Correctly parse %DELTAS% entries in sync DB
[pacman-ng.git] / po / it.po
blob8d7f343255934c5f9d0267dec7aa31136590ccfc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:57-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-05 16:47+0000\n"
12 "Last-Translator: giovanni <giovanni@archlinux.org>\n"
13 "Language-Team: Italian <None>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "ricerca dei conflitti in corso...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "installazione di %s in corso...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "rimozione di %s in corso...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "controllo dell'integrità del delta in corso...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "applicazione dei delta in corso...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "generazione di %s con %s in corso... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "operazione riuscita con successo!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "non riuscito.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Download dei pacchetti da %s...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Vuoi installarlo?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Vuoi sostituire %s con %s/%s?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto. Vuoi rimuovere %s?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s). Vuoi rimuovere %s?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgid_plural ""
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr[0] ""
104 ":: Il seguente pacchetto non può essere aggiornato a causa di alcune "
105 "dipendenze irrisolvibili:\n"
106 msgstr[1] ""
107 ":: I seguenti pacchetti non possono essere aggiornati a causa di alcune "
108 "dipendenze irrisolvibili:\n"
110 #, c-format
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgstr[0] "Vuoi ignorare il seguente pacchetto per questo aggiornamento?"
114 msgstr[1] "Vuoi ignorare i seguenti pacchetti per questo aggiornamento?"
116 #, c-format
117 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
118 msgstr ":: Ci sono %d fornitori disponibili per %s:\n"
120 #, c-format
121 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
122 msgstr ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Vuoi aggiornarlo?"
124 #, c-format
125 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
126 msgstr ":: Il file %s è corrotto. Vuoi eliminarlo?"
128 #, c-format
129 msgid "installing"
130 msgstr "installazione in corso di"
132 #, c-format
133 msgid "upgrading"
134 msgstr "aggiornamento in corso di"
136 #, c-format
137 msgid "removing"
138 msgstr "rimozione in corso di"
140 #, c-format
141 msgid "checking for file conflicts"
142 msgstr "controllo dei conflitti in corso"
144 #, c-format
145 msgid "checking available disk space"
146 msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco"
148 #, c-format
149 msgid "checking package integrity"
150 msgstr "controllo dell'integrità del pacchetto"
152 #, c-format
153 msgid "downloading %s...\n"
154 msgstr "download di %s in corso...\n"
156 #, c-format
157 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
158 msgstr "malloc fallita: impossibile allocare %zd byte\n"
160 #, c-format
161 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
162 msgstr "non è stato specificato nessun pacchetto (usa -h per un aiuto)\n"
164 #, c-format
165 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
166 msgstr ""
167 "non è stato specificato nessun motivo per l'installazione (usa -h per un "
168 "aiuto)\n"
170 #, c-format
171 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
172 msgstr ""
173 "impossibile impostare un motivo per l'installazione del pacchetto %s (%s)\n"
175 #, c-format
176 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
177 msgstr ""
178 "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato come "
179 "dipendenza'\n"
181 #, c-format
182 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
183 msgstr ""
184 "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato "
185 "esplicitamente'\n"
187 #, c-format
188 msgid "Explicitly installed"
189 msgstr "Installato esplicitamente"
191 #, c-format
192 msgid "Installed as a dependency for another package"
193 msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto"
195 #, c-format
196 msgid "Unknown"
197 msgstr "Sconosciuto"
199 #, c-format
200 msgid "Name           :"
201 msgstr "Nome           :"
203 #, c-format
204 msgid "Version        :"
205 msgstr "Versione       :"
207 #, c-format
208 msgid "URL            :"
209 msgstr "URL            :"
211 #, c-format
212 msgid "Licenses       :"
213 msgstr "Licenze        :"
215 #, c-format
216 msgid "Groups         :"
217 msgstr "Gruppi         :"
219 #, c-format
220 msgid "Provides       :"
221 msgstr "Fornisce       :"
223 #, c-format
224 msgid "Depends On     :"
225 msgstr "Dipende da     :"
227 #, c-format
228 msgid "Optional Deps  :"
229 msgstr "Dip. opzionali :"
231 #, c-format
232 msgid "Required By    :"
233 msgstr "Richiesto da   :"
235 #, c-format
236 msgid "Conflicts With :"
237 msgstr "Conflitti con  :"
239 #, c-format
240 msgid "Replaces       :"
241 msgstr "Sostituisce    :"
243 #, c-format
244 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
245 msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
247 #, c-format
248 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
249 msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
251 #, c-format
252 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
253 msgstr "Kb richiesti   : %6.2f K\n"
255 #, c-format
256 msgid "Packager       :"
257 msgstr "Autore         :"
259 #, c-format
260 msgid "Architecture   :"
261 msgstr "Architettura   :"
263 #, c-format
264 msgid "Build Date     :"
265 msgstr "Creato il      :"
267 #, c-format
268 msgid "Install Date   :"
269 msgstr "Installato il  :"
271 #, c-format
272 msgid "Install Reason :"
273 msgstr "Motivo         :"
275 #, c-format
276 msgid "Install Script :"
277 msgstr "Script install :"
279 #, c-format
280 msgid "Yes"
281 msgstr "Sì"
283 #, c-format
284 msgid "No"
285 msgstr "No"
287 #, c-format
288 msgid "MD5 Sum        :"
289 msgstr "Somma MD5      :"
291 #, c-format
292 msgid "Description    :"
293 msgstr "Descrizione    :"
295 #, c-format
296 msgid "Repository     :"
297 msgstr "Repository     :"
299 #, c-format
300 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
301 msgstr "impossibile calcolare i checksum di %s\n"
303 #, c-format
304 msgid "Backup Files:\n"
305 msgstr "File di backup:\n"
307 #, c-format
308 msgid "(none)\n"
309 msgstr "(nessuno)\n"
311 #, c-format
312 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
313 msgstr "nessun changelog disponibile per '%s'.\n"
315 #, c-format
316 msgid "options"
317 msgstr "opzioni"
319 #, c-format
320 msgid "file(s)"
321 msgstr "file"
323 #, c-format
324 msgid "package(s)"
325 msgstr "pacchetto(i)"
327 #, c-format
328 msgid "usage"
329 msgstr "uso"
331 #, c-format
332 msgid "operation"
333 msgstr "operazione"
335 #, c-format
336 msgid "operations:\n"
337 msgstr "operazioni:\n"
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "\n"
342 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
343 msgstr ""
344 "\n"
345 "usa '%s {-h --help}' con un'operazione per le opzioni disponibili\n"
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
350 msgstr ""
351 "  -c, --cascade        rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da "
352 "essi\n"
354 #, c-format
355 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
356 msgstr "  -n, --nosave         rimuove anche i file di configurazione\n"
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
361 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
362 msgstr ""
363 "  -s, --recursive      rimuove anche le dipendenze (non richieste altrove)\n"
364 "                       (-ss include le dipendenze installate "
365 "esplicitamente)\n"
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
370 msgstr ""
371 "  -u, --unneeded       rimuove i pacchetti non necessari (non richiesti "
372 "altrove)\n"
374 #, c-format
375 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
376 msgstr "  -c, --changelog      mostra il changelog di un pacchetto\n"
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
381 msgstr ""
382 "  -d, --deps           elenca i pacchetti installati come dipendenze "
383 "[filtro]\n"
385 #, c-format
386 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
387 msgstr ""
388 "  -e, --explicit       elenca i pacchetti installati esplicitamente "
389 "[filtro]\n"
391 #, c-format
392 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
393 msgstr "  -g, --groups         mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
398 msgstr ""
399 "  -i, --info           mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il "
400 "backup)\n"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
405 "present\n"
406 msgstr ""
407 "  -k, --check          controlla che i file del(i) pacchetto(i) siano "
408 "presenti\n"
410 #, c-format
411 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
412 msgstr "  -l, --list           elenca i file contenuti nel pacchetto\n"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
417 "[filter]\n"
418 msgstr ""
419 "  -m, --foreign        elenca i pacchetti installati ma non trovati nei "
420 "database [filtro]\n"
422 #, c-format
423 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
424 msgstr "  -o, --owns <file>    interroga il pacchetto che contiene il <file>\n"
426 #, c-format
427 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
428 msgstr ""
429 "  -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
430 "database\n"
432 #, c-format
433 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
434 msgstr "  -q, --quiet          mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
439 "strings\n"
440 msgstr ""
441 "  -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe "
442 "corrispondenti\n"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
447 msgstr ""
448 "  -t, --unrequired     elenca i pacchetti non richiesti da nessuno [filtro]\n"
450 #, c-format
451 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
452 msgstr "  -u, --upgrades       elenca i pacchetti non aggiornati [filtro]\n"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
457 "all)\n"
458 msgstr ""
459 "  -c, --clean          rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usa -cc per\n"
460 "                       rimuoverli tutti)\n"
462 #, c-format
463 msgid "  -i, --info           view package information\n"
464 msgstr "  -i, --info           mostra le informazioni del pacchetto\n"
466 #, c-format
467 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
468 msgstr ""
469 "  -l, --list <repo>    mostra la lista dei pacchetti di un repository\n"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
474 msgstr ""
475 "  -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository "
476 "remoti\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
481 msgstr ""
482 "  -u, --sysupgrade     aggiorna tutti i pacchetti (-uu permette il "
483 "downgrade)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
488 "anything\n"
489 msgstr ""
490 "  -w, --downloadonly   scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
495 msgstr ""
496 "  -y, --refresh        scarica dal server i database aggiornati dei "
497 "pacchetti\n"
499 #, c-format
500 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
501 msgstr "      --needed         non reinstalla i pacchetti aggiornati\n"
503 #, c-format
504 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
505 msgstr ""
506 "      --asdeps         marca i pacchetti come non esplicitamente installati\n"
508 #, c-format
509 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
510 msgstr ""
511 "      --asexplicit     marca i pacchetti come esplicitamente installati\n"
513 #, c-format
514 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
515 msgstr ""
516 "  -f, --force          forza l'installazione e sovrascrive i file in "
517 "conflitto\n"
519 #, c-format
520 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
521 msgstr ""
522 "      --asdeps         installa i pacchetti come non esplicitamente "
523 "installati\n"
525 #, c-format
526 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
527 msgstr ""
528 "      --asexplicit     installa i pacchetti come esplicitamente installati\n"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
533 "once)\n"
534 msgstr "      --ignore <pkg>   ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "      --ignoregroup <grp>\n"
539 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
540 msgstr ""
541 "      --ignoregroup <grp>\n"
542 "                       ignora l'aggiornamento di un gruppo\n"
544 #, c-format
545 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
546 msgstr "  -d, --nodeps         ignora i controlli sulle dipendenze\n"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
551 msgstr ""
552 "  -k, --dbonly         modifica solo le voci del database, non i file del "
553 "pacchetto\n"
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
558 msgstr "      --noprogressbar  non mostra la barra di avanzamento\n"
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
563 msgstr "      --noscriptlet    non esegue un eventuale script di install\n"
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "      --print          only print the targets instead of performing the "
568 "operation\n"
569 msgstr ""
570 "      --print          elenca solo i pacchetti invece di eseguire "
571 "l'operazione\n"
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "      --print-format <string>\n"
576 "                       specify how the targets should be printed\n"
577 msgstr ""
578 "      --print-format <string>\n"
579 "                       specifica come i pacchetti dovrebbero essere "
580 "elencati\n"
582 #, c-format
583 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
584 msgstr ""
585 "  -b, --dbpath <path>  imposta un percorso alternativo per il database\n"
587 #, c-format
588 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
589 msgstr ""
590 "  -r, --root <path>    imposta una root alternativa per l'installazione\n"
592 #, c-format
593 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
594 msgstr "  -v, --verbose        mostra maggiori informazioni\n"
596 #, c-format
597 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
598 msgstr "      --arch <arch>  imposta una architettura alternativa\n"
600 #, c-format
601 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
602 msgstr "      --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n"
604 #, c-format
605 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
606 msgstr "      --config <path>  imposta un file di configurazione alternativo\n"
608 #, c-format
609 msgid "      --debug          display debug messages\n"
610 msgstr "      --debug          mostra i messaggi di debug\n"
612 #, c-format
613 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
614 msgstr "      --logfile <path> imposta un file di log alternativo\n"
616 #, c-format
617 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
618 msgstr "      --noconfirm      non chiede nessuna conferma\n"
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "                       This program may be freely redistributed under\n"
623 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
624 msgstr ""
625 "                       Questo programma può essere liberamente "
626 "ridistribuito\n"
627 "                       sotto i termini della GNU General Public License.\n"
629 #, c-format
630 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
631 msgstr ""
632 "si è verificato un problema durante l'impostazione della rootdir '%s' (%s)\n"
634 #, c-format
635 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
636 msgstr ""
637 "si è verificato un errore durante l'impostazione del percorso del database "
638 "'%s' (%s)\n"
640 #, c-format
641 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
642 msgstr ""
643 "si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n"
645 #, c-format
646 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
647 msgstr "impossibile aggiungere la directory di cache '%s' (%s)\n"
649 #, c-format
650 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
651 msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n"
653 #, c-format
654 msgid "only one operation may be used at a time\n"
655 msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n"
657 #, c-format
658 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
659 msgstr "nessuna operazione specificata (usa -h per un aiuto)\n"
661 #, c-format
662 msgid "invalid option\n"
663 msgstr "opzione non valida\n"
665 #, c-format
666 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
667 msgstr "valore non valido per 'CleanMethod' : '%s'\n"
669 #, c-format
670 msgid "could not get current working directory\n"
671 msgstr "impossibile determinare l'attuale directory di lavoro\n"
673 #, c-format
674 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
675 msgstr "impossibile entrare nella directory del download %s\n"
677 #, c-format
678 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
679 msgstr "avvio in corso di XferCommand: processo non riuscito!\n"
681 #, c-format
682 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
683 msgstr "impossibile entrare nella directory %s (%s)\n"
685 #, c-format
686 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
687 msgstr "la direttiva '%s' senza valore non è stata riconosciuta\n"
689 #, c-format
690 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
691 msgstr "la direttiva '%s' con un valore non riconosciuto\n"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
696 "defined.\n"
697 msgstr ""
698 "Il mirror '%s' contiene la variabile $arch, ma l'architettura non è stata "
699 "definita.\n"
701 #, c-format
702 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
703 msgstr "impossibile aggiungere l'URL del server al database '%s': %s (%s)\n"
705 #, c-format
706 msgid "config file %s could not be read.\n"
707 msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n"
709 #, c-format
710 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
711 msgstr "file di configurazione %s, linea %d: il nome della sezione è errato.\n"
713 #, c-format
714 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
715 msgstr "impossibile registrare il database '%s' (%s)\n"
717 #, c-format
718 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
719 msgstr ""
720 "file di configurazione %s, linea %d: errore di sintassi, manca una chiave.\n"
722 #, c-format
723 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
724 msgstr ""
725 "file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere "
726 "ad una sezione.\n"
728 #, c-format
729 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
730 msgstr ""
731 "file di configurazione %s, linea %d: la direttiva %s necessita di un valore\n"
733 #, c-format
734 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
735 msgstr ""
736 "file di configurazione %s, linea %d: c'è un problema nella sezione delle "
737 "opzioni\n"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
742 "recognized.\n"
743 msgstr ""
744 "file di configurazione %s, linea %d: la direttiva '%s' nella sezione '%s' "
745 "del repository non è stata riconosciuta.\n"
747 #, c-format
748 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
749 msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n"
751 #, c-format
752 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
753 msgstr ""
754 "è stato individuato un buffer overflow durante l'analisi dell'argomento\n"
756 #, c-format
757 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
758 msgstr "impossibile riaprire stdin in lettura: (%s)\n"
760 #, c-format
761 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
762 msgstr "questa operazione è possibile solo da root.\n"
764 #, c-format
765 msgid "no file was specified for --owns\n"
766 msgstr "non è stato specificato nessun file per --owns\n"
768 #, c-format
769 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
770 msgstr "impossibile trovare '%s' nel PATH: %s\n"
772 #, c-format
773 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
774 msgstr "impossibile leggere il file '%s': %s\n"
776 #, c-format
777 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
778 msgstr "impossibile determinare il proprietario della directory '%s'\n"
780 #, c-format
781 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
782 msgstr "impossibile determinare il percorso reale di '%s': %s\n"
784 #, c-format
785 msgid "path too long: %s%s\n"
786 msgstr "il path è troppo lungo: %s%s\n"
788 #, c-format
789 msgid "%s is owned by %s %s\n"
790 msgstr "%s è contenuto in %s %s\n"
792 #, c-format
793 msgid "No package owns %s\n"
794 msgstr "Nessun pacchetto contiene %s\n"
796 #, c-format
797 msgid "group \"%s\" was not found\n"
798 msgstr "il gruppo \"%s\" non è stato trovato\n"
800 #, c-format
801 msgid "%s: %d total file, "
802 msgid_plural "%s: %d total files, "
803 msgstr[0] "%s: %d file totale, "
804 msgstr[1] "%s: %d file totali, "
806 #, c-format
807 msgid "%d missing file\n"
808 msgid_plural "%d missing files\n"
809 msgstr[0] "%d file mancente\n"
810 msgstr[1] "%d file mancanti\n"
812 #, c-format
813 msgid "no usable package repositories configured.\n"
814 msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n"
816 #, c-format
817 msgid "package \"%s\" not found\n"
818 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è stato trovato\n"
820 #, c-format
821 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
822 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
824 #, c-format
825 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
826 msgstr ":: il pacchetto %s non presenta una architettura valida\n"
828 #, c-format
829 msgid ":: %s: requires %s\n"
830 msgstr ":: %s: richiede %s\n"
832 #, c-format
833 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
834 msgstr "%s è presente in HoldPkg.\n"
836 #, c-format
837 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
838 msgstr "È stato trovato HoldPkg nella lista dei pacchetti. Vuoi continuare?"
840 #, c-format
841 msgid " there is nothing to do\n"
842 msgstr "Non c'è nulla da fare\n"
844 #, c-format
845 msgid "Do you want to remove these packages?"
846 msgstr "Vuoi rimuovere questi pacchetti?"
848 #, c-format
849 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
850 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
852 #, c-format
853 msgid "could not access database directory\n"
854 msgstr "impossibile accedere alla directory del database\n"
856 #, c-format
857 msgid "could not remove %s\n"
858 msgstr "impossibile rimuovere %s\n"
860 #, c-format
861 msgid "Do you want to remove %s?"
862 msgstr "Vuoi rimuovere %s?"
864 #, c-format
865 msgid "Database directory: %s\n"
866 msgstr "Directory del database: %s\n"
868 #, c-format
869 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
870 msgstr "Vuoi rimuovere i repository inutilizzati?"
872 #, c-format
873 msgid "Database directory cleaned up\n"
874 msgstr "Directory del database pulita\n"
876 #, c-format
877 msgid "Cache directory: %s\n"
878 msgstr "Directory della cache: %s\n"
880 #, c-format
881 msgid "Packages to keep:\n"
882 msgstr "Pacchetti da mantenere:\n"
884 #, c-format
885 msgid "  All locally installed packages\n"
886 msgstr "Tutti i pacchetti installati localmente\n"
888 #, c-format
889 msgid "  All current sync database packages\n"
890 msgstr "Tutti i pacchetti dell'attuale database sincronizzato\n"
892 #, c-format
893 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
894 msgstr "Vuoi rimuovere tutti gli altri pacchetti dalla cache?"
896 #, c-format
897 msgid "removing old packages from cache...\n"
898 msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso...\n"
900 #, c-format
901 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
902 msgstr "Vuoi rimuovere TUTTI i file dalla cache?"
904 #, c-format
905 msgid "removing all files from cache...\n"
906 msgstr "rimozione di tutti i file dalla cache in corso...\n"
908 #, c-format
909 msgid "could not access cache directory %s\n"
910 msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n"
912 #, c-format
913 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
914 msgstr "Il file %s non sembra un pacchetto valido, vuoi rimuoverlo?"
916 #, c-format
917 msgid "failed to update %s (%s)\n"
918 msgstr "impossibile aggiornare %s (%s)\n"
920 #, c-format
921 msgid " %s is up to date\n"
922 msgstr " %s è aggiornato\n"
924 #, c-format
925 msgid "failed to synchronize any databases\n"
926 msgstr "impossibile sincronizzare i database\n"
928 #, c-format
929 msgid "installed"
930 msgstr "installato"
932 #, c-format
933 msgid "repository '%s' does not exist\n"
934 msgstr "il repository '%s' non esiste\n"
936 #, c-format
937 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
938 msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s' nel repository '%s'\n"
940 #, c-format
941 msgid "package '%s' was not found\n"
942 msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s'\n"
944 #, c-format
945 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
946 msgstr "impossibile trovare il repository \"%s\".\n"
948 #, c-format
949 msgid "skipping target: %s\n"
950 msgstr "sto ignorando il pacchetto: %s\n"
952 #, c-format
953 msgid "target not found: %s\n"
954 msgstr "il seguente pacchetto non è stato trovato: %s\n"
956 #, c-format
957 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
958 msgstr ":: Ci sono %d membri nel gruppo %s:\n"
960 #, c-format
961 msgid "database not found: %s\n"
962 msgstr "il seguente database non è stato trovato: %s\n"
964 #, c-format
965 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
966 msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n"
968 #, c-format
969 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
970 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto\n"
972 #, c-format
973 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
974 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s)\n"
976 #, c-format
977 msgid "Proceed with download?"
978 msgstr "Vuoi procedere con il download?"
980 #, c-format
981 msgid "Proceed with installation?"
982 msgstr "Vuoi procedere con l'installazione?"
984 #, c-format
985 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
986 msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n"
988 #, c-format
989 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
990 msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n"
992 #, c-format
993 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
994 msgstr "%s non è valido oppure è corrotto\n"
996 #, c-format
997 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
998 msgstr ""
999 "Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
1001 #, c-format
1002 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1003 msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n"
1005 #, c-format
1006 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1007 msgstr ":: I seguenti pacchetti dovrebbero essere aggiornati prima :\n"
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1012 ":: and upgrade these packages now?"
1013 msgstr ""
1014 ":: Vuoi annullare l'operazione corrente\n"
1015 ":: e aggiornare adesso questi pacchetti?"
1017 #, c-format
1018 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1019 msgstr "inizializzazione non riuscita (%s)\n"
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1024 "  running, you can remove %s\n"
1025 msgstr ""
1026 "  se sei sicuro che il gestore dei pacchetti non sia già\n"
1027 "  in funzione, puoi rimuovere %s.\n"
1029 #, c-format
1030 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1031 msgstr " prova ad avviare pacman-db-upgrade\n"
1033 #, c-format
1034 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1035 msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
1037 #, c-format
1038 msgid "None"
1039 msgstr "Nessuno"
1041 #, c-format
1042 msgid "Targets (%d):"
1043 msgstr "Pacchetti (%d):"
1045 #, c-format
1046 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1047 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da scaricare:    %.2f MB\n"
1049 #, c-format
1050 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1051 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da installare:   %.2f MB\n"
1053 #, c-format
1054 msgid "Remove (%d):"
1055 msgstr "Da rimuovere (%d):"
1057 #, c-format
1058 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1059 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da rimuovere:   %.2f MB\n"
1061 #, c-format
1062 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1063 msgstr "Nuove dipendenze opzionali di %s\n"
1065 #, c-format
1066 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1067 msgstr "Dipendenze opzionali di %s\n"
1069 #, c-format
1070 msgid "Repository %s\n"
1071 msgstr "Repository %s\n"
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1075 msgstr "Valore non valido: %d non è compreso tra %d e %d\n"
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid number: %s\n"
1079 msgstr "Numero non valido: %s\n"
1081 #, c-format
1082 msgid "Enter a selection (default=all)"
1083 msgstr "Digita una selezione (default=tutto)"
1085 #, c-format
1086 msgid "Enter a number (default=%d)"
1087 msgstr "Digita un numero (default=%d)"
1089 #, c-format
1090 msgid "[Y/n]"
1091 msgstr "[S/n]"
1093 #, c-format
1094 msgid "[y/N]"
1095 msgstr "[s/N]"
1097 #, c-format
1098 msgid "Y"
1099 msgstr "S"
1101 #, c-format
1102 msgid "YES"
1103 msgstr "SI"
1105 #, c-format
1106 msgid "N"
1107 msgstr "N"
1109 #, c-format
1110 msgid "NO"
1111 msgstr "NO"
1113 #, c-format
1114 msgid "failed to allocate string\n"
1115 msgstr "impossibile allocare la stringa\n"
1117 #, c-format
1118 msgid "error: %s"
1119 msgstr "errore: %s"
1121 #, c-format
1122 msgid "warning: %s"
1123 msgstr "attenzione: %s"
1125 #, c-format
1126 msgid "error: "
1127 msgstr "errore: "
1129 #, c-format
1130 msgid "warning: "
1131 msgstr "attenzione: "
1133 msgid "WARNING:"
1134 msgstr "ATTENZIONE:"
1136 msgid "ERROR:"
1137 msgstr "ERRORE:"
1139 msgid "Cleaning up..."
1140 msgstr "Pulizia in corso..."
1142 msgid "Unable to find source file %s."
1143 msgstr "Impossibile trovare il sorgente del file %s."
1145 msgid "Aborting..."
1146 msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
1148 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1149 msgstr ""
1150 "Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
1152 msgid "The download program %s is not installed."
1153 msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
1155 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1156 msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
1158 msgid "Installing missing dependencies..."
1159 msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
1161 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1162 msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
1164 msgid "Missing Dependencies:"
1165 msgstr "Dipendenze mancanti:"
1167 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1168 msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
1170 msgid "Retrieving Sources..."
1171 msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
1173 msgid "Found %s"
1174 msgstr "È stato trovato %s"
1176 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1177 msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."
1179 msgid "Downloading %s..."
1180 msgstr "Download di %s in corso..."
1182 msgid "Failure while downloading %s"
1183 msgstr "Impossibile scaricare %s"
1185 msgid "Generating checksums for source files..."
1186 msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."
1188 msgid "Cannot find openssl."
1189 msgstr "Impossibile trovare openssl."
1191 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1192 msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido."
1194 msgid "Validating source files with %s..."
1195 msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
1197 msgid "NOT FOUND"
1198 msgstr "NON TROVATO"
1200 msgid "Passed"
1201 msgstr "Verificato"
1203 msgid "FAILED"
1204 msgstr "NON RIUSCITO"
1206 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1207 msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
1209 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1210 msgstr ""
1211 "I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array del "
1212 "sorgente."
1214 msgid "Integrity checks are missing."
1215 msgstr "Mancano i controlli dell'integrità."
1217 msgid "Extracting Sources..."
1218 msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
1220 msgid "Extracting %s with %s"
1221 msgstr "estrazione di %s con %s in corso... "
1223 msgid "Failed to extract %s"
1224 msgstr "Impossibile estrarre %s"
1226 msgid "A failure occurred in %s()."
1227 msgstr "Si è verificato un errore in %s()."
1229 msgid "Starting %s()..."
1230 msgstr "Avvio di %s() in corso..."
1232 msgid "Tidying install..."
1233 msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
1235 msgid "Removing doc files..."
1236 msgstr "Rimozione dei file doc in corso..."
1238 msgid "Purging other files..."
1239 msgstr "Rimozione degli altri file in corso..."
1241 msgid "Compressing man and info pages..."
1242 msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
1244 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1245 msgstr ""
1246 "Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
1248 msgid "Removing libtool .la files..."
1249 msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..."
1251 msgid "Removing empty directories..."
1252 msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
1254 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1255 msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..."
1257 msgid "Please add a license line to your %s!"
1258 msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
1260 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1261 msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')."
1263 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1264 msgstr "La voce del backup non è nel pacchetto : %s"
1266 msgid "Package contains reference to %s"
1267 msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
1269 msgid "Missing pkg/ directory."
1270 msgstr "Manca la directory pkg/."
1272 msgid "Creating package..."
1273 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
1275 msgid "Adding %s file..."
1276 msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
1278 msgid "Compressing package..."
1279 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
1281 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1282 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1284 msgid "Failed to create package file."
1285 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
1287 msgid "Failed to create symlink to package file."
1288 msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
1290 msgid "Skipping integrity checks."
1291 msgstr "I controlli sull'integrità saranno ignorati."
1293 msgid "Creating source package..."
1294 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
1296 msgid "Adding %s..."
1297 msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
1299 msgid "Adding %s file (%s)..."
1300 msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
1302 msgid "Compressing source package..."
1303 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
1305 msgid "Failed to create source package file."
1306 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
1308 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1309 msgstr ""
1310 "Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto del sorgente."
1312 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1313 msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s -U in corso..."
1315 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1316 msgstr "Installazione del gruppo del pacchetto %s con %s -U in corso.."
1318 msgid "Failed to install built package(s)."
1319 msgstr "Impossibile installare il pacchetto creato."
1321 msgid "%s is not allowed to be empty."
1322 msgstr "%s non può essere vuoto."
1324 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1325 msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
1327 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1328 msgstr "%s non può contenere i due punti o i trattini."
1330 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1331 msgstr "%s non può contenere dei trattini."
1333 msgid "%s must be an integer."
1334 msgstr "%s deve essere un intero."
1336 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1337 msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
1339 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1340 msgstr ""
1341 "Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
1342 "loro %s"
1344 msgid "such as arch=('%s')."
1345 msgstr "come ad esempio arch=('%s')."
1347 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1348 msgstr "L'array provides non può contenere operatori di confronto (< o >)."
1350 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1351 msgstr "La voce del backup non dovrebbe contenere leading slash : %s"
1353 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1354 msgstr "Sintassi non valida per optdepend : '%s'"
1356 msgid "%s file (%s) does not exist."
1357 msgstr "il file (%s) non esiste."
1359 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1360 msgstr "l'array options contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
1362 msgid "missing package function for split package '%s'"
1363 msgstr "manca la funzione del pacchetto per separare il pacchetto '%s'"
1365 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1366 msgstr "il pacchetto richiesto %s non è contenuto in %s"
1368 msgid "Determining latest %s revision..."
1369 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione di %s in corso..."
1371 msgid "Version found: %s"
1372 msgstr "Versione trovata: %s"
1374 msgid "requires an argument"
1375 msgstr "richiede un argomento"
1377 msgid "unrecognized option"
1378 msgstr "opzione non riconosciuta"
1380 msgid "invalid option"
1381 msgstr "opzione non valida"
1383 msgid "Usage: %s [options]"
1384 msgstr "Uso:  %s [opzioni]"
1386 msgid "Options:"
1387 msgstr "Opzioni:"
1389 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1390 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s"
1392 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1393 msgstr "  -c, --clean      Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
1395 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1396 msgstr "  -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache"
1398 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1399 msgstr "  -d, --nodeps     Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
1401 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1402 msgstr "  -e, --noextract  Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)"
1404 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1405 msgstr "  -f, --force      Sovrascrive i pacchetti esistenti"
1407 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1408 msgstr "  -g, --geninteg   Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
1410 msgid "  -h, --help       This help"
1411 msgstr "  -h, --help       Visualizza questo help"
1413 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1414 msgstr "  -i, --install    Installa il pacchetto dopo la compilazione"
1416 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1417 msgstr "  -L, --log        Logga il processo di compilazione del pacchetto"
1419 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1420 msgstr "  -m, --nocolor    Disabilita l'output dei messaggi colorati"
1422 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1423 msgstr "  -o, --nobuild    Scarica ed estrae solo i file"
1425 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1426 msgstr ""
1427 "  -p <file>        Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
1429 msgid ""
1430 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1431 msgstr ""
1432 "  -r, --rmdeps     Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
1434 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1435 msgstr ""
1436 "  -R, --repackage  Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
1438 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1439 msgstr "  -s, --syncdeps   Installa le dipendenze mancanti con pacman"
1441 msgid ""
1442 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1443 "sources"
1444 msgstr ""
1445 "  --allsource      Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
1447 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1448 msgstr "  --asroot         Consente a makepkg di avviarsi da root"
1450 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1451 msgstr "  --check          Avvia la funzione check() nel %s"
1453 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1454 msgstr ""
1455 "  --config <file>  Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
1457 msgid ""
1458 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1459 msgstr ""
1460 "  --holdver        Previene l'incremento automatico della versione per lo "
1461 "sviluppo %ss"
1463 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1464 msgstr "  --nocheck        Non avvia la funzione check() nel %s"
1466 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1467 msgstr ""
1468 "  --pkg <list>     Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
1469 "splittato"
1471 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1472 msgstr ""
1473 "  --skipinteg      Non fallisce quando mancano i controlli dell'integrità"
1475 msgid ""
1476 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1477 msgstr ""
1478 "  --source         Genera solo un archivio che esclude i sorgenti scaricati"
1480 msgid "These options can be passed to pacman:"
1481 msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:"
1483 msgid ""
1484 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1485 msgstr ""
1486 "  --noconfirm      Non chiede conferme durante la risoluzione delle "
1487 "dipendenze"
1489 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1490 msgstr ""
1491 "  --noprogressbar  Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
1492 "dei file"
1494 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1495 msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg cercherà '%s'"
1497 msgid ""
1498 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1499 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1500 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1501 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1502 msgstr ""
1503 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1504 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1505 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1506 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1508 msgid "%s not found."
1509 msgstr "Impossibile trovare %s."
1511 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1512 msgstr ""
1513 "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
1515 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1516 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
1518 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1519 msgstr ""
1520 "\\0--holdver e --forcever non possono essere specificate contemporaneamente"
1522 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1523 msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso."
1525 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1526 msgstr "    Sei proprio sicuro di volerlo fare? "
1528 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1529 msgstr ""
1530 "Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si "
1531 "dispone dei permessi necessari in %s"
1533 msgid "Source cache cleaned."
1534 msgstr "La cache del sorgente è stata pulita."
1536 msgid "No files have been removed."
1537 msgstr "Non è stato rimosso nessun file."
1539 msgid "Source destination must be defined in %s."
1540 msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in %s."
1542 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1543 msgstr "Inoltre, avvia makepkg -C all'esterno della tua directory di cache."
1545 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1546 msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare"
1548 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1549 msgstr "danni permanenti e catastrofici al tuo sistema. Se"
1551 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1552 msgstr "vuoi avviarlo da root, usa l'opzione --asroot."
1554 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1555 msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root."
1557 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1558 msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot."
1560 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1561 msgstr "Per usare l'opzione 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s"
1563 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1564 msgstr "è indispensabile installare fakeroot."
1566 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1567 msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi, i file risulteranno"
1569 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1570 msgstr ""
1571 "di proprietà del pacchettizzatore. Prova ad usare l'ambiente di fakeroot,"
1573 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1574 msgstr "inserendo 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s."
1576 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1577 msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg."
1579 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1580 msgstr ""
1581 "Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."
1583 msgid "%s does not exist."
1584 msgstr "%s non esiste."
1586 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1587 msgstr "%s contiene dei caratteri CRLF e non può essere utilizzato."
1589 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1590 msgstr ""
1591 "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
1592 "corso..."
1594 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1595 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
1597 msgid ""
1598 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1599 msgstr ""
1600 "Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
1601 "esistenti in corso..."
1603 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1604 msgstr "Il gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
1606 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1607 msgstr ""
1608 "Parte del gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
1610 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1611 msgstr ""
1612 "La ripacchettizzazione senza l'uso della funzione package() è deprecata."
1614 msgid "File permissions may not be preserved."
1615 msgstr "I permessi del file potrebbero non essere preservati."
1617 msgid "Leaving fakeroot environment."
1618 msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot."
1620 msgid "Making package: %s"
1621 msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
1623 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1624 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
1626 msgid "Source package created: %s"
1627 msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
1629 msgid "Skipping dependency checks."
1630 msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
1632 msgid "Checking runtime dependencies..."
1633 msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."
1635 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1636 msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."
1638 msgid "Could not resolve all dependencies."
1639 msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
1641 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1642 msgstr ""
1643 "%s non è stato trovato nel PATH; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."
1645 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1646 msgstr ""
1647 "Download dei sorgenti ignorato        -- utilizzo la directory esistente src/"
1649 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1650 msgstr ""
1651 "Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory "
1652 "esistente src/"
1654 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1655 msgstr ""
1656 "Estrazione dei sorgenti ignorata       -- utilizzo la directory esistente "
1657 "src/"
1659 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1660 msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
1662 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1663 msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
1665 msgid "Sources are ready."
1666 msgstr "I sorgenti sono pronti."
1668 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1669 msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..."
1671 msgid "Entering fakeroot environment..."
1672 msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..."
1674 msgid "Finished making: %s"
1675 msgstr "Compilazione terminata: %s"
1677 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1678 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1680 msgid ""
1681 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1682 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1683 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1684 msgstr ""
1685 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1686 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1687 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1689 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1690 msgstr "%s non esiste o non è una directory."
1692 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1693 msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."
1695 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1696 msgstr ""
1697 "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
1698 "mentre è ancora in funzione."
1700 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1701 msgstr ""
1702 "È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
1703 "corso..."
1705 msgid "Done."
1706 msgstr "Fatto."
1708 msgid ""
1709 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1710 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1711 msgstr ""
1712 "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
1713 "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
1715 msgid ""
1716 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1717 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1718 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1719 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1720 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1721 "disk as much.\\n"
1722 msgstr ""
1723 "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
1724 "\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
1725 "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
1726 "tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
1727 "grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
1728 "continuamente sul disco.\\n"
1730 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1731 msgstr ""
1732 "impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
1734 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1735 msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
1737 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1738 msgstr ""
1739 "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
1741 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1742 msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
1744 msgid "Tar'ing up %s..."
1745 msgstr "Compressione di %s in corso..."
1747 msgid "Tar'ing up %s failed."
1748 msgstr "Impossibile comprimere %s."
1750 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1751 msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
1753 msgid "Untar'ing %s failed."
1754 msgstr "Impossibile decomprimere %s."
1756 msgid "Syncing database to disk..."
1757 msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
1759 msgid "Checking integrity..."
1760 msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
1762 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1763 msgstr ""
1764 "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
1765 "database."
1767 msgid "Rotating database into place..."
1768 msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
1770 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1771 msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
1773 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1774 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"
1776 msgid ""
1777 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1778 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1779 msgstr ""
1780 "\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta "
1781 "può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n"
1783 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1784 msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1786 msgid ""
1787 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1788 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1789 "the extent permitted by law.\\n"
1790 msgstr ""
1791 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1792 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1793 "the extent permitted by law.\\n"
1795 msgid "Invalid package file '%s'."
1796 msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
1798 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1799 msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
1801 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1802 msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
1804 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1805 msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"
1807 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1808 msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"
1810 msgid "Delta could not be created."
1811 msgstr "Il delta non può essere creato."
1813 msgid "Generated delta : '%s'"
1814 msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"
1816 msgid "File '%s' does not exist"
1817 msgstr "Il file '%s' non esiste"
1819 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1820 msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
1822 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1823 msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
1825 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1826 msgstr "Uso: repo-remove [-q]  <path-del-db> <nomepacchetto|delta>...\\n\\n"
1828 msgid ""
1829 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1830 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1831 msgstr ""
1832 "repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
1833 "\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
1834 "comando.\\n\\n"
1836 msgid ""
1837 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1838 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1839 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1840 msgstr ""
1841 "repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
1842 "\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
1843 "\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
1844 "comando.\\n\\n"
1846 msgid ""
1847 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1848 "\\nand errors.\\n\\n"
1849 msgstr ""
1850 "Usa l'opzione -q/--quiet per minimizzare l'output dei messaggi, dei warning,"
1851 "\\ne degli errori.\\n\\n"
1853 msgid ""
1854 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1855 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1856 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1857 msgstr ""
1858 "Usa l'opzione -d/--delta per generare automaticamente e aggiungere un file "
1859 "delta\\ntra la vecchia voce e quella nuova, qualora fosse trovato il vecchio "
1860 "file del pacchetto\\nin quello nuovo.\\n\\n"
1862 msgid ""
1863 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1864 msgstr ""
1865 "Usa l'opzione -f/--files per aggiornare un database, includendo le voci dei "
1866 "file.\\n\\n"
1868 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1869 msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1871 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1872 msgstr "Esempio:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1874 msgid ""
1875 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1876 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1877 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1878 "permitted by law.\\n"
1879 msgstr ""
1880 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1881 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1882 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1883 "permitted by law.\\n"
1885 msgid "No database entry for package '%s'."
1886 msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."
1888 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1889 msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"
1891 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1892 msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
1894 msgid "An entry for '%s' already existed"
1895 msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
1897 msgid "Creating '%s' db entry..."
1898 msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."
1900 msgid "Computing md5 checksums..."
1901 msgstr "Calcolo dei checksum md5 in corso..."
1903 msgid "Old package file not found: %s"
1904 msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"
1906 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1907 msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
1909 msgid "Held by process %s"
1910 msgstr "Tenuto dal processo %s"
1912 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1913 msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
1915 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1916 msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
1918 msgid "Repository file '%s' was not found."
1919 msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
1921 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1922 msgstr "Il file del repository '%s' potrebbe non essere creato."
1924 msgid "File '%s' not found."
1925 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'"
1927 msgid "Adding delta '%s'"
1928 msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
1930 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1931 msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
1933 msgid "Adding package '%s'"
1934 msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
1936 msgid "Searching for delta '%s'..."
1937 msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
1939 msgid "Delta matching '%s' not found."
1940 msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
1942 msgid "Searching for package '%s'..."
1943 msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
1945 msgid "Package matching '%s' not found."
1946 msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
1948 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1949 msgstr "Il comando '%s' non è valido."
1951 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1952 msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
1954 msgid "Creating updated database file '%s'"
1955 msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
1957 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1958 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1960 msgid "No packages remain, creating empty database."
1961 msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
1963 msgid "No packages modified, nothing to do."
1964 msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."