Update translations from Transifex
[pacman-ng.git] / src / pacman / po / fr.po
blob16a727fe90df2d61f48e0bc95bf62955ffdc721a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011.
6 # Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:51-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-14 20:27+0000\n"
13 "Last-Translator: Vysserk3 <vysserk3@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
15 "team/fr/)\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22 #, c-format
23 msgid "checking dependencies...\n"
24 msgstr "vérification des dépendances...\n"
26 #, c-format
27 msgid "checking for file conflicts...\n"
28 msgstr "recherche des conflits entre fichiers...\n"
30 #, c-format
31 msgid "resolving dependencies...\n"
32 msgstr "résolution des dépendances...\n"
34 #, c-format
35 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
36 msgstr "recherche des conflits entre paquets...\n"
38 #, c-format
39 msgid "installing %s...\n"
40 msgstr "installation de %s...\n"
42 #, c-format
43 msgid "removing %s...\n"
44 msgstr "désinstallation de %s...\n"
46 #, c-format
47 msgid "upgrading %s...\n"
48 msgstr "mise à jour de %s...\n"
50 #, c-format
51 msgid "checking package integrity...\n"
52 msgstr "analyse de l'intégrité des paquets...\n"
54 #, c-format
55 msgid "checking delta integrity...\n"
56 msgstr "analyse de l'intégrité des deltas...\n"
58 #, c-format
59 msgid "applying deltas...\n"
60 msgstr "application des deltas...\n"
62 #, c-format
63 msgid "generating %s with %s... "
64 msgstr "génération de %s avec %s... "
66 #, c-format
67 msgid "success!\n"
68 msgstr "succès !\n"
70 #, c-format
71 msgid "failed.\n"
72 msgstr "échec.\n"
74 #, c-format
75 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
76 msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
78 #, c-format
79 msgid "checking available disk space...\n"
80 msgstr "vérification de l'espace disque disponible...\n"
82 #, c-format
83 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
84 msgstr ""
85 ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
86 "tout de même ?"
88 #, c-format
89 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
90 msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s ?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
94 msgstr ":: %s et %s sont en conflit. Supprimer %s ?"
96 #, c-format
97 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
98 msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s). Supprimer %s ?"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
103 "dependencies:\n"
104 msgid_plural ""
105 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
106 "dependencies:\n"
107 msgstr[0] ""
108 ":: Le paquet suivant ne peut pas être mis à jour à cause de dépendances "
109 "insatisfaisables:\n"
110 msgstr[1] ""
111 ":: Les paquets suivants ne peuvent pas être mis à jour à cause de "
112 "dépendances insatisfaisables:\n"
114 #, c-format
115 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
116 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
117 msgstr[0] "Voulez-vous ignorer le paquet ci-dessus pour cette mise à jour ?"
118 msgstr[1] "Voulez-vous ignorer les paquets ci-dessus pour cette mise à jour ?"
120 #, c-format
121 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
122 msgstr ":: Il y a %d provisions disponibles pour %s:\n"
124 #, c-format
125 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
126 msgstr ""
127 ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même ?"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 ":: File %s is corrupted (%s).\n"
132 "Do you want to delete it?"
133 msgstr ""
134 ":: Le fichier %s est corrompu (%s).\n"
135 "Voulez vous le supprimer ?"
137 #, c-format
138 msgid "installing"
139 msgstr "installation de"
141 #, c-format
142 msgid "upgrading"
143 msgstr "mise à jour de"
145 #, c-format
146 msgid "removing"
147 msgstr "désinstallation de"
149 #, c-format
150 msgid "checking for file conflicts"
151 msgstr "analyse des conflits entre fichiers"
153 #, c-format
154 msgid "checking available disk space"
155 msgstr "vérification de l'espace disque disponible"
157 #, c-format
158 msgid "checking package integrity"
159 msgstr "vérification de l'intégrité des paquets"
161 #, c-format
162 msgid "downloading %s...\n"
163 msgstr "téléchargement de %s...\n"
165 #, c-format
166 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
167 msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd octets\n"
169 #, c-format
170 msgid "could not get current working directory\n"
171 msgstr "impossible de déterminer le répertoire courant\n"
173 #, c-format
174 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
175 msgstr "impossible de se placer dans le répertoire de téléchargement %s\n"
177 #, c-format
178 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
179 msgstr "exécution de XferCommand: le fork a échoué !\n"
181 #, c-format
182 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
183 msgstr "impossible de renommer %s en %s (%s)\n"
185 #, c-format
186 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
187 msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s (%s)\n"
189 #, c-format
190 msgid "invalid value for 'SigLevel' : '%s'\n"
191 msgstr "valeur invalide pour 'SigLevel' : '%s'\n"
193 #, c-format
194 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
195 msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n"
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
200 msgstr ""
201 "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' dans la section "
202 "'%s' n'est pas valide.\n"
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
207 "defined.\n"
208 msgstr ""
209 "Le miroir '%s' contient la variable $arch, mais aucune Architecture n'est "
210 "définie.\n"
212 #, c-format
213 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
214 msgstr ""
215 "ne peut pas ajouter l'URL du serveur '%2$s' à la base de données "
216 "'%1$s' (%3$s)\n"
218 #, c-format
219 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
220 msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
222 #, c-format
223 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
224 msgstr "  essayez de lancer pacman-db-upgrade\n"
226 #, c-format
227 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
228 msgstr "problème en définissant le chemin du fichier de log '%s' (%s)\n"
230 #, c-format
231 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
232 msgstr "problème en définissant le chemin du répertoire de gpg '%s' (%s)\n"
234 #, c-format
235 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
236 msgstr "l'enregistrement de la base de données '%s' a échoué (%s)\n"
238 #, c-format
239 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
240 msgstr "impossible d'ajouter le mirroir '%s' à la base de données '%s' (%s)\n"
242 #, c-format
243 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
244 msgstr ""
245 "l'analyse de la configuration a dépassé de %d le nombre max de récursions.\n"
247 #, c-format
248 msgid "config file %s could not be read.\n"
249 msgstr "le fichier de configuration %s n'a pas pu être lu.\n"
251 #, c-format
252 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
253 msgstr "fichier de configuration %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
255 #, c-format
256 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
257 msgstr ""
258 "fichier de configuration %s, ligne %d: erreur de syntaxe - clé manquante.\n"
260 #, c-format
261 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
262 msgstr ""
263 "fichier de configuration %s, ligne %d: toutes les instructions doivent "
264 "appartenir à une section.\n"
266 #, c-format
267 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
268 msgstr ""
269 "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' a besoin d'une "
270 "valeur\n"
272 #, c-format
273 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
274 msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
276 #, c-format
277 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
278 msgstr "aucun motif d'installation spécifié (-h pour l'aide)\n"
280 #, c-format
281 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
282 msgstr "impossible de changer le motif d'installation pour le paquet %s (%s)\n"
284 #, c-format
285 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
286 msgstr "%s : paquet marqué comme installé en tant que dépendance\n"
288 #, c-format
289 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
290 msgstr "%s: paquet marqué comme étant explicitement installé\n"
292 #, c-format
293 msgid "Explicitly installed"
294 msgstr "Explicitement installé"
296 #, c-format
297 msgid "Installed as a dependency for another package"
298 msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
300 #, c-format
301 msgid "Unknown"
302 msgstr "Inconnu"
304 #, c-format
305 msgid "Repository     :"
306 msgstr "Dépôt                 :"
308 #, c-format
309 msgid "Name           :"
310 msgstr "Nom                   :"
312 #, c-format
313 msgid "Version        :"
314 msgstr "Version               :"
316 #, c-format
317 msgid "URL            :"
318 msgstr "URL                   :"
320 #, c-format
321 msgid "Licenses       :"
322 msgstr "Licences              :"
324 #, c-format
325 msgid "Groups         :"
326 msgstr "Groupes               :"
328 #, c-format
329 msgid "Provides       :"
330 msgstr "Fournit               :"
332 #, c-format
333 msgid "Depends On     :"
334 msgstr "Dépend de             :"
336 #, c-format
337 msgid "Optional Deps  :"
338 msgstr "Dépendances opt.      :"
340 #, c-format
341 msgid "Required By    :"
342 msgstr "Requis par            :"
344 #, c-format
345 msgid "Conflicts With :"
346 msgstr "Est en conflit avec   :"
348 #, c-format
349 msgid "Replaces       :"
350 msgstr "Remplace              :"
352 #, c-format
353 msgid "Download Size  : %6.2f %s\n"
354 msgstr "Taille du téléchargement :  %6.2f %s\n"
356 #, c-format
357 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
358 msgstr "Taille compressé: %6.2f %s\n"
360 #, c-format
361 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
362 msgstr "Taille installé : %6.2f %s\n"
364 #, c-format
365 msgid "Packager       :"
366 msgstr "Paqueteur             :"
368 #, c-format
369 msgid "Architecture   :"
370 msgstr "Architecture          :"
372 #, c-format
373 msgid "Build Date     :"
374 msgstr "Compilé le            :"
376 #, c-format
377 msgid "Install Date   :"
378 msgstr "Installé le           :"
380 #, c-format
381 msgid "Install Reason :"
382 msgstr "Motif d'installation  :"
384 #, c-format
385 msgid "Install Script :"
386 msgstr "Script d'installation :"
388 #, c-format
389 msgid "Yes"
390 msgstr "Oui"
392 #, c-format
393 msgid "No"
394 msgstr "Non"
396 #, c-format
397 msgid "MD5 Sum        :"
398 msgstr "somme MD5             :"
400 #, c-format
401 msgid "Signatures     :"
402 msgstr "Signatures\t  :"
404 #, c-format
405 msgid "Description    :"
406 msgstr "Description           :"
408 #, c-format
409 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
410 msgstr "ne peut pas calculer les sommes de contrôle pour %s\n"
412 #, c-format
413 msgid "Backup Files:\n"
414 msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
416 #, c-format
417 msgid "(none)\n"
418 msgstr "(aucun)\n"
420 #, c-format
421 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
422 msgstr "changelog non disponible pour '%s'.\n"
424 #, c-format
425 msgid "options"
426 msgstr "options"
428 #, c-format
429 msgid "file(s)"
430 msgstr "fichier(s)"
432 #, c-format
433 msgid "package(s)"
434 msgstr "paquet(s)"
436 #, c-format
437 msgid "usage"
438 msgstr "utilisation"
440 #, c-format
441 msgid "operation"
442 msgstr "opération"
444 #, c-format
445 msgid "operations:\n"
446 msgstr "opérations:\n"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "\n"
451 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
452 msgstr ""
453 "\n"
454 "utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options "
455 "disponibles.\n"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
460 msgstr ""
461 "  -c, --cascade            supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
462 "dépendent\n"
464 #, c-format
465 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
466 msgstr "  -n, --nosave             supprime les fichiers de configuration\n"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
471 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
472 msgstr ""
473 "  -s, --recursive          supprime les dépendances inutiles\n"
474 "                           (-ss inclut les dépendances installées "
475 "explicitement)\n"
477 #, c-format
478 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
479 msgstr "  -u, --unneeded           supprime les paquets inutiles\n"
481 #, c-format
482 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
483 msgstr "  -c, --changelog          affiche le Changelog du paquet\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
488 msgstr ""
489 "  -d, --deps               liste tous les paquets installés en tant que "
490 "dépendances [filtre]\n"
492 #, c-format
493 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
494 msgstr ""
495 "  -e, --explicit           liste tous les paquets installés explicitement "
496 "[filtre]\n"
498 #, c-format
499 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
500 msgstr ""
501 "  -g, --groups             affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
506 msgstr ""
507 "  -i, --info               affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
508 "les fichiers de config protégés)\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
513 "present\n"
514 msgstr ""
515 "  -k, --check              vérifie que les fichiers du paquet sont tous bien "
516 "présents\n"
518 #, c-format
519 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
520 msgstr "  -l, --list               liste le contenu du paquet interrogé\n"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
525 "[filter]\n"
526 msgstr ""
527 "  -m, --foreign            liste les paquets non trouvés dans la ou les "
528 "bases de données de synchronisation [filtre]\n"
530 #, c-format
531 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
532 msgstr ""
533 "  -o, --owns <fichier>     recherche le paquet contenant le fichier "
534 "<fichier>\n"
536 #, c-format
537 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
538 msgstr ""
539 "  -p, --file <paquet>      interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
540 "de données\n"
542 #, c-format
543 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
544 msgstr "  -q, --quiet              montre moins d'informations\n"
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
549 "strings\n"
550 msgstr ""
551 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
552 "paquets installés localement\n"
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
557 msgstr ""
558 "  -t, --unrequired         liste tous les paquets qui ne sont requis par "
559 "aucun autre [filtre]\n"
561 #, c-format
562 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
563 msgstr ""
564 "  -u, --upgrades           liste tous les paquets pouvant être mis à jour "
565 "[filtre]\n"
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
570 "all)\n"
571 msgstr ""
572 "  -c, --clean              supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
573 "tous)\n"
575 #, c-format
576 msgid "  -i, --info           view package information\n"
577 msgstr "  -i, --info               affiche les informations du paquet\n"
579 #, c-format
580 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
581 msgstr "  -l, --list <dépôt>       liste tous les paquets d'un dépôt\n"
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
586 msgstr ""
587 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
588 "dépôts distants\n"
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
593 msgstr ""
594 "  -u, --sysupgrade         met à jour tous les paquets installés\n"
595 "                           (-uu permet de restaurer des versions "
596 "antérieures)\n"
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
601 "anything\n"
602 msgstr ""
603 "  -w, --downloadonly       ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
604 "installer\n"
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
609 msgstr ""
610 "  -y, --refresh            met à jour les bases de données depuis le "
611 "serveur\n"
613 #, c-format
614 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
615 msgstr "      --needed             ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
617 #, c-format
618 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
619 msgstr "      --asdeps             marque les paquets comme dépendances\n"
621 #, c-format
622 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
623 msgstr ""
624 "      --asexplicit         marque les paquets comme explicitement installés\n"
626 #, c-format
627 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
628 msgstr ""
629 "  -f, --force              force l'installation, en écrasant les fichiers "
630 "déjà présents\n"
632 #, c-format
633 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
634 msgstr ""
635 "      --asdeps             installe les paquets en tant que dépendances\n"
637 #, c-format
638 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
639 msgstr "      --asexplicit         installe les paquets explicitement\n"
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
644 "once)\n"
645 msgstr ""
646 "      --ignore <paquet>    ignore un paquet lors de la màj (peut être "
647 "utilisé plusieurs fois)\n"
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "      --ignoregroup <grp>\n"
652 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
653 msgstr ""
654 "      --ignoregroup <grp>\n"
655 "                           ignore un groupe lors de la màj (peut être "
656 "utilisé plusieurs fois)\n"
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
661 "checks)\n"
662 msgstr ""
663 "  -d, --nodeps             ignore les versions des dépendances\n"
664 "                           (-dd pour ignorer complètement toute dépendance)\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
669 msgstr "  -k, --dbonly             modifie uniquement la base de données\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
674 msgstr ""
675 "      --noprogressbar      n'affiche pas la barre de progression pendant le "
676 "téléchargement\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
681 msgstr ""
682 "      --noscriptlet        n'exécute pas le script d'installation, si le "
683 "paquet en contient\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "      --print          print the targets instead of performing the "
688 "operation\n"
689 msgstr ""
690 "      --print              affiche les cibles sans exécuter l'opération\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "      --print-format <string>\n"
695 "                       specify how the targets should be printed\n"
696 msgstr ""
697 "      --print-format <format>\n"
698 "                           spécifie le format d'affichage\n"
700 #, c-format
701 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
702 msgstr ""
703 "  -b, --dbpath <chemin>    définit l'emplacement de la base de données\n"
705 #, c-format
706 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
707 msgstr "  -r, --root <chemin>      définit la racine où installer\n"
709 #, c-format
710 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
711 msgstr "  -v, --verbose            affiche plus de détails\n"
713 #, c-format
714 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
715 msgstr "      --arch <arch>        spécifie une architecture\n"
717 #, c-format
718 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
719 msgstr "      --cachedir <dir>     définit le dossier de cache\n"
721 #, c-format
722 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
723 msgstr ""
724 "      --config <chemin>    impose un fichier de configuration alternatif\n"
726 #, c-format
727 msgid "      --debug          display debug messages\n"
728 msgstr "      --debug              affiche les messages de débogage\n"
730 #, c-format
731 msgid "      --gpgdir <path>  set an alternate home directory for GnuPG\n"
732 msgstr ""
733 "     --gpgdir <path>   spécifie le chemin du dossier personnel pour GnuPG\n"
735 #, c-format
736 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
737 msgstr "      --logfile <path>     spécifie le fichier de log\n"
739 #, c-format
740 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
741 msgstr "      --noconfirm          ne demande aucune confirmation\n"
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "                       This program may be freely redistributed under\n"
746 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
747 msgstr ""
748 "                       Ce programme peut être librement redistribué\n"
749 "                       sous les termes de la licence GNU GPL.\n"
751 #, c-format
752 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
753 msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
755 #, c-format
756 msgid "only one operation may be used at a time\n"
757 msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
759 #, c-format
760 msgid "invalid option\n"
761 msgstr "option invalide\n"
763 #, c-format
764 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
765 msgstr "débordement de tampon détecté en parsant les arguments\n"
767 #, c-format
768 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
769 msgstr "impossible de lire l'entrée standard  : (%s)\n"
771 #, c-format
772 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
773 msgstr "vous ne pouvez pas effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
775 #, c-format
776 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
777 msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
779 #, c-format
780 msgid "%s is owned by %s %s\n"
781 msgstr "%s appartient à %s %s\n"
783 #, c-format
784 msgid "no file was specified for --owns\n"
785 msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
787 #, c-format
788 msgid "path too long: %s%s\n"
789 msgstr "chemin trop long: %s%s\n"
791 #, c-format
792 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
793 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le PATH: %s\n"
795 #, c-format
796 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
797 msgstr "ne peut pas lire le fichier '%s': %s\n"
799 #, c-format
800 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
801 msgstr "impossible de déterminer le propriétaire du répertoire '%s'\n"
803 #, c-format
804 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
805 msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
807 #, c-format
808 msgid "No package owns %s\n"
809 msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
811 #, c-format
812 msgid "group \"%s\" was not found\n"
813 msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
815 #, c-format
816 msgid "%s: %d total file, "
817 msgid_plural "%s: %d total files, "
818 msgstr[0] "%s: %d fichier au total, "
819 msgstr[1] "%s: %d fichiers au total, "
821 #, c-format
822 msgid "%d missing file\n"
823 msgid_plural "%d missing files\n"
824 msgstr[0] "%d fichier manquant\n"
825 msgstr[1] "%d fichiers manquants\n"
827 #, c-format
828 msgid "package \"%s\" not found\n"
829 msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
831 #, c-format
832 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
833 msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
835 #, c-format
836 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
837 msgstr ":: le paquet %s a une architecture invalide.\n"
839 #, c-format
840 msgid ":: %s: requires %s\n"
841 msgstr ":: %s: requiert %s\n"
843 #, c-format
844 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
845 msgstr "%s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg).\n"
847 #, c-format
848 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
849 msgstr ""
850 "Une des cibles est un paquet à conserver (HoldPkg). Voulez-vous continuer ?"
852 #, c-format
853 msgid " there is nothing to do\n"
854 msgstr " il n'y a rien à faire\n"
856 #, c-format
857 msgid "Do you want to remove these packages?"
858 msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets ?"
860 #, c-format
861 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
862 msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
864 #, c-format
865 msgid "could not access database directory\n"
866 msgstr "l'accès au dossier des dépôts a échoué\n"
868 #, c-format
869 msgid "could not remove %s\n"
870 msgstr "impossible de supprimer %s\n"
872 #, c-format
873 msgid "Do you want to remove %s?"
874 msgstr "Voulez-vous désinstaller %s ?"
876 #, c-format
877 msgid "Database directory: %s\n"
878 msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
880 #, c-format
881 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
882 msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés ?"
884 #, c-format
885 msgid "Database directory cleaned up\n"
886 msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
888 #, c-format
889 msgid "Cache directory: %s\n"
890 msgstr "Répertoire du cache          : %s\n"
892 #, c-format
893 msgid "Packages to keep:\n"
894 msgstr "Paquets à conserver:\n"
896 #, c-format
897 msgid "  All locally installed packages\n"
898 msgstr "  Tous les paquets installés\n"
900 #, c-format
901 msgid "  All current sync database packages\n"
902 msgstr "  Tous les paquets actuellement dans un dépôt\n"
904 #, c-format
905 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
906 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les autres paquets du cache ?"
908 #, c-format
909 msgid "removing old packages from cache...\n"
910 msgstr "suppression des paquets obsolètes du cache...\n"
912 #, c-format
913 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
914 msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les fichiers du cache ?"
916 #, c-format
917 msgid "removing all files from cache...\n"
918 msgstr "suppression de tous les fichiers du cache...\n"
920 #, c-format
921 msgid "could not access cache directory %s\n"
922 msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n"
924 #, c-format
925 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
926 msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet valide, voulez-vous le supprimer ?"
928 #, c-format
929 msgid "failed to update %s (%s)\n"
930 msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
932 #, c-format
933 msgid " %s is up to date\n"
934 msgstr " %s est à jour;\n"
936 #, c-format
937 msgid "failed to synchronize any databases\n"
938 msgstr "la synchronisation a échoué\n"
940 #, c-format
941 msgid "installed"
942 msgstr "installé"
944 #, c-format
945 msgid "repository '%s' does not exist\n"
946 msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
948 #, c-format
949 msgid "package '%s' was not found\n"
950 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
952 #, c-format
953 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
954 msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
956 #, c-format
957 msgid "skipping target: %s\n"
958 msgstr "omission de la cible: %s\n"
960 #, c-format
961 msgid "target not found: %s\n"
962 msgstr "impossible de trouver la cible: %s\n"
964 #, c-format
965 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
966 msgstr ":: Il y a %d membres dans le groupe %s\n"
968 #, c-format
969 msgid "database not found: %s\n"
970 msgstr "impossible de trouver le dépôt: %s\n"
972 #, c-format
973 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
974 msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
976 #, c-format
977 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
978 msgstr ":: %s et %s sont en conflit\n"
980 #, c-format
981 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
982 msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s)\n"
984 #, c-format
985 msgid "Proceed with download?"
986 msgstr "Procéder au téléchargement ?"
988 #, c-format
989 msgid "Proceed with installation?"
990 msgstr "Procéder à l'installation ?"
992 #, c-format
993 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
994 msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
996 #, c-format
997 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
998 msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1002 msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
1004 #, c-format
1005 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1006 msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
1008 #, c-format
1009 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1010 msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
1012 #, c-format
1013 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1014 msgstr ":: Les paquets suivants devraient être mis à jour en premier :\n"
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1019 ":: and upgrade these packages now?"
1020 msgstr ""
1021 ":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
1022 ":: mettre à jour ces paquets maintenant ?"
1024 #, c-format
1025 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1026 msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1031 "  running, you can remove %s\n"
1032 msgstr ""
1033 "  Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
1034 "  en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
1036 #, c-format
1037 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1038 msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
1040 #, c-format
1041 msgid "no usable package repositories configured.\n"
1042 msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
1044 #, c-format
1045 msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
1046 msgstr "la base de donnée '%s' n'est pas valide (%s)\n"
1048 #, c-format
1049 msgid "None"
1050 msgstr "--"
1052 #, c-format
1053 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1054 msgstr "nombre de colonnes disponible insuffisant pour afficher la table\n"
1056 #, c-format
1057 msgid "Valid"
1058 msgstr "Valide"
1060 #, c-format
1061 msgid "Key expired"
1062 msgstr "Clé expirée"
1064 #, c-format
1065 msgid "Expired"
1066 msgstr "Expiré"
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid"
1070 msgstr "Invalide"
1072 #, c-format
1073 msgid "Key unknown"
1074 msgstr "Clé inconnue"
1076 #, c-format
1077 msgid "Signature error"
1078 msgstr "Erreur de signature"
1080 #, c-format
1081 msgid "fully trusted"
1082 msgstr "confiance complète"
1084 #, c-format
1085 msgid "marginal trusted"
1086 msgstr "confiance partielle"
1088 #, c-format
1089 msgid "never trusted"
1090 msgstr "jamais confiance"
1092 #, c-format
1093 msgid "unknown trust"
1094 msgstr "confiance inconnue"
1096 #, c-format
1097 msgid "{Key Unknown}"
1098 msgstr "{Clé inconnue}"
1100 #, c-format
1101 msgid "%s, %s from \"%s\""
1102 msgstr "%s, %s de \"%s\""
1104 #, c-format
1105 msgid "Name"
1106 msgstr "Nom"
1108 #, c-format
1109 msgid "Old Version"
1110 msgstr "Ancienne Version"
1112 #, c-format
1113 msgid "New Version"
1114 msgstr "Nouvelle Version"
1116 #, c-format
1117 msgid "Size"
1118 msgstr "Taille"
1120 #, c-format
1121 msgid "Targets (%d):"
1122 msgstr "Cibles (%d):"
1124 #, c-format
1125 msgid "Remove (%d):"
1126 msgstr "Suppression (%d):"
1128 #, c-format
1129 msgid "Total Download Size:    %.2f %s\n"
1130 msgstr "Taille totale de téléchargement: \t%.2f %s\n"
1132 #, c-format
1133 msgid "Total Installed Size:   %.2f %s\n"
1134 msgstr "Taille totale installé:\t\t%.2f %s\n"
1136 #, c-format
1137 msgid "Net Upgrade Size:       %.2f %s\n"
1138 msgstr "Taille de mise à jour nette:\t%.2f %s\n"
1140 #, c-format
1141 msgid "Total Removed Size:   %.2f %s\n"
1142 msgstr "Taille totale supprimée:\t%.2f %s\n"
1144 #, c-format
1145 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1146 msgstr "Nouvelles dépendances optionnelles pour %s\n"
1148 #, c-format
1149 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1150 msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n"
1152 #, c-format
1153 msgid "Repository %s\n"
1154 msgstr "Dépôt %s\n"
1156 #, c-format
1157 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1158 msgstr "Valeur invalide: %d n'est pas compris entre %d et %d\n"
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid number: %s\n"
1162 msgstr "Nombre invalide: %s\n"
1164 #, c-format
1165 msgid "Enter a selection (default=all)"
1166 msgstr "Entrez une sélection (par défaut, tout est sélectionné)"
1168 #, c-format
1169 msgid "Enter a number (default=%d)"
1170 msgstr "Entrez un nombre (par défaut, %d est sélectionné)"
1172 #, c-format
1173 msgid "[Y/n]"
1174 msgstr "[O/n]"
1176 #, c-format
1177 msgid "[y/N]"
1178 msgstr "[o/N]"
1180 #, c-format
1181 msgid "Y"
1182 msgstr "O"
1184 #, c-format
1185 msgid "YES"
1186 msgstr "OUI"
1188 #, c-format
1189 msgid "N"
1190 msgstr "N"
1192 #, c-format
1193 msgid "NO"
1194 msgstr "NON"
1196 #, c-format
1197 msgid "failed to allocate string\n"
1198 msgstr "problème d'allocation mémoire\n"
1200 #, c-format
1201 msgid "error: %s"
1202 msgstr "Erreur: %s"
1204 #, c-format
1205 msgid "warning: %s"
1206 msgstr "Avertissement: %s"
1208 #, c-format
1209 msgid "error: "
1210 msgstr "Erreur: "
1212 #, c-format
1213 msgid "warning: "
1214 msgstr "Avertissement: "