Remove frontend translation of "debug:" message
[pacman-ng.git] / po / pt_BR.po
blobd3fde86bff045befb258c536c8606b9265aef8c6
1 # translation of pt_BR.po to Brazillian Portuguese
2 # Brazilian Portuguese translations for Pacman package manager package.
3 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
4 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
6 # Lincoln de Sousa <lincoln@archlinux-br.org>, 2007.
7 # Douglas Soares de Andrade <douglas@archlinux-br.org>, 2008.
8 # Hugo Doria <hugodoria@archlinux-br.org>, 2008.
9 # Leandro Inacio <leandro@archlinux-br.org>, 2008.
10 # Joao Felipe Santos <jfsantos@archlinux-br.org>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 23:03-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-01-05 17:09-0200\n"
17 "Last-Translator: João Felipe Santos <jfsantos@archlinux-br.org>\n"
18 "Language-Team: Brazillian Portuguese\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: src/pacman/add.c:40 src/pacman/remove.c:42
25 #, c-format
26 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
27 msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n"
29 #: src/pacman/add.c:77 src/pacman/query.c:363 src/pacman/remove.c:63
30 #: src/pacman/sync.c:784
31 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
32 msgstr "nenhum arquivo definido (use -h para obter ajuda)\n"
34 #: src/pacman/add.c:104 src/pacman/sync.c:510
35 #, c-format
36 msgid "error: %s\n"
37 msgstr "erro: %s\n"
39 #: src/pacman/add.c:107 src/pacman/remove.c:98 src/pacman/sync.c:484
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "  if you're sure a package manager is not already\n"
43 "  running, you can remove %s.\n"
44 msgstr ""
45 "  caso tenha certeza que nenhum gerenciador de pacotes esteja,\n"
46 "  rodando, você pode remover %s.\n"
48 #: src/pacman/add.c:114 src/pacman/remove.c:106
49 #, c-format
50 msgid "loading package data... "
51 msgstr "carregando informações do pacote... "
53 #: src/pacman/add.c:118
54 #, c-format
55 msgid "error: failed to add target '%s' (%s)"
56 msgstr "erro: falha ao adicionar alvo '%s' (%s)"
58 #: src/pacman/add.c:124 src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:176
59 #: src/pacman/sync.c:194
60 #, c-format
61 msgid "done.\n"
62 msgstr "concluído.\n"
64 #: src/pacman/add.c:129 src/pacman/remove.c:122 src/pacman/sync.c:646
65 #, c-format
66 msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n"
67 msgstr "erro: falha ao preparar transação (%s)\n"
69 #: src/pacman/add.c:141 src/pacman/remove.c:130 src/pacman/sync.c:655
70 #, c-format
71 msgid ":: %s: requires %s\n"
72 msgstr ":: %s: requer %s\n"
74 #: src/pacman/add.c:149
75 #, c-format
76 msgid ":: %s: conflicts with %s"
77 msgstr ":: %s: conflita com %s"
79 #: src/pacman/add.c:158 src/pacman/sync.c:718
80 #, c-format
81 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
82 msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
84 #: src/pacman/add.c:164 src/pacman/sync.c:724
85 #, c-format
86 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
87 msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n"
89 #: src/pacman/add.c:170
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "\n"
93 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
94 msgstr ""
95 "\n"
96 "ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n"
98 #: src/pacman/add.c:183 src/pacman/remove.c:168 src/pacman/sync.c:709
99 #, c-format
100 msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n"
101 msgstr "falha ao terminar a transação (%s)\n"
103 #: src/pacman/callback.c:165
104 #, c-format
105 msgid "checking dependencies...\n"
106 msgstr "verificando dependências...\n"
108 #: src/pacman/callback.c:169
109 #, c-format
110 msgid "checking for file conflicts...\n"
111 msgstr "verificando conflitos de arquivos...\n"
113 #: src/pacman/callback.c:173
114 #, c-format
115 msgid "resolving dependencies...\n"
116 msgstr "resolvendo dependências...\n"
118 #: src/pacman/callback.c:176
119 #, c-format
120 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
121 msgstr "procurando por conflitos internos...\n"
123 #: src/pacman/callback.c:180
124 #, c-format
125 msgid "installing %s...\n"
126 msgstr "instalando %s...\n"
128 #: src/pacman/callback.c:191
129 #, c-format
130 msgid "removing %s...\n"
131 msgstr "removendo %s...\n"
133 #: src/pacman/callback.c:202
134 #, c-format
135 msgid "upgrading %s...\n"
136 msgstr "atualizando %s...\n"
138 #: src/pacman/callback.c:213
139 #, c-format
140 msgid "checking package integrity...\n"
141 msgstr "verificando a integridade do pacote...\n"
143 #: src/pacman/callback.c:216
144 #, c-format
145 msgid "checking delta integrity...\n"
146 msgstr "verificando a integridade do delta...\n"
148 #: src/pacman/callback.c:219
149 #, c-format
150 msgid "applying deltas...\n"
151 msgstr "aplicando deltas...\n"
153 #: src/pacman/callback.c:222
154 #, c-format
155 msgid "generating %s with %s... "
156 msgstr "atualizando %s com %s... "
158 #: src/pacman/callback.c:225
159 #, c-format
160 msgid "success!\n"
161 msgstr "sucesso!\n"
163 #: src/pacman/callback.c:228
164 #, c-format
165 msgid "failed.\n"
166 msgstr "falhou.\n"
168 #: src/pacman/callback.c:237
169 #, c-format
170 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
171 msgstr ":: Obtendo pacotes do repositório %s...\n"
173 #: src/pacman/callback.c:265
174 #, c-format
175 msgid ""
176 ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/"
177 "n] "
178 msgstr ""
179 ":: %s$s requer %s, mas ele está em IgnorePkg. Instalar assim mesmo? [S/n] "
181 #: src/pacman/callback.c:270
182 #, c-format
183 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] "
184 msgstr ""
185 ":: O pacote %s está na lista de pacotes ignorados (IgnorePkg). Instalar "
186 "assim mesmo? [S/n] "
188 #: src/pacman/callback.c:276
189 #, c-format
190 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
191 msgstr ":: %s está designado como um HoldPkg. Remover assim mesmo? [S/n] "
193 #: src/pacman/callback.c:282
194 #, c-format
195 msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
196 msgstr ":: Substituir %s com %s/%s? [S/n] "
198 #: src/pacman/callback.c:288
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Replacing %s with %s/%s\n"
203 msgstr "Substituindo %s com %s/%s\n"
206 #: src/pacman/callback.c:296
207 #, c-format
208 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
209 msgstr ":: %s conflita com %s. Remover %s? [S/n] "
211 #: src/pacman/callback.c:304
212 #, c-format
213 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
214 msgstr ""
215 ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar mesmo assim? [S/n] "
217 #: src/pacman/callback.c:314
218 #, c-format
219 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
220 msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Você gostaria de apagá-lo? [S/n] "
222 #: src/pacman/callback.c:364
223 msgid "installing"
224 msgstr "instalando"
226 #: src/pacman/callback.c:367
227 msgid "upgrading"
228 msgstr "atualizando"
230 #: src/pacman/callback.c:370
231 msgid "removing"
232 msgstr "removendo"
234 #: src/pacman/callback.c:373
235 msgid "checking for file conflicts"
236 msgstr "verificando conflitos de arquivo"
238 #: src/pacman/package.c:68
239 msgid "Explicitly installed"
240 msgstr "Explicitamente instalado"
242 #: src/pacman/package.c:71
243 msgid "Installed as a dependency for another package"
244 msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
246 #: src/pacman/package.c:74
247 msgid "Unknown"
248 msgstr "Desconhecido"
250 #: src/pacman/package.c:89
251 msgid "Description    : "
252 msgstr "Descrição              : "
254 #: src/pacman/package.c:93
255 msgid "Filename       :"
256 msgstr "Nome do arquivo        :"
258 #: src/pacman/package.c:95
259 msgid "Name           :"
260 msgstr "Nome                   :"
262 #: src/pacman/package.c:96
263 msgid "Version        :"
264 msgstr "Versão                 :"
266 #: src/pacman/package.c:97
267 msgid "URL            :"
268 msgstr "URL                    :"
270 #: src/pacman/package.c:98
271 msgid "Licenses       :"
272 msgstr "Licenças               :"
274 #: src/pacman/package.c:99
275 msgid "Groups         :"
276 msgstr "Grupos                 :"
278 #: src/pacman/package.c:100
279 msgid "Provides       :"
280 msgstr "Provê                  :"
282 #: src/pacman/package.c:101
283 msgid "Depends On     :"
284 msgstr "Depende de             :"
286 #: src/pacman/package.c:102
287 msgid "Optional Deps  :"
288 msgstr "Dep. Opcionais         :"
290 #: src/pacman/package.c:105
291 msgid "Required By    :"
292 msgstr "Requerido Por          :"
294 #: src/pacman/package.c:108
295 msgid "Conflicts With :"
296 msgstr "Conflita Com           :"
298 #: src/pacman/package.c:109
299 msgid "Replaces       :"
300 msgstr "Substitui              :"
302 #: src/pacman/package.c:111
303 #, c-format
304 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
305 msgstr "Tamanho do Download    : %6.2f K\n"
307 #: src/pacman/package.c:115
308 #, c-format
309 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
310 msgstr "Tamanho Instalado      : %6.2f K\n"
312 #: src/pacman/package.c:119
313 #, c-format
314 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
315 msgstr "Tamanho Instalado      : %6.2f K\n"
317 #: src/pacman/package.c:121
318 msgid "Packager       :"
319 msgstr "Empacotador            :"
321 #: src/pacman/package.c:122
322 msgid "Architecture   :"
323 msgstr "Arquitetura            :"
325 #: src/pacman/package.c:123
326 msgid "Build Date     :"
327 msgstr "Compilado em           :"
329 #: src/pacman/package.c:125
330 msgid "Install Date   :"
331 msgstr "Data da Instalação     :"
333 #: src/pacman/package.c:126
334 msgid "Install Reason :"
335 msgstr "Razão da instalação    :"
337 #: src/pacman/package.c:129
338 msgid "Install Script :"
339 msgstr "Script de Instalação   :"
341 #: src/pacman/package.c:130
342 msgid "Yes"
343 msgstr "Sim"
345 #: src/pacman/package.c:130
346 msgid "No"
347 msgstr "Não"
349 #: src/pacman/package.c:135
350 msgid "MD5 Sum        :"
351 msgstr "Soma MD5               :"
353 #: src/pacman/package.c:159
354 msgid "Repository     :"
355 msgstr "Repositório            :"
357 #: src/pacman/package.c:169
358 #, c-format
359 msgid "Backup Files:\n"
360 msgstr "Arquivos de Backup:\n"
362 #: src/pacman/package.c:189
363 #, c-format
364 msgid "error: could not calculate checksums for %s\n"
365 msgstr "erro: não foi possível calcular as somas de verificação para %s\n"
367 #: src/pacman/package.c:197
368 #, c-format
369 msgid "MODIFIED\t%s\n"
370 msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
372 #: src/pacman/package.c:199
373 #, c-format
374 msgid "Not Modified\t%s\n"
375 msgstr "Não modificado\t%s\n"
377 #: src/pacman/package.c:203
378 #, c-format
379 msgid "MISSING\t\t%s\n"
380 msgstr "NÃO ENCONTRADO\t\t%s\n"
382 #: src/pacman/package.c:209
383 #, c-format
384 msgid "(none)\n"
385 msgstr "(nenhum)\n"
387 #: src/pacman/package.c:243
388 #, c-format
389 msgid "error: no changelog available for '%s'.\n"
390 msgstr "erro: changelog não disponível para '%s'.\n"
392 #: src/pacman/pacman.c:60
393 msgid "options"
394 msgstr "opções"
396 #: src/pacman/pacman.c:61
397 msgid "file"
398 msgstr "arquivo"
400 #: src/pacman/pacman.c:62
401 msgid "package"
402 msgstr "pacote"
404 #: src/pacman/pacman.c:63
405 msgid "usage"
406 msgstr "utilização"
408 #: src/pacman/pacman.c:64
409 msgid "operation"
410 msgstr "operação"
412 #: src/pacman/pacman.c:76
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "\n"
416 "use '%s --help' with other options for more syntax\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "use '%s --help' com outras opções para mais sintaxes\n"
421 #: src/pacman/pacman.c:81 src/pacman/pacman.c:95 src/pacman/pacman.c:117
422 #, c-format
423 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
424 msgstr ""
425 "      --asdeps         instala pacotes como não-explicitamente instalados\n"
427 #: src/pacman/pacman.c:82 src/pacman/pacman.c:88 src/pacman/pacman.c:96
428 #: src/pacman/pacman.c:119
429 #, c-format
430 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
431 msgstr "  -d, --nodeps           ignora a verificação de dependências\n"
433 #: src/pacman/pacman.c:83 src/pacman/pacman.c:97 src/pacman/pacman.c:121
434 #, c-format
435 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
436 msgstr ""
437 "  -f, --force            forçar instalação, sobrescrever arquivos "
438 "conflitantes\n"
440 #: src/pacman/pacman.c:87
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
444 msgstr "  -c, --cascade          remove pacotes e suas dependências\n"
446 #: src/pacman/pacman.c:89
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
450 msgstr ""
451 "  -k, --dbonly           remove apenas a entrada na base de dados, mas não "
452 "remove os arquivos\n"
454 #: src/pacman/pacman.c:90
455 #, c-format
456 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
457 msgstr "  -n, --nosave           remove os arquivos de configuração\n"
459 #: src/pacman/pacman.c:91
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
463 msgstr ""
464 "  -s, --recursive        remove também as dependências (aquelas que não vão "
465 "quebrar outros pacotes)\n"
467 #: src/pacman/pacman.c:101
468 #, c-format
469 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
470 msgstr "  -c, --changelog        visualiza o changelog de um pacote\n"
472 #: src/pacman/pacman.c:102
473 #, c-format
474 msgid "  -d, --deps           list all packages installed as dependencies\n"
475 msgstr ""
476 "  -d, --deps           lista todos os pacotes instalados como dependências\n"
478 #: src/pacman/pacman.c:103
479 #, c-format
480 msgid "  -e, --explicit       list all packages explicitly installed\n"
481 msgstr ""
482 "  -e, --explicit       lista todos os pacotes como explicitamente "
483 "instalados\n"
485 #: src/pacman/pacman.c:104 src/pacman/pacman.c:122
486 #, c-format
487 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
488 msgstr ""
489 "  -g, --groups           visualiza todos os membros de um grupos de pacotes\n"
491 #: src/pacman/pacman.c:105
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
495 msgstr ""
496 "  -i, --info             visualiza informações do pacote (-ii para arquivos "
497 "de backup)\n"
499 #: src/pacman/pacman.c:106
500 #, c-format
501 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
502 msgstr "  -l, --list           lista o conteúdo do pacote pesquisado\n"
504 #: src/pacman/pacman.c:107
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s)\n"
508 msgstr ""
509 "  -m, --foreign          lista todos os pacotes que não foram encontrados na"
510 "(s) base(s) de dados de pacotes\n"
512 #: src/pacman/pacman.c:108
513 #, c-format
514 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
515 msgstr "  -o, --owns <arquivo>   pesquisa o pacote que contém <arquivo>\n"
517 #: src/pacman/pacman.c:109
518 #, c-format
519 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
520 msgstr ""
521 "  -p, --file <pacote>    pesquisa o arquivo de pacote <pacote> ao invés da "
522 "base de dados\n"
524 #: src/pacman/pacman.c:110
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
528 "strings\n"
529 msgstr ""
530 "  -s, --search <regex>   busca em arquivos localmente instalados por textos "
531 "coincidentes\n"
533 #: src/pacman/pacman.c:111
534 #, c-format
535 msgid "  -t, --unrequired     list all packages not required by any package\n"
536 msgstr ""
537 "  -t, --unrequired          lista todos os pacotes não requeridos por nenhum "
538 "outro pacote\n"
540 #: src/pacman/pacman.c:112
541 #, c-format
542 msgid "  -u, --upgrades       list all packages that can be upgraded\n"
543 msgstr ""
544 "  -u, --upgrades         lista todos os pacotes que podem ser atualizados\n"
546 #: src/pacman/pacman.c:113
547 #, c-format
548 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
549 msgstr ""
550 "  -q, --quiet          mostra menos informações para requisições e buscas\n"
552 #: src/pacman/pacman.c:118
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
556 "all)\n"
557 msgstr ""
558 "  -c, --clean            remove pacotes antigos do diretório de cache (use -"
559 "cc para remover todos os pacotes)\n"
561 #: src/pacman/pacman.c:120
562 #, c-format
563 msgid "  -e, --dependsonly    install dependencies only\n"
564 msgstr "  -e, --dependsonly      instala apenas as dependências\n"
566 #: src/pacman/pacman.c:123
567 #, c-format
568 msgid "  -i, --info           view package information\n"
569 msgstr "  -i, --info             visualiza informações do pacote\n"
571 #: src/pacman/pacman.c:124
572 #, c-format
573 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
574 msgstr ""
575 "  -l, --list <repo>    visualizar uma lista dos pacotes em um repositório\n"
577 #: src/pacman/pacman.c:125
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
581 "dependencies\n"
582 msgstr ""
583 "  -p, --print-uris       imprime as URIs dos pacotes e suas dependências\n"
585 #: src/pacman/pacman.c:126
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
589 msgstr ""
590 "  -s, --search <regex>   procura em repositórios remotos por textos "
591 "coincidentes\n"
593 #: src/pacman/pacman.c:127
594 #, c-format
595 msgid "  -u, --sysupgrade     upgrade all packages that are out of date\n"
596 msgstr ""
597 "  -u, --sysupgrade       atualiza todos os pacotes que estão desatualizados "
598 "no sistema\n"
600 #: src/pacman/pacman.c:128
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
604 "anything\n"
605 msgstr ""
606 "  -w, --downloadonly     baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum "
607 "pacote\n"
609 #: src/pacman/pacman.c:129
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
613 msgstr "  -y, --refresh          atualizar a base de dados de pacotes\n"
615 #: src/pacman/pacman.c:130
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "      --needed         only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
619 msgstr ""
620 "      --needed         somente faz o upgrade para pacotes antigos ou não "
621 "instalados\n"
623 #: src/pacman/pacman.c:131
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
627 "once)\n"
628 msgstr ""
629 "      --ignore <pkg>     ignora a atualização de um pacote (pode ser usado "
630 "mais de uma vez)\n"
632 #: src/pacman/pacman.c:132
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "      --ignoregroup <grp>\n"
636 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
637 msgstr ""
638 "      --ignoregroup <grp>\n"
639 "                       ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais "
640 "de uma vez)\n"
642 #: src/pacman/pacman.c:134
643 #, c-format
644 msgid "  -q  --quiet          show less information for query and search\n"
645 msgstr ""
646 "  -q, --quiet          mostra menos informações para requisições e buscas\n"
648 #: src/pacman/pacman.c:136
649 #, c-format
650 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
651 msgstr ""
652 "      --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo\n"
654 #: src/pacman/pacman.c:137
655 #, c-format
656 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
657 msgstr "      --logfile <caminho> define um arquivo de log alternativo\n"
659 #: src/pacman/pacman.c:138
660 #, c-format
661 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
662 msgstr "      --noconfirm        não pede nenhuma confirmação\n"
664 #: src/pacman/pacman.c:139
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
668 msgstr ""
669 "      --noprogressbar    não mostra a barra de progresso enquanto baixa os "
670 "arquivos\n"
672 #: src/pacman/pacman.c:140
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
676 msgstr ""
677 "      --noscriptlet      não executar o scriptlet de instalação se o mesmo "
678 "existir\n"
680 #: src/pacman/pacman.c:141
681 #, c-format
682 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
683 msgstr "  -v, --verbose          informações adicionais\n"
685 #: src/pacman/pacman.c:142
686 #, c-format
687 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
688 msgstr ""
689 "  -r, --root <caminho>   define um diretório raiz de instalação alternativo\n"
691 #: src/pacman/pacman.c:143
692 #, c-format
693 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
694 msgstr ""
695 "  -b, --dbpath <caminho> define uma localização diferente para a base de "
696 "dados\n"
698 #: src/pacman/pacman.c:144
699 #, c-format
700 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
701 msgstr ""
702 "      --cachedir <dir>   define um diretório de cache de pacotes "
703 "alternativo\n"
705 #: src/pacman/pacman.c:157
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "                       This program may be freely redistributed under\n"
709 "                       the terms of the GNU General Public License\n"
710 msgstr ""
711 "                       Este programa pode ser distribuído livremente sob\n"
712 "                       os termos da GNU General Public License\n"
714 #: src/pacman/pacman.c:247
715 #, c-format
716 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
717 msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
719 #: src/pacman/pacman.c:264
720 #, c-format
721 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
722 msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
724 #: src/pacman/pacman.c:272
725 #, c-format
726 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
727 msgstr "problema ao setar logfile '%s' (%s)\n"
729 #: src/pacman/pacman.c:382
730 #, c-format
731 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
732 msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
734 #: src/pacman/pacman.c:396 src/pacman/pacman.c:672
735 #, c-format
736 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
737 msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
739 #: src/pacman/pacman.c:482
740 msgid "only one operation may be used at a time\n"
741 msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
743 #: src/pacman/pacman.c:542
744 #, c-format
745 msgid "config file %s could not be read.\n"
746 msgstr "arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n"
748 #: src/pacman/pacman.c:578
749 #, c-format
750 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
751 msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n"
753 #: src/pacman/pacman.c:600
754 #, c-format
755 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
756 msgstr ""
757 "arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de "
758 "configuração - faltando chave.\n"
760 #: src/pacman/pacman.c:610
761 #, c-format
762 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
763 msgstr ""
764 "arquivo de configuração %s, linha %d: Todas as diretivas devem pertencer a "
765 "uma seção.\n"
767 #: src/pacman/pacman.c:638 src/pacman/pacman.c:692 src/pacman/pacman.c:707
768 #, c-format
769 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
770 msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' não reconhecida.\n"
772 #: src/pacman/pacman.c:777
773 #, c-format
774 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
775 msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n"
777 #: src/pacman/pacman.c:814
778 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
779 msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que você seja root.\n"
781 #: src/pacman/pacman.c:837
782 #, c-format
783 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
784 msgstr "não foi possível registrar a base de dados 'local' (%s)\n"
786 #: src/pacman/pacman.c:863
787 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
788 msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
790 #: src/pacman/query.c:65
791 #, c-format
792 msgid "error: no file was specified for --owns\n"
793 msgstr "erro: nenhum arquivo especificado para --owns\n"
795 #: src/pacman/query.c:78
796 #, c-format
797 msgid "error: failed to read file '%s': %s\n"
798 msgstr "erro: falha ao ler o arquivo '%s': %s\n"
800 #: src/pacman/query.c:85
801 #, c-format
802 msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n"
803 msgstr "erro: não é possível determinar o dono de um diretório\n"
805 #: src/pacman/query.c:93
806 #, c-format
807 msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n"
808 msgstr "erro: não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n"
810 #: src/pacman/query.c:115
811 #, c-format
812 msgid "%s is owned by %s %s\n"
813 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
815 #: src/pacman/query.c:123
816 #, c-format
817 msgid "error: No package owns %s\n"
818 msgstr "erro: Nenhum pacote possui %s\n"
820 #: src/pacman/query.c:219
821 #, c-format
822 msgid "error: group \"%s\" was not found\n"
823 msgstr "erro: grupo \"%s\" não encontrado\n"
825 #: src/pacman/query.c:230
826 #, c-format
827 msgid "Checking for package upgrades... \n"
828 msgstr "Procurando por atualizações dos pacotes... \n"
830 #: src/pacman/query.c:241
831 #, c-format
832 msgid "no upgrades found.\n"
833 msgstr "nenhuma atualização encontrada.\n"
835 #: src/pacman/query.c:353 src/pacman/sync.c:774
836 msgid "no usable package repositories configured.\n"
837 msgstr "nenhum repositório de pacotes foi configurado corretamente.\n"
839 #: src/pacman/query.c:397
840 #, c-format
841 msgid "error: package \"%s\" not found\n"
842 msgstr "erro: pacote \"%s\" não encontrado\n"
844 #: src/pacman/remove.c:76
845 #, c-format
846 msgid ":: group %s:\n"
847 msgstr ":: grupo %s:\n"
849 #: src/pacman/remove.c:78
850 msgid "    Remove whole content? [Y/n] "
851 msgstr "    Remover todo o conteúdo? [S/n] "
853 #: src/pacman/remove.c:82
854 #, c-format
855 msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
856 msgstr ":: Remover %s do grupo %s? [S/n] "
858 #: src/pacman/remove.c:95 src/pacman/sync.c:481 src/pacman/sync.c:543
859 #, c-format
860 msgid "error: failed to init transaction (%s)\n"
861 msgstr "erro: falha ao iniciar transação (%s)\n"
863 #: src/pacman/remove.c:111
864 #, c-format
865 msgid "error: failed to add target '%s' (%s)\n"
866 msgstr "erro: falha ao adicionar alvo '%s' (%s)\n"
868 #: src/pacman/remove.c:155 src/pacman/util.c:460
869 msgid "Targets:"
870 msgstr "Alvos:"
872 #: src/pacman/remove.c:158
873 msgid ""
874 "\n"
875 "Do you want to remove these packages? [Y/n] "
876 msgstr ""
877 "\n"
878 "Você deseja remover estes pacotes? [S/n] "
880 #: src/pacman/sync.c:52
881 #, c-format
882 msgid "error: could not access database directory\n"
883 msgstr "erro: não foi possível acessar o diretório da base de dados\n"
885 #: src/pacman/sync.c:84
886 #, c-format
887 msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] "
888 msgstr "Você deseja remover %s? [S/n] "
890 #: src/pacman/sync.c:89
891 #, c-format
892 msgid "error: could not remove repository directory\n"
893 msgstr "erro: não foi possível remover o diretório do repositório\n"
895 #: src/pacman/sync.c:102
896 #, c-format
897 msgid "Database directory: %s\n"
898 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
900 #: src/pacman/sync.c:103
901 msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] "
902 msgstr "Você deseja remover repositórios não-utilizados? [S/n] "
904 #: src/pacman/sync.c:114
905 #, c-format
906 msgid "Database directory cleaned up\n"
907 msgstr "Diretório da base de dados apagado\n"
909 #: src/pacman/sync.c:132 src/pacman/sync.c:179
910 #, c-format
911 msgid "Cache directory: %s\n"
912 msgstr "Diretório de cache           : %s\n"
914 #: src/pacman/sync.c:133
915 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] "
916 msgstr "Você deseja remover todos os pacotes não instalados do cache? [S/n] "
918 #: src/pacman/sync.c:136
919 #, c-format
920 msgid "removing old packages from cache... "
921 msgstr "removendo pacotes antigos do cache... "
923 #: src/pacman/sync.c:140
924 #, c-format
925 msgid "error: could not access cache directory\n"
926 msgstr "erro: não foi possível acessar o diretório de cache\n"
928 #: src/pacman/sync.c:180
929 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] "
930 msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes do cache? [S/n] "
932 #: src/pacman/sync.c:183
933 #, c-format
934 msgid "removing all packages from cache... "
935 msgstr "removendo todos os pacotes do cache... "
937 #: src/pacman/sync.c:186
938 #, c-format
939 msgid "error: could not remove cache directory\n"
940 msgstr "erro: não foi possível remover o diretório de cache\n"
942 #: src/pacman/sync.c:191
943 #, c-format
944 msgid "error: could not create new cache directory\n"
945 msgstr "erro: não foi possível criar o novo diretório de cache\n"
947 #: src/pacman/sync.c:218
948 #, c-format
949 msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n"
950 msgstr "erro: falha ao sincronizar %s: %s\n"
952 #: src/pacman/sync.c:221
953 #, c-format
954 msgid "error: failed to update %s (%s)\n"
955 msgstr "erro: falha ao atualizar %s (%s)\n"
957 #: src/pacman/sync.c:225
958 #, c-format
959 msgid " %s is up to date\n"
960 msgstr " %s está atualizado\n"
962 #: src/pacman/sync.c:368
963 #, c-format
964 msgid "error: repository '%s' does not exist\n"
965 msgstr "erro: repositório '%s' não existe\n"
967 #: src/pacman/sync.c:383
968 #, c-format
969 msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n"
970 msgstr "erro: pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
972 #: src/pacman/sync.c:403
973 #, c-format
974 msgid "error: package '%s' was not found\n"
975 msgstr "erro: pacote '%s' não foi encontrado\n"
977 #: src/pacman/sync.c:440
978 #, c-format
979 msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n"
980 msgstr "erro: repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
982 #: src/pacman/sync.c:492
983 #, c-format
984 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
985 msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n"
987 #: src/pacman/sync.c:495
988 #, c-format
989 msgid "error: failed to synchronize any databases\n"
990 msgstr "erro: falha ao sincronizar a base de dados\n"
992 #: src/pacman/sync.c:507
993 #, c-format
994 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
995 msgstr ":: Iniciando atualização do sistema...\n"
997 #: src/pacman/sync.c:529
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 ":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
1001 ":: It is recommended that you upgrade pacman by itself\n"
1002 ":: using 'pacman -S pacman', and then rerun the current\n"
1003 ":: operation. If you wish to continue the operation and\n"
1004 ":: not upgrade pacman separately, answer no.\n"
1005 msgstr ""
1006 ":: pacman detectou uma nova versão dele mesmo.\n"
1007 ":: É recomendado que você faça a atualização do pacman \n"
1008 ":: usando 'pacman -S pacman', e então re-execute a\n"
1009 ":: operação corrente. Se você deseja continuar a operação\n"
1010 ":: e não fazer a atualização do pacman separadamente,\n"
1011 ":: responda não.\n"
1013 #: src/pacman/sync.c:534
1014 msgid ":: Cancel current operation? [Y/n] "
1015 msgstr ":: Cancelar operação atual? [S/n]"
1017 #: src/pacman/sync.c:536 src/pacman/sync.c:751
1018 #, c-format
1019 msgid "error: failed to release transaction (%s)\n"
1020 msgstr "erro: falha ao liberar a transação (%s)\n"
1022 #: src/pacman/sync.c:548
1023 #, c-format
1024 msgid "error: pacman: %s\n"
1025 msgstr "erro: pacman: %s\n"
1027 #: src/pacman/sync.c:573
1028 #, c-format
1029 msgid "error: '%s': %s\n"
1030 msgstr "erro: '%s': %s\n"
1032 #: src/pacman/sync.c:587
1033 #, c-format
1034 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
1035 msgstr ":: grupo %s (incluindo pacotes ignorados:):\n"
1037 #: src/pacman/sync.c:592
1038 msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
1039 msgstr ":: Instalar todo o conteúdo? [S/n] "
1041 #: src/pacman/sync.c:599
1042 #, c-format
1043 msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
1044 msgstr ":: Instalar %s do grupo %s? [S/n] "
1046 #: src/pacman/sync.c:620
1047 #, c-format
1048 msgid "Warning: %s provides %s\n"
1049 msgstr "Atenção: %s provê %s\n"
1051 # src/pacman/sync.c:624
1052 #: src/pacman/sync.c:624
1053 #, c-format
1054 msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n"
1055 msgstr "erro: vários pacotes provêem %s, por favor especifique um :\n"
1057 #: src/pacman/sync.c:635
1058 #, c-format
1059 msgid "error: '%s': not found in sync db\n"
1060 msgstr "'%s': não foi encontrado na base de dados\n"
1062 #: src/pacman/sync.c:663
1063 #, c-format
1064 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
1065 msgstr ":: %s: conflita com %s\n"
1067 #: src/pacman/sync.c:677
1068 #, c-format
1069 msgid " local database is up to date\n"
1070 msgstr " base de dados local está atualizada\n"
1072 #: src/pacman/sync.c:689
1073 #, c-format
1074 msgid "Beginning download...\n"
1075 msgstr "Iniciando download...\n"
1077 #: src/pacman/sync.c:692
1078 msgid "Proceed with download? [Y/n] "
1079 msgstr "Continuar o download? [S/n] "
1081 #: src/pacman/sync.c:696
1082 #, c-format
1083 msgid "Beginning upgrade process...\n"
1084 msgstr "Iniciando processo de atualização...\n"
1086 #: src/pacman/sync.c:699
1087 msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
1088 msgstr "Continuar a instalação? [S/n] "
1090 #: src/pacman/sync.c:740
1091 #, c-format
1092 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1093 msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n"
1095 #: src/pacman/util.c:354 src/pacman/util.c:386
1096 #, c-format
1097 msgid "None\n"
1098 msgstr "Nenhum\n"
1100 #: src/pacman/util.c:452
1101 msgid "Remove:"
1102 msgstr "Remover:"
1104 #: src/pacman/util.c:456
1105 #, c-format
1106 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1107 msgstr "Tamanho total dos pacotes a serem removidos:   %.2f MB\n"
1109 #: src/pacman/util.c:463
1110 #, c-format
1111 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1112 msgstr "Tamanho total do Download:   %.2f MB\n"
1114 #: src/pacman/util.c:467
1115 #, c-format
1116 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1117 msgstr "Tamanho total da instalação:   %.2f MB\n"
1119 #: src/pacman/util.c:494
1120 msgid "Y"
1121 msgstr "S"
1123 #: src/pacman/util.c:494
1124 msgid "YES"
1125 msgstr "SIM"
1127 #: src/pacman/util.c:543
1128 #, c-format
1129 msgid "debug: %s"
1130 msgstr "depurar: %s"
1132 #: src/pacman/util.c:546
1133 #, c-format
1134 msgid "error: %s"
1135 msgstr "erro: %s"
1137 #: src/pacman/util.c:549
1138 #, c-format
1139 msgid "warning: %s"
1140 msgstr "atenção: %s"
1142 #: src/pacman/util.c:552
1143 #, c-format
1144 msgid "function: %s"
1145 msgstr "função: %s"
1147 #: src/pacman/util.c:590
1148 #, c-format
1149 msgid "debug: "
1150 msgstr "depurar: "
1152 #: src/pacman/util.c:593
1153 #, c-format
1154 msgid "error: "
1155 msgstr "erro: "
1157 #: src/pacman/util.c:596
1158 #, c-format
1159 msgid "warning: "
1160 msgstr "atenção: "
1162 #: src/pacman/util.c:601
1163 #, c-format
1164 msgid "function: "
1165 msgstr "função: "
1167 #: scripts/gensync.sh.in:32
1168 msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]"
1169 msgstr "Utilização: %s <root> <arquivo_de_destino> [diretório_do_pacote]"
1171 #: scripts/gensync.sh.in:33
1172 msgid ""
1173 "gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom "
1174 "<root>. gensync builds the database in a temporary directory\\nand then "
1175 "compresses it to <destfile>.\\n\\n"
1176 msgstr ""
1177 "gensync gerará uma base de dados sincronizada lendo todos os\\n arquivos "
1178 "PKGBUILD de <root>. gensync construirá a base de dados\\n em um diretório "
1179 "temporário e então a compactará para <arquivo_de_destino>.\\n\\n"
1181 #: scripts/gensync.sh.in:37
1182 msgid ""
1183 "gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
1184 "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
1185 msgstr ""
1186 "gensync irá calcular somas md5 de pacotes no mesmo diretório que"
1187 "\\n<arquivo_de_destino>, a não ser que um [diretório_de_pacotes] alternativo"
1188 "\\nseja especificado.\\n\\n"
1190 #: scripts/gensync.sh.in:40
1191 msgid ""
1192 "note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n      "
1193 "{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n      "
1194 "package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n      generated "
1195 "database must reside in the same directory as your\\n      custom packages "
1196 "(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n"
1197 msgstr ""
1198 "nota: O nome do <arquivo_de_destino> é importante. Ele deve ter a forma"
1199 "\\n      {nome_da_árvore}.db.tar.gz onde {nome_da_árvore} é o nome do"
1200 "\\n      diretório de pacotes customizado que você configurou em /etc/pacman."
1201 "conf\\n      A base de dados gerada deve estar no mesmo diretório que seus"
1202 "\\n      pacotes customizados (também configurado em /etc/pacman.conf)\\n\\n"
1204 #: scripts/gensync.sh.in:46
1205 msgid "Example:  gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
1206 msgstr "Exemplo: gensync /var/abs/local /home/meuspacotes/custom.db.tar.gz"
1208 #: scripts/gensync.sh.in:51 scripts/makepkg.sh.in:1091
1209 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:57 scripts/repo-remove.sh.in:64
1210 msgid ""
1211 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1212 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1213 "the extent permitted by law.\\n"
1214 msgstr ""
1215 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
1216 "software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
1217 "GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
1219 #: scripts/gensync.sh.in:99 scripts/updatesync.sh.in:98
1220 msgid "%s not found. Can not continue."
1221 msgstr "%s não encontrado. Não pode continuar."
1223 #: scripts/gensync.sh.in:117
1224 msgid "invalid root dir: %s"
1225 msgstr "diretório raiz inválido: %s"
1227 #: scripts/gensync.sh.in:119
1228 msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..."
1229 msgstr "gensync: construindo entradas na base de dados, gerando somas md5..."
1231 #: scripts/gensync.sh.in:128 scripts/updatesync.sh.in:126
1232 msgid "failed to parse %s"
1233 msgstr "falha ao interpretar %s"
1235 #: scripts/gensync.sh.in:139
1236 msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping"
1237 msgstr "não foi possível encontrar %s-%s-%s-%s%s - ignorando"
1239 #: scripts/gensync.sh.in:149
1240 msgid "creating repo DB..."
1241 msgstr "criando base de dados de repositórios"
1243 #: scripts/makepkg.sh.in:100 scripts/makepkg.sh.in:102
1244 #: scripts/repo-add.sh.in:46 scripts/repo-remove.sh.in:43
1245 msgid "WARNING:"
1246 msgstr "ATENÇÃO:"
1248 #: scripts/makepkg.sh.in:109 scripts/makepkg.sh.in:111
1249 #: scripts/repo-add.sh.in:51 scripts/repo-remove.sh.in:48
1250 msgid "ERROR:"
1251 msgstr "ERRO:"
1253 #: scripts/makepkg.sh.in:142
1254 msgid "Cleaning up..."
1255 msgstr "Finalizando..."
1257 #: scripts/makepkg.sh.in:192
1258 msgid ""
1259 "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of "
1260 "makepkg!"
1261 msgstr ""
1262 "Opções começando com 'no' não serão mais utilizadas na próxima versão do "
1263 "makepkg!"
1265 #: scripts/makepkg.sh.in:193
1266 msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s."
1267 msgstr "Por favor substitua 'no' por '!': %s -> %s."
1269 #: scripts/makepkg.sh.in:197
1270 msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'."
1271 msgstr ""
1272 "Opção 'keepdocs' pode não funcionar como pretendido. Por favor substitua por "
1273 "'docs'."
1275 #: scripts/makepkg.sh.in:285
1276 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1277 msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Cheque %s."
1279 #: scripts/makepkg.sh.in:286 scripts/makepkg.sh.in:295
1280 #: scripts/makepkg.sh.in:448 scripts/makepkg.sh.in:476
1281 #: scripts/makepkg.sh.in:522 scripts/makepkg.sh.in:610
1282 #: scripts/makepkg.sh.in:638 scripts/makepkg.sh.in:700
1283 #: scripts/makepkg.sh.in:775 scripts/makepkg.sh.in:1108
1284 #: scripts/makepkg.sh.in:1421 scripts/makepkg.sh.in:1425
1285 msgid "Aborting..."
1286 msgstr "Abortando..."
1288 #: scripts/makepkg.sh.in:294
1289 msgid "The download program %s is not installed."
1290 msgstr "O programa de download %s não está instalado."
1292 #: scripts/makepkg.sh.in:310
1293 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1294 msgstr "Pacman retornou um erro fatal (%i): %s"
1296 #: scripts/makepkg.sh.in:334
1297 msgid "Installing missing dependencies..."
1298 msgstr "Instalando dependências não-encontradas..."
1300 #: scripts/makepkg.sh.in:344
1301 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1302 msgstr "Pacman falhou ao instalar dependências não-encontradas."
1304 #: scripts/makepkg.sh.in:348
1305 msgid "Building missing dependencies..."
1306 msgstr "Construindo dependências não-encontradas..."
1308 #: scripts/makepkg.sh.in:353
1309 msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s."
1310 msgstr ""
1311 "Não foi possível encontrar raiz dos fontes - por favor, tenha certeza de que "
1312 "ela está especificada em %s."
1314 #: scripts/makepkg.sh.in:361
1315 msgid "Could not find '%s' under %s"
1316 msgstr "Não foi possível encontrar '%s' em %s"
1318 #: scripts/makepkg.sh.in:378
1319 msgid "Failed to build '%s'"
1320 msgstr "Falha ao construir '%s'"
1322 #: scripts/makepkg.sh.in:411
1323 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1324 msgstr "Falha ao instalar todas as dependências não-encontradas."
1326 #: scripts/makepkg.sh.in:414
1327 msgid "Missing Dependencies:"
1328 msgstr "Dependências não-encontradas:"
1330 #: scripts/makepkg.sh.in:444
1331 msgid "Retrieving Sources..."
1332 msgstr "Obtendo Fontes..."
1334 #: scripts/makepkg.sh.in:447
1335 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1336 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
1338 #: scripts/makepkg.sh.in:458
1339 msgid "Found %s in build dir"
1340 msgstr "Encontrado %s no diretório de construção"
1342 #: scripts/makepkg.sh.in:462
1343 msgid "Using cached copy of %s"
1344 msgstr "Usando cópia em cache de %s"
1346 #: scripts/makepkg.sh.in:470
1347 msgid "Downloading %s..."
1348 msgstr "Fazendo o download de %s..."
1350 #: scripts/makepkg.sh.in:475
1351 msgid "Failure while downloading %s"
1352 msgstr "Falha ao efetuar download de %s"
1354 #: scripts/makepkg.sh.in:486
1355 msgid "Generating checksums for source files..."
1356 msgstr "Gerando checksums para arquivos fonte..."
1358 #: scripts/makepkg.sh.in:495
1359 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1360 msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido."
1362 #: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:552
1363 msgid "Cannot find the '%s' program."
1364 msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%s'."
1366 #: scripts/makepkg.sh.in:521
1367 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1368 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo fonte %s para gerar checksum."
1370 #: scripts/makepkg.sh.in:547
1371 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1372 msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido"
1374 #: scripts/makepkg.sh.in:558
1375 msgid "Validating source files with %s..."
1376 msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
1378 #: scripts/makepkg.sh.in:568
1379 msgid "NOT FOUND"
1380 msgstr "NÃO ENCONTRADO"
1382 #: scripts/makepkg.sh.in:577
1383 msgid "Passed"
1384 msgstr "Passou"
1386 #: scripts/makepkg.sh.in:579
1387 msgid "FAILED"
1388 msgstr "FALHOU"
1390 #: scripts/makepkg.sh.in:587
1391 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1392 msgstr "Um ou mais arquivos não passaram no teste de validação!"
1394 #: scripts/makepkg.sh.in:591
1395 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1396 msgstr "Testes de integridade (%s) estão faltando ou incompletos."
1398 #: scripts/makepkg.sh.in:597
1399 msgid "Extracting Sources..."
1400 msgstr "Extraindo Fontes..."
1402 #: scripts/makepkg.sh.in:609
1403 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1404 msgstr "Não foi possível encontrar arquivo fonte %s para extração."
1406 #: scripts/makepkg.sh.in:637
1407 msgid "Failed to extract %s"
1408 msgstr "Falha ao extrair %s"
1410 #: scripts/makepkg.sh.in:669
1411 msgid "Starting build()..."
1412 msgstr "Iniciando compilação..."
1414 #: scripts/makepkg.sh.in:699
1415 msgid "Build Failed."
1416 msgstr "Compilação Falhou."
1418 #: scripts/makepkg.sh.in:708
1419 msgid "Tidying install..."
1420 msgstr "Organizando instalação..."
1422 #: scripts/makepkg.sh.in:711
1423 msgid "Removing info/doc files..."
1424 msgstr "Removendo arquivos info/doc..."
1426 #: scripts/makepkg.sh.in:716
1427 msgid "Compressing man pages..."
1428 msgstr "Comprimindo man pages..."
1430 #: scripts/makepkg.sh.in:750
1431 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1432 msgstr "Removendo símbolos de debug dos binários e bibliotecas..."
1434 #: scripts/makepkg.sh.in:762
1435 msgid "Removing libtool .la files..."
1436 msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."
1438 #: scripts/makepkg.sh.in:767
1439 msgid "Removing empty directories..."
1440 msgstr "Removendo diretórios vazios..."
1442 #: scripts/makepkg.sh.in:774
1443 msgid "Missing pkg/ directory."
1444 msgstr "Diretório pkg/ não encontrado."
1446 #: scripts/makepkg.sh.in:780
1447 msgid "Creating package..."
1448 msgstr "Criando pacote..."
1450 #: scripts/makepkg.sh.in:791
1451 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1452 msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."
1454 #: scripts/makepkg.sh.in:837
1455 msgid "Please add a license line to your %s!"
1456 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
1458 #: scripts/makepkg.sh.in:838
1459 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1460 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
1462 #: scripts/makepkg.sh.in:846 scripts/makepkg.sh.in:941
1463 msgid "Adding install script..."
1464 msgstr "Adicionando script de instalação..."
1466 #: scripts/makepkg.sh.in:853
1467 msgid "Adding package changelog..."
1468 msgstr "Adicionando changelog do pacote..."
1470 #: scripts/makepkg.sh.in:859
1471 msgid "Compressing package..."
1472 msgstr "Compactando pacote..."
1474 #: scripts/makepkg.sh.in:864
1475 msgid "Failed to create package file."
1476 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
1478 #: scripts/makepkg.sh.in:873
1479 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1480 msgstr "Não foi possível encontrar o binário xdelta! xdelta está instalado?"
1482 #: scripts/makepkg.sh.in:903
1483 msgid "Making delta from version %s..."
1484 msgstr "Criando delta da versão %s..."
1486 #: scripts/makepkg.sh.in:917
1487 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1488 msgstr ""
1489 "Recriando tarball do pacote a partir do delta para igualar as assinaturas md5"
1491 #: scripts/makepkg.sh.in:918
1492 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1493 msgstr "NOTA: o delta deve ser distribuído SOMENTE com esse tarball"
1495 #: scripts/makepkg.sh.in:922
1496 msgid "Could not generate the package from the delta."
1497 msgstr "Não foi possível gerar o pacote a partir do delta."
1499 #: scripts/makepkg.sh.in:926
1500 msgid "Delta was not able to be created."
1501 msgstr "Não foi possível criar o delta."
1503 #: scripts/makepkg.sh.in:929
1504 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1505 msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada, ignorando xdelta."
1507 #: scripts/makepkg.sh.in:935
1508 msgid "Creating source package..."
1509 msgstr "Criando pacote de fontes..."
1511 #: scripts/makepkg.sh.in:937 scripts/makepkg.sh.in:949
1512 #: scripts/makepkg.sh.in:956
1513 msgid "Adding %s..."
1514 msgstr "Adicionando %s..."
1516 #: scripts/makepkg.sh.in:944
1517 msgid "Install script %s not found."
1518 msgstr "Script de instalação %s não encontrado."
1520 #: scripts/makepkg.sh.in:964
1521 msgid "Compressing source package..."
1522 msgstr "Comprimindo pacote de fontes..."
1524 #: scripts/makepkg.sh.in:966
1525 msgid "Failed to create source package file."
1526 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote de fontes."
1528 #: scripts/makepkg.sh.in:994
1529 msgid "Determining latest darcs revision..."
1530 msgstr "Determinando última revisão darcs..."
1532 #: scripts/makepkg.sh.in:997
1533 msgid "Determining latest cvs revision..."
1534 msgstr "Determinando última revisão cvs..."
1536 #: scripts/makepkg.sh.in:1000
1537 msgid "Determining latest git revision..."
1538 msgstr "Determinando última revisão git..."
1540 #: scripts/makepkg.sh.in:1003
1541 msgid "Determining latest svn revision..."
1542 msgstr "Determinando última revisão svn..."
1544 #: scripts/makepkg.sh.in:1006
1545 msgid "Determining latest bzr revision..."
1546 msgstr "Determinando última revisão bzr..."
1548 #: scripts/makepkg.sh.in:1009
1549 msgid "Determining latest hg revision..."
1550 msgstr "Determinando última revisão hg..."
1552 #: scripts/makepkg.sh.in:1024
1553 msgid "Version found: %s"
1554 msgstr "Versão encontrada: %s"
1556 #: scripts/makepkg.sh.in:1055
1557 msgid "Usage: %s [options]"
1558 msgstr "Utilização: %s [opções]"
1560 #: scripts/makepkg.sh.in:1057
1561 msgid "Options:"
1562 msgstr "Opções:"
1564 #: scripts/makepkg.sh.in:1058
1565 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1566 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"
1568 #: scripts/makepkg.sh.in:1059
1569 msgid "  -b, --builddeps  Build missing dependencies from source"
1570 msgstr ""
1571 "  -b, --builddeps  Constrói dependências não-encontradas a partir dos fontes"
1573 #: scripts/makepkg.sh.in:1060
1574 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1575 msgstr ""
1576 "  -c, --clean      Apaga arquivos utilizados na compilação após empacotamento"
1578 #: scripts/makepkg.sh.in:1061
1579 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1580 msgstr "  -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"
1582 #: scripts/makepkg.sh.in:1062
1583 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1584 msgstr "  -d, --nodeps     Ignora a verificação de dependências"
1586 #: scripts/makepkg.sh.in:1063
1587 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1588 msgstr ""
1589 "  -e, --noextract  Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"
1591 #: scripts/makepkg.sh.in:1064
1592 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1593 msgstr "  -f, --force      Sobrescrever pacote existente"
1595 #: scripts/makepkg.sh.in:1065
1596 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1597 msgstr "  -g, --geninteg   Gera testes de integridade para arquivos fonte"
1599 #: scripts/makepkg.sh.in:1066
1600 msgid "  -h, --help       This help"
1601 msgstr "  -h, --help       Esta ajuda"
1603 #: scripts/makepkg.sh.in:1067
1604 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1605 msgstr "  -i, --install    Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
1607 #: scripts/makepkg.sh.in:1068
1608 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1609 msgstr "  -L, --log        Gera log do processo de empacotamento"
1611 #: scripts/makepkg.sh.in:1069
1612 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1613 msgstr "  -m, --nocolor    Desabilita mensagens de saída coloridas"
1615 #: scripts/makepkg.sh.in:1070
1616 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1617 msgstr "  -o, --nobuild    Somente baixa e extrai os arquivos"
1619 #: scripts/makepkg.sh.in:1071
1620 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1621 msgstr ""
1622 "  -p <buildscript> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%"
1623 "s')"
1625 #: scripts/makepkg.sh.in:1072
1626 msgid ""
1627 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1628 msgstr ""
1629 "  -r, --rmdeps     Remove dependências instaladas após empacotamento bem-"
1630 "sucedido"
1632 #: scripts/makepkg.sh.in:1074
1633 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of pkg/ without building"
1634 msgstr "  -R, --repackage  Reempacota conteúdo de pkg/ sem compilar"
1636 #: scripts/makepkg.sh.in:1075
1637 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1638 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala dependências não-encontradas com pacman"
1640 #: scripts/makepkg.sh.in:1076
1641 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1642 msgstr "      --asroot     Permite ao makepkg rodar como usuário root"
1644 #: scripts/makepkg.sh.in:1077
1645 msgid ""
1646 "      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
1647 "PKGBUILDs"
1648 msgstr ""
1649 "      --holdver    Previne atualização automática da versão para PKGBUILDs "
1650 "de desenvolvimento"
1652 #: scripts/makepkg.sh.in:1078
1653 msgid "      --source     Do not build package; generate a source-only tarball"
1654 msgstr ""
1655 "      --source     Não compila o pacote; gera um tarball somente com os "
1656 "fontes"
1658 #: scripts/makepkg.sh.in:1080
1659 msgid "These options can be passed to pacman:"
1660 msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"
1662 #: scripts/makepkg.sh.in:1082
1663 msgid ""
1664 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1665 "dependencies"
1666 msgstr ""
1667 "      --noconfirm      Não pede nenhuma confirmação ao resolver dependências"
1669 #: scripts/makepkg.sh.in:1083
1670 msgid ""
1671 "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1672 msgstr ""
1673 "      --noprogressbar  Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os "
1674 "arquivos"
1676 #: scripts/makepkg.sh.in:1085
1677 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1678 msgstr "Se -p não estiver especificado, makepkg irá procurar por '%s'"
1680 #: scripts/makepkg.sh.in:1107
1681 msgid "%s not found."
1682 msgstr "%s não encontrado."
1684 #: scripts/makepkg.sh.in:1169
1685 msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
1686 msgstr "Sudo é usado por padrão agora. A opção --usesudo não é mais utilizada!"
1688 #: scripts/makepkg.sh.in:1184
1689 msgid "--"
1690 msgstr "--"
1692 #: scripts/makepkg.sh.in:1191
1693 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1694 msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."
1696 #: scripts/makepkg.sh.in:1192
1697 msgid "    Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
1698 msgstr "    Você tem certeza que deseja fazer isso? [S/n] "
1700 #: scripts/makepkg.sh.in:1198
1701 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1702 msgstr ""
1703 "Problema removendo arquivos; você pode não ter as permissões corretas em %s"
1705 #: scripts/makepkg.sh.in:1202
1706 msgid "Source cache cleaned."
1707 msgstr "Cache de fontes apagada."
1709 #: scripts/makepkg.sh.in:1207
1710 msgid "No files have been removed."
1711 msgstr "Nenhum arquivo foi removido."
1713 #: scripts/makepkg.sh.in:1212
1714 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1715 msgstr "Destino dos fontes deve ser definido em makepkg.conf."
1717 #: scripts/makepkg.sh.in:1213
1718 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1719 msgstr ""
1720 "Adicionalmente, por favor rode makepkg -C fora do seu diretório de cache."
1722 #: scripts/makepkg.sh.in:1219
1723 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1724 msgstr "BUILDSCRIPT não está definido! Certifique-se de que você atualizou %s."
1726 #: scripts/makepkg.sh.in:1226
1727 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1728 msgstr "Rodar makepkg como root é uma PÉSSIMA idéia e pode causar"
1730 #: scripts/makepkg.sh.in:1227
1731 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1732 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
1734 #: scripts/makepkg.sh.in:1228
1735 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1736 msgstr "deseja rodar como root, por favor use a opção --asroot."
1738 #: scripts/makepkg.sh.in:1232
1739 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1740 msgstr "A opção --asroot é somente para o usuário root."
1742 #: scripts/makepkg.sh.in:1233
1743 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1744 msgstr "Por favor rode novamente makepkg sem a flag --asroot."
1746 #: scripts/makepkg.sh.in:1237
1747 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1748 msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
1750 #: scripts/makepkg.sh.in:1238
1751 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1752 msgstr "no array BUILDENV em %s."
1754 #: scripts/makepkg.sh.in:1242
1755 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1756 msgstr "Rodar makepkg como um usuário não-privilegiado resultará em"
1758 #: scripts/makepkg.sh.in:1243
1759 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1760 msgstr ""
1761 "propriedade não-root dos arquivos empacotados. Tente usar o ambiente fakeroot"
1763 #: scripts/makepkg.sh.in:1244
1764 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1765 msgstr "adicionando 'fakeroot' no array BUILDENV em makepkg.conf."
1767 #: scripts/makepkg.sh.in:1249
1768 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1769 msgstr ""
1770 "Não use a opção '-F'. Esta opção é somente para ser usada pelo makepkg."
1772 #: scripts/makepkg.sh.in:1258
1773 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1774 msgstr "Não foi possível encontrar o binário sudo! sudo está instalado?"
1776 #: scripts/makepkg.sh.in:1259
1777 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1778 msgstr ""
1779 "Dependências não-encontradas não podem ser instaladas ou removidas como um "
1780 "usuário normal"
1782 #: scripts/makepkg.sh.in:1260
1783 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1784 msgstr "sem sudo; instale e configure sudo para auto-resolver dependências."
1786 #: scripts/makepkg.sh.in:1270
1787 msgid "%s does not exist."
1788 msgstr "%s não existe."
1790 #: scripts/makepkg.sh.in:1285 scripts/makepkg.sh.in:1289
1791 #: scripts/makepkg.sh.in:1293
1792 msgid "%s is not allowed to be empty."
1793 msgstr "%s não pode estar vazio."
1795 #: scripts/makepkg.sh.in:1297 scripts/makepkg.sh.in:1301
1796 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1797 msgstr "%s não pode conter hífens."
1799 #: scripts/makepkg.sh.in:1311 scripts/makepkg.sh.in:1316
1800 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1801 msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
1803 #: scripts/makepkg.sh.in:1312 scripts/makepkg.sh.in:1317
1804 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1805 msgstr ""
1806 "Perceba que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
1808 #: scripts/makepkg.sh.in:1313 scripts/makepkg.sh.in:1318
1809 msgid "such as arch=('%s')."
1810 msgstr "como arch=('%s')."
1812 #: scripts/makepkg.sh.in:1323
1813 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1814 msgstr "Scriptlet de instalação (%s) não existe."
1816 #: scripts/makepkg.sh.in:1337
1817 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1818 msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
1820 #: scripts/makepkg.sh.in:1341 scripts/makepkg.sh.in:1372
1821 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1822 msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1824 #: scripts/makepkg.sh.in:1350 scripts/makepkg.sh.in:1449
1825 msgid "Skipping build."
1826 msgstr "Pulando compilação."
1828 #: scripts/makepkg.sh.in:1358
1829 msgid "Leaving fakeroot environment."
1830 msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."
1832 #: scripts/makepkg.sh.in:1362
1833 msgid "Making package: %s"
1834 msgstr "Criando pacote: %s"
1836 #: scripts/makepkg.sh.in:1365
1837 msgid "Running makepkg as root..."
1838 msgstr "Rodando makepkg como root..."
1840 #: scripts/makepkg.sh.in:1376
1841 msgid "Source package created: %s"
1842 msgstr "Pacote de fontes criado: %s"
1844 #: scripts/makepkg.sh.in:1383
1845 msgid "Skipping dependency checks."
1846 msgstr "Pulando testes de dependências."
1848 #: scripts/makepkg.sh.in:1390
1849 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1850 msgstr "Verificando dependências em tempo de execução..."
1852 #: scripts/makepkg.sh.in:1393
1853 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1854 msgstr "Verificando dependências em tempo de compilação..."
1856 #: scripts/makepkg.sh.in:1397
1857 msgid "Could not resolve all dependencies."
1858 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
1860 #: scripts/makepkg.sh.in:1401
1861 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1862 msgstr "pacman não foi encontrado no PATH; pulando testes de dependência."
1864 #: scripts/makepkg.sh.in:1415
1865 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1866 msgstr "Pulando obtenção dos fontes      -- usando árvore src/ existente"
1868 #: scripts/makepkg.sh.in:1416
1869 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1870 msgstr ""
1871 "Pulando testes de integridade dos fontes -- usando árvore src/ existente"
1873 #: scripts/makepkg.sh.in:1417
1874 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1875 msgstr "Pulando extração dos fontes      -- usando árvore src/ existente"
1877 #: scripts/makepkg.sh.in:1420
1878 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1879 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
1881 #: scripts/makepkg.sh.in:1424
1882 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1883 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para reempacotar!"
1885 #: scripts/makepkg.sh.in:1435
1886 msgid "Sources are ready."
1887 msgstr "Fontes estão prontas."
1889 #: scripts/makepkg.sh.in:1440
1890 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1891 msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."
1893 #: scripts/makepkg.sh.in:1458
1894 msgid "Entering fakeroot environment..."
1895 msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."
1897 #: scripts/makepkg.sh.in:1470
1898 msgid "Finished making: %s"
1899 msgstr "Compilação concluída: %s"
1901 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
1902 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1903 msgstr "Utilização: %s [raiz_db_do_pacman]"
1905 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:43
1906 msgid ""
1907 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1908 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1909 msgstr ""
1910 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
1911 "quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema de "
1912 "arquivos\\n\\n"
1914 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:46
1915 msgid ""
1916 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1917 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1918 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1919 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1920 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1921 "disk as much.\\n"
1922 msgstr ""
1923 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
1924 "pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos ficarem fragmentados com o "
1925 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um local "
1926 "contínuo \\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ler os "
1927 "arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará se mover "
1928 "tanto pelo disco.\\n"
1930 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:89
1931 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1932 msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
1934 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:94
1935 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1936 msgstr ""
1937 "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
1938 "está em execução."
1940 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:98
1941 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1942 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
1944 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:102
1945 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1946 msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
1948 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:106
1949 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1950 msgstr ""
1951 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
1952 "dados."
1954 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:112
1955 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1956 msgstr "Criando soma md5 da base de dados antiga..."
1958 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:116
1959 msgid "Tar'ing up %s..."
1960 msgstr "Gerando tarball de %s..."
1962 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:121
1963 msgid "Tar'ing up %s failed."
1964 msgstr "Geração do tarball de %s falhou."
1966 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
1967 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
1968 msgstr "Criando a nova base de dados e calculando a soma md5..."
1970 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:130
1971 msgid "Untar'ing %s failed."
1972 msgstr "Descompactação de %s falhou."
1974 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:136
1975 msgid "Checking integrity..."
1976 msgstr "Verificando integridade..."
1978 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:142
1979 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1980 msgstr "Teste de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
1982 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:147
1983 msgid "Putting the new database in place..."
1984 msgstr "Colocando a nova base de dados em sua localização correta..."
1986 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:156
1987 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1988 msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
1990 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:157
1991 msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1992 msgstr "Para o benefício total de pacman-optimize, rode 'sync' agora."
1994 #: scripts/repo-add.sh.in:57
1995 msgid "Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
1996 msgstr "Utilização: %s <caminho-para-db> [--force] <pacote> ...\\n\\n"
1998 #: scripts/repo-add.sh.in:58
1999 msgid ""
2000 "repo-add will update a package database by reading a package file."
2001 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
2002 msgstr ""
2003 "repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
2004 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
2005 "comando\\n\\n"
2007 #: scripts/repo-add.sh.in:61
2008 msgid ""
2009 "The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which"
2010 "\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update"
2011 "\\nthe package regardless.\\n\\n"
2012 msgstr ""
2013 "A opção --force irá adicionar uma entrada 'force' à base de dados "
2014 "sincronizada, \\no que diz ao pacman para pular seu teste de número de "
2015 "versão interno e atualizar\\no pacote de todo modo.\\n\\n"
2017 #: scripts/repo-add.sh.in:65
2018 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
2019 msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
2021 #: scripts/repo-add.sh.in:70
2022 msgid ""
2023 "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
2024 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
2025 "the extent permitted by law.\\n"
2026 msgstr ""
2027 "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nEste é um "
2028 "software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
2029 "GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
2031 #: scripts/repo-add.sh.in:174
2032 msgid "Invalid package file '%s'."
2033 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
2035 #: scripts/repo-add.sh.in:183 scripts/repo-remove.sh.in:89
2036 msgid "Removing existing package '%s'..."
2037 msgstr "Removendo pacote existente '%s'..."
2039 #: scripts/repo-add.sh.in:193
2040 msgid "Creating 'desc' db entry..."
2041 msgstr "Criando entrada 'desc' na base de dados..."
2043 #: scripts/repo-add.sh.in:203
2044 msgid "Computing md5 checksums..."
2045 msgstr "Computando somas md5..."
2047 #: scripts/repo-add.sh.in:215
2048 msgid "Creating 'depends' db entry..."
2049 msgstr "Criando entrada 'depends' na base de dados..."
2051 #: scripts/repo-add.sh.in:231
2052 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
2053 msgstr "Criando entrada 'deltas' na base de dados..."
2055 #: scripts/repo-add.sh.in:237
2056 msgid "Added delta '%s'"
2057 msgstr "Adicionado delta '%s'"
2059 #: scripts/repo-add.sh.in:239
2060 msgid "Could not add delta '%s'"
2061 msgstr "Não foi possível adicionar delta '%s'"
2063 #: scripts/repo-add.sh.in:277 scripts/repo-remove.sh.in:121
2064 msgid "%s not found. Cannot continue."
2065 msgstr "%s não encontrado. Não é possível continuar."
2067 #: scripts/repo-add.sh.in:287 scripts/repo-remove.sh.in:131
2068 msgid "Cannot create temp directory for database building."
2069 msgstr ""
2070 "Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de dados."
2072 #: scripts/repo-add.sh.in:298 scripts/repo-remove.sh.in:140
2073 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
2074 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
2076 #: scripts/repo-add.sh.in:301 scripts/repo-remove.sh.in:143
2077 msgid "Extracting database to a temporary location..."
2078 msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
2080 #: scripts/repo-add.sh.in:307
2081 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
2082 msgstr "'%s' não é um arquivo de pacote, pulando"
2084 #: scripts/repo-add.sh.in:309
2085 msgid "Adding package '%s'"
2086 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
2088 #: scripts/repo-add.sh.in:316
2089 msgid "Package '%s' not found."
2090 msgstr "Pacote '%s' não foi encontrado."
2092 #: scripts/repo-add.sh.in:323
2093 msgid "Creating updated database file %s"
2094 msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados %s"
2096 #: scripts/repo-add.sh.in:333 scripts/repo-remove.sh.in:168
2097 msgid "No compression set."
2098 msgstr "Nenhuma compressão configurada."
2100 #: scripts/repo-add.sh.in:341 scripts/repo-remove.sh.in:176
2101 msgid "No packages modified, nothing to do."
2102 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
2104 #: scripts/repo-remove.sh.in:53
2105 msgid "repo-remove %s\\n\\n"
2106 msgstr "repo-remove %s\\n\\n"
2108 #: scripts/repo-remove.sh.in:54
2109 msgid "usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
2110 msgstr "utilização: %s <caminho-para-db> <nome-do-pacote> ... \\n\\n"
2112 #: scripts/repo-remove.sh.in:55
2113 msgid ""
2114 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
2115 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
2116 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
2117 msgstr ""
2118 "repo-remove irá atualizar a base de dados de um pacote removendo o nome do "
2119 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
2120 "dado. Pacotes\\nmúltiplos a serem removidos podem ser especificados na linha "
2121 "de comando.\\n\\n"
2123 #: scripts/repo-remove.sh.in:59
2124 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
2125 msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26"
2127 #: scripts/repo-remove.sh.in:147
2128 msgid "Searching for package '%s'..."
2129 msgstr "Procurando pacote '%s'..."
2131 #: scripts/repo-remove.sh.in:152
2132 msgid "Package matching '%s' not found."
2133 msgstr "Pacote correspodente a '%s' não foi encontrado."
2135 #: scripts/repo-remove.sh.in:159
2136 msgid "Creating updated database file '%s'..."
2137 msgstr "Criando arquivo de base de dados atualizado '%s'..."
2139 #: scripts/updatesync.sh.in:33
2140 msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
2141 msgstr "Utilização: %s <ação> <arquivo_destino> <opção> [diretório_de_pacotes]"
2143 #: scripts/updatesync.sh.in:34
2144 msgid ""
2145 "updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\nmodifying "
2146 "the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\ndirectory and "
2147 "then compresses it to <destfile>.\\n\\n"
2148 msgstr ""
2149 "updatesync irá atualizar uma base de dados de sincronização lendo um "
2150 "PKGBUILD e\\nmodificando o arquivo de destino. updatesync atualiza a base de "
2151 "dados em um diretório\\ntemporário e comprime-a para <destfile>.\\n\\n"
2153 #: scripts/updatesync.sh.in:38
2154 msgid "There are two types of actions:\\n\\n"
2155 msgstr "Existem dois tipos de ações:\\n\\n"
2157 #: scripts/updatesync.sh.in:39
2158 msgid ""
2159 "upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist."
2160 "\\n      It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n"
2161 msgstr ""
2162 "upd - Irá atualizar a entrada de um pacote ou criá-la se ela não existir."
2163 "\\n      Essa ação usa o PKGBUILD do pacote como uma opção\\n."
2165 #: scripts/updatesync.sh.in:40
2166 msgid ""
2167 "del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's"
2168 "\\n      name as an option.\\n"
2169 msgstr ""
2170 "del - Irá remover a entrada de um pacote da base de dados. Recebe o nome"
2171 "\\n      do pacote como uma opção.\\n"
2173 #: scripts/updatesync.sh.in:42
2174 msgid ""
2175 "updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
2176 "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
2177 msgstr ""
2178 "updatesync irá calcular somas md5 de pacotes no mesmo diretório que"
2179 "\\n<destfile>, a não ser que um [diretorio_de_pacote] alternativo seja "
2180 "especificado.\\n\\n"
2182 #: scripts/updatesync.sh.in:45
2183 msgid "Example:  updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
2184 msgstr "Exemplo: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
2186 #: scripts/updatesync.sh.in:50
2187 msgid ""
2188 "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
2189 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
2190 "the extent permitted by law.\\n"
2191 msgstr ""
2192 "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software "
2193 "livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à "
2194 "extensão permitida pela lei.\\n"
2196 #: scripts/updatesync.sh.in:120
2197 msgid "%s not found"
2198 msgstr "%s não encontrado"
2200 #: scripts/updatesync.sh.in:133
2201 msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - aborting"
2202 msgstr "não foi possível encontrar %s-%s-%s-%s%s - abortando"