makepkg: fix errors with multiple install or changelog files
[pacman-ng.git] / po / fr.po
blob83402f980b8129fe0a04345220224cc1252be531
1 # French translations for Pacman package manager package.
2 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
4 # Enda <enda@netou.com>, 2006
6 # This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
7 # on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 13:33-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-06 20:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Xavier <shiningxc@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 #, c-format
24 msgid "checking dependencies...\n"
25 msgstr "Vérification des dépendances...\n"
27 #, c-format
28 msgid "checking for file conflicts...\n"
29 msgstr "Recherche des conflits entre fichiers...\n"
31 #, c-format
32 msgid "resolving dependencies...\n"
33 msgstr "Résolution des dépendances...\n"
35 # la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
36 #, c-format
37 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
38 msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
40 #, c-format
41 msgid "installing %s...\n"
42 msgstr "Installation de %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "removing %s...\n"
46 msgstr "Désinstallation de %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "upgrading %s...\n"
50 msgstr "Mise à jour de %s...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking package integrity...\n"
54 msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
56 #, c-format
57 msgid "checking delta integrity...\n"
58 msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
60 #, c-format
61 msgid "applying deltas...\n"
62 msgstr "Application des deltas...\n"
64 #, c-format
65 msgid "generating %s with %s... "
66 msgstr "Génération de %s avec %s... "
68 #, c-format
69 msgid "success!\n"
70 msgstr "succès !\n"
72 #, c-format
73 msgid "failed.\n"
74 msgstr "Échec.\n"
76 # pas du tout littéral, mais plus compréhensible
77 #, c-format
78 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
79 msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
81 #, c-format
82 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 msgstr ""
84 ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
85 "tout de même ?"
87 #, c-format
88 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
89 msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s ?"
91 #, c-format
92 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
93 msgstr ":: %s et %s sont en conflit. Supprimer %s ?"
95 #, c-format
96 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
97 msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s). Supprimer %s ?"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr ""
104 ":: les paquets suivants ne peuvent pas être mis à jour à cause dedépendances "
105 "manquantes :\n"
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "\n"
110 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
111 msgstr ""
112 "\n"
113 "Voulez-vous omettre les paquets ci-dessus pour cette mise à jour ?"
115 #, c-format
116 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
117 msgstr ""
118 ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même ?"
120 #, c-format
121 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
122 msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez-vous l'effacer ?"
124 #, c-format
125 msgid "installing"
126 msgstr "Installation de"
128 #, c-format
129 msgid "upgrading"
130 msgstr "Mise à jour de"
132 #, c-format
133 msgid "removing"
134 msgstr "Désinstallation de"
136 #, c-format
137 msgid "checking for file conflicts"
138 msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
140 #, c-format
141 msgid "downloading %s...\n"
142 msgstr "téléchargement de %s...\n"
144 #, c-format
145 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
146 msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd octets\n"
148 #, c-format
149 msgid "Explicitly installed"
150 msgstr "Explicitement installé"
152 #, c-format
153 msgid "Installed as a dependency for another package"
154 msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
156 #, c-format
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Inconnu"
160 #, c-format
161 msgid "Name           :"
162 msgstr "Nom                   :"
164 #, c-format
165 msgid "Version        :"
166 msgstr "Version               :"
168 #, c-format
169 msgid "URL            :"
170 msgstr "URL                   :"
172 #, c-format
173 msgid "Licenses       :"
174 msgstr "Licences              :"
176 #, c-format
177 msgid "Groups         :"
178 msgstr "Groupes               :"
180 #, c-format
181 msgid "Provides       :"
182 msgstr "Fournit               :"
184 #, c-format
185 msgid "Depends On     :"
186 msgstr "Dépend de             :"
188 #, c-format
189 msgid "Optional Deps  :"
190 msgstr "Dépendances opt.      :"
192 #, c-format
193 msgid "Required By    :"
194 msgstr "Requis par            :"
196 # Plus compréhensible...
197 #, c-format
198 msgid "Conflicts With :"
199 msgstr "Est en conflit avec   :"
201 #, c-format
202 msgid "Replaces       :"
203 msgstr "Remplace              :"
205 #, c-format
206 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
207 msgstr "A télécharger         : %6.2f K\n"
209 #, c-format
210 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
211 msgstr "Taille (compressé)    : %6.2f K\n"
213 #, c-format
214 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
215 msgstr "Taille (installé)     : %6.2f K\n"
217 # qu'en dites-vous?
218 #, c-format
219 msgid "Packager       :"
220 msgstr "Paqueteur             :"
222 #, c-format
223 msgid "Architecture   :"
224 msgstr "Architecture          :"
226 # En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
227 #, c-format
228 msgid "Build Date     :"
229 msgstr "Compilé le            :"
231 #, c-format
232 msgid "Install Date   :"
233 msgstr "Installé le           :"
235 #, c-format
236 msgid "Install Reason :"
237 msgstr "Motif d'installation  :"
239 #, c-format
240 msgid "Install Script :"
241 msgstr "Script d'installation :"
243 #, c-format
244 msgid "Yes"
245 msgstr "Oui"
247 #, c-format
248 msgid "No"
249 msgstr "Non"
251 #, c-format
252 msgid "MD5 Sum        :"
253 msgstr "somme MD5             :"
255 #, c-format
256 msgid "Description    :"
257 msgstr "Description           :"
259 #, c-format
260 msgid "Repository     :"
261 msgstr "Dépôt                 :"
263 #, c-format
264 msgid "Backup Files:\n"
265 msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
267 #, c-format
268 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
269 msgstr "ne peut pas calculer les sommes de contrôle pour %s\n"
271 #, c-format
272 msgid "MODIFIED\t%s\n"
273 msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
275 #, c-format
276 msgid "Not Modified\t%s\n"
277 msgstr "Non modifié\t%s\n"
279 #, c-format
280 msgid "MISSING\t\t%s\n"
281 msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
283 #, c-format
284 msgid "(none)\n"
285 msgstr "(Aucun)\n"
287 #, c-format
288 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
289 msgstr "changelog non disponible pour '%s'.\n"
291 #, c-format
292 msgid "options"
293 msgstr "options"
295 #, c-format
296 msgid "file(s)"
297 msgstr "fichier(s)"
299 #, c-format
300 msgid "package(s)"
301 msgstr "paquet(s)"
303 #, c-format
304 msgid "usage"
305 msgstr "utilisation"
307 #, c-format
308 msgid "operation"
309 msgstr "opération"
311 #, c-format
312 msgid "operations:\n"
313 msgstr "opérations:\n"
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "\n"
318 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
319 msgstr ""
320 "\n"
321 "utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options "
322 "disponibles.\n"
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
327 msgstr ""
328 "  -c, --cascade            supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
329 "dépendent\n"
331 #, c-format
332 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
333 msgstr "  -d, --nodeps             ne vérifie pas les dépendances\n"
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
338 msgstr ""
339 "  -k, --dbonly             supprime l'entrée dans la base de données, "
340 "pas les fichiers du paquet\n"
342 #, c-format
343 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
344 msgstr ""
345 "  -n, --nosave             supprime aussi les fichiers de configuration\n"
347 # Formule modifiée, sens préservé!
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
351 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
352 msgstr ""
353 "  -s, --recursive          supprime également les dépendances (inutilisées "
354 "par d'autres paquets)\n"
355 "                           (-ss inclut aussi les dépendances explicitement "
356 "installées)\n"
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
361 msgstr "  -u, --unneeded           supprime les paquets inutiles\n"
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "      --print          only print the targets instead of performing the "
366 "operation\n"
367 msgstr ""
368 "      --print              affiche les cibles sans exécuter l'opération\n"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "      --print-format <string>\n"
373 "                       specify how the targets should be printed\n"
374 msgstr ""
375 "      --print-format <format>\n"
376 "                           spécifie le format d'affichage\n"
378 #, c-format
379 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
380 msgstr ""
381 "      --asdeps             installe les paquets en tant que dépendances\n"
383 #, c-format
384 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
385 msgstr "      --asexplicit         installe les paquets explicitement\n"
387 #, c-format
388 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
389 msgstr ""
390 "  -f, --force              force l'installation, en écrasant les fichiers déjà présents\n"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
395 "files\n"
396 msgstr ""
397 "  -k, --dbonly             ajoute uniquement les entrées dans la base de données, "
398 "n'installe pas de fichiers\n"
400 # pour être cohérent
401 #, c-format
402 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
403 msgstr "  -c, --changelog          affiche le Changelog du paquet\n"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
408 msgstr ""
409 "  -d, --deps               liste tous les paquets installés en tant que "
410 "dépendances [filtre]\n"
412 #, c-format
413 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
414 msgstr ""
415 "  -e, --explicit           liste tous les paquets installés explicitement "
416 "[filtre]\n"
418 # id.
419 #, c-format
420 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
421 msgstr ""
422 "  -g, --groups             affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
427 msgstr ""
428 "  -i, --info               affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
429 "les fichiers de config protégés)\n"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
434 "present\n"
435 msgstr ""
436 "  -k, --check              vérifie que les fichiers du paquet sont tous bien "
437 "présents\n"
439 #, c-format
440 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
441 msgstr "  -l, --list               liste le contenu du paquet interrogé\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
446 "[filter]\n"
447 msgstr ""
448 "  -m, --foreign            liste les paquets non trouvés dans la ou les "
449 "bases de données de synchronisation [filtre]\n"
451 # il ne peut y en avoir qu'un seul...
452 #, c-format
453 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
454 msgstr ""
455 "  -o, --owns <fichier>     recherche le paquet contenant le fichier "
456 "<fichier>\n"
458 # pour être cohérent...
459 #, c-format
460 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
461 msgstr ""
462 "  -p, --file <paquet>      interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
463 "de données\n"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
468 "strings\n"
469 msgstr ""
470 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
471 "paquets installés localement\n"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
476 msgstr ""
477 "  -t, --unrequired         liste tous les paquets qui ne sont requis par "
478 "aucun autre [filtre]\n"
480 #, c-format
481 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
482 msgstr ""
483 "  -u, --upgrades           liste tous les paquets pouvant être mis à jour "
484 "[filtre]\n"
486 # en fait, montre seulement les noms des paquets, on pourrait le dire non ?
487 #, c-format
488 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
489 msgstr "  -q, --quiet              montre moins d'informations\n"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
494 "all)\n"
495 msgstr ""
496 "  -c, --clean              supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
497 "tous)\n"
499 #, c-format
500 msgid "  -i, --info           view package information\n"
501 msgstr "  -i, --info               affiche les informations du paquet\n"
503 #, c-format
504 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
505 msgstr "  -l, --list <dépôt>       liste tous les paquets d'un dépôt\n"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
510 msgstr ""
511 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
512 "dépôts distants\n"
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
517 msgstr ""
518 "  -u, --sysupgrade         met à jour tous les paquets installés\n"
519 "                           (-uu permet de restaurer des versions "
520 "antérieures)\n"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
525 "anything\n"
526 msgstr ""
527 "  -w, --downloadonly       ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
528 "installer\n"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
533 msgstr ""
534 "  -y, --refresh            met à jour les bases de données depuis le "
535 "serveur\n"
537 #, c-format
538 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
539 msgstr "      --needed             ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
541 # moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
545 "once)\n"
546 msgstr ""
547 "      --ignore <paquet>    ignore un paquet lors de la màj (peut être "
548 "utilisé plusieurs fois)\n"
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "      --ignoregroup <grp>\n"
553 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
554 msgstr ""
555 "      --ignoregroup <grp>\n"
556 "                           ignore un groupe lors de la màj (peut être "
557 "utilisé plusieurs fois)\n"
559 #, c-format
560 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
561 msgstr ""
562 "      --asdeps             marque les paquets comme dépendances\n"
564 #, c-format
565 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
566 msgstr "      --asexplicit         marque les paquets comme explicitement installés\n"
568 #, c-format
569 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
570 msgstr ""
571 "      --config <chemin>    impose un fichier de configuration alternatif\n"
573 #, c-format
574 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
575 msgstr "      --logfile <path>     spécifie le fichier de log\n"
577 #, c-format
578 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
579 msgstr "      --noconfirm          ne demande aucune confirmation\n"
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
584 msgstr ""
585 "      --noprogressbar      n'affiche pas la barre de progression pendant le "
586 "téléchargement\n"
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
591 msgstr ""
592 "      --noscriptlet        n'exécute pas le script d'installation, si le "
593 "paquet en contient\n"
595 #, c-format
596 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
597 msgstr "  -v, --verbose            affiche plus de détails\n"
599 #, c-format
600 msgid "      --debug          display debug messages\n"
601 msgstr "      --debug              affiche les messages de débogage\n"
603 #, c-format
604 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
605 msgstr "  -r, --root <chemin>      définit la racine où installer\n"
607 #, c-format
608 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
609 msgstr ""
610 "  -b, --dbpath <chemin>    définit l'emplacement de la base de données\n"
612 #, c-format
613 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
614 msgstr "      --cachedir <dir>     définit le dossier de cache\n"
616 #, c-format
617 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
618 msgstr ""
619 "      --arch <arch>        spécifie une architecture\n"
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "                       This program may be freely redistributed under\n"
624 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
625 msgstr ""
626 "                       Ce programme peut être librement redistribué\n"
627 "                       sous les termes de la licence GNU GPL.\n"
629 #, c-format
630 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
631 msgstr "problème en définissant le dossier racine '%s' (%s)\n"
633 #, c-format
634 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
635 msgstr "problème en définissant le dossier de la base de données '%s' (%s)\n"
637 #, c-format
638 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
639 msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
641 #, c-format
642 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
643 msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
645 #, c-format
646 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
647 msgstr "problème à l'ajout du dossier cache '%s' (%s)\n"
649 #, c-format
650 msgid "only one operation may be used at a time\n"
651 msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
653 #, c-format
654 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
655 msgstr "le déplacement vers le répertoire de téléchargement %s a échoué\n"
657 #, c-format
658 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
659 msgstr "exécution de XferCommand: le fork a échoué !\n"
661 #, c-format
662 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
663 msgstr ""
664 "l'instruction '%s' sans valeur n'est pas reconnue\n"
666 #, c-format
667 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
668 msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n"
670 #, c-format
671 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
672 msgstr ""
673 "l'instruction '%s' avec une valeur n'est pas reconnue\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
678 "defined.\n"
679 msgstr ""
680 "Le miroir '%s' contient la variable $arch, mais aucune Architecture n'est définie.\n"
682 #, c-format
683 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
684 msgstr ""
685 "ne peut pas ajouter l'URL du serveur '%2$s' à la base de données "
686 "'%1$s' (%3$s)\n"
688 #, c-format
689 msgid "config file %s could not be read.\n"
690 msgstr "Le fichier de configuration %s n'a pas pu être lu.\n"
692 #, c-format
693 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
694 msgstr "fichier de configuration %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
696 #, c-format
697 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
698 msgstr "l'enregistrement de la base de données '%s' a échoué (%s)\n"
700 #, c-format
701 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
702 msgstr ""
703 "fichier de configuration %s, ligne %d: erreur de syntaxe - clé manquante.\n"
705 #, c-format
706 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
707 msgstr ""
708 "fichier de configuration %s, ligne %d: toutes les instructions doivent "
709 "appartenir à une section.\n"
711 #, c-format
712 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
713 msgstr ""
714 "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' doit avoir une valeur\n"
716 #, c-format
717 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
718 msgstr "fichier de configuration %s, ligne %d: problème dans la section options.\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
723 "recognized.\n"
724 msgstr ""
725 "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' dans la section du dépôt '%s' n'est pas "
726 "reconnue\n"
728 #, c-format
729 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
730 msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
732 #, c-format
733 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
734 msgstr "vous ne pouvez pas effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
736 #, c-format
737 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
738 msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
740 #, c-format
741 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
742 msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
744 #, c-format
745 msgid "no file was specified for --owns\n"
746 msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
748 #, c-format
749 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
750 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le PATH: %s\n"
752 #, c-format
753 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
754 msgstr "ne peut pas lire le fichier '%s': %s\n"
756 #, c-format
757 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
758 msgstr "ne peut déterminer le propriétaire d'un dossier\n"
760 #, c-format
761 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
762 msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
764 #, c-format
765 msgid "%s is owned by %s %s\n"
766 msgstr "%s appartient à %s %s\n"
768 #, c-format
769 msgid "No package owns %s\n"
770 msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
772 #, c-format
773 msgid "group \"%s\" was not found\n"
774 msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
776 #, c-format
777 msgid "root path too long\n"
778 msgstr "le chemin de la racine est trop long\n"
780 #, c-format
781 msgid "file path too long\n"
782 msgstr "le chemin du fichier est trop long\n"
784 #, c-format
785 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
786 msgstr "%s: %d fichiers au total, %d fichiers manquants\n"
788 #, c-format
789 msgid "no usable package repositories configured.\n"
790 msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
792 #, c-format
793 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
794 msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
796 #, c-format
797 msgid "package \"%s\" not found\n"
798 msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
800 #, c-format
801 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
802 msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
804 #, c-format
805 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
806 msgstr ":: le paquet %s a une architecture invalide.\n"
808 #, c-format
809 msgid ":: %s: requires %s\n"
810 msgstr ":: %s: requiert %s\n"
812 #, c-format
813 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
814 msgstr "%s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg).\n"
816 #, c-format
817 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
818 msgstr ""
819 "Une des cibles est un paquet à conserver (HoldPkg). Voulez-vous continuer ?"
821 #, c-format
822 msgid " there is nothing to do\n"
823 msgstr " il n'y a rien à faire\n"
825 #, c-format
826 msgid "Do you want to remove these packages?"
827 msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets ?"
829 #, c-format
830 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
831 msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
833 #, c-format
834 msgid "could not access database directory\n"
835 msgstr "l'accès au dossier des dépôts a échoué\n"
837 #, c-format
838 msgid "Do you want to remove %s?"
839 msgstr "Voulez-vous désinstaller %s ?"
841 #, c-format
842 msgid "could not remove repository directory\n"
843 msgstr "la suppression du dépôt a échoué\n"
845 #, c-format
846 msgid "Database directory: %s\n"
847 msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
849 #, c-format
850 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
851 msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés ?"
853 #, c-format
854 msgid "Database directory cleaned up\n"
855 msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
857 #, c-format
858 msgid "Cache directory: %s\n"
859 msgstr "Répertoire du cache          : %s\n"
861 #, c-format
862 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
863 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache ?"
865 #, c-format
866 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
867 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets obsolètes du cache ?"
869 #, c-format
870 msgid "removing old packages from cache...\n"
871 msgstr "suppression des paquets obsolètes du cache...\n"
873 #, c-format
874 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
875 msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les fichiers du cache ?"
877 #, c-format
878 msgid "removing all files from cache...\n"
879 msgstr "suppression de tous les fichiers du cache...\n"
881 #, c-format
882 msgid "could not access cache directory %s\n"
883 msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n"
885 #, c-format
886 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
887 msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet valide, voulez-vous le supprimer ?"
889 #, c-format
890 msgid "failed to update %s (%s)\n"
891 msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
893 #, c-format
894 msgid " %s is up to date\n"
895 msgstr " %s est à jour;\n"
897 #, c-format
898 msgid "failed to synchronize any databases\n"
899 msgstr "la synchronisation a échoué\n"
901 #, c-format
902 msgid "installed"
903 msgstr "installé"
905 #, c-format
906 msgid " [%s: %s]"
907 msgstr " [%s: %s]"
909 #, c-format
910 msgid "repository '%s' does not exist\n"
911 msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
913 #, c-format
914 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
915 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
917 #, c-format
918 msgid "package '%s' was not found\n"
919 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
921 #, c-format
922 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
923 msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
925 #, c-format
926 msgid "skipping target: %s\n"
927 msgstr "omission de la cible: %s\n"
929 # un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
930 #, c-format
931 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
932 msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
934 #, c-format
935 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
936 msgstr ":: %s et %s sont en conflit\n"
938 #, c-format
939 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
940 msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s)\n"
942 #, c-format
943 msgid "Proceed with download?"
944 msgstr "Procéder au téléchargement ?"
946 #, c-format
947 msgid "Proceed with installation?"
948 msgstr "Procéder à l'installation ?"
950 #, c-format
951 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
952 msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
954 # id.
955 #, c-format
956 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
957 msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
959 #, c-format
960 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
961 msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
963 #, c-format
964 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
965 msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
967 #, c-format
968 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
969 msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
971 #, c-format
972 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
973 msgstr ":: Les paquets suivants devraient être mis à jour en premier :\n"
975 #, c-format
976 msgid ""
977 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
978 ":: and upgrade these packages now?"
979 msgstr ""
980 ":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
981 ":: mettre à jour ces paquets maintenant ?"
983 #, c-format
984 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
985 msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "  if you're sure a package manager is not already\n"
990 "  running, you can remove %s\n"
991 msgstr ""
992 "  Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
993 "  en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
995 #, c-format
996 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
997 msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
999 # bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
1000 #, c-format
1001 msgid "None"
1002 msgstr "--"
1004 #, c-format
1005 msgid "Targets (%d):"
1006 msgstr "Cibles (%d):"
1008 #, c-format
1009 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1010 msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement):   %.2f Mo\n"
1012 #, c-format
1013 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1014 msgstr "Taille totale des paquets (installation):   %.2f Mo\n"
1016 #, c-format
1017 msgid "Remove (%d):"
1018 msgstr "Suppression (%d):"
1020 #, c-format
1021 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1022 msgstr "Taille totale des paquets (suppression):   %.2f Mo\n"
1024 #, c-format
1025 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1026 msgstr "Nouvelles dépendances optionnelles pour %s\n"
1028 #, c-format
1029 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1030 msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n"
1032 #, c-format
1033 msgid "[Y/n]"
1034 msgstr "[O/n]"
1036 #, c-format
1037 msgid "[y/N]"
1038 msgstr "[o/N]"
1040 #, c-format
1041 msgid "Y"
1042 msgstr "O"
1044 #, c-format
1045 msgid "YES"
1046 msgstr "OUI"
1048 #, c-format
1049 msgid "N"
1050 msgstr "N"
1052 #, c-format
1053 msgid "NO"
1054 msgstr "NON"
1056 #, c-format
1057 msgid "error: %s"
1058 msgstr "Erreur: %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "warning: %s"
1062 msgstr "Avertissement: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "function: %s"
1066 msgstr "Fonction: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "error: "
1070 msgstr "Erreur: "
1072 #, c-format
1073 msgid "warning: "
1074 msgstr "Avertissement: "
1076 #, c-format
1077 msgid "function: "
1078 msgstr "Fonction:"
1080 msgid "WARNING:"
1081 msgstr "ATTENTION:"
1083 msgid "ERROR:"
1084 msgstr "ERREUR:"
1086 msgid "Cleaning up..."
1087 msgstr "Nettoyage..."
1089 msgid "Unable to find source file %s."
1090 msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
1092 msgid "Aborting..."
1093 msgstr "Abandon..."
1095 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1096 msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."
1098 msgid "The download program %s is not installed."
1099 msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
1101 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1102 msgstr "'%s' a rencontré une erreur fatale (%i): %s"
1104 msgid "Installing missing dependencies..."
1105 msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
1107 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1108 msgstr "'%s' n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
1110 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1111 msgstr "L'installation des dépendances manquantes a échoué."
1113 msgid "Missing Dependencies:"
1114 msgstr "Dépendances manquantes :"
1116 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1117 msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
1119 msgid "Retrieving Sources..."
1120 msgstr "Récupération des sources..."
1122 msgid "Found %s"
1123 msgstr "%s trouvé"
1125 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1126 msgstr ""
1127 "%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
1129 msgid "Downloading %s..."
1130 msgstr "Téléchargement de %s..."
1132 msgid "Failure while downloading %s"
1133 msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
1135 msgid "Generating checksums for source files..."
1136 msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
1138 msgid "Cannot find openssl."
1139 msgstr "openssl est introuvable."
1141 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1142 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1144 msgid "Validating source files with %s..."
1145 msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
1147 msgid "NOT FOUND"
1148 msgstr "INTROUVABLE"
1150 msgid "Passed"
1151 msgstr "Réussite"
1153 msgid "FAILED"
1154 msgstr "ECHEC"
1156 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1157 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
1159 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1160 msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
1162 msgid "Integrity checks are missing."
1163 msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
1165 msgid "Extracting Sources..."
1166 msgstr "Extraction des sources..."
1168 msgid "Extracting %s with %s"
1169 msgstr "Extraction de %s avec %s"
1171 msgid "Failed to extract %s"
1172 msgstr "L'extraction de %s a échoué"
1174 msgid "Starting %s()..."
1175 msgstr "Lancement de %s()..."
1177 msgid "Tidying install..."
1178 msgstr "Nettoyage de l'installation..."
1180 msgid "Removing doc files..."
1181 msgstr "Suppression de la documentation..."
1183 msgid "Purging other files..."
1184 msgstr "Suppression d'autres fichiers..."
1186 msgid "Compressing man and info pages..."
1187 msgstr "Compression des man/info pages..."
1189 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1190 msgstr ""
1191 "Strip des symboles de débogage inutiles dans les binaires et les bibliothèques..."
1193 msgid "Removing libtool .la files..."
1194 msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
1196 msgid "Removing empty directories..."
1197 msgstr "Suppression des répertoires vides... "
1199 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1200 msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
1202 msgid "Please add a license line to your %s!"
1203 msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
1205 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1206 msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')."
1208 msgid "Invalid backup entry : %s"
1209 msgstr "Entrée backup invalide : '%s'"
1211 msgid "Package contains reference to %s"
1212 msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
1214 msgid "Missing pkg/ directory."
1215 msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
1217 msgid "Creating package..."
1218 msgstr "Création du paquet... "
1220 msgid "Adding install script..."
1221 msgstr "Ajout du script d'installation..."
1223 msgid "Adding package changelog..."
1224 msgstr "Ajout du ChangeLog... "
1226 msgid "Compressing package..."
1227 msgstr "Compression du paquet... "
1229 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1230 msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."
1232 msgid "Failed to create package file."
1233 msgstr "Echec à la création du paquet."
1235 msgid "Failed to create symlink to package file."
1236 msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
1238 msgid "Skipping integrity checks."
1239 msgstr "Ignore les sommes d'intégrité."
1241 msgid "Creating source package..."
1242 msgstr "Création du paquet source..."
1244 msgid "Adding %s..."
1245 msgstr "Ajoute %s..."
1247 msgid "Adding %s file (%s)..."
1248 msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
1250 msgid "Compressing source package..."
1251 msgstr "Compression du paquet source... "
1253 msgid "Failed to create source package file."
1254 msgstr "Impossible de créer le paquet source."
1256 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1257 msgstr "Installation du paquet %s avec %s -U... "
1259 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1260 msgstr "Installation du groupe %s avec %s -U..."
1262 msgid "Failed to install built package(s)."
1263 msgstr "Echec à l'installation des paquets."
1265 msgid "%s is not allowed to be empty."
1266 msgstr "%s ne peut pas être vide."
1268 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1269 msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
1271 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1272 msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
1274 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1275 msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
1277 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1278 msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
1280 msgid "such as arch=('%s')."
1281 msgstr "par exemple arch=('%s')."
1283 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1284 msgstr ""
1285 "Le champ provides ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (< ou >)."
1287 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1288 msgstr "syntaxe invalide pour 'optdepend' : '%s'"
1290 msgid "%s file (%s) does not exist."
1291 msgstr "Le fichier %s (%s) n'a pas été trouvé."
1293 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1294 msgstr "Le champ options contient une option inconnue : '%s'"
1296 msgid "missing package function for split package '%s'"
1297 msgstr "il manque la fonction package pour le paquet splitté '%s'"
1299 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1300 msgstr "le paquet demandé %s n'existe pas dans %s"
1302 msgid "Determining latest darcs revision..."
1303 msgstr "Détermination de la dernière révision darcs..."
1305 msgid "Determining latest cvs revision..."
1306 msgstr "Détermination de la dernière révision cvs..."
1308 msgid "Determining latest git revision..."
1309 msgstr "Détermination de la dernière révision git..."
1311 msgid "Determining latest svn revision..."
1312 msgstr "Détermination de la dernière révision svn..."
1314 msgid "Determining latest bzr revision..."
1315 msgstr "Détermination de la dernière révision bzr..."
1317 msgid "Determining latest hg revision..."
1318 msgstr "Détermination de la dernière révision hg..."
1320 msgid "Version found: %s"
1321 msgstr "Version trouvée        : %s"
1323 msgid "requires an argument"
1324 msgstr "requiert un argument"
1326 msgid "unrecognized option"
1327 msgstr "option inconnue"
1329 msgid "invalid option"
1330 msgstr "option invalide"
1332 msgid "Usage: %s [options]"
1333 msgstr "Utilisation: %s [options]"
1335 msgid "Options:"
1336 msgstr "Options:"
1338 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1339 msgstr "  -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s"
1341 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1342 msgstr "  -c, --clean      Nettoyage des fichiers après compilation"
1344 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1345 msgstr "  -C, --cleancache Nettoie les fichiers source dans le cache"
1347 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1348 msgstr "  -d, --nodeps     Ne vérifie pas les dépendances"
1350 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1351 msgstr ""
1352 "  -e, --noextract  Ne pas extraire les sources (utilisation du dossier src/ existant)"
1354 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1355 msgstr "  -f, --force      Ecrase le paquet existant"
1357 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1358 msgstr ""
1359 "  -g, --geninteg   Générer les sommes d'intégrité des sources"
1361 msgid "  -h, --help       This help"
1362 msgstr "  -h, --help       Cette aide"
1364 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1365 msgstr "  -i, --install    Installe le paquet après une compilation réussie"
1367 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1368 msgstr "  -L, --log        Log la compilation du paquet"
1370 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1371 msgstr "  -m, --nocolor    Ne pas colorer les messages de sortie"
1373 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1374 msgstr "  -o, --nobuild    Seulement téléchargement et extraction des fichiers"
1376 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1377 msgstr "  -p <file>        Utilise un script alternatif (à la place de '%s')"
1379 msgid ""
1380 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1381 msgstr ""
1382 "  -r, --rmdeps     Supprime les dépendances installées après une compilation "
1383 "réussie"
1385 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1386 msgstr "  -R, --repackage  Recréation du paquet sans recompiler"
1388 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1389 msgstr "  -s, --syncdeps   Installe les dépendances manquantes avec pacman"
1391 msgid ""
1392 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1393 "sources"
1394 msgstr ""
1395 "  --allsource      Génère une archive source incluant les sources téléchargées"
1397 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1398 msgstr "  --asroot         Autorise makepkg à s'exécuter en root"
1400 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1401 msgstr ""
1402 "  --config <file>  Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
1403 "de '%s')"
1405 msgid ""
1406 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
1407 "PKGBUILDs"
1408 msgstr ""
1409 "  --holdver        Empêche la mise à jour automatique de la version pour les "
1410 "PKGBUILDs de développement."
1412 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1413 msgstr "  --pkg <list>     Compile seulement les paquets listés pour un paquet splitté"
1415 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1416 msgstr ""
1417 "  --skipinteg      Ne pas échouer lorsque les sommes de contrôle sont "
1418 "absentes"
1420 msgid ""
1421 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1422 msgstr ""
1423 "  --source         Génère une archive source sans les sources téléchargées"
1425 msgid "These options can be passed to pacman:"
1426 msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
1428 msgid ""
1429 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1430 msgstr "  --noconfirm      Ne demande aucune confirmation"
1432 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1433 msgstr ""
1434 "  --noprogressbar  N'affiche pas la barre de progression pendant le "
1435 "téléchargement"
1437 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1438 msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'"
1440 msgid ""
1441 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1442 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1443 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1444 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1445 msgstr ""
1446 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1447 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nCeci est "
1448 "un logiciel libre; voyez la source pour les conditions.\\nIl n'y a AUCUNE "
1449 "GARANTIE, autant que permis par la loi.\\n"
1451 msgid "%s not found."
1452 msgstr "%s introuvable."
1454 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1455 msgstr ""
1456 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1457 "téléchargements dans %s."
1459 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1460 msgstr ""
1461 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1462 "téléchargements dans %s."
1464 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1465 msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
1467 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1468 msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
1470 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1471 msgstr "    Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ? "
1473 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1474 msgstr ""
1475 "Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
1476 "permissions correctes dans %s"
1478 msgid "Source cache cleaned."
1479 msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
1481 msgid "No files have been removed."
1482 msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
1484 msgid "Source destination must be defined in %s."
1485 msgstr "La destination source doit être définie dans %s."
1487 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1488 msgstr ""
1489 "De plus, veuillez utiliser makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
1491 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1492 msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
1494 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1495 msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
1497 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1498 msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
1500 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1501 msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
1503 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1504 msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
1506 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1507 msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisée."
1509 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1510 msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
1512 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1513 msgstr ""
1514 "Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
1516 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1517 msgstr ""
1518 "non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
1519 "fakeroot en"
1521 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1522 msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans %s."
1524 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1525 msgstr ""
1526 "N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
1528 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1529 msgstr "Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les privilèges root."
1531 msgid "%s does not exist."
1532 msgstr "%s n'existe pas."
1534 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1535 msgstr "%s contient des caractères CRLF et ne peut pas être lu."
1537 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1538 msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
1540 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1541 msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
1543 msgid ""
1544 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1545 msgstr ""
1546 "Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
1547 "existants..."
1549 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1550 msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
1552 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1553 msgstr ""
1554 "Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour "
1555 "l'écraser)"
1557 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1558 msgstr "Repaqueter sans fonction package() est obsolète."
1560 msgid "File permissions may not be preserved."
1561 msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."
1563 msgid "Leaving fakeroot environment."
1564 msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
1566 msgid "Making package: %s"
1567 msgstr "Création du paquet %s"
1569 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1570 msgstr "Un paquet source a déjà été construit. (utilisez -f pour l'écraser)"
1572 msgid "Source package created: %s"
1573 msgstr "Paquet source créé: %s"
1575 msgid "Skipping dependency checks."
1576 msgstr "Passe la vérification des dépendances."
1578 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1579 msgstr "Vérification des dépendances..."
1581 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1582 msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
1584 msgid "Could not resolve all dependencies."
1585 msgstr "Échec de résolution des dépendances."
1587 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1588 msgstr ""
1589 "%s n'a pas été trouvé dans le PATH; passe la vérification des dépendances."
1591 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1592 msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1594 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1595 msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1597 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1598 msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1600 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1601 msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"
1603 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1604 msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter !"
1606 msgid "Sources are ready."
1607 msgstr "Les sources sont prêtes."
1609 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1610 msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
1612 msgid "Entering fakeroot environment..."
1613 msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
1615 msgid "Finished making: %s"
1616 msgstr "Création finie: %s"
1618 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1619 msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
1621 msgid ""
1622 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1623 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1624 msgstr ""
1625 "pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
1626 "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
1628 msgid ""
1629 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1630 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1631 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1632 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1633 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1634 "disk as much.\\n"
1635 msgstr ""
1636 "Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
1637 "paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
1638 "\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
1639 "dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
1640 "rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
1641 "\\n"
1643 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1644 msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."
1646 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1647 msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."
1649 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1650 msgstr ""
1651 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
1652 "données."
1654 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1655 msgstr ""
1656 "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
1657 "que pacman tourne."
1659 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1660 msgstr ""
1661 "ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
1662 "échoué."
1664 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1665 msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de données..."
1667 msgid "Tar'ing up %s..."
1668 msgstr "Archive %s... "
1670 msgid "Tar'ing up %s failed."
1671 msgstr "L'archivage de %s a échoué."
1673 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1674 msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
1676 msgid "Untar'ing %s failed."
1677 msgstr "L'extraction de %s a échoué."
1679 msgid "Syncing database to disk..."
1680 msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
1682 msgid "Checking integrity..."
1683 msgstr "Analyse de l'intégrité... "
1685 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1686 msgstr ""
1687 "La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
1688 "données."
1690 msgid "Rotating database into place..."
1691 msgstr "Mise en place de la base de données..."
1693 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1694 msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
1696 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1697 msgstr "utilisation: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1699 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1700 msgstr ""
1701 "utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1703 msgid ""
1704 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1705 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1706 msgstr ""
1707 "repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
1708 "spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
1710 msgid ""
1711 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1712 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1713 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1714 msgstr ""
1715 "repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
1716 "ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
1717 "peuvent être spécifiés.\\n\\n"
1719 msgid ""
1720 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1721 "\\nand errors\\n\\n"
1722 msgstr "Utilisez -q/--quiet pour masquer les messages et erreurs\\n\\n"
1724 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1725 msgstr "Exemple:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1727 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1728 msgstr "Exemple:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1730 msgid ""
1731 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1732 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1733 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1734 "permitted by law.\\n"
1735 msgstr ""
1736 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1737 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nCeci est un logiciel libre ; "
1738 "voir la source pour les conditions.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, autant que "
1739 "permis par la loi.\\n"
1741 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1742 msgstr "Création de l'entrée 'deltas' dans la bdd..."
1744 msgid "An entry for '%s' already existed"
1745 msgstr "Une entrée pour '%s' existait déjà"
1747 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1748 msgstr "Suppression de l'entrée existante '%s'..."
1750 msgid "Invalid package file '%s'."
1751 msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
1753 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1754 msgstr "Création de l'entrée 'desc'..."
1756 msgid "Computing md5 checksums..."
1757 msgstr "Calcul des md5..."
1759 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1760 msgstr "Création du fichier 'depends'... "
1762 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1763 msgstr "Echec à l'acquisition du fichier de verrou: %s."
1765 msgid "Held by process %s"
1766 msgstr "Occupé par le processus %s"
1768 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1769 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
1771 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1772 msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
1774 msgid "Repository file '%s' was not found."
1775 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
1777 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1778 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas pu être créé."
1780 msgid "File '%s' not found."
1781 msgstr "Le fichier '%s' n'a pas été trouvé."
1783 msgid "Adding delta '%s'"
1784 msgstr "Ajout du delta '%s'"
1786 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1787 msgstr ""
1788 "Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
1790 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1791 msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
1793 msgid "Adding package '%s'"
1794 msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
1796 msgid "Searching for delta '%s'..."
1797 msgstr "Recherche le delta '%s'..."
1799 msgid "Delta matching '%s' not found."
1800 msgstr "aucun delta correspondant à '%s' n'a été trouvé."
1802 msgid "Searching for package '%s'..."
1803 msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
1805 msgid "Package matching '%s' not found."
1806 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1808 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1809 msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
1811 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1812 msgstr ""
1813 "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
1814 "données."
1816 msgid "Creating updated database file '%s'"
1817 msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
1819 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1820 msgstr "'%s' n'a pas une extension valide pour une archive."
1822 msgid "No packages remain, creating empty database."
1823 msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."
1825 msgid "No packages modified, nothing to do."
1826 msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."