1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:57-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 09:45+0000\n"
12 "Last-Translator: angvp <angvp@archlinux.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "comprobando dependencias...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "verificando conflictos... \n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "instalando %s...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "quitando %s...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "actualizando %s... \n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "Verificando la integridad diferencial...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "generando %s con %s... "
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "chequeando espacio disponible en disco...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?"
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
107 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
108 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
114 msgstr ":: Existen %d proveedores disponibles para %s:\n"
117 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
119 ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
122 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
123 msgstr ":: El archivo %s está dañado. ¿Desea borrarlo?"
131 msgstr "actualizando"
138 msgid "checking for file conflicts"
139 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
142 msgid "checking available disk space"
143 msgstr "chequeando espacio disponible en disco"
146 msgid "checking package integrity"
147 msgstr "chequeando integridad del paquete"
150 msgid "downloading %s...\n"
151 msgstr "descargando %s...\n"
154 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
155 msgstr "falla en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
158 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
159 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
162 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
163 msgstr "motivo de instalación no especificado (use -h para ayuda)\n"
166 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
167 msgstr "no se pudo establecer motivo de instalación para el paquete %s (%s)\n"
170 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
172 "%s: motivo de instalación ha sido establecido como 'instalado como "
176 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
178 "%s: motivo de instalación ha sido establecido a 'explícitamente instalado'\n"
181 msgid "Explicitly installed"
182 msgstr "Explícitamente instalado"
185 msgid "Installed as a dependency for another package"
186 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
218 msgstr "Depende de :"
221 msgid "Optional Deps :"
222 msgstr "Dep. opcionales :"
225 msgid "Required By :"
226 msgstr "Requerido por :"
229 msgid "Conflicts With :"
230 msgstr "Conflictos con :"
237 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
238 msgstr "Tamaño de descarga: %6.2f K\n"
241 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
242 msgstr "Tamaño comprimido : %6.2f K\n"
245 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
246 msgstr "Tamaño instalado : %6.2f K\n"
250 msgstr "Empaquetador :"
253 msgid "Architecture :"
254 msgstr "Arquitectura :"
258 msgstr "Fecha compilación :"
261 msgid "Install Date :"
262 msgstr "Fecha instalación :"
265 msgid "Install Reason :"
266 msgstr "Motivo instalación:"
269 msgid "Install Script :"
270 msgstr "Script instalación:"
285 msgid "Description :"
286 msgstr "Descripción :"
290 msgstr "Repositorio :"
293 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
294 msgstr "no se pudo verificar la integridad para %s\n"
297 msgid "Backup Files:\n"
298 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
305 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
306 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
329 msgid "operations:\n"
330 msgstr "operaciones:\n"
335 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
338 "utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
343 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
345 " -c, --cascade quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
349 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
350 msgstr " -n, --nosave quita también los archivos de configuración\n"
354 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
355 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
357 " -s, --recursive quita también las dependencias (que no rompan a otros "
359 " (-ss incluye también las dependencias explicitamente "
364 " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
366 " -u, --unneeded elimina los paquetes innecesarios (sin romper a otros "
370 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
371 msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n"
375 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
377 " -d, --deps lista todos los paquetes instalados como dependencias "
381 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
383 " -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explícitamente "
387 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
389 " -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
393 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
395 " -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de "
400 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
403 " -k, --check verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
404 "están en el sistema\n"
407 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
409 " -l, --list lista los archivos contenidos en el paquete "
414 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
417 " -m, --foreign lista paquetes instalados no encontrados en las "
418 "listas de paquetes [filtro]\n"
421 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
423 " -o, --owns <arch> consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
427 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
429 " -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
433 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
435 " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y "
440 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
443 " -s, --search <busqu.>busca los paquetes instalados que coincidan con la "
444 "cadena especificada\n"
448 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
450 " -t, --unrequired lista todos los paquetes no requeridos por algún otro "
454 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
456 " -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser "
457 "actualizados [filtro]\n"
461 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
464 " -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
465 "(-cc para todos los paquetes)\n"
468 msgid " -i, --info view package information\n"
469 msgstr " -i, --info visualiza la información del paquete\n"
472 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
474 " -l, --list <repo> visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
478 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
480 " -s, --search <busq.> busca en los repositorios remotos por coincidencias "
481 "de la cadena especificada.\n"
485 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
487 " -u, --sysupgrade actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
492 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
495 " -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar "
500 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
502 " -y, --refresh descarga bases de datos actualizadas desde el "
506 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
507 msgstr " --needed no reinstala paquetes no actualizados\n"
510 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
512 " --asdeps marca los paquetes como instalados en forma no-"
516 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
518 " --asexplicit marca los paquetes como instalados en forma "
522 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
524 " -f, --force fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
528 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
530 " --asdeps instala paquetes como dependencia (no-"
534 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
536 " --asexplicit instala paquetes como explícitamente instalados\n"
540 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
543 " --ignore <paq> ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
548 " --ignoregroup <grp>\n"
549 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
551 " --ignoregroup <grp>\n"
552 " ignora una actualización de grupo (puede ser usado "
556 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
557 msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias \n"
561 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
566 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
568 " --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
573 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
575 " --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
579 " --print only print the targets instead of performing the "
582 " --print sólo muestra los objetivos en lugar de realizar la "
587 " --print-format <string>\n"
588 " specify how the targets should be printed\n"
590 " --print-format <formato\n"
591 " define cómo será mostrado el objetivo\n"
594 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
596 " -b, --dbpath <ruta> define una localización alternativa de la base de "
600 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
601 msgstr " -r, --root <ruta> define una raíz alterna para la instalación\n"
604 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
605 msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n"
608 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
609 msgstr " --arch <arq.> define una arquitectura alternativa\n"
612 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
614 " --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
618 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
620 " --config <ruta> define un archivo de configuración alternativo\n"
623 msgid " --debug display debug messages\n"
624 msgstr " --debug muestra mensajes de depuración\n"
627 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
628 msgstr " --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
631 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
632 msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n"
636 " This program may be freely redistributed under\n"
637 " the terms of the GNU General Public License.\n"
639 " Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
640 " los términos de la licencia GNU General Public "
644 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
645 msgstr "problemas definiendo el directorio raíz '%s' (%s)\n"
648 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
649 msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
652 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
653 msgstr "problemas al establecer logfile '%s' (%s)\n"
656 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
657 msgstr "problema agregando el directorio de cache'%s' (%s)\n"
660 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
661 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
664 msgid "only one operation may be used at a time\n"
665 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
668 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
669 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
672 msgid "invalid option\n"
676 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
677 msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
680 msgid "could not get current working directory\n"
684 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
685 msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
688 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
689 msgstr "ejecutando XferCommand: falló la creación del proceso!\n"
692 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
696 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
697 msgstr "la directiva '%s' no es reconocida.\n"
700 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
701 msgstr "la directiva '%s' posee un valor no reconocido\n"
705 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
708 "El espejo '%s' contiene la variable $arch variable, pero no define una "
712 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
714 "no se pudo agregar la URL del servidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n"
717 msgid "config file %s could not be read.\n"
718 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
721 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
722 msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
725 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
726 msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
729 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
731 "archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
734 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
736 "archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
740 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
742 "archivo de configuración %s, línea %d: directiva '%s' requiere un valor\n"
745 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
747 "archivo de configuración %s, línea %d: problemas en la sección options.\n"
751 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
754 "archivo de configuración %s, línea %d: no fue reconocida la directiva '%s' "
755 "en la sección '%s'.\n"
758 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
759 msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
762 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
766 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
770 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
771 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
774 msgid "no file was specified for --owns\n"
775 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
778 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
779 msgstr "no se pudo encontrar '%s' en la ruta: %s\n"
782 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
783 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
786 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
790 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
791 msgstr "no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n"
794 msgid "path too long: %s%s\n"
798 msgid "%s is owned by %s %s\n"
799 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
802 msgid "No package owns %s\n"
803 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
806 msgid "group \"%s\" was not found\n"
807 msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
810 msgid "%s: %d total file, "
811 msgid_plural "%s: %d total files, "
816 msgid "%d missing file\n"
817 msgid_plural "%d missing files\n"
822 msgid "no usable package repositories configured.\n"
823 msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n"
826 msgid "package \"%s\" not found\n"
827 msgstr "no fue encontrado el paquete \"%s\" \n"
830 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
831 msgstr "falló al preparar la transacción (%s)\n"
834 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
835 msgstr ":: '%s' no tiene una arquitectura válida\n"
838 msgid ":: %s: requires %s\n"
839 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
842 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
843 msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
846 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
847 msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
850 msgid " there is nothing to do\n"
851 msgstr " nada que hacer\n"
854 msgid "Do you want to remove these packages?"
855 msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
858 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
859 msgstr "no se pudo iniciar la operación (%s)\n"
862 msgid "could not access database directory\n"
863 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
866 msgid "could not remove %s\n"
870 msgid "Do you want to remove %s?"
871 msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
874 msgid "Database directory: %s\n"
875 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
878 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
879 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
882 msgid "Database directory cleaned up\n"
883 msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
886 msgid "Cache directory: %s\n"
887 msgstr "Directorio de cache: %s\n"
890 msgid "Packages to keep:\n"
894 msgid " All locally installed packages\n"
898 msgid " All current sync database packages\n"
902 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
906 msgid "removing old packages from cache...\n"
907 msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache...\n"
910 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
911 msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la cache?"
914 msgid "removing all files from cache...\n"
915 msgstr "quitando todos los paquetes de la cache...\n"
918 msgid "could not access cache directory %s\n"
919 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la cache %s\n"
922 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
923 msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido. ¿Desea quitarlo?"
926 msgid "failed to update %s (%s)\n"
927 msgstr "falló al actualizar %s (%s)\n"
930 msgid " %s is up to date\n"
931 msgstr " %s está actualizado\n"
934 msgid "failed to synchronize any databases\n"
935 msgstr "falló al sincronizar cualquier base de datos\n"
942 msgid "repository '%s' does not exist\n"
943 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
946 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
947 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
950 msgid "package '%s' was not found\n"
951 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
954 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
955 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
958 msgid "skipping target: %s\n"
959 msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
962 msgid "target not found: %s\n"
966 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
970 msgid "database not found: %s\n"
974 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
975 msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n"
978 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
979 msgstr ":: %s y %s están en conflicto\n"
982 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
983 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s)\n"
986 msgid "Proceed with download?"
987 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
990 msgid "Proceed with installation?"
991 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
994 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
995 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
998 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
999 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
1002 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1003 msgstr "%s no es válido o está corrupto\n"
1006 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1007 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
1010 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1011 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
1014 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1015 msgstr ":: Los siguientes paquetes debieran ser actualizados primero :\n"
1019 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1020 ":: and upgrade these packages now?"
1022 ":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
1023 ":: y actualizar éstos paquetes ahora?"
1026 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1027 msgstr "no se pudo iniciar la transacción (%s)\n"
1031 " if you're sure a package manager is not already\n"
1032 " running, you can remove %s\n"
1034 " si está seguro que no se está ejecutando un\n"
1035 " administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
1038 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1042 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1043 msgstr "falló al lanzar la transacción (%s)\n"
1050 msgid "Targets (%d):"
1051 msgstr "Objetivos (%d):"
1054 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1055 msgstr "Tamaño total de descarga: %.2f MB\n"
1058 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1059 msgstr "Tamaño total instalado: %.2f MB\n"
1062 msgid "Remove (%d):"
1063 msgstr "Se quitará (%d):"
1066 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1067 msgstr "Tamaño total eliminado: %.2f MB\n"
1070 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1071 msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
1074 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1075 msgstr "Dependencias Opcionales para %s\n"
1078 msgid "Repository %s\n"
1082 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1086 msgid "Invalid number: %s\n"
1090 msgid "Enter a selection (default=all)"
1094 msgid "Enter a number (default=%d)"
1122 msgid "failed to allocate string\n"
1131 msgstr "precaución: %s"
1139 msgstr "precaución: "
1142 msgstr "PRECAUCIÓN:"
1147 msgid "Cleaning up..."
1148 msgstr "Limpiando..."
1150 msgid "Unable to find source file %s."
1151 msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
1154 msgstr "Abortando..."
1156 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1157 msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Verifique %s."
1159 msgid "The download program %s is not installed."
1160 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
1162 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1163 msgstr "'%s' retornó un error fatal (%i): %s"
1165 msgid "Installing missing dependencies..."
1166 msgstr "Instalado las dependencias que faltan... "
1168 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1169 msgstr "'%s' falló al instalar las dependencias faltantes."
1171 msgid "Missing Dependencies:"
1172 msgstr "Dependencias que faltan:"
1174 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1175 msgstr "Falló al quitar las dependencias instaladas."
1177 msgid "Retrieving Sources..."
1178 msgstr "Obteniendo Fuentes..."
1181 msgstr "Se encontró %s"
1183 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1185 "no fue encontrado %s en el directorio de compilación, y no es una dirección."
1187 msgid "Downloading %s..."
1188 msgstr "Descargando %s..."
1190 msgid "Failure while downloading %s"
1191 msgstr "Falló mientras se descargaba %s"
1193 msgid "Generating checksums for source files..."
1194 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes..."
1196 msgid "Cannot find openssl."
1197 msgstr "No se pudo encontrar Openssl."
1199 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1200 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
1202 msgid "Validating source files with %s..."
1203 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
1206 msgstr "NO ENCONTRADO"
1214 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1215 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
1217 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1218 msgstr "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño del arreglo fuente."
1220 msgid "Integrity checks are missing."
1221 msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
1223 msgid "Extracting Sources..."
1224 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
1226 msgid "Extracting %s with %s"
1227 msgstr "Extrayendo %s con %s"
1229 msgid "Failed to extract %s"
1230 msgstr "Falló al extraer %s"
1232 msgid "A failure occurred in %s()."
1235 msgid "Starting %s()..."
1236 msgstr "Iniciando %s()..."
1238 msgid "Tidying install..."
1239 msgstr "Limpiando la instalación..."
1241 msgid "Removing doc files..."
1242 msgstr "Quitando los archivos doc..."
1244 msgid "Purging other files..."
1245 msgstr "Eliminando otros archivos..."
1247 msgid "Compressing man and info pages..."
1248 msgstr "Comprimiendo las paginas man e info..."
1250 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1251 msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
1253 msgid "Removing libtool .la files..."
1254 msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
1256 msgid "Removing empty directories..."
1257 msgstr "Quitando directorios vacios... "
1259 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1260 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
1262 msgid "Please add a license line to your %s!"
1263 msgstr "Por favor agregar la línea de licencia a %s!"
1265 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1266 msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')."
1268 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1271 msgid "Package contains reference to %s"
1272 msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
1274 msgid "Missing pkg/ directory."
1275 msgstr "Falta directorio pkg/"
1277 msgid "Creating package..."
1278 msgstr "Creando el paquete..."
1280 msgid "Adding %s file..."
1283 msgid "Compressing package..."
1284 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
1286 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1287 msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
1289 msgid "Failed to create package file."
1290 msgstr "Falló al crear el paquete."
1292 msgid "Failed to create symlink to package file."
1293 msgstr "Falló al crear el enlace simbólico al paquete."
1295 msgid "Skipping integrity checks."
1296 msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
1298 msgid "Creating source package..."
1299 msgstr "Creando paquete fuente..."
1301 msgid "Adding %s..."
1302 msgstr "Agregando %s... "
1304 msgid "Adding %s file (%s)..."
1305 msgstr "Agregando el archivo %s (%s)... "
1307 msgid "Compressing source package..."
1308 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
1310 msgid "Failed to create source package file."
1311 msgstr "Falló al crear paquete fuente."
1313 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1316 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1317 msgstr "Instalando el paquete %s con %s -U..."
1319 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1320 msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s -U..."
1322 msgid "Failed to install built package(s)."
1323 msgstr "Falló al instalar el (los) paquete(s) construido(s)."
1325 msgid "%s is not allowed to be empty."
1326 msgstr "%s no es permitido que esté vacío."
1328 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1329 msgstr "%s no está permitido iniciar con un guión."
1331 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1334 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1335 msgstr "%s no está permitido que tenga guiones."
1337 msgid "%s must be an integer."
1340 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1341 msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'."
1343 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1344 msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s"
1346 msgid "such as arch=('%s')."
1347 msgstr "tales como arch=('%s')."
1349 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1351 "El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
1353 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1356 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1357 msgstr "sintáxis no válida para optdepend : '%s'"
1359 msgid "%s file (%s) does not exist."
1360 msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
1362 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1363 msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
1365 msgid "missing package function for split package '%s'"
1366 msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
1368 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1369 msgstr "el paquete solicitado %s no es provisto en %s"
1371 msgid "Determining latest %s revision..."
1374 msgid "Version found: %s"
1375 msgstr "Versión encontrada: %s"
1377 msgid "requires an argument"
1378 msgstr "necesita un argumento"
1380 msgid "unrecognized option"
1381 msgstr "opción no reconocida"
1383 msgid "invalid option"
1384 msgstr "opción no válida"
1386 msgid "Usage: %s [options]"
1387 msgstr "Uso: %s [opciones]"
1392 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1393 msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
1395 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1396 msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación"
1398 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1399 msgstr " -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache"
1401 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1402 msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias"
1404 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1405 msgstr " -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)"
1407 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1408 msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente"
1410 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1412 " -g, --geninteg Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
1414 msgid " -h, --help This help"
1415 msgstr " -h, --help Esta ayuda"
1417 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1418 msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
1420 msgid " -L, --log Log package build process"
1421 msgstr " -L, --log Registra el proceso de construcción"
1423 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1424 msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida"
1426 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1427 msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer"
1429 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1430 msgstr " -p <arch> Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
1433 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1435 " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
1438 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1439 msgstr " -R, --repackage Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
1441 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1442 msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan con Pacman"
1445 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1448 " --allsource Genera un archivo sólo con los fuentes, incluyendo los "
1449 "fuentes descargados"
1451 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1453 " --asroot Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario administrador"
1455 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1458 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1460 " --config <arch> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
1464 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1467 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1470 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1472 " --pkg <lista> Sólo construye los paquetes listados desde un paquete "
1475 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1477 " --skipinteg No falla cuando faltan las verificaciones de integridad"
1480 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1482 " --source Genera un paquete de fuentes, sin incluir las fuentes "
1485 msgid "These options can be passed to pacman:"
1486 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
1489 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1491 " --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
1492 "resolviendo dependencias"
1494 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1496 " --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
1498 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1499 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
1502 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1503 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1504 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1505 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1508 msgid "%s not found."
1509 msgstr "no fue encontrado %s."
1511 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1512 msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
1514 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1515 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
1517 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1518 msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
1520 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1521 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
1523 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1524 msgstr " ¿Está seguro que desea hacer esto? "
1526 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1528 "Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos correctos en "
1531 msgid "Source cache cleaned."
1532 msgstr "La cache de las fuentes limpiada."
1534 msgid "No files have been removed."
1535 msgstr "No se eliminaron archivos."
1537 msgid "Source destination must be defined in %s."
1538 msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en %s."
1540 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1542 "Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de "
1545 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1546 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
1548 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1549 msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú"
1551 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1552 msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot."
1554 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1555 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
1557 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1558 msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
1560 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1561 msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
1563 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1564 msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s."
1566 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1568 "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
1570 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1571 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
1573 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1574 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
1576 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1577 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
1579 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1581 "No se pudo encontrar Sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
1584 msgid "%s does not exist."
1585 msgstr "%s no existe."
1587 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1588 msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
1590 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1591 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
1593 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1594 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)"
1597 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1599 "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
1602 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1603 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado.(use -f para sobreescribir)"
1605 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1606 msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)"
1608 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1609 msgstr "Reempaquetar sin el uso de la función package() está obsoleto."
1611 msgid "File permissions may not be preserved."
1612 msgstr "Puede que no sean preservados los permisos de archivo "
1614 msgid "Leaving fakeroot environment."
1615 msgstr "Saliendo de fakeroot"
1617 msgid "Making package: %s"
1618 msgstr "Creando el paquete: %s"
1620 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1621 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)"
1623 msgid "Source package created: %s"
1624 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
1626 msgid "Skipping dependency checks."
1627 msgstr "Saltando la verificación de dependencias... "
1629 msgid "Checking runtime dependencies..."
1632 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1635 msgid "Could not resolve all dependencies."
1636 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... "
1638 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1640 "no se encontró %s en la ruta; saltando la comprobación de dependencias."
1642 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1643 msgstr "Saltando obtención de fuentes -- usando el arbol src/ existente"
1645 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1646 msgstr "saltando pruebas de integridad -- usando el arbol src/ existente"
1648 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1649 msgstr "Saltando extracción de las fuentes -- usando src/tree existente"
1651 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1652 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!"
1654 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1655 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!"
1657 msgid "Sources are ready."
1658 msgstr "Las fuentes están listas"
1660 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1661 msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..."
1663 msgid "Entering fakeroot environment..."
1664 msgstr "Entrando a un ambiente fakeroot..."
1666 msgid "Finished making: %s"
1667 msgstr "Terminado haciendo: %s"
1669 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1670 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1673 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1674 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1675 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1678 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1679 msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio."
1681 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1684 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1686 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
1687 "pacman esté ejecutándose."
1689 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1696 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1697 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1699 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
1700 "pacman cuando lea/escriba en su baso de datos\\n\\n"
1703 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1704 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1705 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1706 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1707 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1710 "Ya que pacman usa un montón de archivospequeños pequeños parel rastro de a "
1711 "seguir los aquetes,\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten "
1712 "durante el tiempo\\nEste script reubicar resituar estos pequeños archivos en "
1713 "un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro "
1714 "debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que "
1717 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1718 msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
1720 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1721 msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
1723 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1725 "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
1727 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1728 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
1730 msgid "Tar'ing up %s..."
1731 msgstr "Empaquetando %s..."
1733 msgid "Tar'ing up %s failed."
1734 msgstr "Falló empaquetando %s."
1736 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1737 msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
1739 msgid "Untar'ing %s failed."
1740 msgstr "Falló desempaquetando %s."
1742 msgid "Syncing database to disk..."
1743 msgstr "Sincronizando la base de datos con el disco..."
1745 msgid "Checking integrity..."
1746 msgstr "Verificando la integridad..."
1748 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1749 msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
1751 msgid "Rotating database into place..."
1752 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
1754 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1755 msgstr "Finalizado, Su base de datos de Pacman fue optimizada."
1757 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1761 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1762 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1765 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1769 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1770 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1771 "the extent permitted by law.\\n"
1774 msgid "Invalid package file '%s'."
1775 msgstr "Paquete inválido '%s'."
1777 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1780 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1783 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1786 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1789 msgid "Delta could not be created."
1792 msgid "Generated delta : '%s'"
1795 msgid "File '%s' does not exist"
1798 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1799 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
1801 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1804 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1806 "Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|diferencial> ...\\n\\n"
1809 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1810 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1812 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. "
1813 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
1817 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1818 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1819 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1821 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1822 "\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1823 "eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
1826 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1827 "\\nand errors.\\n\\n"
1831 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1832 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1833 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1837 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1840 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1841 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1843 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1844 msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1847 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1848 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1849 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1850 "permitted by law.\\n"
1852 "Derechos de copia (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. "
1853 "\\nDerechos de copia (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto "
1854 "es software libre, ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1855 "GARANTÍA, a el grado permitido permitido por la ley.\\n"
1857 msgid "No database entry for package '%s'."
1860 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1863 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1864 msgstr "Quitando el paquete existente '%s'..."
1866 msgid "An entry for '%s' already existed"
1867 msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
1869 msgid "Creating '%s' db entry..."
1872 msgid "Computing md5 checksums..."
1873 msgstr "Calculando md5..."
1875 msgid "Old package file not found: %s"
1878 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1879 msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
1881 msgid "Held by process %s"
1882 msgstr "Detenido por el proceso %s"
1884 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1885 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1887 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1888 msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
1890 msgid "Repository file '%s' was not found."
1891 msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
1893 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1894 msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
1896 msgid "File '%s' not found."
1897 msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
1899 msgid "Adding delta '%s'"
1900 msgstr "Agregando diferencial '%s'"
1902 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1903 msgstr "'%s' no es un paquete, saltando"
1905 msgid "Adding package '%s'"
1906 msgstr "Agregando el paquete %s"
1908 msgid "Searching for delta '%s'..."
1909 msgstr "Buscando por el diferencial '%s'..."
1911 msgid "Delta matching '%s' not found."
1912 msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
1914 msgid "Searching for package '%s'..."
1915 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1917 msgid "Package matching '%s' not found."
1918 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1920 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1921 msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
1923 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1924 msgstr "No se puede crear directorio temporal para la base de datos."
1926 msgid "Creating updated database file '%s'"
1927 msgstr "Creado una base de datos actualizada '%s'"
1929 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1930 msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
1932 msgid "No packages remain, creating empty database."
1933 msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
1935 msgid "No packages modified, nothing to do."
1936 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."