1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011.
6 # Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:51-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-14 20:27+0000\n"
13 "Last-Translator: Vysserk3 <vysserk3@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "checking dependencies...\n"
24 msgstr "vérification des dépendances...\n"
27 msgid "checking for file conflicts...\n"
28 msgstr "recherche des conflits entre fichiers...\n"
31 msgid "resolving dependencies...\n"
32 msgstr "résolution des dépendances...\n"
35 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
36 msgstr "recherche des conflits entre paquets...\n"
39 msgid "installing %s...\n"
40 msgstr "installation de %s...\n"
43 msgid "removing %s...\n"
44 msgstr "désinstallation de %s...\n"
47 msgid "upgrading %s...\n"
48 msgstr "mise à jour de %s...\n"
51 msgid "checking package integrity...\n"
52 msgstr "analyse de l'intégrité des paquets...\n"
55 msgid "checking delta integrity...\n"
56 msgstr "analyse de l'intégrité des deltas...\n"
59 msgid "applying deltas...\n"
60 msgstr "application des deltas...\n"
63 msgid "generating %s with %s... "
64 msgstr "génération de %s avec %s... "
75 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
76 msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
79 msgid "checking available disk space...\n"
80 msgstr "vérification de l'espace disque disponible...\n"
83 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
85 ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
89 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
90 msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s ?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
94 msgstr ":: %s et %s sont en conflit. Supprimer %s ?"
97 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
98 msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s). Supprimer %s ?"
102 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
105 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
108 ":: Le paquet suivant ne peut pas être mis à jour à cause de dépendances "
109 "insatisfaisables:\n"
111 ":: Les paquets suivants ne peuvent pas être mis à jour à cause de "
112 "dépendances insatisfaisables:\n"
115 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
116 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
117 msgstr[0] "Voulez-vous ignorer le paquet ci-dessus pour cette mise à jour ?"
118 msgstr[1] "Voulez-vous ignorer les paquets ci-dessus pour cette mise à jour ?"
121 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
122 msgstr ":: Il y a %d provisions disponibles pour %s:\n"
125 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
127 ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même ?"
131 ":: File %s is corrupted (%s).\n"
132 "Do you want to delete it?"
134 ":: Le fichier %s est corrompu (%s).\n"
135 "Voulez vous le supprimer ?"
139 msgstr "installation de"
143 msgstr "mise à jour de"
147 msgstr "désinstallation de"
150 msgid "checking for file conflicts"
151 msgstr "analyse des conflits entre fichiers"
154 msgid "checking available disk space"
155 msgstr "vérification de l'espace disque disponible"
158 msgid "checking package integrity"
159 msgstr "vérification de l'intégrité des paquets"
162 msgid "downloading %s...\n"
163 msgstr "téléchargement de %s...\n"
166 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
167 msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd octets\n"
170 msgid "could not get current working directory\n"
171 msgstr "impossible de déterminer le répertoire courant\n"
174 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
175 msgstr "impossible de se placer dans le répertoire de téléchargement %s\n"
178 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
179 msgstr "exécution de XferCommand: le fork a échoué !\n"
182 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
183 msgstr "impossible de renommer %s en %s (%s)\n"
186 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
187 msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s (%s)\n"
190 msgid "invalid value for 'SigLevel' : '%s'\n"
191 msgstr "valeur invalide pour 'SigLevel' : '%s'\n"
194 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
195 msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n"
199 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
201 "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' dans la section "
202 "'%s' n'est pas valide.\n"
206 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
209 "Le miroir '%s' contient la variable $arch, mais aucune Architecture n'est "
213 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
215 "ne peut pas ajouter l'URL du serveur '%2$s' à la base de données "
219 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
220 msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
223 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
224 msgstr " essayez de lancer pacman-db-upgrade\n"
227 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
228 msgstr "problème en définissant le chemin du fichier de log '%s' (%s)\n"
231 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
232 msgstr "problème en définissant le chemin du répertoire de gpg '%s' (%s)\n"
235 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
236 msgstr "l'enregistrement de la base de données '%s' a échoué (%s)\n"
239 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
240 msgstr "impossible d'ajouter le mirroir '%s' à la base de données '%s' (%s)\n"
243 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
245 "l'analyse de la configuration a dépassé de %d le nombre max de récursions.\n"
248 msgid "config file %s could not be read.\n"
249 msgstr "le fichier de configuration %s n'a pas pu être lu.\n"
252 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
253 msgstr "fichier de configuration %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
256 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
258 "fichier de configuration %s, ligne %d: erreur de syntaxe - clé manquante.\n"
261 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
263 "fichier de configuration %s, ligne %d: toutes les instructions doivent "
264 "appartenir à une section.\n"
267 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
269 "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' a besoin d'une "
273 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
274 msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
277 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
278 msgstr "aucun motif d'installation spécifié (-h pour l'aide)\n"
281 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
282 msgstr "impossible de changer le motif d'installation pour le paquet %s (%s)\n"
285 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
286 msgstr "%s : paquet marqué comme installé en tant que dépendance\n"
289 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
290 msgstr "%s: paquet marqué comme étant explicitement installé\n"
293 msgid "Explicitly installed"
294 msgstr "Explicitement installé"
297 msgid "Installed as a dependency for another package"
298 msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
337 msgid "Optional Deps :"
338 msgstr "Dépendances opt. :"
341 msgid "Required By :"
342 msgstr "Requis par :"
345 msgid "Conflicts With :"
346 msgstr "Est en conflit avec :"
353 msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
354 msgstr "Taille du téléchargement : %6.2f %s\n"
357 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
358 msgstr "Taille compressé: %6.2f %s\n"
361 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
362 msgstr "Taille installé : %6.2f %s\n"
369 msgid "Architecture :"
370 msgstr "Architecture :"
374 msgstr "Compilé le :"
377 msgid "Install Date :"
378 msgstr "Installé le :"
381 msgid "Install Reason :"
382 msgstr "Motif d'installation :"
385 msgid "Install Script :"
386 msgstr "Script d'installation :"
402 msgstr "Signatures\t :"
405 msgid "Description :"
406 msgstr "Description :"
409 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
410 msgstr "ne peut pas calculer les sommes de contrôle pour %s\n"
413 msgid "Backup Files:\n"
414 msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
421 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
422 msgstr "changelog non disponible pour '%s'.\n"
445 msgid "operations:\n"
446 msgstr "opérations:\n"
451 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
454 "utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options "
459 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
461 " -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
465 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
466 msgstr " -n, --nosave supprime les fichiers de configuration\n"
470 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
471 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
473 " -s, --recursive supprime les dépendances inutiles\n"
474 " (-ss inclut les dépendances installées "
478 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
479 msgstr " -u, --unneeded supprime les paquets inutiles\n"
482 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
483 msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n"
487 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
489 " -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que "
490 "dépendances [filtre]\n"
493 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
495 " -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement "
499 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
501 " -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
505 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
507 " -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
508 "les fichiers de config protégés)\n"
512 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
515 " -k, --check vérifie que les fichiers du paquet sont tous bien "
519 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
520 msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
524 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
527 " -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les "
528 "bases de données de synchronisation [filtre]\n"
531 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
533 " -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier "
537 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
539 " -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
543 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
544 msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
548 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
551 " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
552 "paquets installés localement\n"
556 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
558 " -t, --unrequired liste tous les paquets qui ne sont requis par "
559 "aucun autre [filtre]\n"
562 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
564 " -u, --upgrades liste tous les paquets pouvant être mis à jour "
569 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
572 " -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
576 msgid " -i, --info view package information\n"
577 msgstr " -i, --info affiche les informations du paquet\n"
580 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
581 msgstr " -l, --list <dépôt> liste tous les paquets d'un dépôt\n"
585 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
587 " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
592 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
594 " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets installés\n"
595 " (-uu permet de restaurer des versions "
600 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
603 " -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
608 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
610 " -y, --refresh met à jour les bases de données depuis le "
614 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
615 msgstr " --needed ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
618 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
619 msgstr " --asdeps marque les paquets comme dépendances\n"
622 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
624 " --asexplicit marque les paquets comme explicitement installés\n"
627 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
629 " -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers "
633 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
635 " --asdeps installe les paquets en tant que dépendances\n"
638 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
639 msgstr " --asexplicit installe les paquets explicitement\n"
643 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
646 " --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la màj (peut être "
647 "utilisé plusieurs fois)\n"
651 " --ignoregroup <grp>\n"
652 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
654 " --ignoregroup <grp>\n"
655 " ignore un groupe lors de la màj (peut être "
656 "utilisé plusieurs fois)\n"
660 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
663 " -d, --nodeps ignore les versions des dépendances\n"
664 " (-dd pour ignorer complètement toute dépendance)\n"
668 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
669 msgstr " -k, --dbonly modifie uniquement la base de données\n"
673 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
675 " --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
680 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
682 " --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le "
683 "paquet en contient\n"
687 " --print print the targets instead of performing the "
690 " --print affiche les cibles sans exécuter l'opération\n"
694 " --print-format <string>\n"
695 " specify how the targets should be printed\n"
697 " --print-format <format>\n"
698 " spécifie le format d'affichage\n"
701 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
703 " -b, --dbpath <chemin> définit l'emplacement de la base de données\n"
706 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
707 msgstr " -r, --root <chemin> définit la racine où installer\n"
710 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
711 msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
714 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
715 msgstr " --arch <arch> spécifie une architecture\n"
718 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
719 msgstr " --cachedir <dir> définit le dossier de cache\n"
722 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
724 " --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
727 msgid " --debug display debug messages\n"
728 msgstr " --debug affiche les messages de débogage\n"
731 msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
733 " --gpgdir <path> spécifie le chemin du dossier personnel pour GnuPG\n"
736 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
737 msgstr " --logfile <path> spécifie le fichier de log\n"
740 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
741 msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
745 " This program may be freely redistributed under\n"
746 " the terms of the GNU General Public License.\n"
748 " Ce programme peut être librement redistribué\n"
749 " sous les termes de la licence GNU GPL.\n"
752 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
753 msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
756 msgid "only one operation may be used at a time\n"
757 msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
760 msgid "invalid option\n"
761 msgstr "option invalide\n"
764 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
765 msgstr "débordement de tampon détecté en parsant les arguments\n"
768 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
769 msgstr "impossible de lire l'entrée standard : (%s)\n"
772 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
773 msgstr "vous ne pouvez pas effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
776 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
777 msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
780 msgid "%s is owned by %s %s\n"
781 msgstr "%s appartient à %s %s\n"
784 msgid "no file was specified for --owns\n"
785 msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
788 msgid "path too long: %s%s\n"
789 msgstr "chemin trop long: %s%s\n"
792 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
793 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le PATH: %s\n"
796 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
797 msgstr "ne peut pas lire le fichier '%s': %s\n"
800 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
801 msgstr "impossible de déterminer le propriétaire du répertoire '%s'\n"
804 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
805 msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
808 msgid "No package owns %s\n"
809 msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
812 msgid "group \"%s\" was not found\n"
813 msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
816 msgid "%s: %d total file, "
817 msgid_plural "%s: %d total files, "
818 msgstr[0] "%s: %d fichier au total, "
819 msgstr[1] "%s: %d fichiers au total, "
822 msgid "%d missing file\n"
823 msgid_plural "%d missing files\n"
824 msgstr[0] "%d fichier manquant\n"
825 msgstr[1] "%d fichiers manquants\n"
828 msgid "package \"%s\" not found\n"
829 msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
832 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
833 msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
836 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
837 msgstr ":: le paquet %s a une architecture invalide.\n"
840 msgid ":: %s: requires %s\n"
841 msgstr ":: %s: requiert %s\n"
844 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
845 msgstr "%s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg).\n"
848 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
850 "Une des cibles est un paquet à conserver (HoldPkg). Voulez-vous continuer ?"
853 msgid " there is nothing to do\n"
854 msgstr " il n'y a rien à faire\n"
857 msgid "Do you want to remove these packages?"
858 msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets ?"
861 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
862 msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
865 msgid "could not access database directory\n"
866 msgstr "l'accès au dossier des dépôts a échoué\n"
869 msgid "could not remove %s\n"
870 msgstr "impossible de supprimer %s\n"
873 msgid "Do you want to remove %s?"
874 msgstr "Voulez-vous désinstaller %s ?"
877 msgid "Database directory: %s\n"
878 msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
881 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
882 msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés ?"
885 msgid "Database directory cleaned up\n"
886 msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
889 msgid "Cache directory: %s\n"
890 msgstr "Répertoire du cache : %s\n"
893 msgid "Packages to keep:\n"
894 msgstr "Paquets à conserver:\n"
897 msgid " All locally installed packages\n"
898 msgstr " Tous les paquets installés\n"
901 msgid " All current sync database packages\n"
902 msgstr " Tous les paquets actuellement dans un dépôt\n"
905 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
906 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les autres paquets du cache ?"
909 msgid "removing old packages from cache...\n"
910 msgstr "suppression des paquets obsolètes du cache...\n"
913 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
914 msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les fichiers du cache ?"
917 msgid "removing all files from cache...\n"
918 msgstr "suppression de tous les fichiers du cache...\n"
921 msgid "could not access cache directory %s\n"
922 msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n"
925 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
926 msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet valide, voulez-vous le supprimer ?"
929 msgid "failed to update %s (%s)\n"
930 msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
933 msgid " %s is up to date\n"
934 msgstr " %s est à jour;\n"
937 msgid "failed to synchronize any databases\n"
938 msgstr "la synchronisation a échoué\n"
945 msgid "repository '%s' does not exist\n"
946 msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
949 msgid "package '%s' was not found\n"
950 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
953 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
954 msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
957 msgid "skipping target: %s\n"
958 msgstr "omission de la cible: %s\n"
961 msgid "target not found: %s\n"
962 msgstr "impossible de trouver la cible: %s\n"
965 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
966 msgstr ":: Il y a %d membres dans le groupe %s\n"
969 msgid "database not found: %s\n"
970 msgstr "impossible de trouver le dépôt: %s\n"
973 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
974 msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
977 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
978 msgstr ":: %s et %s sont en conflit\n"
981 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
982 msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s)\n"
985 msgid "Proceed with download?"
986 msgstr "Procéder au téléchargement ?"
989 msgid "Proceed with installation?"
990 msgstr "Procéder à l'installation ?"
993 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
994 msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
997 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
998 msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
1001 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1002 msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
1005 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1006 msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
1009 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1010 msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
1013 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1014 msgstr ":: Les paquets suivants devraient être mis à jour en premier :\n"
1018 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1019 ":: and upgrade these packages now?"
1021 ":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
1022 ":: mettre à jour ces paquets maintenant ?"
1025 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1026 msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
1030 " if you're sure a package manager is not already\n"
1031 " running, you can remove %s\n"
1033 " Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
1034 " en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
1037 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1038 msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
1041 msgid "no usable package repositories configured.\n"
1042 msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
1045 msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
1046 msgstr "la base de donnée '%s' n'est pas valide (%s)\n"
1053 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1054 msgstr "nombre de colonnes disponible insuffisant pour afficher la table\n"
1062 msgstr "Clé expirée"
1074 msgstr "Clé inconnue"
1077 msgid "Signature error"
1078 msgstr "Erreur de signature"
1081 msgid "fully trusted"
1082 msgstr "confiance complète"
1085 msgid "marginal trusted"
1086 msgstr "confiance partielle"
1089 msgid "never trusted"
1090 msgstr "jamais confiance"
1093 msgid "unknown trust"
1094 msgstr "confiance inconnue"
1097 msgid "{Key Unknown}"
1098 msgstr "{Clé inconnue}"
1101 msgid "%s, %s from \"%s\""
1102 msgstr "%s, %s de \"%s\""
1110 msgstr "Ancienne Version"
1114 msgstr "Nouvelle Version"
1121 msgid "Targets (%d):"
1122 msgstr "Cibles (%d):"
1125 msgid "Remove (%d):"
1126 msgstr "Suppression (%d):"
1129 msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
1130 msgstr "Taille totale de téléchargement: \t%.2f %s\n"
1133 msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
1134 msgstr "Taille totale installé:\t\t%.2f %s\n"
1137 msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
1138 msgstr "Taille de mise à jour nette:\t%.2f %s\n"
1141 msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
1142 msgstr "Taille totale supprimée:\t%.2f %s\n"
1145 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1146 msgstr "Nouvelles dépendances optionnelles pour %s\n"
1149 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1150 msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n"
1153 msgid "Repository %s\n"
1157 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1158 msgstr "Valeur invalide: %d n'est pas compris entre %d et %d\n"
1161 msgid "Invalid number: %s\n"
1162 msgstr "Nombre invalide: %s\n"
1165 msgid "Enter a selection (default=all)"
1166 msgstr "Entrez une sélection (par défaut, tout est sélectionné)"
1169 msgid "Enter a number (default=%d)"
1170 msgstr "Entrez un nombre (par défaut, %d est sélectionné)"
1197 msgid "failed to allocate string\n"
1198 msgstr "problème d'allocation mémoire\n"
1206 msgstr "Avertissement: %s"
1214 msgstr "Avertissement: "