Update translations from Transifex
[pacman-ng.git] / lib / libalpm / po / fr.po
blob1e3b368c740611614a6c0b479b2312a5eed8d8a7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011.
6 # Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:51-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-14 20:33+0000\n"
13 "Last-Translator: Vysserk3 <vysserk3@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
15 "team/fr/)\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22 #, c-format
23 msgid "%s-%s is up to date -- skipping\n"
24 msgstr "%s-%s est à jour -- ignoré\n"
26 #, c-format
27 msgid "%s-%s is up to date -- reinstalling\n"
28 msgstr "%s-%s est à jour -- réinstalle\n"
30 #, c-format
31 msgid "downgrading package %s (%s => %s)\n"
32 msgstr "retourne à la version antérieure du paquet %s (%s => %s)\n"
34 #, c-format
35 msgid "warning given when extracting %s (%s)\n"
36 msgstr "problème pendant l'extraction de %s (%s)\n"
38 #, c-format
39 msgid "could not extract %s (%s)\n"
40 msgstr "l'extraction de %s a échoué (%s)\n"
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "directory permissions differ on %s\n"
45 "filesystem: %o  package: %o\n"
46 msgstr ""
47 "Les permissions pour le répertoire %s sont différentes\n"
48 "système de fichier: %o paquet : %o\n"
50 #, c-format
51 msgid "extract: not overwriting dir with file %s\n"
52 msgstr "extraction: n'écrase pas le répertoire par le fichier %s\n"
54 #, c-format
55 msgid "extract: symlink %s does not point to dir\n"
56 msgstr "extraction: le lien %s ne pointe pas vers un répertoire\n"
58 #, c-format
59 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
60 msgstr "impossible de renommer %s en %s (%s)\n"
62 #, c-format
63 msgid "%s saved as %s\n"
64 msgstr "%s enregistré en tant que %s\n"
66 #, c-format
67 msgid "could not install %s as %s (%s)\n"
68 msgstr "l'installation de %s en tant que %s a échoué (%s)\n"
70 #, c-format
71 msgid "%s installed as %s\n"
72 msgstr "%s installé en tant que %s\n"
74 #, c-format
75 msgid "extracting %s as %s.pacnew\n"
76 msgstr "extraction de %s comme %s.pacnew\n"
78 #, c-format
79 msgid "could not get current working directory\n"
80 msgstr "déterminer le répertoire courant a échoué\n"
82 #, c-format
83 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
84 msgstr "changer de répertoire vers %s a échoué (%s)\n"
86 #, c-format
87 msgid "problem occurred while upgrading %s\n"
88 msgstr "des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de %s\n"
90 #, c-format
91 msgid "problem occurred while installing %s\n"
92 msgstr "des erreurs sont survenues pendant l'installation de %s\n"
94 #, c-format
95 msgid "could not update database entry %s-%s\n"
96 msgstr "la mise à jour l'entrée de base de données %s-%s a échoué\n"
98 #, c-format
99 msgid "could not add entry '%s' in cache\n"
100 msgstr "l'ajout au cache de l'entrée '%s' a échoué\n"
102 #, c-format
103 msgid "removing invalid database: %s\n"
104 msgstr "suppression d'une base de données invalide: %s\n"
106 #, c-format
107 msgid "invalid name for database entry '%s'\n"
108 msgstr "nom invalide pour l'entrée de base de données '%s'\n"
110 #, c-format
111 msgid "duplicated database entry '%s'\n"
112 msgstr "l'entrée '%s' de la base de données est dupliquée\n"
114 #, c-format
115 msgid "corrupted database entry '%s'\n"
116 msgstr "l'entrée '%s' de la base de données est corrompue\n"
118 #, c-format
119 msgid "could not open file %s: %s\n"
120 msgstr "l'ouverture du fichier %s a échoué: %s\n"
122 #, c-format
123 msgid "%s database is inconsistent: name mismatch on package %s\n"
124 msgstr "Le dépôt %s est inconsistant: noms différents pour le paquet %s\n"
126 #, c-format
127 msgid "%s database is inconsistent: version mismatch on package %s\n"
128 msgstr "Le dépôt %s est inconsistant: versions différentes pour le paquet %s\n"
130 #, c-format
131 msgid "could not create directory %s: %s\n"
132 msgstr "la création du répertoire %s a échoué: %s\n"
134 #, c-format
135 msgid "could not parse package description file in %s\n"
136 msgstr "l'analyse du fichier de description a échoué dans %s\n"
138 #, c-format
139 msgid "missing package name in %s\n"
140 msgstr "nom de paquet manquant dans %s\n"
142 #, c-format
143 msgid "missing package version in %s\n"
144 msgstr "version de paquet manquante dans %s\n"
146 #, c-format
147 msgid "error while reading package %s: %s\n"
148 msgstr "erreur lors de la lecture du paquet %s: %s\n"
150 #, c-format
151 msgid "missing package metadata in %s\n"
152 msgstr "méta-données du paquet manquantes dans %s\n"
154 #, c-format
155 msgid "removing invalid file: %s\n"
156 msgstr "suppression du fichier invalide: %s\n"
158 #, c-format
159 msgid "could not remove lock file %s\n"
160 msgstr "la suppression du fichier de verrouillage %s a échoué\n"
162 #, c-format
163 msgid "could not parse package description file '%s' from db '%s'\n"
164 msgstr ""
165 "impossible d'analyser le fichier '%s' de description du paquet depuis la bdd "
166 "'%s'\n"
168 #, c-format
169 msgid "database path is undefined\n"
170 msgstr "base de données non initialisée\n"
172 #, c-format
173 msgid "dependency cycle detected:\n"
174 msgstr "cycle de dépendances détecté:\n"
176 #, c-format
177 msgid "%s will be removed after its %s dependency\n"
178 msgstr "%s sera supprimé après sa dépendance %s\n"
180 #, c-format
181 msgid "%s will be installed before its %s dependency\n"
182 msgstr "%s sera installé avant sa dépendance %s\n"
184 #, c-format
185 msgid "ignoring package %s-%s\n"
186 msgstr "ignore le paquet %s-%s\n"
188 #, c-format
189 msgid "cannot resolve \"%s\", a dependency of \"%s\"\n"
190 msgstr "impossible de résoudre \"%s\", une dépendance de \"%s\"\n"
192 #, c-format
193 msgid "could not get filesystem information\n"
194 msgstr "impossible de récupérer les informations du système de fichier\n"
196 #, c-format
197 msgid "could not get filesystem information for %s: %s\n"
198 msgstr ""
199 "impossible de récupérer les informations du système de fichier pour %s: %s\n"
201 #, c-format
202 msgid "could not determine mount point for file %s\n"
203 msgstr "impossible de déterminer le point de montage pour le fichier %s\n"
205 #, c-format
206 msgid "could not determine filesystem mount points\n"
207 msgstr "impossible de déterminer les points de montage\n"
209 #, c-format
210 msgid "could not determine root mount point %s\n"
211 msgstr "impossible de déterminer le point de montage de la racine %s\n"
213 #, c-format
214 msgid "Partition %s is mounted read only\n"
215 msgstr "La partition %s est en lecture seule\n"
217 #, c-format
218 msgid "Partition %s too full: %ld blocks needed, %ld blocks free\n"
219 msgstr ""
220 "La partition %s n'a pas assez d'espace libre : besoin de %ld blocs mais "
221 "seulement %ld libres\n"
223 #, c-format
224 msgid "disk"
225 msgstr "disque"
227 #, c-format
228 msgid "url '%s' is invalid\n"
229 msgstr "l'url '%s' est invalide\n"
231 #, c-format
232 msgid "failed to create temporary file for download\n"
233 msgstr "échec de création d'un fichier temporaire pour le téléchargement\n"
235 #, c-format
236 msgid "failed retrieving file '%s' from %s : %s\n"
237 msgstr "échec de récupération du fichier '%s' depuis %s : %s\n"
239 #, c-format
240 msgid "%s appears to be truncated: %jd/%jd bytes\n"
241 msgstr "%s est apparemment tronqué: %jd/%jd bytes\n"
243 #, c-format
244 msgid "failed to download %s\n"
245 msgstr "le fichier %s n'a pas pu être téléchargé\n"
247 #, c-format
248 msgid "out of memory!"
249 msgstr "dépassement de mémoire!"
251 #, c-format
252 msgid "unexpected system error"
253 msgstr "erreur système non prévue"
255 #, c-format
256 msgid "insufficient privileges"
257 msgstr "autorisation insuffisante"
259 #, c-format
260 msgid "could not find or read file"
261 msgstr "trouver ou lire le fichier a échoué"
263 #, c-format
264 msgid "could not find or read directory"
265 msgstr "trouver ou lire le répertoire a échoué"
267 #, c-format
268 msgid "wrong or NULL argument passed"
269 msgstr "un argument erroné ou nul a été fourni"
271 #, c-format
272 msgid "not enough free disk space"
273 msgstr "pas assez d'espace libre"
275 #, c-format
276 msgid "library not initialized"
277 msgstr "librairie non initialisée"
279 #, c-format
280 msgid "library already initialized"
281 msgstr "librairie déjà initialisée"
283 #, c-format
284 msgid "unable to lock database"
285 msgstr "verrouillage de la base de données impossible"
287 #, c-format
288 msgid "could not open database"
289 msgstr "l'ouverture de la base de données a échoué"
291 #, c-format
292 msgid "could not create database"
293 msgstr "la création de la base de données a échoué"
295 #, c-format
296 msgid "database not initialized"
297 msgstr "base de données non initialisée"
299 #, c-format
300 msgid "database already registered"
301 msgstr "base de données déjà enregistrée"
303 #, c-format
304 msgid "could not find database"
305 msgstr "trouver la base de données a échoué"
307 #, c-format
308 msgid "invalid or corrupted database"
309 msgstr "base de données invalide ou corrompue"
311 #, c-format
312 msgid "invalid or corrupted database (PGP signature)"
313 msgstr "base de données invalide ou corrompue (Signature PGP)"
315 #, c-format
316 msgid "database is incorrect version"
317 msgstr "la base de données n'est pas à la bonne version"
319 #, c-format
320 msgid "could not update database"
321 msgstr "la mise à jour de la base de données a échoué"
323 #, c-format
324 msgid "could not remove database entry"
325 msgstr "la suppression de l'entrée de base de données a échoué"
327 #, c-format
328 msgid "invalid url for server"
329 msgstr "URL invalide pour le serveur"
331 #, c-format
332 msgid "no servers configured for repository"
333 msgstr "aucun serveur configuré pour le dépôt"
335 #, c-format
336 msgid "transaction already initialized"
337 msgstr "transaction déjà initialisée"
339 #, c-format
340 msgid "transaction not initialized"
341 msgstr "transaction non initialisée"
343 #, c-format
344 msgid "duplicate target"
345 msgstr "cible répétée"
347 #, c-format
348 msgid "transaction not prepared"
349 msgstr "transaction non préparée"
351 #, c-format
352 msgid "transaction aborted"
353 msgstr "transaction annulée"
355 #, c-format
356 msgid "operation not compatible with the transaction type"
357 msgstr "opération incompatible avec le type de transaction"
359 #, c-format
360 msgid "transaction commit attempt when database is not locked"
361 msgstr ""
362 "tentative de réalisation d'une transaction alors que le dépôt n'est pas "
363 "verrouillé"
365 #, c-format
366 msgid "could not find or read package"
367 msgstr "impossible de trouver ou de lire le paquet"
369 #, c-format
370 msgid "operation cancelled due to ignorepkg"
371 msgstr "opération annulée à cause d'un paquet à ignorer (IgnorePkg)"
373 #, c-format
374 msgid "invalid or corrupted package"
375 msgstr "paquet invalide ou corrompu"
377 #, c-format
378 msgid "invalid or corrupted package (checksum)"
379 msgstr "paquet invalide ou corrompu (somme de contrôle)"
381 #, c-format
382 msgid "invalid or corrupted package (PGP signature)"
383 msgstr "paquet invalide ou corrompu (signature PGP)"
385 #, c-format
386 msgid "cannot open package file"
387 msgstr "ouverture du fichier paquet impossible"
389 #, c-format
390 msgid "cannot remove all files for package"
391 msgstr "suppression de certains fichiers du paquet impossible"
393 #, c-format
394 msgid "package filename is not valid"
395 msgstr "nom de paquet invalide"
397 #, c-format
398 msgid "package architecture is not valid"
399 msgstr "architecture invalide"
401 #, c-format
402 msgid "could not find repository for target"
403 msgstr "impossible de trouver le dépôt pour la cible"
405 #, c-format
406 msgid "missing PGP signature"
407 msgstr "signature PGP manquante"
409 #, c-format
410 msgid "invalid PGP signature"
411 msgstr "siganture PGP invalide"
413 #, c-format
414 msgid "invalid or corrupted delta"
415 msgstr "delta invalide ou corrompu"
417 #, c-format
418 msgid "delta patch failed"
419 msgstr "l'application du delta a échoué"
421 #, c-format
422 msgid "could not satisfy dependencies"
423 msgstr "la satisfaction des dépendances a échoué"
425 #, c-format
426 msgid "conflicting dependencies"
427 msgstr "conflit de dépendances"
429 #, c-format
430 msgid "conflicting files"
431 msgstr "conflit de fichiers"
433 #, c-format
434 msgid "failed to retrieve some files"
435 msgstr "échec de récupération de certains fichiers"
437 #, c-format
438 msgid "invalid regular expression"
439 msgstr "expression régulière incorrecte"
441 #, c-format
442 msgid "libarchive error"
443 msgstr "erreur de libarchive"
445 #, c-format
446 msgid "download library error"
447 msgstr "erreur de la bibliothèque de téléchargement"
449 #, c-format
450 msgid "gpgme error"
451 msgstr "erreur de gpgme"
453 #, c-format
454 msgid "error invoking external downloader"
455 msgstr "erreur en invoquant le client externe de téléchargement"
457 #, c-format
458 msgid "unexpected error"
459 msgstr "erreur non prévue"
461 #, c-format
462 msgid "could not find %s in database -- skipping\n"
463 msgstr "trouver %s dans la base de données a échoué -- ignoré\n"
465 #, c-format
466 msgid "removing %s from target list\n"
467 msgstr "supprime %s de la liste de cible\n"
469 #, c-format
470 msgid "cannot remove file '%s': %s\n"
471 msgstr "suppression du fichier '%s' impossible: %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "cannot remove %s (%s)\n"
475 msgstr "impossible de supprimer %s (%s)\n"
477 #, c-format
478 msgid "could not remove database entry %s-%s\n"
479 msgstr "la suppression de l'entrée de base de données %s-%s a échoué\n"
481 #, c-format
482 msgid "could not remove entry '%s' from cache\n"
483 msgstr "la suppression du cache de l'entrée '%s' a échoué\n"
485 #, c-format
486 msgid "%s: ignoring package upgrade (%s => %s)\n"
487 msgstr "%s: ignore la mise à jour du paquet (%s => %s)\n"
489 #, c-format
490 msgid "%s: ignoring package downgrade (%s => %s)\n"
491 msgstr "%s: ignore le retour à la version antérieure (%s => %s)\n"
493 #, c-format
494 msgid "%s: downgrading from version %s to version %s\n"
495 msgstr "%s: retourne à la version antérieure (%s => %s)\n"
497 #, c-format
498 msgid "%s: local (%s) is newer than %s (%s)\n"
499 msgstr "%s: la version locale (%s) est plus récente que %s (%s)\n"
501 #, c-format
502 msgid "ignoring package replacement (%s-%s => %s-%s)\n"
503 msgstr "ignore le remplacement du paquet (%s-%s => %s-%s)\n"
505 #, c-format
506 msgid "cannot replace %s by %s\n"
507 msgstr "le remplacement de %s par %s est impossible\n"
509 #, c-format
510 msgid "unresolvable package conflicts detected\n"
511 msgstr "un conflit de paquets impossible à résoudre a été détecté\n"
513 #, c-format
514 msgid "removing '%s' from target list because it conflicts with '%s'\n"
515 msgstr "supprime '%s' de la liste de cible car il est en conflit avec '%s'\n"
517 #, c-format
518 msgid "failed to retrieve some files from %s\n"
519 msgstr "échec de récupération de certains fichiers depuis %s\n"
521 #, c-format
522 msgid "could not commit removal transaction\n"
523 msgstr "appliquer la transaction de suppression a échoué\n"
525 #, c-format
526 msgid "could not commit transaction\n"
527 msgstr "appliquer la transaction a échoué\n"
529 #, c-format
530 msgid "could not create temp directory\n"
531 msgstr "la création du répertoire temporaire a échoué\n"
533 #, c-format
534 msgid "could not copy tempfile to %s (%s)\n"
535 msgstr "la copie du fichier temporaire vers %s a échoué (%s)\n"
537 #, c-format
538 msgid "could not remove tmpdir %s\n"
539 msgstr "la suppression du répertoire temporaire %s a échoué\n"
541 #, c-format
542 msgid "could not create pipe (%s)\n"
543 msgstr "impossible de créer le tube (%s)\n"
545 #, c-format
546 msgid "could not fork a new process (%s)\n"
547 msgstr "la génération d'un nouveau processus a échoué (%s)\n"
549 #, c-format
550 msgid "could not change the root directory (%s)\n"
551 msgstr "changer le répertoire racine a échoué (%s)\n"
553 #, c-format
554 msgid "call to execv failed (%s)\n"
555 msgstr "l'appel à execv a échoué (%s)\n"
557 #, c-format
558 msgid "call to waitpid failed (%s)\n"
559 msgstr "l'appel de waitpid a échoué (%s)\n"
561 #, c-format
562 msgid "could not open pipe (%s)\n"
563 msgstr "impossible d'ouvrir le tube (%s)\n"
565 #, c-format
566 msgid "command failed to execute correctly\n"
567 msgstr "la commande n'a pas pu être exécutée correctement\n"
569 #, c-format
570 msgid "no %s cache exists, creating...\n"
571 msgstr "le cache %s n'existe pas, création...\n"
573 #, c-format
574 msgid "couldn't create package cache, using /tmp instead\n"
575 msgstr "n'a pas pu créer le cache de paquets, /tmp sera utilisé à la place\n"