen Sie '%s', um die Berechtigungen des Schlüsselbundes zu korrigieren."
827 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
828 msgstr "Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um diesen Befehl auszuführen."
830 msgid "There is no secret key available to sign with."
831 msgstr ""
832 "Es ist kein geheimer Schlüssel vorhanden, mit dem signiert werden kann."
834 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
835 msgstr "Verwenden Sie '&s', um einen Standard-Geheimschlüssel zu erstellen."
837 msgid "No keyring files exist in %s."
838 msgstr "In %s existieren keine Schlüsselbund-Dateien."
840 msgid "The keyring file %s does not exist."
841 msgstr "Die Schlüsselbund-Datei %s existiert nicht."
843 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
844 msgstr "Füge Schlüssel aus %s.gpg hinzu ..."
846 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
847 msgstr "Signiere die vertrauenswürdigen Schlüssel im Schlüsselbund lokal ..."
849 msgid "Locally signing key %s..."
850 msgstr "Signiere Schlüssel %s lokal ..."
852 msgid "Importing owner trust values..."
853 msgstr "Importiere die Vertrauenswerte des Benutzers ..."
855 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
856 msgstr "Mache widerrufene Schlüssel im Schlüsselbund unbrauchbar ..."
858 msgid "Disabling key %s..."
859 msgstr "Mache  Schlüssel %s unbrauchbar ..."
861 msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
862 msgstr ""
863 "Eine spezifizierte Schlüsseldatei konnte nicht zum GPG-Schlüsselbund "
864 "hinzugefügt werden."
866 msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
867 msgstr ""
868 "Ein spezifizierter Schlüssel konnte nicht vom GPG-Schlüsselbund entfernt "
869 "werden."
871 msgid "The key identified by %s could not be edited."
872 msgstr "Der von %s identifizierte Schlüssel konnte nicht bearbeitet werden."
874 msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
875 msgstr ""
876 "Ein bestimmter Schlüssel konnte nicht vom GPG-Schlüsselbund exportiert "
877 "werden."
879 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
880 msgstr ""
881 "Der Fingerabdruck eines bestimmten Schlüssels konnte nicht ermittelt werden."
883 msgid "%s could not be imported."
884 msgstr "%s konnte nicht importiert werden."
886 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
887 msgstr "Die Datei %s existiert nicht und konnte nicht importiert werden."
889 msgid "A specified key could not be listed."
890 msgstr "Ein spezifizierter Schlüssel konnte nicht aufgeführt werden."
892 msgid "A specified signature could not be listed."
893 msgstr "Eine spezifzierte Signatur konnte nicht aufgeführt werden."
895 msgid "A specified key could not be locally signed."
896 msgstr "Ein spezifizierter Schlüssel konnte nicht lokal signiert werden."
898 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
899 msgstr ""
900 "Entfernter Schlüssel konnte nicht korrekt vom Schlüssel-Server abgerufen "
901 "werden."
903 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
904 msgstr ""
905 "Ein spezifizierter lokaler Schlüssel konnte nicht vom Schlüssel-Server "
906 "aktualisiert werden."
908 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
909 msgstr "Die von %s identifizierte Signatur konnte nicht verifziert werden."
911 msgid "Updating trust database..."
912 msgstr "Aktualisiere Trust-Datenbank ..."
914 msgid "Trust database could not be updated."
915 msgstr "Vertrauensdatenbank konnte nicht aktualisiert werden."
917 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
918 msgstr ""
919 "Kann das Programm %s nicht finden, das für alle %s Operationen benötigt wird."
921 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
922 msgstr "%s muss für diese Operation als root ausgeführt werden."
924 msgid "%s configuration file '%s' not found."
925 msgstr "%s Konfigurationsdatei '%s' nicht gefunden."
927 msgid "no operation specified (use -h for help)"
928 msgstr "keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für die Hilfe)"
930 msgid "Multiple operations specified."
931 msgstr "Mehrfache Operationen spezifiziert."
933 msgid "Please run %s with each operation separately."
934 msgstr "Bitte rufen Sie %s für jede Operation getrennt auf."
936 msgid ""
937 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
938 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
939 msgstr ""
940 "pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
941 "\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
942 "wird.\\n\\n"
944 msgid ""
945 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
946 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
947 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
948 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
949 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
950 "disk as much.\\n"
951 msgstr ""
952 "Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
953 "\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
954 "\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
955 "\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
956 "\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
957 "\\nwandern muss.\\n"
959 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
960 msgstr "Diff-Werkzeug nicht gefunden, bitte diffutils installieren."
962 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
963 msgstr ""
964 "Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
966 msgid "Can not create temp directory for database building."
967 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis zum Bauen der Datenbank nicht anlegen."
969 msgid "MD5sum'ing the old database..."
970 msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
972 msgid "Tar'ing up %s..."
973 msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
975 msgid "Tar'ing up %s failed."
976 msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
978 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
979 msgstr "Erstelle neue Datenbank und prüfe MD5-Summen..."
981 msgid "Untar'ing %s failed."
982 msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
984 msgid "Syncing database to disk..."
985 msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..."
987 msgid "Checking integrity..."
988 msgstr "Prüfe Integrität... "
990 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
991 msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
993 msgid "Rotating database into place..."
994 msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..."
996 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
997 msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
999 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1000 msgstr "Verwendung: pkgdelta [-q] <Paket1> <Paket2>\\n"
1002 msgid ""
1003 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1004 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1005 msgstr ""
1006 "\tpkgdelta wird aus dem Vergleich zweier Pakete eine Delta-Datei erstellen."
1007 "\\nDiese Delta-Datei kann dann mittels repo-add der Datenbank hinzugefügt "
1008 "werden.\\n\\n"
1010 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1011 msgstr "Beispiel:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1013 msgid ""
1014 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1015 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1016 "the extent permitted by law.\\n"
1017 msgstr ""
1018 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDies ist Freie "
1019 "Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt KEINE "
1020 "GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1022 msgid "Invalid package file '%s'."
1023 msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
1025 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1026 msgstr "Die Paketnamen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
1028 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1029 msgstr "Die Paket-Architekturen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
1031 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1032 msgstr "Beide Pakete haben die gleiche Versionsnummer: '%s'"
1034 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1035 msgstr "Erstelle Delta von Version %s zu Version %s"
1037 msgid "Delta could not be created."
1038 msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden."
1040 msgid "Generated delta : '%s'"
1041 msgstr "Erstellte Delta: '%s'"
1043 msgid "File '%s' does not exist"
1044 msgstr "Datei '%s' existiert nicht"
1046 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1047 msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?"
1049 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1050 msgstr ""
1051 "Verwendung: repo-add [Optionen] <Pfad-zur-Datenbank> <Paket|Delta> ...\\n"
1053 msgid ""
1054 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1055 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
1056 msgstr ""
1057 "repo-add wird eine Paket-Datenbank aktualiesieren, indem es eine Paket-Datei "
1058 "ausliest.\\nWenn mehrere Pakete hinzugefügt werden sollen, kann dies auf der "
1059 "Kommando-Zeile spezifiziert werden.\\n"
1061 msgid "Options:\\n"
1062 msgstr "Optionen:\\n"
1064 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
1065 msgstr ""
1066 "  -d, --delta       erzeuge und füge Delta-Datei für Paket-Update hinzu"
1068 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
1069 msgstr "  -f, --files       aktualisiere die Dateiliste der Datenbank"
1071 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
1072 msgstr ""
1073 "Verwendung: repo-remove [Options] <Pfad-zur-db> <Paketname|delta> ...\\n"
1075 msgid ""
1076 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1077 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1078 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
1079 msgstr ""
1080 "repo-remove wird eine Paket-Daten aktualisieren, indem der auf der Kommando-"
1081 "Zeile\\nspezifierte Paketname von der Datenbank des angegebenen Repos "
1082 "entfernt wird.\\nMehrere zu entfernende Pakete können auf der Kommando-Zeile "
1083 "angegeben werden.\\n"
1085 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
1086 msgstr "Bitte weiter gehen. Hier gibt es nichts zu sehen.\\n"
1088 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
1089 msgstr "  -q, --quiet       minimiere Ausgaben\\n"
1091 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
1092 msgstr "  -s, --sign       signiere Datenbank mit GnuPG nach dem Update\\n"
1094 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
1095 msgstr ""
1096 "  -k, --key <key>   benutze den angegebenen Schlüssel zum Signieren der "
1097 "Datenbank\\n"
1099 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
1100 msgstr ""
1101 "  -v, --verify      überprüfe die Signatur der Datenbank vor dem Update\\n"
1103 msgid ""
1104 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1105 msgstr ""
1106 "\\nSiehe %s(8) für mehr Details und Beschreibungen der verfügbaren Optionen."
1107 "\\n"
1109 msgid ""
1110 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1111 msgstr ""
1112 "Beispiel:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1114 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1115 msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1117 msgid ""
1118 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1119 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1120 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1121 msgstr ""
1122 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1123 "\\n\\nDies ist freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbedingungen."
1124 "\\n Es gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1126 msgid "No database entry for package '%s'."
1127 msgstr "Kein Datenbank-Eintrag für das Paket '%s'."
1129 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1130 msgstr "Füge 'deltas' Eintrag hinzu: %s -> %s"
1132 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1133 msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..."
1135 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1136 msgstr "Kann die gpg Programmdatei nicht finden! Ist GnuPG installiert?"
1138 msgid "Signing database..."
1139 msgstr "Signiere Datenbank..."
1141 msgid "Failed to sign package database."
1142 msgstr "Konnte die Paketdatenbank nicht signieren."
1144 msgid "Verifying database signature..."
1145 msgstr "Überprüfe Datenbanksignatur"
1147 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1148 msgstr "Keine existierende Signatur gefunden, überspringe Überprüfung."
1150 msgid "Database signature file verified."
1151 msgstr "Datenbanksignatur überprüft."
1153 msgid "Database signature was NOT valid!"
1154 msgstr "Datenbanksignatur ist NICHT gültig!"
1156 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1157 msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung."
1159 msgid "An entry for '%s' already existed"
1160 msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits"
1162 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1163 msgstr "Ungültige Paket-Signaturdatei '%s'"
1165 msgid "Adding package signature..."
1166 msgstr "Füge Paket-Signatur hinzu..."
1168 msgid "Computing checksums..."
1169 msgstr "Berechne Prüfsumme..."
1171 msgid "Creating '%s' db entry..."
1172 msgstr "Erstelle '%s' Datenbank-Eintrag"
1174 msgid "Old package file not found: %s"
1175 msgstr "Alte Paket-Datei nicht gefunden: %s"
1177 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1178 msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht beanspruchen: %s."
1180 msgid "Held by process %s"
1181 msgstr "Gehalten vom Prozess %s"
1183 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1184 msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte Pacman-Datenbank."
1186 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1187 msgstr "Entpacke Datenbank an einen temporären Ort..."
1189 msgid "Repository file '%s' was not found."
1190 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
1192 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1193 msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."
1195 msgid "File '%s' not found."
1196 msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden."
1198 msgid "Adding delta '%s'"
1199 msgstr "Füge Delta '%s' hinzu"
1201 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1202 msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
1204 msgid "Adding package '%s'"
1205 msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "
1207 msgid "Searching for delta '%s'..."
1208 msgstr "Suche nach Delta '%s'..."
1210 msgid "Delta matching '%s' not found."
1211 msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden."
1213 msgid "Searching for package '%s'..."
1214 msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
1216 msgid "Package matching '%s' not found."
1217 msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
1219 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1220 msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."
1222 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1223 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
1225 msgid "Creating updated database file '%s'"
1226 msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
1228 msgid "No packages remain, creating empty database."
1229 msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank."
1231 msgid "No packages modified, nothing to do."
1232 msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."
1234 msgid "option %s requires an argument\\n"
1235 msgstr "Option %s benötigt ein Argument\\n"
1237 msgid "unrecognized option"
1238 msgstr "unbekannte Option"