Correctly parse %DELTAS% entries in sync DB
[pacman-ng.git] / po / es.po
blob301586f624ff53b5772cdc0b6b5707cbc380ab57
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:57-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 09:45+0000\n"
12 "Last-Translator: angvp <angvp@archlinux.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "comprobando dependencias...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "verificando conflictos... \n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "instalando %s...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "quitando %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "actualizando %s... \n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "Verificando la integridad diferencial...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "generando %s con %s... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "éxito!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "falló.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "chequeando espacio disponible en disco...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgid_plural ""
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr[0] ""
104 msgstr[1] ""
106 #, c-format
107 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
108 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
109 msgstr[0] ""
110 msgstr[1] ""
112 #, c-format
113 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
114 msgstr ":: Existen %d proveedores disponibles para %s:\n"
116 #, c-format
117 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
118 msgstr ""
119 ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
121 #, c-format
122 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
123 msgstr ":: El archivo %s está dañado. ¿Desea borrarlo?"
125 #, c-format
126 msgid "installing"
127 msgstr "instalando"
129 #, c-format
130 msgid "upgrading"
131 msgstr "actualizando"
133 #, c-format
134 msgid "removing"
135 msgstr "quitando"
137 #, c-format
138 msgid "checking for file conflicts"
139 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
141 #, c-format
142 msgid "checking available disk space"
143 msgstr "chequeando espacio disponible en disco"
145 #, c-format
146 msgid "checking package integrity"
147 msgstr "chequeando integridad del paquete"
149 #, c-format
150 msgid "downloading %s...\n"
151 msgstr "descargando %s...\n"
153 #, c-format
154 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
155 msgstr "falla en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
157 #, c-format
158 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
159 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
161 #, c-format
162 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
163 msgstr "motivo de instalación no especificado (use -h para ayuda)\n"
165 #, c-format
166 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
167 msgstr "no se pudo establecer motivo de instalación para el paquete %s (%s)\n"
169 #, c-format
170 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
171 msgstr ""
172 "%s: motivo de instalación ha sido establecido como 'instalado como "
173 "dependencia'\n"
175 #, c-format
176 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
177 msgstr ""
178 "%s: motivo de instalación ha sido establecido a 'explícitamente instalado'\n"
180 #, c-format
181 msgid "Explicitly installed"
182 msgstr "Explícitamente instalado"
184 #, c-format
185 msgid "Installed as a dependency for another package"
186 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
188 #, c-format
189 msgid "Unknown"
190 msgstr "Desconocido"
192 #, c-format
193 msgid "Name           :"
194 msgstr "Nombre            :"
196 #, c-format
197 msgid "Version        :"
198 msgstr "Versión           :"
200 #, c-format
201 msgid "URL            :"
202 msgstr "URL               :"
204 #, c-format
205 msgid "Licenses       :"
206 msgstr "Licencias         :"
208 #, c-format
209 msgid "Groups         :"
210 msgstr "Grupos            :"
212 #, c-format
213 msgid "Provides       :"
214 msgstr "Provee            :"
216 #, c-format
217 msgid "Depends On     :"
218 msgstr "Depende de        :"
220 #, c-format
221 msgid "Optional Deps  :"
222 msgstr "Dep. opcionales   :"
224 #, c-format
225 msgid "Required By    :"
226 msgstr "Requerido por     :"
228 #, c-format
229 msgid "Conflicts With :"
230 msgstr "Conflictos con    :"
232 #, c-format
233 msgid "Replaces       :"
234 msgstr "Reemplaza         :"
236 #, c-format
237 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
238 msgstr "Tamaño de descarga: %6.2f K\n"
240 #, c-format
241 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
242 msgstr "Tamaño comprimido : %6.2f K\n"
244 #, c-format
245 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
246 msgstr "Tamaño instalado  : %6.2f K\n"
248 #, c-format
249 msgid "Packager       :"
250 msgstr "Empaquetador      :"
252 #, c-format
253 msgid "Architecture   :"
254 msgstr "Arquitectura      :"
256 #, c-format
257 msgid "Build Date     :"
258 msgstr "Fecha compilación :"
260 #, c-format
261 msgid "Install Date   :"
262 msgstr "Fecha instalación :"
264 #, c-format
265 msgid "Install Reason :"
266 msgstr "Motivo instalación:"
268 #, c-format
269 msgid "Install Script :"
270 msgstr "Script instalación:"
272 #, c-format
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Sí"
276 #, c-format
277 msgid "No"
278 msgstr "No"
280 #, c-format
281 msgid "MD5 Sum        :"
282 msgstr "Hash MD5          :"
284 #, c-format
285 msgid "Description    :"
286 msgstr "Descripción       :"
288 #, c-format
289 msgid "Repository     :"
290 msgstr "Repositorio       :"
292 #, c-format
293 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
294 msgstr "no se pudo verificar la integridad para %s\n"
296 #, c-format
297 msgid "Backup Files:\n"
298 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
300 #, c-format
301 msgid "(none)\n"
302 msgstr "(nada)\n"
304 #, c-format
305 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
306 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
308 #, c-format
309 msgid "options"
310 msgstr "opciones"
312 #, c-format
313 msgid "file(s)"
314 msgstr "archivo(s)"
316 #, c-format
317 msgid "package(s)"
318 msgstr "paquete(s)"
320 #, c-format
321 msgid "usage"
322 msgstr "uso"
324 #, c-format
325 msgid "operation"
326 msgstr "operación"
328 #, c-format
329 msgid "operations:\n"
330 msgstr "operaciones:\n"
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "\n"
335 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
336 msgstr ""
337 "\n"
338 "utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
339 "disponibles\n"
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
344 msgstr ""
345 "  -c, --cascade        quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
346 "estos\n"
348 #, c-format
349 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
350 msgstr "  -n, --nosave         quita también los archivos de  configuración\n"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
355 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
356 msgstr ""
357 "  -s, --recursive      quita también las dependencias (que no rompan a otros "
358 "paquetes)\n"
359 "                       (-ss incluye también las dependencias explicitamente "
360 "instaladas)\n"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
365 msgstr ""
366 "  -u, --unneeded       elimina los paquetes innecesarios (sin romper a otros "
367 "paquetes)\n"
369 #, c-format
370 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
371 msgstr "  -c, --changelog      muestra el registro de cambios de un paquete\n"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
376 msgstr ""
377 "  -d, --deps           lista todos los paquetes instalados como dependencias "
378 "[filtro]\n"
380 #, c-format
381 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
382 msgstr ""
383 "  -e, --explicit       lista todos los paquetes instalados explícitamente "
384 "[filtro]\n"
386 #, c-format
387 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
388 msgstr ""
389 "  -g, --groups         muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
394 msgstr ""
395 "  -i, --info           ver la información del paquete (-ii para archivos de "
396 "respaldo)\n"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
401 "present\n"
402 msgstr ""
403 "  -k, --check          verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
404 "están en el sistema\n"
406 #, c-format
407 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
408 msgstr ""
409 "  -l, --list           lista los archivos contenidos en el paquete "
410 "consultado\n"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
415 "[filter]\n"
416 msgstr ""
417 "  -m, --foreign        lista paquetes instalados no encontrados en las "
418 "listas de paquetes [filtro]\n"
420 #, c-format
421 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
422 msgstr ""
423 "  -o, --owns <arch>    consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
424 "<arch>\n"
426 #, c-format
427 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
428 msgstr ""
429 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
430 "de datos\n"
432 #, c-format
433 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
434 msgstr ""
435 "  -q, --quiet          muestra menos información para la consulta y "
436 "búsqueda\n"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
441 "strings\n"
442 msgstr ""
443 "  -s, --search <busqu.>busca los paquetes instalados que coincidan con la "
444 "cadena especificada\n"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
449 msgstr ""
450 "  -t, --unrequired     lista todos los paquetes no requeridos por algún otro "
451 "paquete [filtro]\n"
453 #, c-format
454 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
455 msgstr ""
456 "  -u, --upgrades       muestra todos los paquetes que pueden ser "
457 "actualizados [filtro]\n"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
462 "all)\n"
463 msgstr ""
464 "  -c, --clean          elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
465 "(-cc para todos los paquetes)\n"
467 #, c-format
468 msgid "  -i, --info           view package information\n"
469 msgstr "  -i, --info           visualiza la información del paquete\n"
471 #, c-format
472 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
473 msgstr ""
474 "  -l, --list <repo>    visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
479 msgstr ""
480 "  -s, --search <busq.> busca en los repositorios remotos por coincidencias "
481 "de la cadena especificada.\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
486 msgstr ""
487 "  -u, --sysupgrade     actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
488 "degradarlos)\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
493 "anything\n"
494 msgstr ""
495 "  -w, --downloadonly   sólo descarga los paquetes, sin  instalar/actualizar "
496 "nada\n"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
501 msgstr ""
502 "  -y, --refresh        descarga bases de datos actualizadas desde el "
503 "servidor\n"
505 #, c-format
506 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
507 msgstr "      --needed         no reinstala paquetes no actualizados\n"
509 #, c-format
510 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
511 msgstr ""
512 "      --asdeps         marca los paquetes como instalados en forma no-"
513 "explícita\n"
515 #, c-format
516 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
517 msgstr ""
518 "      --asexplicit     marca los paquetes como instalados en forma "
519 "explícita\n"
521 #, c-format
522 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
523 msgstr ""
524 "  -f, --force          fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
525 "en conflicto\n"
527 #, c-format
528 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
529 msgstr ""
530 "      --asdeps         instala paquetes como dependencia (no-"
531 "explícitamente)\n"
533 #, c-format
534 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
535 msgstr ""
536 "      --asexplicit     instala paquetes como explícitamente instalados\n"
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
541 "once)\n"
542 msgstr ""
543 "      --ignore <paq>   ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
544 "más de una vez)\n"
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "      --ignoregroup <grp>\n"
549 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
550 msgstr ""
551 "      --ignoregroup <grp>\n"
552 "                       ignora una actualización de grupo (puede ser usado "
553 "más de una vez)\n"
555 #, c-format
556 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
557 msgstr "  -d, --nodeps         salta la verificación de dependencias \n"
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
562 msgstr ""
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
567 msgstr ""
568 "      --noprogressbar  no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
569 "archivos\n"
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
574 msgstr ""
575 "      --noscriptlet    no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "      --print          only print the targets instead of performing the "
580 "operation\n"
581 msgstr ""
582 "      --print          sólo muestra los objetivos en lugar de realizar la "
583 "operación\n"
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "      --print-format <string>\n"
588 "                       specify how the targets should be printed\n"
589 msgstr ""
590 "      --print-format <formato\n"
591 "                       define cómo será mostrado el objetivo\n"
593 #, c-format
594 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
595 msgstr ""
596 "  -b, --dbpath <ruta>  define una localización alternativa de la base de "
597 "datos\n"
599 #, c-format
600 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
601 msgstr "  -r, --root <ruta>    define una raíz alterna para la instalación\n"
603 #, c-format
604 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
605 msgstr "  -v, --verbose        mostrar todo\n"
607 #, c-format
608 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
609 msgstr "      --arch <arq.>    define una arquitectura alternativa\n"
611 #, c-format
612 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
613 msgstr ""
614 "      --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
615 "archivos\n"
617 #, c-format
618 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
619 msgstr ""
620 "      --config <ruta>  define un archivo de configuración alternativo\n"
622 #, c-format
623 msgid "      --debug          display debug messages\n"
624 msgstr "      --debug          muestra mensajes de depuración\n"
626 #, c-format
627 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
628 msgstr "      --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
630 #, c-format
631 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
632 msgstr "      --noconfirm      no solicita confirmación alguna\n"
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "                       This program may be freely redistributed under\n"
637 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
638 msgstr ""
639 "                       Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
640 "                       los términos de la licencia GNU General Public "
641 "License\n"
643 #, c-format
644 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
645 msgstr "problemas definiendo el directorio raíz '%s' (%s)\n"
647 #, c-format
648 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
649 msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
651 #, c-format
652 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
653 msgstr "problemas al establecer logfile '%s' (%s)\n"
655 #, c-format
656 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
657 msgstr "problema agregando el directorio de cache'%s' (%s)\n"
659 #, c-format
660 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
661 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
663 #, c-format
664 msgid "only one operation may be used at a time\n"
665 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
667 #, c-format
668 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
669 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
671 #, c-format
672 msgid "invalid option\n"
673 msgstr ""
675 #, c-format
676 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
677 msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
679 #, c-format
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr ""
683 #, c-format
684 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
685 msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
687 #, c-format
688 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
689 msgstr "ejecutando XferCommand: falló la creación del proceso!\n"
691 #, c-format
692 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
697 msgstr "la directiva '%s' no es reconocida.\n"
699 #, c-format
700 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
701 msgstr "la directiva '%s' posee un valor no reconocido\n"
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
706 "defined.\n"
707 msgstr ""
708 "El espejo '%s' contiene la variable $arch variable, pero no define una "
709 "arquitectura.\n"
711 #, c-format
712 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
713 msgstr ""
714 "no se pudo agregar la URL del servidor a la base de datos  '%s': %s (%s)\n"
716 #, c-format
717 msgid "config file %s could not be read.\n"
718 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
720 #, c-format
721 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
722 msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
724 #, c-format
725 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
726 msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
728 #, c-format
729 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
730 msgstr ""
731 "archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
733 #, c-format
734 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
735 msgstr ""
736 "archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
737 "a una sección.\n"
739 #, c-format
740 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
741 msgstr ""
742 "archivo de configuración %s, línea %d: directiva '%s' requiere un valor\n"
744 #, c-format
745 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
746 msgstr ""
747 "archivo de configuración %s, línea %d: problemas en la sección options.\n"
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
752 "recognized.\n"
753 msgstr ""
754 "archivo de configuración %s, línea %d: no fue reconocida la directiva '%s' "
755 "en la sección '%s'.\n"
757 #, c-format
758 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
759 msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
761 #, c-format
762 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
767 msgstr ""
769 #, c-format
770 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
771 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
773 #, c-format
774 msgid "no file was specified for --owns\n"
775 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
777 #, c-format
778 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
779 msgstr "no se pudo encontrar '%s' en la ruta: %s\n"
781 #, c-format
782 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
783 msgstr "no se pudo leer el archivo  '%s': %s\n"
785 #, c-format
786 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
787 msgstr ""
789 #, c-format
790 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
791 msgstr "no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n"
793 #, c-format
794 msgid "path too long: %s%s\n"
795 msgstr ""
797 #, c-format
798 msgid "%s is owned by %s %s\n"
799 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
801 #, c-format
802 msgid "No package owns %s\n"
803 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
805 #, c-format
806 msgid "group \"%s\" was not found\n"
807 msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
809 #, c-format
810 msgid "%s: %d total file, "
811 msgid_plural "%s: %d total files, "
812 msgstr[0] ""
813 msgstr[1] ""
815 #, c-format
816 msgid "%d missing file\n"
817 msgid_plural "%d missing files\n"
818 msgstr[0] ""
819 msgstr[1] ""
821 #, c-format
822 msgid "no usable package repositories configured.\n"
823 msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n"
825 #, c-format
826 msgid "package \"%s\" not found\n"
827 msgstr "no fue encontrado el paquete  \"%s\" \n"
829 #, c-format
830 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
831 msgstr "falló al preparar la transacción (%s)\n"
833 #, c-format
834 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
835 msgstr ":: '%s' no tiene una arquitectura válida\n"
837 #, c-format
838 msgid ":: %s: requires %s\n"
839 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
841 #, c-format
842 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
843 msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
845 #, c-format
846 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
847 msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
849 #, c-format
850 msgid " there is nothing to do\n"
851 msgstr " nada que hacer\n"
853 #, c-format
854 msgid "Do you want to remove these packages?"
855 msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
857 #, c-format
858 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
859 msgstr "no se pudo iniciar la operación (%s)\n"
861 #, c-format
862 msgid "could not access database directory\n"
863 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
865 #, c-format
866 msgid "could not remove %s\n"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Do you want to remove %s?"
871 msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
873 #, c-format
874 msgid "Database directory: %s\n"
875 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
877 #, c-format
878 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
879 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
881 #, c-format
882 msgid "Database directory cleaned up\n"
883 msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
885 #, c-format
886 msgid "Cache directory: %s\n"
887 msgstr "Directorio de cache: %s\n"
889 #, c-format
890 msgid "Packages to keep:\n"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "  All locally installed packages\n"
895 msgstr ""
897 #, c-format
898 msgid "  All current sync database packages\n"
899 msgstr ""
901 #, c-format
902 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
903 msgstr ""
905 #, c-format
906 msgid "removing old packages from cache...\n"
907 msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache...\n"
909 #, c-format
910 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
911 msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la cache?"
913 #, c-format
914 msgid "removing all files from cache...\n"
915 msgstr "quitando todos los paquetes de la cache...\n"
917 #, c-format
918 msgid "could not access cache directory %s\n"
919 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la cache %s\n"
921 #, c-format
922 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
923 msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido. ¿Desea quitarlo?"
925 #, c-format
926 msgid "failed to update %s (%s)\n"
927 msgstr "falló al actualizar %s (%s)\n"
929 #, c-format
930 msgid " %s is up to date\n"
931 msgstr " %s está actualizado\n"
933 #, c-format
934 msgid "failed to synchronize any databases\n"
935 msgstr "falló al sincronizar cualquier base de datos\n"
937 #, c-format
938 msgid "installed"
939 msgstr "instalado"
941 #, c-format
942 msgid "repository '%s' does not exist\n"
943 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
945 #, c-format
946 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
947 msgstr "el paquete  '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
949 #, c-format
950 msgid "package '%s' was not found\n"
951 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
953 #, c-format
954 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
955 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
957 #, c-format
958 msgid "skipping target: %s\n"
959 msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
961 #, c-format
962 msgid "target not found: %s\n"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
967 msgstr ""
969 #, c-format
970 msgid "database not found: %s\n"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
975 msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n"
977 #, c-format
978 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
979 msgstr ":: %s y %s están en conflicto\n"
981 #, c-format
982 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
983 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s)\n"
985 #, c-format
986 msgid "Proceed with download?"
987 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
989 #, c-format
990 msgid "Proceed with installation?"
991 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
993 #, c-format
994 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
995 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
997 #, c-format
998 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
999 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1003 msgstr "%s no es válido o está corrupto\n"
1005 #, c-format
1006 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1007 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
1009 #, c-format
1010 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1011 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
1013 #, c-format
1014 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1015 msgstr ":: Los siguientes paquetes debieran ser actualizados primero :\n"
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1020 ":: and upgrade these packages now?"
1021 msgstr ""
1022 ":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
1023 ":: y actualizar éstos paquetes ahora?"
1025 #, c-format
1026 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1027 msgstr "no se pudo iniciar la transacción (%s)\n"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1032 "  running, you can remove %s\n"
1033 msgstr ""
1034 "  si está seguro que no se está ejecutando un\n"
1035 "  administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
1037 #, c-format
1038 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1039 msgstr ""
1041 #, c-format
1042 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1043 msgstr "falló al lanzar la transacción (%s)\n"
1045 #, c-format
1046 msgid "None"
1047 msgstr "Nada"
1049 #, c-format
1050 msgid "Targets (%d):"
1051 msgstr "Objetivos (%d):"
1053 #, c-format
1054 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1055 msgstr "Tamaño total de descarga:   %.2f MB\n"
1057 #, c-format
1058 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1059 msgstr "Tamaño total instalado:   %.2f MB\n"
1061 #, c-format
1062 msgid "Remove (%d):"
1063 msgstr "Se quitará (%d):"
1065 #, c-format
1066 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1067 msgstr "Tamaño total eliminado:   %.2f MB\n"
1069 #, c-format
1070 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1071 msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
1073 #, c-format
1074 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1075 msgstr "Dependencias Opcionales para %s\n"
1077 #, c-format
1078 msgid "Repository %s\n"
1079 msgstr ""
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1083 msgstr ""
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid number: %s\n"
1087 msgstr ""
1089 #, c-format
1090 msgid "Enter a selection (default=all)"
1091 msgstr ""
1093 #, c-format
1094 msgid "Enter a number (default=%d)"
1095 msgstr ""
1097 #, c-format
1098 msgid "[Y/n]"
1099 msgstr "[S/n]"
1101 #, c-format
1102 msgid "[y/N]"
1103 msgstr "[s/N]"
1105 #, c-format
1106 msgid "Y"
1107 msgstr "S"
1109 #, c-format
1110 msgid "YES"
1111 msgstr "SI"
1113 #, c-format
1114 msgid "N"
1115 msgstr "N"
1117 #, c-format
1118 msgid "NO"
1119 msgstr "NO"
1121 #, c-format
1122 msgid "failed to allocate string\n"
1123 msgstr ""
1125 #, c-format
1126 msgid "error: %s"
1127 msgstr "error: %s"
1129 #, c-format
1130 msgid "warning: %s"
1131 msgstr "precaución: %s"
1133 #, c-format
1134 msgid "error: "
1135 msgstr "error: "
1137 #, c-format
1138 msgid "warning: "
1139 msgstr "precaución: "
1141 msgid "WARNING:"
1142 msgstr "PRECAUCIÓN:"
1144 msgid "ERROR:"
1145 msgstr "ERROR:"
1147 msgid "Cleaning up..."
1148 msgstr "Limpiando..."
1150 msgid "Unable to find source file %s."
1151 msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
1153 msgid "Aborting..."
1154 msgstr "Abortando..."
1156 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1157 msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Verifique %s."
1159 msgid "The download program %s is not installed."
1160 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
1162 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1163 msgstr "'%s' retornó un error fatal (%i): %s"
1165 msgid "Installing missing dependencies..."
1166 msgstr "Instalado las dependencias que faltan... "
1168 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1169 msgstr "'%s' falló al instalar las dependencias faltantes."
1171 msgid "Missing Dependencies:"
1172 msgstr "Dependencias que faltan:"
1174 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1175 msgstr "Falló al quitar las dependencias instaladas."
1177 msgid "Retrieving Sources..."
1178 msgstr "Obteniendo Fuentes..."
1180 msgid "Found %s"
1181 msgstr "Se encontró %s"
1183 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1184 msgstr ""
1185 "no fue encontrado %s en el directorio de compilación, y no es una dirección."
1187 msgid "Downloading %s..."
1188 msgstr "Descargando %s..."
1190 msgid "Failure while downloading %s"
1191 msgstr "Falló mientras se descargaba %s"
1193 msgid "Generating checksums for source files..."
1194 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes..."
1196 msgid "Cannot find openssl."
1197 msgstr "No se pudo encontrar Openssl."
1199 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1200 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
1202 msgid "Validating source files with %s..."
1203 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
1205 msgid "NOT FOUND"
1206 msgstr "NO ENCONTRADO"
1208 msgid "Passed"
1209 msgstr "Aprobado"
1211 msgid "FAILED"
1212 msgstr "FALLÓ"
1214 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1215 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
1217 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1218 msgstr "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño del arreglo fuente."
1220 msgid "Integrity checks are missing."
1221 msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
1223 msgid "Extracting Sources..."
1224 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
1226 msgid "Extracting %s with %s"
1227 msgstr "Extrayendo %s con %s"
1229 msgid "Failed to extract %s"
1230 msgstr "Falló al extraer %s"
1232 msgid "A failure occurred in %s()."
1233 msgstr ""
1235 msgid "Starting %s()..."
1236 msgstr "Iniciando %s()..."
1238 msgid "Tidying install..."
1239 msgstr "Limpiando la instalación..."
1241 msgid "Removing doc files..."
1242 msgstr "Quitando los archivos doc..."
1244 msgid "Purging other files..."
1245 msgstr "Eliminando otros archivos..."
1247 msgid "Compressing man and info pages..."
1248 msgstr "Comprimiendo las paginas man e info..."
1250 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1251 msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
1253 msgid "Removing libtool .la files..."
1254 msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
1256 msgid "Removing empty directories..."
1257 msgstr "Quitando directorios vacios... "
1259 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1260 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
1262 msgid "Please add a license line to your %s!"
1263 msgstr "Por favor agregar la línea de licencia a %s!"
1265 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1266 msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')."
1268 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Package contains reference to %s"
1272 msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
1274 msgid "Missing pkg/ directory."
1275 msgstr "Falta directorio pkg/"
1277 msgid "Creating package..."
1278 msgstr "Creando el paquete..."
1280 msgid "Adding %s file..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Compressing package..."
1284 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
1286 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1287 msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
1289 msgid "Failed to create package file."
1290 msgstr "Falló al crear el paquete."
1292 msgid "Failed to create symlink to package file."
1293 msgstr "Falló al crear el enlace simbólico al paquete."
1295 msgid "Skipping integrity checks."
1296 msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
1298 msgid "Creating source package..."
1299 msgstr "Creando paquete fuente..."
1301 msgid "Adding %s..."
1302 msgstr "Agregando %s... "
1304 msgid "Adding %s file (%s)..."
1305 msgstr "Agregando el archivo %s (%s)... "
1307 msgid "Compressing source package..."
1308 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
1310 msgid "Failed to create source package file."
1311 msgstr "Falló al crear paquete fuente."
1313 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1314 msgstr ""
1316 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1317 msgstr "Instalando el paquete %s con %s -U..."
1319 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1320 msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s -U..."
1322 msgid "Failed to install built package(s)."
1323 msgstr "Falló al instalar el (los) paquete(s) construido(s)."
1325 msgid "%s is not allowed to be empty."
1326 msgstr "%s no es permitido que esté vacío."
1328 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1329 msgstr "%s no está permitido iniciar con un guión."
1331 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1332 msgstr ""
1334 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1335 msgstr "%s no está permitido que tenga guiones."
1337 msgid "%s must be an integer."
1338 msgstr ""
1340 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1341 msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'."
1343 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1344 msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s"
1346 msgid "such as arch=('%s')."
1347 msgstr "tales como arch=('%s')."
1349 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1350 msgstr ""
1351 "El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
1353 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1357 msgstr "sintáxis no válida para optdepend : '%s'"
1359 msgid "%s file (%s) does not exist."
1360 msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
1362 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1363 msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
1365 msgid "missing package function for split package '%s'"
1366 msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
1368 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1369 msgstr "el paquete solicitado %s no es provisto en %s"
1371 msgid "Determining latest %s revision..."
1372 msgstr ""
1374 msgid "Version found: %s"
1375 msgstr "Versión encontrada: %s"
1377 msgid "requires an argument"
1378 msgstr "necesita un argumento"
1380 msgid "unrecognized option"
1381 msgstr "opción no reconocida"
1383 msgid "invalid option"
1384 msgstr "opción no válida"
1386 msgid "Usage: %s [options]"
1387 msgstr "Uso: %s [opciones]"
1389 msgid "Options:"
1390 msgstr "Opciones:"
1392 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1393 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
1395 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1396 msgstr "  -c, --clean      Limpiar archivos tras la compilación"
1398 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1399 msgstr "  -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache"
1401 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1402 msgstr "  -d, --nodeps     salta la verificación de dependencias"
1404 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1405 msgstr "  -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)"
1407 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1408 msgstr "  -f, --force          Sobreescribe el paquete existente"
1410 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1411 msgstr ""
1412 "  -g, --geninteg   Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
1414 msgid "  -h, --help       This help"
1415 msgstr "  -h, --help       Esta ayuda"
1417 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1418 msgstr "  -i, --install    Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
1420 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1421 msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de construcción"
1423 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1424 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilitar los colores en la salida"
1426 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1427 msgstr "  -o, --nobuild    Sólo descargar y extraer"
1429 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1430 msgstr "  -p <arch>        Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
1432 msgid ""
1433 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1434 msgstr ""
1435 "  -r, --rmdeps     Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
1436 "exitosa."
1438 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1439 msgstr "  -R, --repackage  Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
1441 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1442 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala las dependencias que faltan con Pacman"
1444 msgid ""
1445 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1446 "sources"
1447 msgstr ""
1448 "  --allsource     Genera un archivo sólo con los fuentes, incluyendo los "
1449 "fuentes descargados"
1451 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1452 msgstr ""
1453 "  --asroot     Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario administrador"
1455 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1456 msgstr ""
1458 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1459 msgstr ""
1460 "  --config <arch>  Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
1461 "'%s')"
1463 msgid ""
1464 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1465 msgstr ""
1467 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1468 msgstr ""
1470 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1471 msgstr ""
1472 "  --pkg <lista>    Sólo construye los paquetes listados desde un paquete "
1473 "dividido"
1475 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1476 msgstr ""
1477 "  --skipinteg      No falla cuando faltan las verificaciones de integridad"
1479 msgid ""
1480 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1481 msgstr ""
1482 "      --source     Genera un paquete de fuentes, sin incluir las fuentes "
1483 "descargadas"
1485 msgid "These options can be passed to pacman:"
1486 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
1488 msgid ""
1489 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1490 msgstr ""
1491 "      --noconfirm      No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
1492 "resolviendo dependencias"
1494 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1495 msgstr ""
1496 "  --noprogressbar  No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
1498 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1499 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
1501 msgid ""
1502 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1503 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1504 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1505 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1506 msgstr ""
1508 msgid "%s not found."
1509 msgstr "no fue encontrado %s."
1511 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1512 msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
1514 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1515 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
1517 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1518 msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
1520 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1521 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
1523 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1524 msgstr "    ¿Está seguro que desea hacer esto? "
1526 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1527 msgstr ""
1528 "Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos correctos en "
1529 "%s"
1531 msgid "Source cache cleaned."
1532 msgstr "La cache de las fuentes limpiada."
1534 msgid "No files have been removed."
1535 msgstr "No se eliminaron archivos."
1537 msgid "Source destination must be defined in %s."
1538 msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en %s."
1540 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1541 msgstr ""
1542 "Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de "
1543 "cache."
1545 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1546 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
1548 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1549 msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú"
1551 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1552 msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot."
1554 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1555 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
1557 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1558 msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
1560 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1561 msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
1563 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1564 msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s."
1566 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1567 msgstr ""
1568 "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
1570 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1571 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
1573 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1574 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
1576 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1577 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
1579 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1580 msgstr ""
1581 "No se pudo encontrar Sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
1582 "administrador."
1584 msgid "%s does not exist."
1585 msgstr "%s no existe."
1587 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1588 msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
1590 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1591 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
1593 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1594 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)"
1596 msgid ""
1597 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1598 msgstr ""
1599 "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
1600 "existentes..."
1602 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1603 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado.(use -f para sobreescribir)"
1605 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1606 msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)"
1608 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1609 msgstr "Reempaquetar sin el uso de la función package() está obsoleto."
1611 msgid "File permissions may not be preserved."
1612 msgstr "Puede que no sean preservados los permisos de archivo "
1614 msgid "Leaving fakeroot environment."
1615 msgstr "Saliendo de fakeroot"
1617 msgid "Making package: %s"
1618 msgstr "Creando el paquete: %s"
1620 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1621 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)"
1623 msgid "Source package created: %s"
1624 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
1626 msgid "Skipping dependency checks."
1627 msgstr "Saltando la verificación de dependencias... "
1629 msgid "Checking runtime dependencies..."
1630 msgstr ""
1632 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1633 msgstr ""
1635 msgid "Could not resolve all dependencies."
1636 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... "
1638 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1639 msgstr ""
1640 "no se encontró %s en la ruta; saltando la comprobación de dependencias."
1642 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1643 msgstr "Saltando obtención de fuentes        -- usando el arbol src/ existente"
1645 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1646 msgstr "saltando pruebas de integridad -- usando el arbol src/ existente"
1648 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1649 msgstr "Saltando extracción de las fuentes       -- usando src/tree existente"
1651 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1652 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!"
1654 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1655 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!"
1657 msgid "Sources are ready."
1658 msgstr "Las fuentes están listas"
1660 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1661 msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..."
1663 msgid "Entering fakeroot environment..."
1664 msgstr "Entrando a un ambiente fakeroot..."
1666 msgid "Finished making: %s"
1667 msgstr "Terminado haciendo: %s"
1669 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1670 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1672 msgid ""
1673 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1674 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1675 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1676 msgstr ""
1678 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1679 msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio."
1681 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1682 msgstr ""
1684 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1685 msgstr ""
1686 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
1687 "pacman esté ejecutándose."
1689 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1690 msgstr ""
1692 msgid "Done."
1693 msgstr ""
1695 msgid ""
1696 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1697 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1698 msgstr ""
1699 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
1700 "pacman cuando lea/escriba en su baso de datos\\n\\n"
1702 msgid ""
1703 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1704 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1705 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1706 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1707 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1708 "disk as much.\\n"
1709 msgstr ""
1710 "Ya que pacman usa un montón de archivospequeños  pequeños parel rastro de a "
1711 "seguir los aquetes,\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten "
1712 "durante el tiempo\\nEste script reubicar resituar estos pequeños archivos en "
1713 "un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro "
1714 "debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que "
1715 "moverse tanto.\\n"
1717 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1718 msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
1720 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1721 msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
1723 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1724 msgstr ""
1725 "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
1727 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1728 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
1730 msgid "Tar'ing up %s..."
1731 msgstr "Empaquetando %s..."
1733 msgid "Tar'ing up %s failed."
1734 msgstr "Falló empaquetando %s."
1736 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1737 msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
1739 msgid "Untar'ing %s failed."
1740 msgstr "Falló desempaquetando %s."
1742 msgid "Syncing database to disk..."
1743 msgstr "Sincronizando la base de datos con el disco..."
1745 msgid "Checking integrity..."
1746 msgstr "Verificando la integridad..."
1748 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1749 msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
1751 msgid "Rotating database into place..."
1752 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
1754 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1755 msgstr "Finalizado, Su base de datos de Pacman fue optimizada."
1757 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1758 msgstr ""
1760 msgid ""
1761 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1762 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1766 msgstr ""
1768 msgid ""
1769 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1770 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1771 "the extent permitted by law.\\n"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Invalid package file '%s'."
1775 msgstr "Paquete inválido '%s'."
1777 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1778 msgstr ""
1780 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Delta could not be created."
1790 msgstr ""
1792 msgid "Generated delta : '%s'"
1793 msgstr ""
1795 msgid "File '%s' does not exist"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1799 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
1801 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1805 msgstr ""
1806 "Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|diferencial> ...\\n\\n"
1808 msgid ""
1809 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1810 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1811 msgstr ""
1812 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. "
1813 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
1814 "\\n\\n"
1816 msgid ""
1817 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1818 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1819 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1820 msgstr ""
1821 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1822 "\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1823 "eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
1825 msgid ""
1826 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1827 "\\nand errors.\\n\\n"
1828 msgstr ""
1830 msgid ""
1831 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1832 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1833 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1834 msgstr ""
1836 msgid ""
1837 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1841 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1843 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1844 msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1846 msgid ""
1847 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1848 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1849 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1850 "permitted by law.\\n"
1851 msgstr ""
1852 "Derechos de copia (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. "
1853 "\\nDerechos de copia (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto "
1854 "es software libre, ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1855 "GARANTÍA, a el grado permitido permitido por la ley.\\n"
1857 msgid "No database entry for package '%s'."
1858 msgstr ""
1860 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1864 msgstr "Quitando el paquete existente '%s'..."
1866 msgid "An entry for '%s' already existed"
1867 msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
1869 msgid "Creating '%s' db entry..."
1870 msgstr ""
1872 msgid "Computing md5 checksums..."
1873 msgstr "Calculando md5..."
1875 msgid "Old package file not found: %s"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1879 msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
1881 msgid "Held by process %s"
1882 msgstr "Detenido por el proceso %s"
1884 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1885 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1887 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1888 msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
1890 msgid "Repository file '%s' was not found."
1891 msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
1893 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1894 msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
1896 msgid "File '%s' not found."
1897 msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
1899 msgid "Adding delta '%s'"
1900 msgstr "Agregando diferencial '%s'"
1902 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1903 msgstr "'%s' no es un paquete, saltando"
1905 msgid "Adding package '%s'"
1906 msgstr "Agregando el paquete %s"
1908 msgid "Searching for delta '%s'..."
1909 msgstr "Buscando por el diferencial '%s'..."
1911 msgid "Delta matching '%s' not found."
1912 msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
1914 msgid "Searching for package '%s'..."
1915 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1917 msgid "Package matching '%s' not found."
1918 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1920 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1921 msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
1923 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1924 msgstr "No se puede crear directorio temporal para la base de datos."
1926 msgid "Creating updated database file '%s'"
1927 msgstr "Creado una base de datos actualizada '%s'"
1929 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1930 msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
1932 msgid "No packages remain, creating empty database."
1933 msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
1935 msgid "No packages modified, nothing to do."
1936 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."