1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation for pacman package.
3 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
4 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
6 # Juan Pablo González Tognarelli <lord_jotape@yahoo.com.ar>, 2007.
7 # Juan Pablo Gonzalez <jotapesan@gmail.com>, 2008.
8 # Imanol Celaya <ilcra1989@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: es\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 17:23-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 18:57-0400\n"
15 "Last-Translator: Juan Pablo Gonzalez <jotapesan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: CHILE\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 msgid "checking dependencies...\n"
26 msgstr "comprobando dependencias...\n"
29 msgid "checking for file conflicts...\n"
30 msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n"
33 msgid "resolving dependencies...\n"
34 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
37 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
38 msgstr "verificando conflictos... \n"
41 msgid "installing %s...\n"
42 msgstr "instalando %s...\n"
45 msgid "removing %s...\n"
46 msgstr "quitando %s...\n"
49 msgid "upgrading %s...\n"
50 msgstr "actualizando %s... \n"
53 msgid "checking package integrity...\n"
54 msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n"
57 msgid "checking delta integrity...\n"
58 msgstr "Verificando la integridad delta...\n"
61 msgid "applying deltas...\n"
62 msgstr "aplicando las deltas...\n"
65 msgid "generating %s with %s... "
66 msgstr "generando %s con %s... "
77 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
78 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
81 msgid ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s requiere instalar %s que está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas? "
85 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
86 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
89 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
90 msgstr ":: %s está indicado como HoldPkg. ¿Quitar de todas formas?"
93 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
94 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
97 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
98 msgstr ":: %s tiene conflictos con %s. ¿Quitar %s?"
101 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
102 msgstr ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
105 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
106 msgstr ":: El Archivo %s está corrupto. ¿Desea borrarlo?"
114 msgstr "actualizando"
121 msgid "checking for file conflicts"
122 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
125 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
126 msgstr "falla en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
129 msgid "Explicitly installed"
130 msgstr "Explícitamente instalado"
133 msgid "Installed as a dependency for another package"
134 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
166 msgstr "Depende De :"
169 msgid "Optional Deps :"
170 msgstr "Dependencias Opcionales :"
173 msgid "Required By :"
174 msgstr "Requerido por :"
177 msgid "Conflicts With :"
178 msgstr "Conflictos con :"
185 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
186 msgstr "Tamaño de la descarga : %6.2f K\n"
189 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
190 msgstr "Tamaño Comprimido : %6.2f K\n"
193 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
194 msgstr "Tamaño instalado : %6.2f K\n"
198 msgstr "Empaquetador :"
201 msgid "Architecture :"
202 msgstr "Arquitectura :"
206 msgstr "Fecha de compilación :"
209 msgid "Install Date :"
210 msgstr "Fecha de instalación :"
213 msgid "Install Reason :"
214 msgstr "Motivo de la instalación :"
217 msgid "Install Script :"
218 msgstr "Script de instalación:"
233 msgid "Description : "
234 msgstr "Descripción : "
238 msgstr "Repositorio :"
241 msgid "Backup Files:\n"
242 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
245 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
246 msgstr "no se pudo verificar %s\n"
249 msgid "MODIFIED\t%s\n"
250 msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
253 msgid "Not Modified\t%s\n"
254 msgstr "No Modificado\t%s\n"
257 msgid "MISSING\t\t%s\n"
258 msgstr "FALTANTE\t\t%s\n"
265 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
266 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
291 "use '%s --help' with other options for more syntax\n"
294 "digite '%s --help' con otra opción para ayuda más específica\n"
297 msgid " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
299 " -c, --cascade quita paquetes, junto a todos los que dependan de "
303 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
304 msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias \n"
307 msgid " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
309 " -k, --dbonly sólo quita la referencia en la base de datos. No "
313 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
314 msgstr " -n, --nosave quita también los archivos de configuración\n"
318 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
319 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
321 " -s, --recursive quita también las dependencias (que no quiebren a otros paquetes)\n"
322 " (-ss incluye también las dependencias explicitamente instaladas)\n"
325 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
326 msgstr " -u, --unneeded quita los paquetes no necesitados (que no quiebren a otros paquetes)\n"
329 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
330 msgstr " --asdeps instala paquetes como dependencia\n"
333 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
334 msgstr " --asexplicit instala paquetes como explicitamente instalados\n"
337 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
339 " -f, --force fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
343 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
344 msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n"
347 msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
349 " -d, --deps lista todos los paquetes instalados como "
353 msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
354 msgstr " -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explicitamente\n"
357 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
358 msgstr " -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
361 msgid " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
363 " -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de "
367 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
369 " -l, --list lista los archivos contenidos en los paquetes "
373 msgid " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
375 " -m, --foreign lista paquetes instalados no encontrados en las "
376 "listas de paquetes\n"
379 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
381 " -o, --owns <file> consulta el paquete que contiene el archivo "
385 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
387 " -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
392 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
395 " -s, --search <busca> busca paquetes instalados localmente que coincidan "
399 msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n"
401 " -t, --unrequired lista todos los pquetes no requeridos por algún "
405 msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
407 " -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser "
411 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
413 " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y "
418 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
421 " -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
422 "(-cc para todos los paquetes)\n"
425 msgid " -i, --info view package information\n"
426 msgstr " -i, --info ver la información del paquete\n"
429 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
430 msgstr " -l, --list <repo> ve una lista de paquetes en un repositorio\n"
434 " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
437 " -p, --print-uris muestra las URIs (nombres de paquetes) para los "
438 "archivos indicados y sus dependencias\n"
441 msgid " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
442 msgstr " -s, --search <busca> busca en los repositorios remotos por coincidencias de la cadena especificada.\n"
445 msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
446 msgstr " -u, --sysupgrade actualiza todos los paquetes que no están al día\n"
450 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
453 " -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar "
457 msgid " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
459 " -y, --refresh descarga bases de datos actualizadas desde el "
463 msgid " --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
465 " --needed solo actualiza paquetes antiguos o los que no\n"
466 " están instalados\n"
470 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
473 " --ignore <paq> ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
478 " --ignoregroup <grp>\n"
479 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
481 " --ignoregroup <grp>\n"
482 " ignora una actualización de grupo (puede ser usado más "
486 msgid " -q --quiet show less information for query and search\n"
488 " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y "
492 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
493 msgstr " --config <ruta> define un archivo de configuración alterno\n"
496 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
497 msgstr " --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
500 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
501 msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n"
504 msgid " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
506 " --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando descarga "
510 msgid " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
511 msgstr " --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
514 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
515 msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n"
518 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
519 msgstr " -r, --root <ruta> define una raíz alterna para la instalación\n"
522 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
524 " -b, --dbpath <ruta> define una localización alternativa de la base de "
528 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
530 " --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
535 " This program may be freely redistributed under\n"
536 " the terms of the GNU General Public License\n"
538 " Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
539 " los términos de la licencia GNU General Public License\n"
542 msgid "segmentation fault\n"
543 msgstr "Violación de segmento\n"
547 "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
548 "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
550 "error interno de pacman error: Violación de segmento.\n"
551 "Por favor envíe un reporte de errores con la opción --debug si es oportuno.\n"
554 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
555 msgstr "problemas al establecer el rootdir '%s' (%s)\n"
558 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
559 msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
562 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
563 msgstr "problemas al establecer el logfile '%s' (%s)\n"
566 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
567 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
570 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
571 msgstr "problema al agregar el directorio de cache'%s' (%s)\n"
574 msgid "only one operation may be used at a time\n"
575 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
578 msgid "config file %s could not be read.\n"
579 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
582 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
583 msgstr "archivo de configuración %s, linea %d: nombre de sección erroneo.\n"
586 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
588 "archivo de configuración %s, linea %d: error en la sintaxis del\n"
589 "archivo- clave desaparecida.\n"
592 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
594 "archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
598 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
599 msgstr "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' no es reconocida.\n"
602 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
603 msgstr "valor invalido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
606 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
607 msgstr "falló al iniciar la librería alpm (%s)\n"
610 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
611 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
614 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
615 msgstr "no se pudo registrar la base de datos 'local' (%s)\n"
618 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
619 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
622 msgid "no file was specified for --owns\n"
623 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
626 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
627 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
630 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
631 msgstr "no se pudo determinar al propietario de un directorio\n"
634 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
635 msgstr "no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n"
638 msgid "%s is owned by %s %s\n"
639 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
642 msgid "No package owns %s\n"
643 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
646 msgid "group \"%s\" was not found\n"
647 msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
650 msgid "Checking for package upgrades... \n"
651 msgstr "Verificando si hay actualizaciones de paquetes...\n"
654 msgid "no upgrades found.\n"
655 msgstr "no se encontraron actualizaciones\n"
658 msgid "no usable package repositories configured.\n"
659 msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n"
662 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
663 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
666 msgid "package \"%s\" not found\n"
667 msgstr "el paquete \"%s\" no fue encontrado\n"
670 msgid ":: group %s:\n"
671 msgstr ":: grupo %s:\n"
674 msgid " Remove whole content?"
675 msgstr " ¿Quitar todo el contenido?"
678 msgid ":: Remove %s from group %s?"
679 msgstr ":: ¿Quitar %s del grupo %s?"
682 msgid "loading package data...\n"
683 msgstr "cargando datos del paquete...\n"
686 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
687 msgstr "fallo al preparar la transacción (%s)\n"
690 msgid ":: %s: requires %s\n"
691 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
700 "Do you want to remove these packages?"
703 "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
706 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
707 msgstr "no se pudo iniciar la operación (%s)\n"
710 msgid "could not access database directory\n"
711 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
714 msgid "Do you want to remove %s?"
715 msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
718 msgid "could not remove repository directory\n"
719 msgstr "no se pudo eliminar el directorio del repositorio\n"
722 msgid "Database directory: %s\n"
723 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
726 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
727 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
730 msgid "Database directory cleaned up\n"
731 msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
734 msgid "Cache directory: %s\n"
735 msgstr "Directorio de cache: %s\n"
738 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
739 msgstr "Desea borrar todos los paquetes desinstalados de la cache?"
742 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
743 msgstr "Desea borrar todos los paquetes desactualizados de la cache? "
746 msgid "removing old packages from cache... "
747 msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache..."
750 msgid "could not access cache directory\n"
751 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la cache\n"
758 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
759 msgstr "Desea quitar TODOS los paquetes de la cache?"
762 msgid "removing all packages from cache... "
763 msgstr "quitando todos los paquetes de la cache... "
766 msgid "could not remove cache directory\n"
767 msgstr "no se pudo eliminar el directorio de la cache\n"
770 msgid "could not create new cache directory\n"
771 msgstr "no se pudo crear el nuevo directorio de la cache\n"
774 msgid "failed to update %s (%s)\n"
775 msgstr "falló al actualizar %s (%s)\n"
778 msgid " %s is up to date\n"
779 msgstr " %s está actualizado\n"
782 msgid "failed to synchronize any databases\n"
783 msgstr "falló al sincronizar cualquier base de datos\n"
786 msgid "repository '%s' does not exist\n"
787 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
790 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
791 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
794 msgid "package '%s' was not found\n"
795 msgstr "El paquete '%s' no fue encontrado\n"
798 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
799 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
802 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
803 msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n"
806 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
807 msgstr ":: grupo %s (incluyendo los paquetes ignorados):\n"
810 msgid ":: Install whole content?"
811 msgstr ":: ¿Instalar el todo el contenido?"
814 msgid ":: Install %s from group %s?"
815 msgstr ":: ¿Instalar %s del grupo %s?"
818 msgid "Warning: %s provides %s\n"
819 msgstr "Advertencia: %s: provee %s\n"
822 msgid "several packages provide %s, please specify one :\n"
823 msgstr "varios paquetes proveen %s, por favor especifique uno :\n"
826 msgid "'%s': not found in sync db\n"
827 msgstr "'%s': no encontrado en la lista de paquetes\n"
830 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
831 msgstr ":: %s: posee conflictos con %s\n"
834 msgid " local database is up to date\n"
835 msgstr "la base de datos local está actualizada\n"
838 msgid "Proceed with download?"
839 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
842 msgid "Proceed with installation?"
843 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
846 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
847 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
850 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
851 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
854 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
855 msgstr "%s es invalido o está corrupto\n"
858 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
859 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
862 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
863 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
866 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
867 msgstr ":: Los siguientes paquetes debieran ser actualizados primero :\n"
871 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
872 ":: and upgrade these packages now?"
874 ":: Desea cancelar la operación actual\n"
875 ":: e instalar la nueva versión de pacman ahora?"
878 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
879 msgstr "no se pudo iniciar la transacción (%s)\n"
883 " if you're sure a package manager is not already\n"
884 " running, you can remove %s\n"
886 " si está seguro que no se está ejecutando un\n"
887 " administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
890 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
891 msgstr "falló al lanzar la transacción (%s)\n"
902 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
903 msgstr "Tamaño total eliminado: %.2f MB\n"
906 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
907 msgstr "Tamaño total de descarga: %.2f MB\n"
910 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
911 msgstr "Tamaño total instalado: %.2f MB\n"
943 msgstr "precaución: %s"
955 msgstr "precaución: "
964 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
967 "ocurrieron errores, no fueron actualizados los paquetes\n"
975 msgid "Cleaning up..."
976 msgstr "Limpiando..."
978 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
979 msgstr "No hay nada configurado para las URLs %s. Comprueba %s."
982 msgstr "Abortando..."
984 msgid "The download program %s is not installed."
985 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
987 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
988 msgstr "Pacman retornó un error fatal (%i): %s"
990 msgid "Installing missing dependencies..."
991 msgstr "Instalado dependencias faltantes... "
993 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
994 msgstr "Pacman falló al instalar las dependencias faltantes."
996 msgid "Failed to install all missing dependencies."
997 msgstr "Fallo al instalar todas las dependencias faltantes."
999 msgid "Missing Dependencies:"
1000 msgstr "Dependencias Faltantes "
1002 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1003 msgstr "Falló al quitar las dependencias instaladas."
1005 msgid "Retrieving Sources..."
1006 msgstr "Obteniendo Fuentes..."
1008 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1009 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
1011 msgid "Found %s in build dir"
1012 msgstr "Encontrado %s en el directorio de compilación"
1014 msgid "Using cached copy of %s"
1015 msgstr "usando copia cacheada de %s"
1017 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1018 msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación y no es una URL."
1020 msgid "Downloading %s..."
1021 msgstr "Descargando %s... "
1023 msgid "Failure while downloading %s"
1024 msgstr "Fallo mientras se descargaba %s"
1026 msgid "Generating checksums for source files..."
1027 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes"
1029 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1030 msgstr "Algoritmo de integridad '%s' invalido"
1032 msgid "Cannot find the '%s' program."
1033 msgstr "No se pudo encontrar el programa '%s'."
1035 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1036 msgstr "No se pudo encontrar el archivo fuente '%s' para generar el ckecksum."
1038 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1039 msgstr "Algoritmo de integridad inválido '%s' especificado"
1041 msgid "Validating source files with %s..."
1042 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
1045 msgstr "NO ENCONTRADO"
1053 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1054 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
1056 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1057 msgstr "Faltan las pruebas de integridad (%s) o están incompletas"
1059 msgid "Extracting Sources..."
1060 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
1062 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1063 msgstr "Incapaz de abrir el archivo fuente %s para extraerlo."
1065 msgid "Failed to extract %s"
1066 msgstr "Fallo al extraer %s"
1068 msgid "Starting build()..."
1069 msgstr "comenzando build()..."
1071 msgid "Build Failed."
1072 msgstr "Fallo build()"
1074 msgid "Tidying install..."
1075 msgstr "Limpiando la instalación..."
1077 msgid "Removing info/doc files..."
1078 msgstr "Quitando los archivos info/doc..."
1080 msgid "Compressing man pages..."
1081 msgstr "Comprimiendo las paginas man..."
1083 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1084 msgstr "Quitando símbolos de depuración de los binarios y librerías..."
1086 msgid "Removing libtool .la files..."
1087 msgstr "eliminando archivos .la..."
1089 msgid "Removing empty directories..."
1090 msgstr "Quitando directorios vacios... "
1092 msgid "Missing pkg/ directory."
1093 msgstr "Falta directorio pkg/"
1095 msgid "Creating package..."
1096 msgstr "Creando el paquete..."
1098 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1099 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
1101 msgid "Please add a license line to your %s!"
1102 msgstr "Por favor agregar la linea de licencia a %s!"
1104 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1105 msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')."
1107 msgid "Adding install script..."
1108 msgstr "Agregando el script de instalación..."
1110 msgid "Adding package changelog..."
1111 msgstr "Agregando el registro de cambios del paquete..."
1113 msgid "Compressing package..."
1114 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
1116 msgid "Failed to create package file."
1117 msgstr "Fallo al crear el paquete."
1119 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1120 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta! ¿está xdelta instalado?"
1122 msgid "Making delta from version %s..."
1123 msgstr "Creando delta de la versión %s..."
1125 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1126 msgstr "Creando tarball del paquete de delta para encajar las firmas md5"
1128 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1129 msgstr "NOTA: la delta sólo debería distribuirse con este tarball"
1131 msgid "Could not generate the package from the delta."
1132 msgstr "No se pudo general el paquete desde la delta."
1134 msgid "Delta was not able to be created."
1135 msgstr "Delta no pudo ser creada."
1137 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1138 msgstr "No se encontraron versiones anteriores, saltando xdelta."
1140 msgid "Creating source package..."
1141 msgstr "Creando paquete fuente..."
1143 msgid "Adding %s..."
1144 msgstr "Agregando %s... "
1146 msgid "Install script %s not found."
1147 msgstr "Script de instalación: %s no encontrado."
1149 msgid "Compressing source package..."
1150 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
1152 msgid "Failed to create source package file."
1153 msgstr "Fallo al crear paquete fuente."
1155 msgid "Determining latest darcs revision..."
1156 msgstr "Determinando última revisión de darcs..."
1158 msgid "Determining latest cvs revision..."
1159 msgstr "Determinando última revisión de cvs..."
1161 msgid "Determining latest git revision..."
1162 msgstr "Determinando última revisión de git..."
1164 msgid "Determining latest svn revision..."
1165 msgstr "Determinando última revisión de svn..."
1167 msgid "Determining latest bzr revision..."
1168 msgstr "Determinando última revisión de bzr..."
1170 msgid "Determining latest hg revision..."
1171 msgstr "Determinando última revisión de hg..."
1173 msgid "Version found: %s"
1174 msgstr "Versión encontrada: %s"
1176 msgid "Usage: %s [options]"
1177 msgstr "Uso: %s [opciones]"
1182 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1183 msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
1185 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1186 msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación"
1188 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1189 msgstr " -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache"
1191 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1192 msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias"
1194 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1195 msgstr " -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)"
1197 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1198 msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente"
1200 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1201 msgstr " -g, --geninteg Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
1203 msgid " -h, --help This help"
1204 msgstr " -h, --help Esta ayuda"
1206 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1207 msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
1209 msgid " -L, --log Log package build process"
1210 msgstr " -L, --log Registra el proceso de construcción"
1212 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1213 msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida"
1215 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1216 msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer"
1218 msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1219 msgstr " -p <buildscript> Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
1221 msgid " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1223 " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
1226 msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
1227 msgstr " -R, --repackage Volver a crear el paquete sin recompilar"
1229 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1230 msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias faltantes con pacman"
1232 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1233 msgstr " --asroot Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario root"
1236 " --holdver Prevent automatic version bumping for development "
1239 " --holdver Previene el choque automático de versiones para los "
1240 "PKGBUILD de desarrollo"
1242 msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball"
1243 msgstr " --source No construir el paquete, crear un tarball con sólo los fuentes"
1245 msgid "These options can be passed to pacman:"
1246 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
1249 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
1252 " --noconfirm no solicita confirmación alguna cuando se encuentra resolviendo "
1255 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1257 " --noprogressbar No muestra la barra de progreso cuando descarga "
1260 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1261 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
1264 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1265 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1266 "the extent permitted by law.\\n"
1268 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>. \\n\\nEsto es "
1269 "Software libre; Ver el código fuente para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1270 "GARANTÍA, en el grado permitido por la ley.\\n"
1272 msgid "%s not found."
1273 msgstr "el paquete %s no fue encontrado."
1275 msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
1276 msgstr "Sudo se usa ahora por defecto. ¡La opción --usesudo está obsoleta!"
1278 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1279 msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
1281 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1282 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
1284 msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
1285 msgstr " ¿Seguro que quieres hacer esto? [Y/n]"
1287 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1289 "Problemas eliminando archivos; puede que no tengas los permisos correctos en "
1292 msgid "Source cache cleaned."
1293 msgstr "La cache de las fuentes limpiada."
1295 msgid "No files have been removed."
1296 msgstr "No se eliminaron archivos."
1298 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1299 msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en makepkg.conf."
1301 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1302 msgstr "Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de cache."
1304 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1305 msgstr "¡BUILDSCRIPT está sin definir! Asegúrese de que haya actualizado %s."
1307 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1308 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
1310 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1311 msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú"
1313 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1314 msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot."
1316 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1317 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
1319 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1320 msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
1322 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1323 msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
1325 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1326 msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s."
1328 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1329 msgstr "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
1331 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1332 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
1334 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1335 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en makepkg.conf."
1337 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1338 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
1340 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1341 msgstr "¡No se pudo encontrar sudo! ¿Está sudo instalado?"
1343 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1345 "Las dependencias faltantes no se pueden instalar o eliminar siendo un "
1348 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1349 msgstr "sin sudo; instala y configura sudo para que resuelva dependencias"
1351 msgid "%s does not exist."
1352 msgstr "%s no existe."
1354 msgid "%s is not allowed to be empty."
1355 msgstr "%s no es permitido que esté vacío."
1357 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1358 msgstr "%s no está permitido que tenga guiones."
1360 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1361 msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'."
1363 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1364 msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s"
1366 msgid "such as arch=('%s')."
1367 msgstr "como por ejemplo arch=('%s')."
1369 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1370 msgstr "El script de instalación (%s) no existe."
1372 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1373 msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
1375 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1376 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
1378 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1379 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)"
1381 msgid "Skipping build."
1382 msgstr "Saltando compilación"
1384 msgid "Leaving fakeroot environment."
1385 msgstr "Saliendo de fakeroot"
1387 msgid "Making package: %s"
1388 msgstr "Creando el paquete: %s"
1390 msgid "Running makepkg as root..."
1391 msgstr "Ejecutando makepkg como root..."
1393 msgid "Source package created: %s"
1394 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
1396 msgid "Skipping dependency checks."
1397 msgstr "Saltando la verificación de dependencias... "
1399 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1400 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Ejecución... "
1402 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1403 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Compilación... "
1405 msgid "Could not resolve all dependencies."
1406 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... "
1408 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1409 msgstr "no se encontró pacman en el PATH; saltando la comprobación de dependencias."
1411 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1412 msgstr "Saltando obtención de fuentes -- usando el arbol src/ existente"
1414 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1415 msgstr "saltando pruebas de integridad -- usando el arbol src/ existente"
1417 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1418 msgstr "Saltando extracción de las fuentes -- usando src/tree existente"
1420 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1421 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!"
1423 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1424 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!"
1426 msgid "Sources are ready."
1427 msgstr "Las fuentes están listas"
1429 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1430 msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..."
1432 msgid "Entering fakeroot environment..."
1433 msgstr "entrando a fakeroot..."
1435 msgid "Finished making: %s"
1436 msgstr "Terminado haciendo: %s"
1438 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1439 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1442 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1443 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1445 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
1446 "pacman cuando lea/escriba en su baso de datos\\n\\n"
1449 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1450 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1451 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1452 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1453 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1456 "Ya que pacman usa un montón de pequeños archivos para seguir los paquetes,"
1457 "\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten durante el tiempo"
1458 "\\nEste script trata de resituar estos pequeños archivos en un espacio"
1459 "\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro debería ser "
1460 "capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que moverse "
1463 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1464 msgstr "no se encontró diff, por favor, instala diffutils."
1466 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1468 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras se "
1471 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1472 msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio."
1474 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1475 msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
1477 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1478 msgstr "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
1480 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1481 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
1483 msgid "Tar'ing up %s..."
1484 msgstr "Empaquetando %s..."
1486 msgid "Tar'ing up %s failed."
1487 msgstr "Fallo empaquetando %s."
1489 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
1490 msgstr "Creando y haciendo md5 de la base de datos nueva."
1492 msgid "Untar'ing %s failed."
1493 msgstr "Fallo desempaquetando %s."
1495 msgid "Checking integrity..."
1496 msgstr "Verificando la integridad..."
1498 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1499 msgstr "FALLO el test de integridad, volviendo a la base de datos vieja."
1501 msgid "Putting the new database in place..."
1502 msgstr "Colocando la nueva base de datos en su sitio."
1504 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1505 msgstr "Terminado, Tu base de datos pacman ha sido optimizada."
1507 msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1508 msgstr "Para beneficiarse completamente de pacman-optimize ejecuta 'sync' ahora."
1510 msgid "Usage: %s [-q] <path-to-db> <package> ...\\n\\n"
1511 msgstr "Uso: %s [-q] <ruta-a-bd> <paquete> ...\\n\\n"
1514 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1515 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1517 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. "
1518 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
1522 "The -q/--quiet flag will force this program to run silently except\\nin the "
1523 "case of warnings or errors.\\n\\n"
1524 msgstr "Las banderas -q/--quiet forzarán a este programa a trabajar en modo silencioso excepto \\nen el caso the advertencias o errores.\\n\\n"
1526 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1527 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1530 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is "
1531 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1532 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1534 "Derechos de copia (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. \\n\\nEsto es "
1535 "software libre, ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1536 "GARANTÍA, a el grado permitido permitido por la ley.\\n"
1538 msgid "Invalid package file '%s'."
1539 msgstr "Paquete inalido '%s'."
1541 msgid "Removing existing package '%s'..."
1542 msgstr "Quitando el paquete existente %s..."
1544 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1545 msgstr "Creando entrada 'desc' en la base de datos..."
1547 msgid "Computing md5 checksums..."
1548 msgstr "Calculando md5..."
1550 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1551 msgstr "Creando entradas 'depends' en la base de datos..."
1553 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1554 msgstr "Creando entrada 'deltas' en la base de datos..."
1556 msgid "Added delta '%s'"
1557 msgstr "Añadida delta '%s'"
1559 msgid "Could not add delta '%s'"
1560 msgstr "No se pudo añadir delta '%s'"
1562 msgid "%s not found. Cannot continue."
1563 msgstr "%s no encontrado. No se puede continuar."
1565 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1566 msgstr "No se puede crear directorio temp para la base de datos."
1568 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1569 msgstr "las opciones -f and --force options ya no son reconocidas"
1571 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1572 msgstr "use options=(force) in the PKGBUILD en su lugar"
1574 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1575 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1577 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1578 msgstr "Extrallendo base de datos a un sitio temporal..."
1580 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1581 msgstr "'%s' no es un paquete, saltando"
1583 msgid "Adding package '%s'"
1584 msgstr "Agregando el paquete %s"
1586 msgid "Package '%s' not found."
1587 msgstr "El paquete '%s' no fue encontrado."
1589 msgid "Creating updated database file %s"
1590 msgstr "Creado base de datos actualizada %s"
1592 msgid "No compression set."
1593 msgstr "Sin compresión"
1595 msgid "No packages modified, nothing to do."
1596 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
1598 msgid "repo-remove %s\\n\\n"
1599 msgstr "repo-remove %s\\n\\n"
1601 msgid "usage: %s [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1602 msgstr "uso: %s <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete> ...\\n\\n"
1605 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1606 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1607 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1609 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1610 "\\nespecificado en la linea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1611 "eliminarse especificandolo en la línea de comandos.\\n\\n"
1613 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1614 msgstr "Ejemplo: repo-remove /path/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1617 "Copyright (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1618 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1619 "the extent permitted by law.\\n"
1621 "Derechos de copia (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto es software "
1622 "libre; ver las fuentes para información de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, al grado permitido por la ley.\\n"
1624 msgid "Searching for package '%s'..."
1625 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1627 msgid "Package matching '%s' not found."
1628 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1630 msgid "Creating updated database file '%s'..."
1631 msgstr "Creando base de datos actualizada '%s'..."
1633 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1634 msgstr "Todos los paquetes han sido eliminados de la base de dtos. Eliminando '%s'."