1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:38+0000\n"
11 "Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
26 msgid "Cleaning up..."
29 msgid "Entering %s environment..."
32 msgid "Unable to find source file %s."
33 msgstr "Nem található a %s forrásfájl."
36 msgstr "Megszakítás..."
38 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
39 msgstr "Nincs beállítva ügynök a %s URL kezelésére. Ellenőrizze %s -t."
41 msgid "The download program %s is not installed."
42 msgstr "A letöltő %s program nincs telepítve."
44 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
45 msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
47 msgid "Installing missing dependencies..."
48 msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
50 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
51 msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
53 msgid "Missing Dependencies:"
54 msgstr "Hiányzó függőségek:"
56 msgid "Failed to remove installed dependencies."
57 msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
59 msgid "Retrieving Sources..."
60 msgstr "Források letöltése..."
63 msgstr "%s helyi forrás"
65 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
66 msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
68 msgid "Downloading %s..."
69 msgstr "%s letöltése..."
71 msgid "Failure while downloading %s"
72 msgstr "Hiba %s letöltése közben"
74 msgid "Generating checksums for source files..."
75 msgstr "A forrás fájlok ellenőrzőösszegeinek generálása...."
77 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
80 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
81 msgstr "Érvénytelen integritás algoritmust megadva: '%s'."
83 msgid "Validating source files with %s..."
84 msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése ezzel: %s..."
87 msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
95 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
96 msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiség ellenőrzésen!"
98 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
99 msgstr "Az integritás ellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
101 msgid "Integrity checks are missing."
102 msgstr "Az integritás ellenőrzések hiányoznak."
104 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
107 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
110 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
113 msgid "Unknown public key"
116 msgid "Warning: the key has been revoked."
119 msgid "Warning: the signature has expired."
122 msgid "Warning: the key has expired."
125 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
128 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
131 msgid "Please make sure you really trust them."
134 msgid "Skipping all source file integrity checks."
137 msgid "Skipping verification of source file checksums."
140 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
143 msgid "Extracting Sources..."
144 msgstr "Források kitömörítése..."
146 msgid "Extracting %s with %s"
147 msgstr "%s kitömörítése a %s programmal"
149 msgid "Failed to extract %s"
150 msgstr "%s kitömörítése nem sikerült"
152 msgid "A failure occurred in %s()."
153 msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
155 msgid "Starting %s()..."
156 msgstr "%s() indítása..."
158 msgid "Tidying install..."
159 msgstr "Telepítés takarítása..."
161 msgid "Removing doc files..."
162 msgstr "Doc fájlok eltávolítása..."
164 msgid "Purging unwanted files..."
167 msgid "Compressing man and info pages..."
168 msgstr "A man és info oldalak tömörítése..."
170 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
171 msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és könyvtárakból..."
173 msgid "Removing %s files..."
176 msgid "Removing empty directories..."
177 msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
179 msgid "Compressing binaries with %s..."
182 msgid "Could not compress binary : %s"
185 msgid "Generating %s file..."
188 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
191 msgid "Please add a license line to your %s!"
192 msgstr "Kérem adjon license sort a %s -jéhez!"
194 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
197 msgid "%s entry file not in package : %s"
200 msgid "Package contains reference to %s"
201 msgstr "A csomag hivatkozik a %s-ra"
203 msgid "Missing %s directory."
206 msgid "Creating package..."
207 msgstr "Csomag létrehozása..."
209 msgid "Adding %s file..."
210 msgstr "%s fájl hozzáadása..."
212 msgid "Compressing package..."
213 msgstr "Csomag tömörítése...."
215 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
216 msgstr "A '%s' nem egy érvényes archívum kiterjesztés."
218 msgid "Failed to create package file."
219 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
221 msgid "Failed to create symlink to package file."
222 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
224 msgid "Signing package..."
227 msgid "Created signature file %s."
230 msgid "Failed to sign package file."
233 msgid "Creating source package..."
234 msgstr "Forrás csomag létrehozása..."
237 msgstr "%s hozzáadása..."
239 msgid "Adding %s file (%s)..."
240 msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
242 msgid "Compressing source package..."
243 msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
245 msgid "Failed to create source package file."
246 msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
248 msgid "Failed to create symlink to source package file."
250 "Nem sikerült létrehozni a forrás-csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
252 msgid "Installing package %s with %s..."
255 msgid "Installing %s package group with %s..."
258 msgid "Failed to install built package(s)."
259 msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
261 msgid "%s is not allowed to be empty."
262 msgstr "%s nem lehet üres."
264 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
265 msgstr "%s nem kezdődhet kötőjellel."
267 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
270 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
273 msgid "%s must be an integer."
274 msgstr "%s-nak egész számnak kell lennie."
276 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
277 msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
279 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
281 "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnak szüksége lehet egy sor hozzáadására a "
287 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
290 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
293 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
296 msgid "%s file (%s) does not exist."
297 msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
299 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
302 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
305 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
308 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
310 "Nem található sudo, ezért su-t fogok használni a root privilégiumok "
313 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
316 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
319 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
322 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
325 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
328 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
331 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
334 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
337 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
340 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
343 msgid "Determining latest %s revision..."
344 msgstr "Legfrissebb %s revízió meghatározása..."
346 msgid "Version found: %s"
347 msgstr "Megtalált verzió: %s"
349 msgid "Usage: %s [options]"
350 msgstr "Használat: %s [opciók]"
355 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
358 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
359 msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása fordítás után"
361 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
362 msgstr " -d, --nodeps Minden függőségellenőrzés kihagyása"
364 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
367 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
368 msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása"
370 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
372 " -g, --geninteg Integritás ellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
374 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
377 msgid " -i, --install Install package after successful build"
378 msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
380 msgid " -L, --log Log package build process"
381 msgstr " -L, --log A csomag fordítás folyamatának naplózása"
383 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
384 msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
386 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
387 msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kitömörítése"
389 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
391 " -p <file> Alternatív fordító szkript használata ('%s' helyett)"
394 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
396 " -r, --rmdeps A telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
398 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
400 " -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
402 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
406 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
409 " --allsource Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
412 msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
415 msgid " --check Run the %s function in the %s"
418 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
420 " --config <file> Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
424 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
426 " --holdver Az automatikus verziószámnövelés kikapcsolása a "
427 "fejlesztői %s-ekhez"
430 " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
433 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
436 msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
439 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
441 " --pkg <list> Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
444 msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
447 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
451 " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
454 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
458 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
460 " --source Csak forrás tarball generálása a letöltött források nélkül"
462 msgid "These options can be passed to %s:"
466 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
468 " --noconfirm Ne kérjen soha megerősítést a függőségek feloldása közben"
470 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
471 msgstr " --noprogressbar Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
473 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
477 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
478 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
479 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
480 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
482 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
483 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
484 "szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
485 "GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
487 msgid "%s not found."
488 msgstr "%s nem található"
490 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
493 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
494 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
496 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
497 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
499 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
503 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
504 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
509 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
514 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
515 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
519 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
522 msgid "%s does not exist."
523 msgstr "%s nem létezik."
525 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
528 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
531 msgid "There is no key in your keyring."
534 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
535 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
537 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
541 "The package group has already been built, installing existing packages..."
542 msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
544 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
547 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
550 msgid "Leaving %s environment."
553 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
556 msgid "File permissions may not be preserved."
557 msgstr "Lehetséges, hogy a fájl-jogosultságok nem lesznek megőrizve."
559 msgid "Making package: %s"
560 msgstr "Csomag készítése: %s"
562 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
565 msgid "Source package created: %s"
566 msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
568 msgid "Skipping dependency checks."
569 msgstr "Függőség ellenőrzések kihagyása."
571 msgid "Checking runtime dependencies..."
572 msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
574 msgid "Checking buildtime dependencies..."
575 msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
577 msgid "Could not resolve all dependencies."
578 msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
580 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
583 msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
586 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
589 msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
592 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
593 msgstr "A forrás könyvtár üres, nincs mit fordítani!"
595 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
596 msgstr "A csomag könyvtár üres, nincs mit csomagolni!"
598 msgid "Sources are ready."
599 msgstr "A források készen állnak."
601 msgid "Removing existing %s directory..."
604 msgid "Finished making: %s"
605 msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
607 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
608 msgstr "Használat: %s [pacman_db_root]"
611 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
612 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
613 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
615 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
616 "\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
617 "\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
619 msgid "%s does not exist or is not a directory."
620 msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
622 msgid "%s is not a pacman database directory."
623 msgstr "%s nem pacman adatbáziskönyvtár."
625 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
626 msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
628 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
630 "A pacman zároló fájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a "
633 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
634 msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
639 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
642 msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
645 msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
648 msgid " -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
652 " -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
655 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
658 msgid " -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
661 msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
664 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
667 msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
670 msgid " -V, --version Show program version"
675 " --config <file> Use an alternate config file (instead of"
678 " --config <file> Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
682 " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
686 " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
691 " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
695 " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
699 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
702 msgid " --list-sigs [<keyid(s)>] List keys and their signatures"
705 msgid " --reload Reload the default keys"
708 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
711 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
714 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
717 msgid "Verifying official keys file signature..."
720 msgid "The signature of file %s is not valid."
723 msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
726 msgid "Verifying deleted keys file signature..."
729 msgid "Appending official keys..."
732 msgid "Appending deprecated keys..."
735 msgid "Removing deleted keys from keyring..."
738 msgid "Updating trust database..."
741 msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
744 msgid "The key identified by %s does not exist"
747 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
750 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
754 msgid "%s configuration file '%s' not found."
755 msgstr "A '%s' tároló fájl nem található."
757 msgid "no operation specified (use -h for help)"
760 msgid "Multiple operations specified"
763 msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
767 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
768 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
770 "A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
771 "\\nteljesítményét amikor olvas/ír a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
774 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
775 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
776 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
777 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
778 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
781 "Mivel a pacman sok kicsi fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
782 "csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek a kis fájlok töredezetté"
783 "\\nválnak az idő során. Ez a szkript megkísérli ezen kis fájlokat egy "
784 "folyamatos\\nhelyre rakni a merevlemezen. Az eredmény az, hogy a merevlemez "
785 "gyorsabban\\nkellene, hogy olvassa őket, mivel a merevlemez fej nem kell, "
786 "hogy olyan sokat\\nmozogjon."
788 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
789 msgstr "A diff eszköz nem található, kérem telepítse a diffutils -t."
791 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
793 "Megfelelő jogosultságai kell, hogy legyenek az adatbázis optimalizálásához."
795 msgid "Can not create temp directory for database building."
798 msgid "MD5sum'ing the old database..."
799 msgstr "A régi adatbázis MD5summolása..."
801 msgid "Tar'ing up %s..."
802 msgstr "%s becsomagolása..."
804 msgid "Tar'ing up %s failed."
805 msgstr "%s becsomagolása nem sikerült."
807 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
808 msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5summolása..."
810 msgid "Untar'ing %s failed."
811 msgstr "%s kicsomagolása nem sikerült."
813 msgid "Syncing database to disk..."
814 msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
816 msgid "Checking integrity..."
817 msgstr "Integritás ellenőrzése..."
819 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
821 "Az integritás ellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
823 msgid "Rotating database into place..."
824 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
826 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
827 msgstr "Befejezve. A Ön pacman adatbázisa optimalizálva lett."
829 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
830 msgstr "Használat: pkgdelta [-q] <csomag1> <csomag2>\\n"
833 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
834 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
836 "\tA pkgdelta két csomag között delta különbségfájlt készít. Ez a delta fájl "
837 "a repo-add paranccsal adható az adatbázishoz."
839 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
840 msgstr "Példa: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
843 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
844 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
845 "the extent permitted by law.\\n"
847 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\n Ez egy szabad "
848 "szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
849 "jogáltal engedélyezett mértékig.\\n"
851 msgid "Invalid package file '%s'."
852 msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
854 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
855 msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
857 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
858 msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
860 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
861 msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
863 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
864 msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
866 msgid "Delta could not be created."
867 msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
869 msgid "Generated delta : '%s'"
870 msgstr "Generált delta : '%s'"
872 msgid "File '%s' does not exist"
873 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
875 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
876 msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
878 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
882 "repo-add will update a package database by reading a package file."
883 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
885 "A repo-add frissíti a csomag adatbázist egy csomagfájl olvasásával.\\nTöbb "
886 "hozzáadandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
891 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
894 msgid " -f, --files update database's file list\\n"
897 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
901 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
902 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
903 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
905 "A repo-remove frissíti a csomag adatbázist egy csomagnév eltávolításával"
906 "\\nami a parancssorban van megadva a megadott adatbázisból. Több "
907 "\\neltávolítandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
909 msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
912 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
915 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
918 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
922 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
927 "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
930 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
931 msgstr "Példa: repo-remove /útvonal/ide/repo.db.tar.gz kernel26"
934 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
935 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
936 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
939 msgid "No database entry for package '%s'."
940 msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
942 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
943 msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
945 msgid "Removing existing entry '%s'..."
946 msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
949 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
950 msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
952 msgid "Signing database..."
955 msgid "Failed to sign package database."
958 msgid "Verifying database signature..."
961 msgid "No existing signature found, skipping verification."
964 msgid "Database signature file verified."
967 msgid "Database signature was NOT valid!"
970 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
971 msgstr "'%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
973 msgid "An entry for '%s' already existed"
974 msgstr "Egy bejegyzés a '%s'-hez már létezett"
976 msgid "Computing checksums..."
980 msgid "Adding package signature..."
981 msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
983 msgid "Creating '%s' db entry..."
984 msgstr "'%s' db bejegyzés létrehozása..."
986 msgid "Old package file not found: %s"
987 msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
989 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
990 msgstr "A zároló fájl megszerzése nem sikerült: %s."
992 msgid "Held by process %s"
993 msgstr "a(z) %s folyamat használja"
995 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
996 msgstr "A '%s' tároló fájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
998 msgid "Extracting database to a temporary location..."
999 msgstr "Adatbázis kitömörítése egy ideiglenes helyre..."
1001 msgid "Repository file '%s' was not found."
1002 msgstr "A '%s' tároló fájl nem található."
1004 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1005 msgstr "A '%s' tároló fájlt nem sikerült létrehozni."
1007 msgid "File '%s' not found."
1008 msgstr "A '%s' fájl nem található."
1010 msgid "Adding delta '%s'"
1011 msgstr "'%s' delta hozzáadása"
1013 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1014 msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
1016 msgid "Adding package '%s'"
1017 msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
1019 msgid "Searching for delta '%s'..."
1020 msgstr "'%s' delta keresése..."
1022 msgid "Delta matching '%s' not found."
1023 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő delta."
1025 msgid "Searching for package '%s'..."
1026 msgstr "'%s' csomag keresése..."
1028 msgid "Package matching '%s' not found."
1029 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő csomag."
1031 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1032 msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
1034 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1036 "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
1038 msgid "Creating updated database file '%s'"
1039 msgstr "Frissített adatbázis fájl '%s' létrehozása"
1041 msgid "No packages remain, creating empty database."
1042 msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
1044 msgid "No packages modified, nothing to do."
1045 msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."
1047 msgid "option %s requires an argument\\n"
1050 msgid "unrecognized option"
1053 #~ msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1054 #~ msgstr "maradandó, katasztrofális sérülést tud okozni az Ön rendszerének."