Update Italian translation
[pacman-ng.git] / po / es.po
blobab0471e2f6952d0d69b8f737a08ea8948f32acb9
1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation for pacman package.
3 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
4 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
6 # Juan Pablo González Tognarelli <lord_jotape@yahoo.com.ar>, 2007.
7 # Juan Pablo Gonzalez <jotapesan@gmail.com>, 2008.
8 # Imanol Celaya <ilcra1989@gmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: es\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 17:23-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 18:57-0400\n"
15 "Last-Translator: Juan Pablo Gonzalez <jotapesan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: CHILE\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking dependencies...\n"
26 msgstr "comprobando dependencias...\n"
28 #, c-format
29 msgid "checking for file conflicts...\n"
30 msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n"
32 #, c-format
33 msgid "resolving dependencies...\n"
34 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
36 #, c-format
37 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
38 msgstr "verificando conflictos... \n"
40 #, c-format
41 msgid "installing %s...\n"
42 msgstr "instalando %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "removing %s...\n"
46 msgstr "quitando %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "upgrading %s...\n"
50 msgstr "actualizando %s... \n"
52 #, c-format
53 msgid "checking package integrity...\n"
54 msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n"
56 #, c-format
57 msgid "checking delta integrity...\n"
58 msgstr "Verificando la integridad delta...\n"
60 #, c-format
61 msgid "applying deltas...\n"
62 msgstr "aplicando las deltas...\n"
64 #, c-format
65 msgid "generating %s with %s... "
66 msgstr "generando %s con %s... "
68 #, c-format
69 msgid "success!\n"
70 msgstr "éxito!\n"
72 #, c-format
73 msgid "failed.\n"
74 msgstr "falló.\n"
76 #, c-format
77 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
78 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s requiere instalar %s que está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas? "
84 #, c-format
85 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
86 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
90 msgstr ":: %s está indicado como HoldPkg. ¿Quitar de todas formas?"
92 #, c-format
93 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
94 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
96 #, c-format
97 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
98 msgstr ":: %s tiene conflictos con  %s. ¿Quitar %s?"
100 #, c-format
101 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
102 msgstr ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
104 #, c-format
105 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
106 msgstr ":: El Archivo %s está corrupto. ¿Desea borrarlo?"
108 #, c-format
109 msgid "installing"
110 msgstr "instalando"
112 #, c-format
113 msgid "upgrading"
114 msgstr "actualizando"
116 #, c-format
117 msgid "removing"
118 msgstr "quitando"
120 #, c-format
121 msgid "checking for file conflicts"
122 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
124 #, c-format
125 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
126 msgstr "falla en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
128 #, c-format
129 msgid "Explicitly installed"
130 msgstr "Explícitamente instalado"
132 #, c-format
133 msgid "Installed as a dependency for another package"
134 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
136 #, c-format
137 msgid "Unknown"
138 msgstr "Desconocido"
140 #, c-format
141 msgid "Name           :"
142 msgstr "Nombre           :"
144 #, c-format
145 msgid "Version        :"
146 msgstr "Versión        :"
148 #, c-format
149 msgid "URL            :"
150 msgstr "URL               :"
152 #, c-format
153 msgid "Licenses       :"
154 msgstr "Licencias      :"
156 #, c-format
157 msgid "Groups         :"
158 msgstr "Grupos            :"
160 #, c-format
161 msgid "Provides       :"
162 msgstr "Provee            :"
164 #, c-format
165 msgid "Depends On     :"
166 msgstr "Depende De        :"
168 #, c-format
169 msgid "Optional Deps  :"
170 msgstr "Dependencias Opcionales  :"
172 #, c-format
173 msgid "Required By    :"
174 msgstr "Requerido por     :"
176 #, c-format
177 msgid "Conflicts With :"
178 msgstr "Conflictos con    :"
180 #, c-format
181 msgid "Replaces       :"
182 msgstr "Reemplaza     :"
184 #, c-format
185 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
186 msgstr "Tamaño de la descarga  : %6.2f K\n"
188 #, c-format
189 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
190 msgstr "Tamaño Comprimido  : %6.2f K\n"
192 #, c-format
193 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
194 msgstr "Tamaño instalado  : %6.2f K\n"
196 #, c-format
197 msgid "Packager       :"
198 msgstr "Empaquetador      :"
200 #, c-format
201 msgid "Architecture   :"
202 msgstr "Arquitectura   :"
204 #, c-format
205 msgid "Build Date     :"
206 msgstr "Fecha de compilación :"
208 #, c-format
209 msgid "Install Date   :"
210 msgstr "Fecha de instalación :"
212 #, c-format
213 msgid "Install Reason :"
214 msgstr "Motivo de la instalación :"
216 #, c-format
217 msgid "Install Script :"
218 msgstr "Script de instalación:"
220 #, c-format
221 msgid "Yes"
222 msgstr "Si"
224 #, c-format
225 msgid "No"
226 msgstr "No"
228 #, c-format
229 msgid "MD5 Sum        :"
230 msgstr "Hash MD5     :"
232 #, c-format
233 msgid "Description    : "
234 msgstr "Descripción    : "
236 #, c-format
237 msgid "Repository     :"
238 msgstr "Repositorio    :"
240 #, c-format
241 msgid "Backup Files:\n"
242 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
244 #, c-format
245 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
246 msgstr "no se pudo verificar %s\n"
248 #, c-format
249 msgid "MODIFIED\t%s\n"
250 msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
252 #, c-format
253 msgid "Not Modified\t%s\n"
254 msgstr "No Modificado\t%s\n"
256 #, c-format
257 msgid "MISSING\t\t%s\n"
258 msgstr "FALTANTE\t\t%s\n"
260 #, c-format
261 msgid "(none)\n"
262 msgstr "(nada)\n"
264 #, c-format
265 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
266 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
268 #, c-format
269 msgid "options"
270 msgstr "opciones"
272 #, c-format
273 msgid "file"
274 msgstr "archivo"
276 #, c-format
277 msgid "package"
278 msgstr "paquete"
280 #, c-format
281 msgid "usage"
282 msgstr "uso"
284 #, c-format
285 msgid "operation"
286 msgstr "operación"
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "\n"
291 "use '%s --help' with other options for more syntax\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "digite '%s --help' con otra opción para ayuda más específica\n"
296 #, c-format
297 msgid "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
298 msgstr ""
299 "  -c, --cascade        quita paquetes, junto a todos los que dependan de "
300 "estos\n"
302 #, c-format
303 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
304 msgstr "  -d, --nodeps         salta la verificación de dependencias \n"
306 #, c-format
307 msgid "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
308 msgstr ""
309 "  -k, --dbonly         sólo quita la referencia en la base de datos. No "
310 "elimina archivos\n"
312 #, c-format
313 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
314 msgstr "  -n, --nosave         quita también los archivos de  configuración\n"
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
319 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
320 msgstr ""
321 "  -s, --recursive      quita también las dependencias (que no quiebren a otros paquetes)\n"
322 "                       (-ss incluye también las dependencias explicitamente instaladas)\n"
324 #, c-format
325 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
326 msgstr "  -u, --unneeded      quita los paquetes no necesitados (que no quiebren a otros paquetes)\n"
328 #, c-format
329 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
330 msgstr "      --asdeps         instala paquetes como dependencia\n"
332 #, c-format
333 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
334 msgstr "      --asexplicit     instala paquetes como explicitamente instalados\n"
336 #, c-format
337 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
338 msgstr ""
339 "  -f, --force          fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
340 "en conflicto\n"
342 #, c-format
343 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
344 msgstr "  -c, --changelog      muestra el registro de cambios de un paquete\n"
346 #, c-format
347 msgid "  -d, --deps           list all packages installed as dependencies\n"
348 msgstr ""
349 "  -d, --deps           lista todos los paquetes instalados como "
350 "dependencias\n"
352 #, c-format
353 msgid "  -e, --explicit       list all packages explicitly installed\n"
354 msgstr "  -e, --explicit       lista todos los paquetes instalados explicitamente\n"
356 #, c-format
357 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
358 msgstr "  -g, --groups         muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
360 #, c-format
361 msgid "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
362 msgstr ""
363 "  -i, --info           ver la información del paquete (-ii para archivos de "
364 "respaldo)\n"
366 #, c-format
367 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
368 msgstr ""
369 "  -l, --list           lista los archivos contenidos en los paquetes "
370 "consultados\n"
372 #, c-format
373 msgid "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s)\n"
374 msgstr ""
375 "  -m, --foreign        lista paquetes instalados no encontrados en las "
376 "listas de paquetes\n"
378 #, c-format
379 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
380 msgstr ""
381 "  -o, --owns <file>    consulta el paquete que contiene el archivo  "
382 "indicado\n"
384 #, c-format
385 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
386 msgstr ""
387 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
388 "de datos\n"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
393 "strings\n"
394 msgstr ""
395 "  -s, --search <busca> busca paquetes instalados localmente que coincidan "
396 "con la cadena\n"
398 #, c-format
399 msgid "  -t, --unrequired     list all packages not required by any package\n"
400 msgstr ""
401 "  -t, --unrequired     lista todos los pquetes no requeridos por algún "
402 "paquete\n"
404 #, c-format
405 msgid "  -u, --upgrades       list all packages that can be upgraded\n"
406 msgstr ""
407 "  -u, --upgrades       muestra todos los paquetes que pueden ser "
408 "actualizados\n"
410 #, c-format
411 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
412 msgstr ""
413 "  -q, --quiet          muestra menos información para la consulta y "
414 "búsqueda\n"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
419 "all)\n"
420 msgstr ""
421 "  -c, --clean          elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
422 "(-cc para todos los paquetes)\n"
424 #, c-format
425 msgid "  -i, --info           view package information\n"
426 msgstr "  -i, --info           ver la información del paquete\n"
428 #, c-format
429 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
430 msgstr "  -l, --list <repo>    ve una lista de paquetes en un repositorio\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
435 "dependencies\n"
436 msgstr ""
437 "  -p, --print-uris     muestra las URIs (nombres de paquetes) para los "
438 "archivos indicados y sus  dependencias\n"
440 #, c-format
441 msgid "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
442 msgstr "  -s, --search <busca> busca en los repositorios remotos por coincidencias de la cadena especificada.\n"
444 #, c-format
445 msgid "  -u, --sysupgrade     upgrade all packages that are out of date\n"
446 msgstr "  -u, --sysupgrade     actualiza todos los paquetes que no están al día\n"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
451 "anything\n"
452 msgstr ""
453 "  -w, --downloadonly   sólo descarga los paquetes, sin  instalar/actualizar "
454 "nada\n"
456 #, c-format
457 msgid "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
458 msgstr ""
459 "  -y, --refresh        descarga bases de datos actualizadas desde el "
460 "servidor\n"
462 #, c-format
463 msgid "      --needed         only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
464 msgstr ""
465 "      --needed         solo actualiza paquetes antiguos o los que no\n"
466 "                         están instalados\n"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
471 "once)\n"
472 msgstr ""
473 "      --ignore <paq>   ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
474 "más de una vez)\n"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "      --ignoregroup <grp>\n"
479 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
480 msgstr ""
481 "      --ignoregroup <grp>\n"
482 "                       ignora una actualización de grupo (puede ser usado más "
483 "de una vez)\n"
485 #, c-format
486 msgid "  -q  --quiet          show less information for query and search\n"
487 msgstr ""
488 "  -q, --quiet          muestra menos información para la consulta y "
489 "búsqueda\n"
491 #, c-format
492 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
493 msgstr "      --config <ruta>  define un archivo de configuración alterno\n"
495 #, c-format
496 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
497 msgstr "      --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
499 #, c-format
500 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
501 msgstr "      --noconfirm      no solicita confirmación alguna\n"
503 #, c-format
504 msgid "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
505 msgstr ""
506 "      --noprogressbar  no muestra la barra de progreso cuando descarga "
507 "archivos\n"
509 #, c-format
510 msgid "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
511 msgstr "      --noscriptlet    no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
513 #, c-format
514 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
515 msgstr "  -v, --verbose        mostrar todo\n"
517 #, c-format
518 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
519 msgstr "  -r, --root <ruta>    define una raíz alterna para la instalación\n"
521 #, c-format
522 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
523 msgstr ""
524 "  -b, --dbpath <ruta>  define una localización alternativa de la base de "
525 "datos\n"
527 #, c-format
528 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
529 msgstr ""
530 "      --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
531 "archivos\n"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "                       This program may be freely redistributed under\n"
536 "                       the terms of the GNU General Public License\n"
537 msgstr ""
538 "                       Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
539 "                       los términos de la licencia GNU General Public License\n"
541 #, c-format
542 msgid "segmentation fault\n"
543 msgstr "Violación de segmento\n"
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
548 "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
549 msgstr ""
550 "error interno de pacman error: Violación de segmento.\n"
551 "Por favor envíe un reporte de errores con la opción   --debug si es oportuno.\n"
553 #, c-format
554 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
555 msgstr "problemas al establecer el rootdir '%s' (%s)\n"
557 #, c-format
558 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
559 msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
561 #, c-format
562 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
563 msgstr "problemas al establecer el logfile '%s' (%s)\n"
565 #, c-format
566 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
567 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
569 #, c-format
570 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
571 msgstr "problema al agregar el directorio de cache'%s' (%s)\n"
573 #, c-format
574 msgid "only one operation may be used at a time\n"
575 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
577 #, c-format
578 msgid "config file %s could not be read.\n"
579 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
581 #, c-format
582 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
583 msgstr "archivo de configuración %s, linea %d: nombre de sección erroneo.\n"
585 #, c-format
586 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
587 msgstr ""
588 "archivo de configuración %s, linea %d: error en la sintaxis del\n"
589 "archivo- clave desaparecida.\n"
591 #, c-format
592 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
593 msgstr ""
594 "archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
595 "a una sección.\n"
597 #, c-format
598 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
599 msgstr "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' no es reconocida.\n"
601 #, c-format
602 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
603 msgstr "valor invalido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
605 #, c-format
606 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
607 msgstr "falló al iniciar la librería alpm (%s)\n"
609 #, c-format
610 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
611 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
613 #, c-format
614 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
615 msgstr "no se pudo registrar la base de datos 'local' (%s)\n"
617 #, c-format
618 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
619 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
621 #, c-format
622 msgid "no file was specified for --owns\n"
623 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
625 #, c-format
626 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
627 msgstr "no se pudo leer el archivo  '%s': %s\n"
629 #, c-format
630 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
631 msgstr "no se pudo determinar al propietario de un directorio\n"
633 #, c-format
634 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
635 msgstr "no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n"
637 #, c-format
638 msgid "%s is owned by %s %s\n"
639 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
641 #, c-format
642 msgid "No package owns %s\n"
643 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
645 #, c-format
646 msgid "group \"%s\" was not found\n"
647 msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
649 #, c-format
650 msgid "Checking for package upgrades... \n"
651 msgstr "Verificando si hay actualizaciones de paquetes...\n"
653 #, c-format
654 msgid "no upgrades found.\n"
655 msgstr "no se encontraron actualizaciones\n"
657 #, c-format
658 msgid "no usable package repositories configured.\n"
659 msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n"
661 #, c-format
662 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
663 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
665 #, c-format
666 msgid "package \"%s\" not found\n"
667 msgstr "el paquete  \"%s\" no fue encontrado\n"
669 #, c-format
670 msgid ":: group %s:\n"
671 msgstr ":: grupo %s:\n"
673 #, c-format
674 msgid "    Remove whole content?"
675 msgstr "    ¿Quitar todo el contenido?"
677 #, c-format
678 msgid ":: Remove %s from group %s?"
679 msgstr ":: ¿Quitar %s del grupo %s?"
681 #, c-format
682 msgid "loading package data...\n"
683 msgstr "cargando datos del paquete...\n"
685 #, c-format
686 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
687 msgstr "fallo al preparar la transacción (%s)\n"
689 #, c-format
690 msgid ":: %s: requires %s\n"
691 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
693 #, c-format
694 msgid "Targets:"
695 msgstr "Objetivos:"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "\n"
700 "Do you want to remove these packages?"
701 msgstr ""
702 "\n"
703 "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
705 #, c-format
706 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
707 msgstr "no se pudo iniciar la operación (%s)\n"
709 #, c-format
710 msgid "could not access database directory\n"
711 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
713 #, c-format
714 msgid "Do you want to remove %s?"
715 msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
717 #, c-format
718 msgid "could not remove repository directory\n"
719 msgstr "no se pudo eliminar el directorio del repositorio\n"
721 #, c-format
722 msgid "Database directory: %s\n"
723 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
725 #, c-format
726 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
727 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
729 #, c-format
730 msgid "Database directory cleaned up\n"
731 msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
733 #, c-format
734 msgid "Cache directory: %s\n"
735 msgstr "Directorio de cache: %s\n"
737 #, c-format
738 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
739 msgstr "Desea borrar todos los paquetes desinstalados de la cache?"
741 #, c-format
742 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
743 msgstr "Desea borrar todos los paquetes desactualizados de la cache? "
745 #, c-format
746 msgid "removing old packages from cache... "
747 msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache..."
749 #, c-format
750 msgid "could not access cache directory\n"
751 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la cache\n"
753 #, c-format
754 msgid "done.\n"
755 msgstr "hecho.\n"
757 #, c-format
758 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
759 msgstr "Desea quitar TODOS los paquetes de la cache?"
761 #, c-format
762 msgid "removing all packages from cache... "
763 msgstr "quitando todos los paquetes de la cache... "
765 #, c-format
766 msgid "could not remove cache directory\n"
767 msgstr "no se pudo eliminar el directorio de la cache\n"
769 #, c-format
770 msgid "could not create new cache directory\n"
771 msgstr "no se pudo crear el nuevo directorio de la cache\n"
773 #, c-format
774 msgid "failed to update %s (%s)\n"
775 msgstr "falló al actualizar %s (%s)\n"
777 #, c-format
778 msgid " %s is up to date\n"
779 msgstr " %s está actualizado\n"
781 #, c-format
782 msgid "failed to synchronize any databases\n"
783 msgstr "falló al sincronizar cualquier base de datos\n"
785 #, c-format
786 msgid "repository '%s' does not exist\n"
787 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
789 #, c-format
790 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
791 msgstr "el paquete  '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
793 #, c-format
794 msgid "package '%s' was not found\n"
795 msgstr "El paquete '%s' no fue encontrado\n"
797 #, c-format
798 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
799 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
801 #, c-format
802 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
803 msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n"
805 #, c-format
806 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
807 msgstr ":: grupo %s (incluyendo los paquetes ignorados):\n"
809 #, c-format
810 msgid ":: Install whole content?"
811 msgstr ":: ¿Instalar el todo el contenido?"
813 #, c-format
814 msgid ":: Install %s from group %s?"
815 msgstr ":: ¿Instalar %s del grupo %s?"
817 #, c-format
818 msgid "Warning: %s provides %s\n"
819 msgstr "Advertencia: %s: provee %s\n"
821 #, c-format
822 msgid "several packages provide %s, please specify one :\n"
823 msgstr "varios paquetes proveen %s, por favor especifique uno :\n"
825 #, c-format
826 msgid "'%s': not found in sync db\n"
827 msgstr "'%s': no encontrado en la lista de paquetes\n"
829 #, c-format
830 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
831 msgstr ":: %s: posee conflictos con %s\n"
833 #, c-format
834 msgid " local database is up to date\n"
835 msgstr "la base de datos local está actualizada\n"
837 #, c-format
838 msgid "Proceed with download?"
839 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
841 #, c-format
842 msgid "Proceed with installation?"
843 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
845 #, c-format
846 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
847 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
849 #, c-format
850 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
851 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
853 #, c-format
854 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
855 msgstr "%s es invalido o está corrupto\n"
857 #, c-format
858 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
859 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
861 #, c-format
862 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
863 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
865 #, c-format
866 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
867 msgstr ":: Los siguientes paquetes debieran ser actualizados primero :\n"
869 #, c-format
870 msgid ""
871 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
872 ":: and upgrade these packages now?"
873 msgstr ""
874 ":: Desea cancelar la operación actual\n"
875 ":: e instalar la nueva versión de pacman ahora?"
877 #, c-format
878 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
879 msgstr "no se pudo iniciar la transacción (%s)\n"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "  if you're sure a package manager is not already\n"
884 "  running, you can remove %s\n"
885 msgstr ""
886 "  si está seguro que no se está ejecutando un\n"
887 "  administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
889 #, c-format
890 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
891 msgstr "falló al lanzar la transacción (%s)\n"
893 #, c-format
894 msgid "None\n"
895 msgstr "Nada\n"
897 #, c-format
898 msgid "Remove:"
899 msgstr "Se quitará:"
901 #, c-format
902 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
903 msgstr "Tamaño total eliminado:   %.2f MB\n"
905 #, c-format
906 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
907 msgstr "Tamaño total de descarga:   %.2f MB\n"
909 #, c-format
910 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
911 msgstr "Tamaño total instalado:   %.2f MB\n"
913 #, c-format
914 msgid "[Y/n]"
915 msgstr "[Y/n]"
917 #, c-format
918 msgid "[y/N]"
919 msgstr "[y/N]"
921 #, c-format
922 msgid "Y"
923 msgstr "Y"
925 #, c-format
926 msgid "YES"
927 msgstr "YES"
929 #, c-format
930 msgid "N"
931 msgstr "N"
933 #, c-format
934 msgid "NO"
935 msgstr "NO"
937 #, c-format
938 msgid "error: %s"
939 msgstr "error: %s"
941 #, c-format
942 msgid "warning: %s"
943 msgstr "precaución: %s"
945 #, c-format
946 msgid "function: %s"
947 msgstr "función: %s"
949 #, c-format
950 msgid "error: "
951 msgstr "error: "
953 #, c-format
954 msgid "warning: "
955 msgstr "precaución: "
957 #, c-format
958 msgid "function: "
959 msgstr "función: "
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "\n"
964 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
965 msgstr ""
966 "\n"
967 "ocurrieron errores, no fueron actualizados los paquetes\n"
969 msgid "WARNING:"
970 msgstr "PRECAUCIÓN:"
972 msgid "ERROR:"
973 msgstr "ERROR:"
975 msgid "Cleaning up..."
976 msgstr "Limpiando..."
978 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
979 msgstr "No hay nada configurado para las URLs %s. Comprueba %s."
981 msgid "Aborting..."
982 msgstr "Abortando..."
984 msgid "The download program %s is not installed."
985 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
987 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
988 msgstr "Pacman retornó un error fatal (%i): %s"
990 msgid "Installing missing dependencies..."
991 msgstr "Instalado dependencias faltantes... "
993 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
994 msgstr "Pacman falló al instalar las dependencias faltantes."
996 msgid "Failed to install all missing dependencies."
997 msgstr "Fallo al instalar todas las dependencias faltantes."
999 msgid "Missing Dependencies:"
1000 msgstr "Dependencias Faltantes "
1002 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1003 msgstr "Falló al quitar las dependencias instaladas."
1005 msgid "Retrieving Sources..."
1006 msgstr "Obteniendo Fuentes..."
1008 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1009 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
1011 msgid "Found %s in build dir"
1012 msgstr "Encontrado %s en el directorio de compilación"
1014 msgid "Using cached copy of %s"
1015 msgstr "usando copia cacheada de %s"
1017 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1018 msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación y no es una URL."
1020 msgid "Downloading %s..."
1021 msgstr "Descargando %s... "
1023 msgid "Failure while downloading %s"
1024 msgstr "Fallo mientras se descargaba %s"
1026 msgid "Generating checksums for source files..."
1027 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes"
1029 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1030 msgstr "Algoritmo de integridad '%s' invalido"
1032 msgid "Cannot find the '%s' program."
1033 msgstr "No se pudo encontrar el programa '%s'."
1035 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1036 msgstr "No se pudo encontrar el archivo fuente '%s' para generar el ckecksum."
1038 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1039 msgstr "Algoritmo de integridad inválido '%s' especificado"
1041 msgid "Validating source files with %s..."
1042 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
1044 msgid "NOT FOUND"
1045 msgstr "NO ENCONTRADO"
1047 msgid "Passed"
1048 msgstr "Pasado"
1050 msgid "FAILED"
1051 msgstr "FALLÓ"
1053 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1054 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
1056 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1057 msgstr "Faltan las pruebas de integridad (%s) o están incompletas"
1059 msgid "Extracting Sources..."
1060 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
1062 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1063 msgstr "Incapaz de abrir el archivo fuente %s para extraerlo."
1065 msgid "Failed to extract %s"
1066 msgstr "Fallo al extraer %s"
1068 msgid "Starting build()..."
1069 msgstr "comenzando build()..."
1071 msgid "Build Failed."
1072 msgstr "Fallo build()"
1074 msgid "Tidying install..."
1075 msgstr "Limpiando la instalación..."
1077 msgid "Removing info/doc files..."
1078 msgstr "Quitando los archivos info/doc..."
1080 msgid "Compressing man pages..."
1081 msgstr "Comprimiendo las paginas man..."
1083 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1084 msgstr "Quitando símbolos de depuración de los binarios y librerías..."
1086 msgid "Removing libtool .la files..."
1087 msgstr "eliminando archivos .la..."
1089 msgid "Removing empty directories..."
1090 msgstr "Quitando directorios vacios... "
1092 msgid "Missing pkg/ directory."
1093 msgstr "Falta directorio pkg/"
1095 msgid "Creating package..."
1096 msgstr "Creando el paquete..."
1098 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1099 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
1101 msgid "Please add a license line to your %s!"
1102 msgstr "Por favor agregar la linea de licencia a %s!"
1104 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1105 msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')."
1107 msgid "Adding install script..."
1108 msgstr "Agregando el script de instalación..."
1110 msgid "Adding package changelog..."
1111 msgstr "Agregando el registro de cambios del paquete..."
1113 msgid "Compressing package..."
1114 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
1116 msgid "Failed to create package file."
1117 msgstr "Fallo al crear el paquete."
1119 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1120 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta! ¿está xdelta instalado?"
1122 msgid "Making delta from version %s..."
1123 msgstr "Creando delta de la versión %s..."
1125 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1126 msgstr "Creando tarball del paquete de delta para encajar las firmas md5"
1128 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1129 msgstr "NOTA: la delta sólo debería distribuirse con este tarball"
1131 msgid "Could not generate the package from the delta."
1132 msgstr "No se pudo general el paquete desde la delta."
1134 msgid "Delta was not able to be created."
1135 msgstr "Delta no pudo ser creada."
1137 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1138 msgstr "No se encontraron versiones anteriores, saltando xdelta."
1140 msgid "Creating source package..."
1141 msgstr "Creando paquete fuente..."
1143 msgid "Adding %s..."
1144 msgstr "Agregando %s... "
1146 msgid "Install script %s not found."
1147 msgstr "Script de instalación: %s no encontrado."
1149 msgid "Compressing source package..."
1150 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
1152 msgid "Failed to create source package file."
1153 msgstr "Fallo al crear paquete fuente."
1155 msgid "Determining latest darcs revision..."
1156 msgstr "Determinando última revisión de darcs..."
1158 msgid "Determining latest cvs revision..."
1159 msgstr "Determinando última revisión de cvs..."
1161 msgid "Determining latest git revision..."
1162 msgstr "Determinando última revisión de git..."
1164 msgid "Determining latest svn revision..."
1165 msgstr "Determinando última revisión de svn..."
1167 msgid "Determining latest bzr revision..."
1168 msgstr "Determinando última revisión de bzr..."
1170 msgid "Determining latest hg revision..."
1171 msgstr "Determinando última revisión de hg..."
1173 msgid "Version found: %s"
1174 msgstr "Versión encontrada: %s"
1176 msgid "Usage: %s [options]"
1177 msgstr "Uso: %s [opciones]"
1179 msgid "Options:"
1180 msgstr "Opciones:"
1182 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1183 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
1185 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1186 msgstr "  -c, --clean      Limpiar archivos tras la compilación"
1188 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1189 msgstr "  -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache"
1191 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1192 msgstr "  -d, --nodeps     salta la verificación de dependencias"
1194 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1195 msgstr "  -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)"
1197 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1198 msgstr "  -f, --force          Sobreescribe el paquete existente"
1200 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1201 msgstr "  -g, --geninteg   Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
1203 msgid "  -h, --help       This help"
1204 msgstr "  -h, --help       Esta ayuda"
1206 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1207 msgstr "  -i, --install    Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
1209 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1210 msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de construcción"
1212 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1213 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilitar los colores en la salida"
1215 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1216 msgstr "  -o, --nobuild    Sólo descargar y extraer"
1218 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1219 msgstr "  -p <buildscript> Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
1221 msgid "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1222 msgstr ""
1223 "  -r, --rmdeps     Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
1224 "exitosa."
1226 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of pkg/ without building"
1227 msgstr "  -R, --repackage  Volver a crear el paquete sin recompilar"
1229 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1230 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala las dependencias faltantes con pacman"
1232 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1233 msgstr "      --asroot     Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario root"
1235 msgid ""
1236 "      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
1237 "PKGBUILDs"
1238 msgstr ""
1239 "      --holdver    Previene el choque automático de versiones para los "
1240 "PKGBUILD de desarrollo"
1242 msgid "      --source     Do not build package; generate a source-only tarball"
1243 msgstr "      --source     No construir el paquete, crear un tarball con sólo los fuentes"
1245 msgid "These options can be passed to pacman:"
1246 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
1248 msgid ""
1249 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1250 "dependencies"
1251 msgstr ""
1252 "      --noconfirm      no solicita confirmación alguna cuando se encuentra resolviendo "
1253 "dependencias"
1255 msgid "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1256 msgstr ""
1257 "      --noprogressbar  No muestra la barra de progreso cuando descarga "
1258 "archivos"
1260 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1261 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
1263 msgid ""
1264 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1265 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1266 "the extent permitted by law.\\n"
1267 msgstr ""
1268 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>. \\n\\nEsto es "
1269 "Software libre; Ver el código fuente para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1270 "GARANTÍA, en el grado permitido por la ley.\\n"
1272 msgid "%s not found."
1273 msgstr "el paquete %s no fue encontrado."
1275 msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
1276 msgstr "Sudo se usa ahora por defecto. ¡La opción --usesudo está obsoleta!"
1278 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1279 msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
1281 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1282 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
1284 msgid "    Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
1285 msgstr "    ¿Seguro que quieres hacer esto? [Y/n]"
1287 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1288 msgstr ""
1289 "Problemas eliminando archivos; puede que no tengas los permisos correctos en "
1290 "%s"
1292 msgid "Source cache cleaned."
1293 msgstr "La cache de las fuentes limpiada."
1295 msgid "No files have been removed."
1296 msgstr "No se eliminaron archivos."
1298 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1299 msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en makepkg.conf."
1301 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1302 msgstr "Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de cache."
1304 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1305 msgstr "¡BUILDSCRIPT está sin definir! Asegúrese de que haya actualizado %s."
1307 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1308 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
1310 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1311 msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú"
1313 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1314 msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot."
1316 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1317 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
1319 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1320 msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
1322 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1323 msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
1325 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1326 msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s."
1328 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1329 msgstr "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
1331 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1332 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
1334 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1335 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en makepkg.conf."
1337 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1338 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
1340 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1341 msgstr "¡No se pudo encontrar sudo! ¿Está sudo instalado?"
1343 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1344 msgstr ""
1345 "Las dependencias faltantes no se pueden instalar o eliminar siendo un "
1346 "usuario normal"
1348 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1349 msgstr "sin sudo; instala y configura sudo para que resuelva dependencias"
1351 msgid "%s does not exist."
1352 msgstr "%s no existe."
1354 msgid "%s is not allowed to be empty."
1355 msgstr "%s no es permitido que esté vacío."
1357 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1358 msgstr "%s no está permitido que tenga guiones."
1360 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1361 msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'."
1363 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1364 msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s"
1366 msgid "such as arch=('%s')."
1367 msgstr "como por ejemplo arch=('%s')."
1369 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1370 msgstr "El script de instalación (%s) no existe."
1372 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1373 msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
1375 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1376 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
1378 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1379 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)"
1381 msgid "Skipping build."
1382 msgstr "Saltando compilación"
1384 msgid "Leaving fakeroot environment."
1385 msgstr "Saliendo de fakeroot"
1387 msgid "Making package: %s"
1388 msgstr "Creando el paquete: %s"
1390 msgid "Running makepkg as root..."
1391 msgstr "Ejecutando makepkg como root..."
1393 msgid "Source package created: %s"
1394 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
1396 msgid "Skipping dependency checks."
1397 msgstr "Saltando la verificación de dependencias... "
1399 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1400 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Ejecución... "
1402 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1403 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Compilación... "
1405 msgid "Could not resolve all dependencies."
1406 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... "
1408 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1409 msgstr "no se encontró pacman en el PATH; saltando la comprobación de dependencias."
1411 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1412 msgstr "Saltando obtención de fuentes        -- usando el arbol src/ existente"
1414 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1415 msgstr "saltando pruebas de integridad -- usando el arbol src/ existente"
1417 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1418 msgstr "Saltando extracción de las fuentes       -- usando src/tree existente"
1420 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1421 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!"
1423 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1424 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!"
1426 msgid "Sources are ready."
1427 msgstr "Las fuentes están listas"
1429 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1430 msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..."
1432 msgid "Entering fakeroot environment..."
1433 msgstr "entrando a fakeroot..."
1435 msgid "Finished making: %s"
1436 msgstr "Terminado haciendo: %s"
1438 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1439 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1441 msgid ""
1442 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1443 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1444 msgstr ""
1445 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
1446 "pacman cuando lea/escriba en su baso de datos\\n\\n"
1448 msgid ""
1449 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1450 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1451 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1452 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1453 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1454 "disk as much.\\n"
1455 msgstr ""
1456 "Ya que pacman usa un montón de pequeños archivos para seguir los paquetes,"
1457 "\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten durante el tiempo"
1458 "\\nEste script trata de resituar estos pequeños archivos en un espacio"
1459 "\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro debería ser "
1460 "capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que moverse "
1461 "tanto.\\n"
1463 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1464 msgstr "no se encontró diff, por favor, instala diffutils."
1466 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1467 msgstr ""
1468 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras se "
1469 "ejecuta pacman."
1471 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1472 msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio."
1474 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1475 msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
1477 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1478 msgstr "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
1480 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1481 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
1483 msgid "Tar'ing up %s..."
1484 msgstr "Empaquetando %s..."
1486 msgid "Tar'ing up %s failed."
1487 msgstr "Fallo empaquetando %s."
1489 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
1490 msgstr "Creando y haciendo md5 de la base de datos nueva."
1492 msgid "Untar'ing %s failed."
1493 msgstr "Fallo desempaquetando %s."
1495 msgid "Checking integrity..."
1496 msgstr "Verificando la integridad..."
1498 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1499 msgstr "FALLO el test de integridad, volviendo a la base de datos vieja."
1501 msgid "Putting the new database in place..."
1502 msgstr "Colocando la nueva base de datos en su sitio."
1504 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1505 msgstr "Terminado, Tu base de datos pacman ha sido optimizada."
1507 msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1508 msgstr "Para beneficiarse completamente de pacman-optimize ejecuta 'sync' ahora."
1510 msgid "Usage: %s [-q] <path-to-db> <package> ...\\n\\n"
1511 msgstr "Uso: %s [-q] <ruta-a-bd> <paquete> ...\\n\\n"
1513 msgid ""
1514 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1515 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1516 msgstr ""
1517 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. "
1518 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
1519 "\\n\\n"
1521 msgid ""
1522 "The -q/--quiet flag will force this program to run silently except\\nin the "
1523 "case of warnings or errors.\\n\\n"
1524 msgstr "Las banderas -q/--quiet forzarán a este programa a trabajar en modo silencioso excepto \\nen el caso the advertencias o errores.\\n\\n"
1526 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1527 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1529 msgid ""
1530 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is "
1531 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1532 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1533 msgstr ""
1534 "Derechos de copia (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. \\n\\nEsto es "
1535 "software libre, ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1536 "GARANTÍA, a el grado permitido permitido por la ley.\\n"
1538 msgid "Invalid package file '%s'."
1539 msgstr "Paquete inalido '%s'."
1541 msgid "Removing existing package '%s'..."
1542 msgstr "Quitando el paquete existente %s..."
1544 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1545 msgstr "Creando entrada 'desc' en la base de datos..."
1547 msgid "Computing md5 checksums..."
1548 msgstr "Calculando md5..."
1550 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1551 msgstr "Creando entradas 'depends' en la base de datos..."
1553 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1554 msgstr "Creando entrada 'deltas' en la base de datos..."
1556 msgid "Added delta '%s'"
1557 msgstr "Añadida delta '%s'"
1559 msgid "Could not add delta '%s'"
1560 msgstr "No se pudo añadir delta '%s'"
1562 msgid "%s not found. Cannot continue."
1563 msgstr "%s no encontrado. No se puede continuar."
1565 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1566 msgstr "No se puede crear directorio temp para la base de datos."
1568 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1569 msgstr "las opciones -f and --force options ya no son reconocidas"
1571 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1572 msgstr "use options=(force) in the PKGBUILD en su lugar"
1574 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1575 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1577 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1578 msgstr "Extrallendo base de datos a un sitio temporal..."
1580 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1581 msgstr "'%s' no es un paquete, saltando"
1583 msgid "Adding package '%s'"
1584 msgstr "Agregando el paquete %s"
1586 msgid "Package '%s' not found."
1587 msgstr "El paquete '%s' no fue encontrado."
1589 msgid "Creating updated database file %s"
1590 msgstr "Creado base de datos actualizada %s"
1592 msgid "No compression set."
1593 msgstr "Sin compresión"
1595 msgid "No packages modified, nothing to do."
1596 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
1598 msgid "repo-remove %s\\n\\n"
1599 msgstr "repo-remove %s\\n\\n"
1601 msgid "usage: %s [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1602 msgstr "uso: %s <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete> ...\\n\\n"
1604 msgid ""
1605 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1606 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1607 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1608 msgstr ""
1609 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1610 "\\nespecificado en la linea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1611 "eliminarse especificandolo en la línea de comandos.\\n\\n"
1613 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1614 msgstr "Ejemplo: repo-remove /path/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1616 msgid ""
1617 "Copyright (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1618 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1619 "the extent permitted by law.\\n"
1620 msgstr ""
1621 "Derechos de copia (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto es software "
1622 "libre; ver las fuentes para información de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, al grado permitido por la ley.\\n"
1624 msgid "Searching for package '%s'..."
1625 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1627 msgid "Package matching '%s' not found."
1628 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1630 msgid "Creating updated database file '%s'..."
1631 msgstr "Creando base de datos actualizada '%s'..."
1633 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1634 msgstr "Todos los paquetes han sido eliminados de la base de dtos. Eliminando '%s'."