makepkg: do not bail on failure to install built package
[pacman-ng.git] / po / uk.po
blobffd22a03fa78e1482b68bf473660976b955773a6
1 # Ukrainian translation for pacman package manager.
2 # Copyright (C) 2008 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the pacman package.
4 # Ivan Kovnatsky <sevenfourk@gmail.com>, 2008.
5 # Roman Kyrylych <roman@archlinux.org>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pacman 3.2.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-02 22:24-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-03 15:24+0300\n"
13 "Last-Translator: Roman Kyrylych <roman@archlinux.org>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, c-format
20 msgid "checking dependencies...\n"
21 msgstr "перевірка залежностей...\n"
23 #, c-format
24 msgid "checking for file conflicts...\n"
25 msgstr "перевірка на наявність конфліктів між файлами...\n"
27 #, c-format
28 msgid "resolving dependencies...\n"
29 msgstr "розв'язання залежностей...\n"
31 #, c-format
32 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
33 msgstr "пошук конфліктів між пакунками...\n"
35 #, c-format
36 msgid "installing %s...\n"
37 msgstr "встановлення %s...\n"
39 #, c-format
40 msgid "removing %s...\n"
41 msgstr "видалення %s...\n"
43 #, c-format
44 msgid "upgrading %s...\n"
45 msgstr "поновлення %s...\n"
47 #, c-format
48 msgid "checking package integrity...\n"
49 msgstr "перевірка цілісності пакунків...\n"
51 #, c-format
52 msgid "checking delta integrity...\n"
53 msgstr "перевірка цілісності дельта-патчу...\n"
55 #, c-format
56 msgid "applying deltas...\n"
57 msgstr "застосування дельта-патчу...\n"
59 #, c-format
60 msgid "generating %s with %s... "
61 msgstr "генерування %s з %s... "
63 #, c-format
64 msgid "success!\n"
65 msgstr "успішно!\n"
67 #, c-format
68 msgid "failed.\n"
69 msgstr "невдало.\n"
71 #, c-format
72 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
73 msgstr ":: Завантаження пакунків з %s...\n"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
78 msgstr ""
79 ":: %s потребує встановлення %s з IgnorePkg/IgnoreGroup. Всеодно встановити?"
81 #, c-format
82 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 msgstr ":: %s є в IgnorePkg/IgnoreGroup. Всеодно встановити?"
85 #, c-format
86 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
87 msgstr ":: %s позначений, як HoldPkg. Всеодно видалити?"
89 #, c-format
90 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
91 msgstr ":: Замінити %s на %s/%s?"
93 #, c-format
94 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
95 msgstr ":: %s конфліктує з %s. Видалити %s?"
97 #, c-format
98 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
99 msgstr ":: %s-%s: локальна версія новіша. Всеодно поновити?"
101 #, c-format
102 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
103 msgstr ":: Файл %s пошкоджений. Хочете його видалити?"
105 #, c-format
106 msgid "installing"
107 msgstr "встановлення"
109 #, c-format
110 msgid "upgrading"
111 msgstr "поновлення"
113 #, c-format
114 msgid "removing"
115 msgstr "видалення"
117 #, c-format
118 msgid "checking for file conflicts"
119 msgstr "перевірка файлових конфліктів"
121 #, c-format
122 msgid "downloading %s...\n"
123 msgstr "завантаження %s...\n"
125 #, c-format
126 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
127 msgstr "помилка malloc: неможливо розмістити %zd байтів\n"
129 #, c-format
130 msgid "Explicitly installed"
131 msgstr "Явно встановлений"
133 #, c-format
134 msgid "Installed as a dependency for another package"
135 msgstr "Встановлений, як залежність до іншого пакунку"
137 #, c-format
138 msgid "Unknown"
139 msgstr "Невідомо"
141 #, c-format
142 msgid "Name           :"
143 msgstr "Ім'я                    :"
145 #, c-format
146 msgid "Version        :"
147 msgstr "Версія                  :"
149 #, c-format
150 msgid "URL            :"
151 msgstr "URL                     :"
153 #, c-format
154 msgid "Licenses       :"
155 msgstr "Ліцензії                :"
157 #, c-format
158 msgid "Groups         :"
159 msgstr "Групи                   :"
161 #, c-format
162 msgid "Provides       :"
163 msgstr "Забезпечує              :"
165 #, c-format
166 msgid "Depends On     :"
167 msgstr "Залежить від            :"
169 #, c-format
170 msgid "Optional Deps  :"
171 msgstr "Необов'язкові залежності:"
173 #, c-format
174 msgid "Required By    :"
175 msgstr "Потрібен                :"
177 #, c-format
178 msgid "Conflicts With :"
179 msgstr "Конфліктує з            :"
181 #, c-format
182 msgid "Replaces       :"
183 msgstr "Замінює                 :"
185 #, c-format
186 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
187 msgstr "Розмір завантаження     : %6.2f К\n"
189 #, c-format
190 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
191 msgstr "Стиснений розмір        : %6.2f К\n"
193 #, c-format
194 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
195 msgstr "Встановлений розмір     : %6.2f К\n"
197 #, c-format
198 msgid "Packager       :"
199 msgstr "Пакувальник             :"
201 #, c-format
202 msgid "Architecture   :"
203 msgstr "Архітектура             :"
205 #, c-format
206 msgid "Build Date     :"
207 msgstr "Дата збирання           :"
209 #, c-format
210 msgid "Install Date   :"
211 msgstr "Дата встановлення       :"
213 #, c-format
214 msgid "Install Reason :"
215 msgstr "Причина встановлення    :"
217 #, c-format
218 msgid "Install Script :"
219 msgstr "Скрипт встановлення     :"
221 #, c-format
222 msgid "Yes"
223 msgstr "Так"
225 #, c-format
226 msgid "No"
227 msgstr "Ні"
229 #, c-format
230 msgid "MD5 Sum        :"
231 msgstr "MD5-сума                :"
233 #, c-format
234 msgid "Description    :"
235 msgstr "Опис                    :"
237 #, c-format
238 msgid "Repository     :"
239 msgstr "Репозиторій             :"
241 #, c-format
242 msgid "Backup Files:\n"
243 msgstr "Файли резервної копії:\n"
245 #, c-format
246 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
247 msgstr "неможливо підрахувати контрольні суми для %s\n"
249 #, c-format
250 msgid "MODIFIED\t%s\n"
251 msgstr "ЗМІНЕНО\t%s\n"
253 #, c-format
254 msgid "Not Modified\t%s\n"
255 msgstr "Не змінено\t%s\n"
257 #, c-format
258 msgid "MISSING\t\t%s\n"
259 msgstr "ВІДСУТНІЙ\t\t%s\n"
261 #, c-format
262 msgid "(none)\n"
263 msgstr "(немає)\n"
265 #, c-format
266 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
267 msgstr "немає списку змін для '%s'.\n"
269 #, c-format
270 msgid "options"
271 msgstr "опції"
273 #, c-format
274 msgid "file"
275 msgstr "файл"
277 #, c-format
278 msgid "package"
279 msgstr "пакунок"
281 #, c-format
282 msgid "usage"
283 msgstr "використання"
285 #, c-format
286 msgid "operation"
287 msgstr "операція"
289 #, c-format
290 msgid "operations:\n"
291 msgstr "операції:\n"
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "\n"
296 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "використайте '%s {-h --help}' з операцією, щоб взнати доступні опції\n"
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
304 msgstr ""
305 "  -c, --cascade        видалити пакунки і всі пакунки, які залежать від них\n"
307 #, c-format
308 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
309 msgstr "  -d, --nodeps         пропустити перевірку залежностей\n"
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
314 msgstr ""
315 "  -k, --dbonly         видалити запис у базі даних, не видаляти файли\n"
317 #, c-format
318 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
319 msgstr "  -n, --nosave         також видалити файли конфігурації\n"
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
324 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
325 msgstr ""
326 "  -s, --recursive      видалити залежності також (які не зламають пакунки)\n"
327 "                       (-ss включає явно встановлені залежності також)\n"
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
332 msgstr ""
333 "  -u, --unneeded       видалити непотрібні пакунки (які не зламають "
334 "пакунки)\n"
336 #, c-format
337 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
338 msgstr "      --asdeps         встановити пакунки як неявно встановлені\n"
340 #, c-format
341 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
342 msgstr "      --asexplicit     встановити пакунки як явно встановлені\n"
344 #, c-format
345 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
346 msgstr ""
347 "  -f, --force          форсувати встановлення, перезаписувати конфліктуючі "
348 "файли\n"
350 #, c-format
351 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
352 msgstr "  -c, --changelog      показати список змін пакунка\n"
354 #, c-format
355 msgid "  -d, --deps           list all packages installed as dependencies\n"
356 msgstr ""
357 "  -d, --deps           показати список усіх пакунків, встановлених як "
358 "залежності\n"
360 #, c-format
361 msgid "  -e, --explicit       list all packages explicitly installed\n"
362 msgstr "  -e, --explicit       показати список явно встановлених пакунків\n"
364 #, c-format
365 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
366 msgstr "  -g, --groups         показати всіх учасників групи пакунків\n"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
371 msgstr ""
372 "  -i, --info           показати інформацію про пакунок (-ii для резервних "
373 "файлів)\n"
375 #, c-format
376 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
377 msgstr "  -l, --list           показати вміст пакунка\n"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s)\n"
382 msgstr ""
383 "  -m, --foreign        показати встановлені пакунки, що не знайдені в "
384 "активних репозиторіях\n"
386 #, c-format
387 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
388 msgstr "  -o, --owns <file>    показати пакунок, що володіє <file>\n"
390 #, c-format
391 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
392 msgstr ""
393 "  -p, --file <package> використовувати файл пакунка замість бази даних\n"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
398 "strings\n"
399 msgstr ""
400 "  -s, --search <regex> шукати локально встановлені пакунки, які відповідають "
401 "рядку\n"
403 #, c-format
404 msgid "  -t, --unrequired     list all packages not required by any package\n"
405 msgstr ""
406 "  -t, --unrequired     показати всі пакунки, яких не потребує жоден інший "
407 "пакунок\n"
409 #, c-format
410 msgid "  -u, --upgrades       list all packages that can be upgraded\n"
411 msgstr "  -u, --upgrades       показати всі пакунки, які можна поновити\n"
413 #, c-format
414 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
415 msgstr ""
416 "  -q, --quiet          показувати менше інформації в результаті запиту чи "
417 "пошуку\n"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
422 "all)\n"
423 msgstr "  -c, --clean          видалити старі пакунки з кешу (-cc для усіх)\n"
425 #, c-format
426 msgid "  -i, --info           view package information\n"
427 msgstr "  -i, --info           показати інформацію про пакунок\n"
429 #, c-format
430 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
431 msgstr "  -l, --list <repo>    показати список пакунків у репозиторії\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
436 "dependencies\n"
437 msgstr ""
438 "  -p, --print-uris     видати URI для даних пакунків та їх залежності\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
443 msgstr "  -s, --search <regex> шукати задані рядки у віддалених репозиторіях\n"
445 #, c-format
446 msgid "  -u, --sysupgrade     upgrade all packages that are out of date\n"
447 msgstr "  -u, --sysupgrade     поновити всі застарілі пакунки\n"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
452 "anything\n"
453 msgstr ""
454 "  -w, --downloadonly   завантажити пакунки, але нічого не встановлювати чи "
455 "поновлювати\n"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
460 msgstr ""
461 "  -y, --refresh        завантажити свіжі бази даних пакунків з сервера\n"
463 #, c-format
464 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
465 msgstr ""
466 "      --needed         не перевстановлювати пакунки, які не потребують "
467 "поновлення\n"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
472 "once)\n"
473 msgstr ""
474 "      --ignore <pkg>   ігнорувати поновлення пакунка (можна використовувати "
475 "неодноразово)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "      --ignoregroup <grp>\n"
480 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
481 msgstr ""
482 "      --ignoregroup <grp>\n"
483 "                       ігнорувати поновлення групи (можна використовувати "
484 "неодноразово)\n"
486 #, c-format
487 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
488 msgstr ""
489 "      --config <path>  використовувати альтернативний файл конфігурації\n"
491 #, c-format
492 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
493 msgstr "      --logfile <path> використовувати альтернативний лог-файл\n"
495 #, c-format
496 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
497 msgstr "      --noconfirm      не питати підтвердження\n"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
502 msgstr ""
503 "      --noprogressbar  не показувати лінію прогресу під час завантаженння "
504 "файлів\n"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
509 msgstr "      --noscriptlet    не виконувати скрипт встановлення, якщо він є\n"
511 #, c-format
512 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
513 msgstr "  -v, --verbose        показувати подробиці\n"
515 #, c-format
516 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
517 msgstr ""
518 "  -r, --root <path>    використати альтернативний кореневий каталог "
519 "встановлення\n"
521 #, c-format
522 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
523 msgstr ""
524 "  -b, --dbpath <path>  використовувати альтернативний шлях до бази даних\n"
526 #, c-format
527 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
528 msgstr ""
529 "      --cachedir <dir> використовувати альтернативний шлях до кешу пакунків\n"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "                       This program may be freely redistributed under\n"
534 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
535 msgstr ""
536 "                       This program may be freely redistributed under\n"
537 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
539 #, c-format
540 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
541 msgstr "проблема встановлення '%s' кореневим каталогом (%s)\n"
543 #, c-format
544 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
545 msgstr "проблема встановлення '%s' шляхом до бази даних (%s)\n"
547 #, c-format
548 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
549 msgstr "проблема встановлення '%s' лог-файлом (%s)\n"
551 #, c-format
552 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
553 msgstr "debug-рівень '%s' невірний\n"
555 #, c-format
556 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
557 msgstr "проблема під час додання каталога кешу '%s' (%s)\n"
559 #, c-format
560 msgid "only one operation may be used at a time\n"
561 msgstr "тільки одна операція може використовуватися одночасно\n"
563 #, c-format
564 msgid "config file %s could not be read.\n"
565 msgstr "неможливо прочитати файл конфігурації %s.\n"
567 #, c-format
568 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
569 msgstr "файл конфігурації %s, рядок %d: погана назва секції.\n"
571 #, c-format
572 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
573 msgstr "неможливо зареєструвати базу даних '%s' (%s)\n"
575 #, c-format
576 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
577 msgstr ""
578 "файл конфігурації %s, рядок %d: синтаксична помилка у файлі конфігурації - "
579 "відсутній ключ.\n"
581 #, c-format
582 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
583 msgstr ""
584 "файл конфігурації %s, рядок %d: Всі директиви повинні належати секції.\n"
586 #, c-format
587 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
588 msgstr "файл конфігурації %s, рядок %d: директива '%s' не розпізнана.\n"
590 #, c-format
591 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
592 msgstr "невірне значення для 'CleanMethod' : '%s'\n"
594 #, c-format
595 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
596 msgstr "неможливо додати URL сервера до бази даних '%s': %s (%s)\n"
598 #, c-format
599 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
600 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку alpm (%s)\n"
602 #, c-format
603 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
604 msgstr "ви можете виконати цю операцію тільки як root.\n"
606 #, c-format
607 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
608 msgstr "неможливо зареєструвати базу даних 'local' (%s)\n"
610 #, c-format
611 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
612 msgstr "не вказано операцію (додайте -h для довідки)\n"
614 #, c-format
615 msgid "no file was specified for --owns\n"
616 msgstr "не було вказано файл для --owns\n"
618 #, c-format
619 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
620 msgstr "не вдалося прочитати файл '%s': %s\n"
622 #, c-format
623 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
624 msgstr "неможливо визначити власника каталога\n"
626 #, c-format
627 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
628 msgstr "неможливо визначити справжній шлях до '%s': %s\n"
630 #, c-format
631 msgid "%s is owned by %s %s\n"
632 msgstr "%s є власністю %s %s\n"
634 #, c-format
635 msgid "No package owns %s\n"
636 msgstr "Жоден пакунок не є власником %s\n"
638 #, c-format
639 msgid "group \"%s\" was not found\n"
640 msgstr "група \"%s\" не знайдена\n"
642 #, c-format
643 msgid "Checking for package upgrades... \n"
644 msgstr "Перевірка чи нема новіших пакунків... \n"
646 #, c-format
647 msgid "no upgrades found.\n"
648 msgstr "нових пакунків не знайдено.\n"
650 #, c-format
651 msgid "no usable package repositories configured.\n"
652 msgstr "працюючі репозиторії не налаштовані.\n"
654 #, c-format
655 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
656 msgstr "не вказані цілі (додайте -h для довідки)\n"
658 #, c-format
659 msgid "package \"%s\" not found\n"
660 msgstr "пакунок \"%s\" не знайдений\n"
662 #, c-format
663 msgid "%s not found, searching for group...\n"
664 msgstr "%s не знайдено, пошук групи...\n"
666 #, c-format
667 msgid "'%s': not found in local db\n"
668 msgstr "'%s': не знайдено у локальній базі даних\n"
670 #, c-format
671 msgid ":: group %s:\n"
672 msgstr ":: група %s:\n"
674 #, c-format
675 msgid "    Remove whole content?"
676 msgstr "    Видалити весь вміст?"
678 #, c-format
679 msgid ":: Remove %s from group %s?"
680 msgstr ":: Видалити %s з групи %s?"
682 #, c-format
683 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
684 msgstr "не вдалося підготувати операцію (%s)\n"
686 #, c-format
687 msgid ":: %s: requires %s\n"
688 msgstr ":: %s: потребує %s\n"
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to remove these packages?"
692 msgstr "Ви хочете видалити ці пакунки?"
694 #, c-format
695 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
696 msgstr "не вдалося завершити транзакцію (%s)\n"
698 #, c-format
699 msgid "could not access database directory\n"
700 msgstr "немає доступу до каталога бази даних\n"
702 #, c-format
703 msgid "Do you want to remove %s?"
704 msgstr "Ви хочете видалити %s?"
706 #, c-format
707 msgid "could not remove repository directory\n"
708 msgstr "неможливо видалити каталог репозиторія\n"
710 #, c-format
711 msgid "Database directory: %s\n"
712 msgstr "Каталог бази даних: %s\n"
714 #, c-format
715 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
716 msgstr "Ви хочете видалити репозиторії, які не використовуються?"
718 #, c-format
719 msgid "Database directory cleaned up\n"
720 msgstr "Каталог бази даних очищено\n"
722 #, c-format
723 msgid "Cache directory: %s\n"
724 msgstr "Каталог кешу: %s\n"
726 #, c-format
727 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
728 msgstr "Ви хочете видалити невстановлені пакунки з кешу?"
730 #, c-format
731 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
732 msgstr "Ви хочете видалити старі пакунки з кешу?"
734 #, c-format
735 msgid "removing old packages from cache... "
736 msgstr "видалення старих пакунків з кешу... "
738 #, c-format
739 msgid "could not access cache directory\n"
740 msgstr "немає доступу до кешу\n"
742 #, c-format
743 msgid "done.\n"
744 msgstr "зроблено.\n"
746 #, c-format
747 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
748 msgstr "Ви хочете видалити ВСІ пакунки з кешу?"
750 #, c-format
751 msgid "removing all packages from cache... "
752 msgstr "видалення всіх пакунків з кешу... "
754 #, c-format
755 msgid "could not remove cache directory\n"
756 msgstr "неможливо видалити каталог кешу\n"
758 #, c-format
759 msgid "could not create new cache directory\n"
760 msgstr "неможливо створити новий каталог кешу\n"
762 #, c-format
763 msgid "failed to update %s (%s)\n"
764 msgstr "не вдалося поновити %s (%s)\n"
766 #, c-format
767 msgid " %s is up to date\n"
768 msgstr " %s не потребує поновлення\n"
770 #, c-format
771 msgid "failed to synchronize any databases\n"
772 msgstr "не вдалося синхронізувати жодну базу даних\n"
774 #, c-format
775 msgid "repository '%s' does not exist\n"
776 msgstr "репозиторій '%s' не існує\n"
778 #, c-format
779 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
780 msgstr "пакунок '%s' не знайдено в репозиторії '%s'\n"
782 #, c-format
783 msgid "package '%s' was not found\n"
784 msgstr "пакунок '%s' не знайдено\n"
786 #, c-format
787 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
788 msgstr "репозиторій \"%s\" не знайдено.\n"
790 #, c-format
791 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
792 msgstr ":: Починається поновлення системи...\n"
794 #, c-format
795 msgid "%s package not found, searching for group...\n"
796 msgstr "пакунок %s не знайдено, пошук групи...\n"
798 #, c-format
799 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
800 msgstr ":: група %s (включаючи ігноровані пакунки):\n"
802 #, c-format
803 msgid ":: Install whole content?"
804 msgstr ":: Встановити весь вміст?"
806 #, c-format
807 msgid ":: Install %s from group %s?"
808 msgstr ":: Встановити %s з групи %s?"
810 #, c-format
811 msgid "'%s': not found in sync db\n"
812 msgstr "'%s': не знайдено у базі даних\n"
814 #, c-format
815 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
816 msgstr ":: %s: конфліктує з %s\n"
818 #, c-format
819 msgid " local database is up to date\n"
820 msgstr " локальна база даних не потребує поновлення\n"
822 #, c-format
823 msgid "Proceed with download?"
824 msgstr "Продовжити завантаження?"
826 #, c-format
827 msgid "Proceed with installation?"
828 msgstr "Продовжити встановлення?"
830 #, c-format
831 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
832 msgstr "%s існує і в '%s', і в '%s'\n"
834 #, c-format
835 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
836 msgstr "%s: %s існує у файловій системі\n"
838 #, c-format
839 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
840 msgstr "%s невірний чи пошкоджений\n"
842 #, c-format
843 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
844 msgstr "Виникли помилки, пакунки не були поновлені.\n"
846 #, c-format
847 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
848 msgstr ":: Синхронізація бази даних пакунків...\n"
850 #, c-format
851 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
852 msgstr ":: Наступні пакунки будуть поновлені першими: \n"
854 #, c-format
855 msgid ""
856 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
857 ":: and upgrade these packages now?"
858 msgstr ""
859 ":: Ви хочете скасувати цю операцію\n"
860 ":: та поновити зараз ці пакунки?"
862 #, c-format
863 msgid "loading package data...\n"
864 msgstr "завантаження вмісту пакунка...\n"
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "\n"
869 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
870 msgstr ""
871 "\n"
872 "сталися помилки, пакунки не були поновлені.\n"
874 #, c-format
875 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
876 msgstr "не вдалося розпочати транзакцію (%s)\n"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "  if you're sure a package manager is not already\n"
881 "  running, you can remove %s\n"
882 msgstr ""
883 "  якщо ви впевнені, що менеджер пакунків не\n"
884 "  запущений, ви можете видалити %s\n"
886 #, c-format
887 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
888 msgstr "не вдалося завершити транзакцію (%s)\n"
890 #, c-format
891 msgid "None"
892 msgstr "Немає"
894 #, c-format
895 msgid "Targets (%d):"
896 msgstr "Пакунки (%d):"
898 #, c-format
899 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
900 msgstr "Загальний розмір завантаження:   %.2f МБ\n"
902 #, c-format
903 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
904 msgstr "Загальний розмір встановлення:   %.2f МБ\n"
906 #, c-format
907 msgid "Remove (%d):"
908 msgstr "Видалити (%d):"
910 #, c-format
911 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
912 msgstr "Загальний розмір видалення:   %.2f МБ\n"
914 #, c-format
915 msgid "Optional dependencies for %s\n"
916 msgstr "Необов'язкові залежності для %s\n"
918 #, c-format
919 msgid "[Y/n]"
920 msgstr "[Y/n]"
922 #, c-format
923 msgid "[y/N]"
924 msgstr "[y/N]"
926 #, c-format
927 msgid "Y"
928 msgstr "Y"
930 #, c-format
931 msgid "YES"
932 msgstr "ТАК"
934 #, c-format
935 msgid "N"
936 msgstr "N"
938 #, c-format
939 msgid "NO"
940 msgstr "НІ"
942 #, c-format
943 msgid "error: %s"
944 msgstr "помилка: %s"
946 #, c-format
947 msgid "warning: %s"
948 msgstr "попередження: %s"
950 #, c-format
951 msgid "function: %s"
952 msgstr "функція: %s"
954 #, c-format
955 msgid "error: "
956 msgstr "помилка: "
958 #, c-format
959 msgid "warning: "
960 msgstr "попередження: "
962 #, c-format
963 msgid "function: "
964 msgstr "функція: "
966 msgid "WARNING:"
967 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:"
969 msgid "ERROR:"
970 msgstr "ПОМИЛКА:"
972 msgid "Cleaning up..."
973 msgstr "Очищення..."
975 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
976 msgstr "Немає агента, щоб опрацювати %s URLи. Перевірте %s."
978 msgid "Aborting..."
979 msgstr "Переривання..."
981 msgid "The download program %s is not installed."
982 msgstr "Програма для завантаження %s не встановлена."
984 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
985 msgstr "Фатальна помилка (%i): %s"
987 msgid "Installing missing dependencies..."
988 msgstr "Встановлення відсутніх залежностей..."
990 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
991 msgstr "Pacman не зміг встановити відсутні залежності."
993 msgid "Failed to install all missing dependencies."
994 msgstr "Не вдалося встановити всі відсутні залежності."
996 msgid "Missing Dependencies:"
997 msgstr "Відсутні залежності:"
999 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1000 msgstr "Не вдалося видалити встановлені залежності."
1002 msgid "Retrieving Sources..."
1003 msgstr "Стягування файлів..."
1005 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1006 msgstr "У вас немає прав для того, щоб зберегти завантаження в %s."
1008 msgid "Found %s in build dir"
1009 msgstr "Знайдено %s в каталозі збирання"
1011 msgid "Using cached copy of %s"
1012 msgstr "Використовується копія %s з кешу"
1014 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1015 msgstr "%s не було знайдено в каталозі збирання і це не URL."
1017 msgid "Downloading %s..."
1018 msgstr "Завантаження %s..."
1020 msgid "Failure while downloading %s"
1021 msgstr "Проблема під час завантаження %s"
1023 msgid "Generating checksums for source files..."
1024 msgstr "Генерування контрольних сум для вихідних файлів..."
1026 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1027 msgstr "Вказано невірний алгоритм цілісності '%s'."
1029 msgid "Cannot find openssl."
1030 msgstr "Не можу зайти openssl."
1032 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1033 msgstr "Не можу знайти файл %s, щоб згенерувати контрольну суму."
1035 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1036 msgstr "Вказано невірний алгоритм цілісності '%s'"
1038 msgid "Validating source files with %s..."
1039 msgstr "Звіряю вихідний код з %s..."
1041 msgid "NOT FOUND"
1042 msgstr "НЕ ЗНАЙДЕНО"
1044 msgid "Passed"
1045 msgstr "Пройдено"
1047 msgid "FAILED"
1048 msgstr "НЕ ВДАЛОСЯ"
1050 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1051 msgstr "Один чи кілька файлів не пройшли перевірку на відповідність!"
1053 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1054 msgstr "Перевірки цілісності (%s) відсутні чи неповні."
1056 msgid "Extracting Sources..."
1057 msgstr "Розпаковуються файли..."
1059 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1060 msgstr "Неможливо знайти файли %s для розпакування."
1062 msgid "Failed to extract %s"
1063 msgstr "Не вдалося розпакувати %s"
1065 msgid "Starting build()..."
1066 msgstr "Початок build()..."
1068 msgid "Build Failed."
1069 msgstr "Збирання невдале."
1071 msgid "Tidying install..."
1072 msgstr "Покращення встановлення..."
1074 msgid "Removing info/doc files..."
1075 msgstr "Видалення info/doc-файлів..."
1077 msgid "Compressing man pages..."
1078 msgstr "Стиснення man-сторінок..."
1080 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1081 msgstr "Виключення виявлення символів з бінарних файлів та бібліотек..."
1083 msgid "Removing libtool .la files..."
1084 msgstr "Видалення файлів libtool .la..."
1086 msgid "Removing empty directories..."
1087 msgstr "Видалення порожніх каталогів..."
1089 msgid "Missing pkg/ directory."
1090 msgstr "Каталог pkg/ відсутній."
1092 msgid "Creating package..."
1093 msgstr "Створення пакунка..."
1095 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1096 msgstr "Генерування .PKGINFO..."
1098 msgid "Please add a license line to your %s!"
1099 msgstr "Будь-ласка, додайте рядок ліцензії до вашого %s!"
1101 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1102 msgstr "Приклад для GPL програм: license=('GPL')."
1104 msgid "Adding install script..."
1105 msgstr "Додання скрипту встановлення..."
1107 msgid "Adding package changelog..."
1108 msgstr "Додання списку змін пакунка..."
1110 msgid "Compressing package..."
1111 msgstr "Стиснення пакунка..."
1113 msgid "Failed to create package file."
1114 msgstr "Не вдалося створити файл пакунка."
1116 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1117 msgstr "Неможу знайти бінарний файл xdelta! Чи xdelta встановлено?"
1119 msgid "Making delta from version %s..."
1120 msgstr "Створення дельта-патчу з версії %s..."
1122 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1123 msgstr "Перестворення пакунка з дельта-патчу для того, щоб зійшлися md5-суми"
1125 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1126 msgstr "ПРИМІТКА: дельта-патч повинен поширюватися ТІЛЬКИ з цим пакунком"
1128 msgid "Could not generate the package from the delta."
1129 msgstr "Неможливо згенерувати пакунок з дельта-патчу."
1131 msgid "Delta was not able to be created."
1132 msgstr "Неможливо створити дельта-патч."
1134 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1135 msgstr "Попередню версію не знайдено, xdelta пропускається."
1137 msgid "Creating source package..."
1138 msgstr "Створення пакунку вихідних файлів..."
1140 msgid "Adding %s..."
1141 msgstr "Додання %s..."
1143 msgid "Install script %s not found."
1144 msgstr "Скрипт встановлення %s не знайдено."
1146 msgid "Compressing source package..."
1147 msgstr "Стиснення вихідного пакунку..."
1149 msgid "Failed to create source package file."
1150 msgstr "Не вдалося створити файл вихідного пакунку...."
1152 msgid "Determining latest darcs revision..."
1153 msgstr "Визначення останніх змін darcs..."
1155 msgid "Determining latest cvs revision..."
1156 msgstr "Визначення останніх змін cvs..."
1158 msgid "Determining latest git revision..."
1159 msgstr "Визначення останніх змін git..."
1161 msgid "Determining latest svn revision..."
1162 msgstr "Визначення останніх змін svn..."
1164 msgid "Determining latest bzr revision..."
1165 msgstr "Визначення останніх змін bzr..."
1167 msgid "Determining latest hg revision..."
1168 msgstr "Визначення останніх змін hg..."
1170 msgid "Version found: %s"
1171 msgstr "Версія знайдена: %s"
1173 msgid "requires an argument"
1174 msgstr "потребує параметр"
1176 msgid "unrecognized option"
1177 msgstr "невідома опція"
1179 msgid "invalid option"
1180 msgstr "невірна опція"
1182 msgid "Usage: %s [options]"
1183 msgstr "Використання: %s [опції]"
1185 msgid "Options:"
1186 msgstr "Опції:"
1188 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1189 msgstr "  -A, --ignorearch Ігнорувати неповну частину пакунку %s"
1191 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1192 msgstr "  -c, --clean      Очистити робочі файли після збірки"
1194 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1195 msgstr "  -C, --cleancache Очистити вихідні файли з кешу"
1197 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1198 msgstr "  -d, --nodeps     Пропускати всі перевірки залежностей"
1200 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1201 msgstr ""
1202 "  -e, --noextract  Не розпаковувати вихідні файли (в існуючий каталог src/)"
1204 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1205 msgstr "  -f, --force      Перезаписати існуючий пакунок"
1207 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1208 msgstr "  -g, --geninteg   Згенерувати перевірки цілісності вихідних файлів"
1210 msgid "  -h, --help       This help"
1211 msgstr "  -h, --help       Ця довідка"
1213 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1214 msgstr "  -i, --install    Встановити пакунок після успішного збирання"
1216 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1217 msgstr "  -L, --log        Записати процес збирання пакунку"
1219 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1220 msgstr "  -m, --nocolor    Вимкнути кольорові повідомлення"
1222 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1223 msgstr "  -o, --nobuild    Тільки завантажити і розпакувати файли"
1225 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1226 msgstr ""
1227 "  -p <buildscript> Використовувати інший скрипт збирання (замість '%s')"
1229 msgid ""
1230 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1231 msgstr ""
1232 "  -r, --rmdeps     Видалити встановлені залежності після успішного збирання"
1234 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of pkg/ without building"
1235 msgstr "  -R, --repackage  Перепакувати вміст pkg/ без збирання"
1237 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1238 msgstr ""
1239 "  -s, --syncdeps   Встановити відсутні залежності, використовуючи pacman"
1241 msgid ""
1242 "      --allsource  Generate a source-only tarball including downloaded "
1243 "sources"
1244 msgstr ""
1245 "      --allsource  Генерувати пакунок вихідного коду, включно із завантаженим"
1247 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1248 msgstr "      --asroot     Дозволити makepkg запускатися з-під root'а"
1250 msgid ""
1251 "      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
1252 "PKGBUILDs"
1253 msgstr ""
1254 "      --holdver    Попереджувати про автоматичну зміну версії для PKGBUILDів "
1255 "версій в розробці"
1257 msgid ""
1258 "      --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1259 msgstr ""
1260 "      --source     Генерувати пакунок вихідного коду, крім завантаженого"
1262 msgid "These options can be passed to pacman:"
1263 msgstr "Ці опції можуть бути виконані pacman:"
1265 msgid ""
1266 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1267 "dependencies"
1268 msgstr ""
1269 "      --noconfirm      Не питати підтверження під час розв'язання залежностей"
1271 msgid ""
1272 "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1273 msgstr ""
1274 "      --noprogressbar  Не показувати лінійку прогресу під час завантаження "
1275 "файлів"
1277 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1278 msgstr "Якщо -p не вказано, makepkg буде шукати '%s'"
1280 msgid ""
1281 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1282 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1283 "the extent permitted by law.\\n"
1284 msgstr ""
1285 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1286 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1287 "the extent permitted by law.\\n"
1289 msgid "%s not found."
1290 msgstr "%s не знайдено."
1292 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1293 msgstr "\\0--holdver та --forcever не можуть бути вказані одночасно"
1295 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1296 msgstr "Очищення УСІХ файлів з %s."
1298 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1299 msgstr "    Ви впевнені, що хочете зробити це? "
1301 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1302 msgstr "Проблема при видаленні файлів; можливо ви не маєте коректних прав у %s"
1304 msgid "Source cache cleaned."
1305 msgstr "Кеш вихідних файлів очищений."
1307 msgid "No files have been removed."
1308 msgstr "Нічого не було видалено."
1310 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1311 msgstr "Каталог вихідних файлів можна вказати у makepkg.conf."
1313 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1314 msgstr "Будь-ласка, запустіть makepkg -C за межами каталогу кешу."
1316 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1317 msgstr "BUILDSCRIPT невизначений! Впевніться, що ви поновили %s."
1319 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1320 msgstr "Запуск makepkg з-під root'а - ПОГАНА ідея, і може спричинити"
1322 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1323 msgstr "постійну, катастрофічну шкоду вашій системі. Якщо ви"
1325 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1326 msgstr "хочете запустити з-під root'а - використайте опцію --asroot."
1328 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1329 msgstr "Опція --asroot призначена тільки для root'а."
1331 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1332 msgstr "Будь-ласка, перезапустіть makepkg без опції --asroot."
1334 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1335 msgstr ""
1336 "Fakeroot повинен бути встановлений, для того, щоб викостовувати опцію "
1337 "'fakeroot'"
1339 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1340 msgstr "в масиві BUILDENV у %s."
1342 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1343 msgstr ""
1344 "В результаті запуск makepkg непривілегійованим користувачем запаковані файли"
1346 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1347 msgstr ""
1348 "не будуть власністю root'а. Спробуйте використовувати середовище fakeroot,"
1350 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1351 msgstr "помістивши 'fakeroot' в масив BUILDENV у makepkg.conf."
1353 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1354 msgstr ""
1355 "Не використовуйте опцію '-F'. Ця опція використовується тільки makepkg."
1357 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1358 msgstr "Неможливо знайти бінарний файл sudo! Чи sudo встановлено?"
1360 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1361 msgstr ""
1362 "Відсутні залежності не можуть бути встановлені чи видалені простим "
1363 "користувачем"
1365 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1366 msgstr ""
1367 "без sudo; встановіть чи налаштуйте sudo, щоб автоматично розв'язувати "
1368 "залежності."
1370 msgid "%s does not exist."
1371 msgstr "%s не існує."
1373 msgid "%s is not allowed to be empty."
1374 msgstr "%s не повинен бути порожнім."
1376 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1377 msgstr "%s не повинен містити дефіси."
1379 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1380 msgstr "%s немає для архітектури '%s'."
1382 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1383 msgstr "Зверніть увагу, що багато пакунків потребують додання рядка до їх %s"
1385 msgid "such as arch=('%s')."
1386 msgstr ", такого як arch=('%s')."
1388 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1389 msgstr "Масив provides не може містити оператори порівняння (< або >)."
1391 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1392 msgstr "Скрипт встановлення (%s) не існує."
1394 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1395 msgstr "Масив options містить невідому опцію '%s'"
1397 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1398 msgstr "Пакунок уже був зібраний, встановлення існуючого пакунку..."
1400 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1401 msgstr "Пакунок уже був зібраний. (використайте -f щоб перезаписати)"
1403 msgid "Skipping build."
1404 msgstr "Пропуск збирання."
1406 msgid "Leaving fakeroot environment."
1407 msgstr "Вихід з середовища fakeroot."
1409 msgid "Making package: %s"
1410 msgstr "Створення пакунка: %s"
1412 msgid "Running makepkg as root..."
1413 msgstr "Виконання makepkg з-під root'а..."
1415 msgid "Source package created: %s"
1416 msgstr "Вихідний пакунок створено: %s"
1418 msgid "Skipping dependency checks."
1419 msgstr "Пропуск перевірок залежностей."
1421 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1422 msgstr "Перевірка залежностей, необхідних для запуску..."
1424 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1425 msgstr "Перевірка залежностей, необхідних для збирання..."
1427 msgid "Could not resolve all dependencies."
1428 msgstr "Не можливо розв'язати усі залежності."
1430 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1431 msgstr "pacman не було знайдено в PATH; пропус перевірок залежностей."
1433 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1434 msgstr "Пропуск стягування вихідних файлів           -- використання src/"
1436 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1437 msgstr "Пропуск перевірки цілісності вихідних файлів -- використання src/"
1439 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1440 msgstr "Пропуск розпакування вихідних файлів         -- використання src/"
1442 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1443 msgstr "Каталог пакунка порожній, нема нічого для збирання!"
1445 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1446 msgstr "Каталог пакунка порожній, нема нічого для перепакування!"
1448 msgid "Sources are ready."
1449 msgstr "Вихідні файли готові."
1451 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1452 msgstr "Видалення каталога pkg/..."
1454 msgid "Entering fakeroot environment..."
1455 msgstr "Вхід до середовища fakeroot..."
1457 msgid "Finished making: %s"
1458 msgstr "Закінчено створення: %s"
1460 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1461 msgstr "Використання: %s [pacman_db_root]"
1463 msgid ""
1464 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1465 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1466 msgstr ""
1467 "pacman-optimize - це маленька програмка, яка покращить швидкодію\\npacman "
1468 "при читанні/запису до базованої на файловій системі бази даних.\\n\\n"
1470 msgid ""
1471 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1472 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1473 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1474 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1475 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1476 "disk as much.\\n"
1477 msgstr ""
1478 "Оскільки pacman використовує багато маленьких файлів для стеження\\nза "
1479 "пакунками, є можливість їхньої фрагментації з часом.\\nЦей скрипт дає "
1480 "можливість помістити ці малі файли в одну\\nнеперервну область на вашому "
1481 "жорсткому диску.\\nВ результаті, жорсткий диск буде в змозі прочитати їх "
1482 "швидше.\\n"
1484 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1485 msgstr "diff не знайдено. Будь-ласка, встановіть diffutils."
1487 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1488 msgstr "%s не існує, або не є каталогом."
1490 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1491 msgstr "Ви повинні мати коректні права, щоб оптимізувати базу даних."
1493 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1494 msgstr ""
1495 "Був знайдений lock-файл Pacman'а. Поки Pacman працює - виконання неможливе."
1497 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1498 msgstr ""
1499 "ПОМИЛКА: Неможливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних."
1501 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1502 msgstr "Підрахунок MD5-суми старої бази даних..."
1504 msgid "Tar'ing up %s..."
1505 msgstr "Пакування %s..."
1507 msgid "Tar'ing up %s failed."
1508 msgstr "Пакування %s не вдалося."
1510 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1511 msgstr "Створення та підрахунок MD5-суми нової бази даних..."
1513 msgid "Untar'ing %s failed."
1514 msgstr "Розпакування %s не вдалося."
1516 msgid "Syncing database to disk..."
1517 msgstr ":: Синхронізація бази даних пакунків..."
1519 msgid "Checking integrity..."
1520 msgstr "Перевірка цілісності..."
1522 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1523 msgstr "Перевірка цілісності НЕВДАЛА, повернення до старої бази даних."
1525 msgid "Rotating database into place..."
1526 msgstr "Встановлення нової бази даних..."
1528 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1529 msgstr "Закінчено. База даних Pacman'a була оптимізована."
1531 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
1532 msgstr "Використання: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
1534 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1535 msgstr "Використання: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1537 msgid ""
1538 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1539 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1540 msgstr ""
1541 "repo-add поновить базу даних пакунків, прочитавши файл пакунку.\\nВ "
1542 "командному рядку може бути вказано кілька пакунків.\\n\\n"
1544 msgid ""
1545 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1546 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1547 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1548 msgstr ""
1549 "repo-remove поновить базу даних пакунків, видаливши ім'я пакунку,\\nяке "
1550 "вказане у командному рядку, з даного репозиторія.\\nВ командному рядку може "
1551 "бути вказано кілька пакунків.\\n\\n"
1553 msgid ""
1554 "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
1555 "the case of warnings or errors.\\n\\n"
1556 msgstr ""
1557 "Опція -q/--quiet змушуює програму працювати у фоновому режимі,\\nкрім "
1558 "випадків попереджень чи помилок.\\n\\n"
1560 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1561 msgstr "Приклад:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1563 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1564 msgstr "Приклад:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1566 msgid ""
1567 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1568 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1569 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1570 "permitted by law.\\n"
1571 msgstr ""
1572 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1573 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1574 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1575 "permitted by law.\\n"
1577 msgid "Invalid package file '%s'."
1578 msgstr "Невірний файл пакунка '%s'."
1580 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1581 msgstr "Створення запису 'desc'..."
1583 msgid "Computing md5 checksums..."
1584 msgstr "Підрахунок контрольної суми md5..."
1586 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1587 msgstr "Створення запису 'depends'..."
1589 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1590 msgstr "Створення запису 'deltas'..."
1592 msgid "Added delta '%s'"
1593 msgstr "Додано дельта-патч '%s'"
1595 msgid "Could not add delta '%s'"
1596 msgstr "Неможливо додати дельта-патч '%s'"
1598 msgid "Removing existing package '%s'..."
1599 msgstr "Видалення існуючого пакунка '%s'..."
1601 msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1602 msgstr "Для repo-add потрібен або справжній шлях, або хардлінк."
1604 msgid "%s not found. Cannot continue."
1605 msgstr "%s не знайдено. Продовжити неможливо."
1607 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1608 msgstr "Не можливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних."
1610 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1611 msgstr "Вказана невірна команда '%s'."
1613 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1614 msgstr "опції -f та --force більше не діють"
1616 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1617 msgstr ", замість них використовуйте options=(force) в PKGBUILD"
1619 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1620 msgstr "Файл репозиторію '%s' не є коректною базою даних Pacman'а."
1622 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1623 msgstr "Розпакування бази даних до тимчасового місця..."
1625 msgid "Repository file '%s' was not found."
1626 msgstr "Файл рерозиторію '%s' не знайдено."
1628 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1629 msgstr "'%s' не є файлом пакунка, пропущено"
1631 msgid "Adding package '%s'"
1632 msgstr "Додання пакунка '%s'"
1634 msgid "Package '%s' not found."
1635 msgstr "Пакунок '%s' не знайдено."
1637 msgid "Searching for package '%s'..."
1638 msgstr "Пошук пакунка '%s'..."
1640 msgid "Package matching '%s' not found."
1641 msgstr "Пакунок, що відповідає '%s' не знайдено."
1643 msgid "Creating updated database file '%s'"
1644 msgstr "Створення поновленого файлу бази даних '%s'"
1646 msgid "No compression set."
1647 msgstr "Стиснення не застосовується."
1649 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1650 msgstr "Всі пакунки були видалені з бази даних. Видалення '%s'."
1652 msgid "No packages modified, nothing to do."
1653 msgstr "Пакунки не були змінені, змін не відбулося."
1655 #~ msgid "segmentation fault\n"
1656 #~ msgstr "segmentation fault\n"
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
1660 #~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "Внутрішня помилка: Segmentation fault.\n"
1663 #~ "Будь-ласка відішліть повний багрепорт з --debug, якщо можливо.\n"
1665 #~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "Для того, щоб глянути всі переваги pacman-optimize, запустіть 'sync'."