Correctly parse %DELTAS% entries in sync DB
[pacman-ng.git] / po / de.po
blobf7fd94748af9a06fd7d63fbbfd048f72703d446e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:57-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 14:52+0000\n"
12 "Last-Translator: tlaloc <matthias@archlinux.de>\n"
13 "Language-Team: German <None>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "Prüfe Abhängigkeiten...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "Löse Abhängigkeiten auf...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "Suche nach Zwischen-Konflikten...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "Installiere %s...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "Entferne %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "Aktualisiere %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "Prüfe Paketintegrität...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "Prüfe Integrität des Deltas...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "Wende Deltas an....\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "Erstelle %s mit %s... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "Erfolgreich!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "fehlgeschlagen.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Empfange Pakete von %s...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "Überprüfe verfügbaren Platz auf der Festplatte ...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s ist in IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem installieren?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: %s durch %s/%s ersetzen?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt. %s entfernen?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt (%s). %s entfernen?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgid_plural ""
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr[0] ""
104 ":: Das folgende Paket kann aufgrund nicht-auflösbarer Abhängigkeiten nicht "
105 "aktualisiert werden:\n"
106 msgstr[1] ""
107 ":: Die folgenden Pakete können aufgrund nicht-auflösbarer Abhängigkeiten "
108 "nicht aktualisiert werden:\n"
110 #, c-format
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgstr[0] ""
114 "Möchten Sie das obengenannte Paket bei dieser Aktualisierung überspringen?"
115 msgstr[1] ""
116 "Möchten Sie die obengenannten Pakete bei dieser Aktualisierung überspringen?"
118 #, c-format
119 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
120 msgstr ":: Es gibt %d-Provider für %s:\n"
122 #, c-format
123 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
124 msgstr ":: %s-%s: Lokale Version ist neuer. Trotzdem aktualisieren? "
126 #, c-format
127 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
128 msgstr ":: Die Datei %s ist beschädigt. Möchten Sie sie löschen?"
130 #, c-format
131 msgid "installing"
132 msgstr "Installiere"
134 #, c-format
135 msgid "upgrading"
136 msgstr "Aktualisiere"
138 #, c-format
139 msgid "removing"
140 msgstr "Entferne"
142 #, c-format
143 msgid "checking for file conflicts"
144 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte"
146 #, c-format
147 msgid "checking available disk space"
148 msgstr "Überprüfe verfügbaren Festplattenspeicher"
150 #, c-format
151 msgid "checking package integrity"
152 msgstr "Überprüfe Paket-Integrität"
154 #, c-format
155 msgid "downloading %s...\n"
156 msgstr "lade %s herunter...\n"
158 #, c-format
159 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
160 msgstr "malloc-Fehler: Konnte %zd Bytes nicht zuweisen\n"
162 #, c-format
163 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
164 msgstr "Keine Ziel-Dateien spezifiziert (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
166 #, c-format
167 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
168 msgstr "Kein Installations-Grund angegeben (Nutzen Sie -h für Hilfe)\n"
170 #, c-format
171 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
172 msgstr "Konnte den Installations-Grund für %s nicht festsetzen (%s)\n"
174 #, c-format
175 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
176 msgstr ""
177 "%s: Installations-Grund wurde auf \"Installiert als Abhängigkeit\" gesetzt\n"
179 #, c-format
180 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
181 msgstr ""
182 "%s: Installations-Grund wurde auf \"Ausdrücklich installiert\" gesetzt?\n"
184 #, c-format
185 msgid "Explicitly installed"
186 msgstr "Ausdrücklich installiert"
188 #, c-format
189 msgid "Installed as a dependency for another package"
190 msgstr "Installiert als Abhängigkeit für ein anderes Paket"
192 #, c-format
193 msgid "Unknown"
194 msgstr "Unbekannt"
196 #, c-format
197 msgid "Name           :"
198 msgstr "Name           :"
200 #, c-format
201 msgid "Version        :"
202 msgstr "Version              :"
204 #, c-format
205 msgid "URL            :"
206 msgstr "URL                  :"
208 #, c-format
209 msgid "Licenses       :"
210 msgstr "Lizenzen             :"
212 #, c-format
213 msgid "Groups         :"
214 msgstr "Gruppen              :"
216 #, c-format
217 msgid "Provides       :"
218 msgstr "Stellt bereit        :"
220 #, c-format
221 msgid "Depends On     :"
222 msgstr "Hängt ab von         :"
224 #, c-format
225 msgid "Optional Deps  :"
226 msgstr "Optionale Abhängigkeiten:"
228 #, c-format
229 msgid "Required By    :"
230 msgstr "Benötigt von         :"
232 #, c-format
233 msgid "Conflicts With :"
234 msgstr "Konflikt mit         :"
236 #, c-format
237 msgid "Replaces       :"
238 msgstr "Ersetzt              :"
240 #, c-format
241 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
242 msgstr "Download-Größe       : %6.2f K\n"
244 #, c-format
245 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
246 msgstr "Komprimierte Größe   : %6.2f K\n"
248 #, c-format
249 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
250 msgstr "Installationsgröße   : %6.2f K\n"
252 #, c-format
253 msgid "Packager       :"
254 msgstr "Packer               :"
256 #, c-format
257 msgid "Architecture   :"
258 msgstr "Architektur          :"
260 #, c-format
261 msgid "Build Date     :"
262 msgstr "Erstellt am          :"
264 #, c-format
265 msgid "Install Date   :"
266 msgstr "Installiert am       :"
268 #, c-format
269 msgid "Install Reason :"
270 msgstr "Installationsgrund   :"
272 #, c-format
273 msgid "Install Script :"
274 msgstr "Installations-Skript :"
276 #, c-format
277 msgid "Yes"
278 msgstr "Ja"
280 #, c-format
281 msgid "No"
282 msgstr "Nein"
284 #, c-format
285 msgid "MD5 Sum        :"
286 msgstr "MD5-Summe            :"
288 #, c-format
289 msgid "Description    :"
290 msgstr "Beschreibung         :"
292 #, c-format
293 msgid "Repository     :"
294 msgstr "Repositorium         :"
296 #, c-format
297 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
298 msgstr "Konnte die Prüfsummen für %s  nicht errechnen\n"
300 #, c-format
301 msgid "Backup Files:\n"
302 msgstr "Sicherungs-Dateien:\n"
304 #, c-format
305 msgid "(none)\n"
306 msgstr "(Nichts)\n"
308 #, c-format
309 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
310 msgstr "Kein Änderungsprotokoll für '%s' verfügbar.\n"
312 #, c-format
313 msgid "options"
314 msgstr "Optionen"
316 #, c-format
317 msgid "file(s)"
318 msgstr "Datei(en)"
320 #, c-format
321 msgid "package(s)"
322 msgstr "Paket(e)"
324 #, c-format
325 msgid "usage"
326 msgstr "Verwendung"
328 #, c-format
329 msgid "operation"
330 msgstr "Operation"
332 #, c-format
333 msgid "operations:\n"
334 msgstr "Operationen:\n"
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "\n"
339 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "Benutzen Sie '%s {-h --help}' zusammen mit einer Operation für verfügbare "
343 "Optionen\n"
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
348 msgstr ""
349 "  -c, --cascade        Entfernt Pakete und alle, die von ihnen abhängen\n"
351 #, c-format
352 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
353 msgstr "  -n, --nosave         Auch Konfigurationsdateien entfernen\n"
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
358 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
359 msgstr ""
360 "  -s, --recursive      Auch Abhängigkeiten entfernen (beschädigt keine "
361 "Pakete)\n"
362 "                       (-ss schließt auch ausdrücklich installierte "
363 "Abhängigkeiten mit ein)\n"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
368 msgstr ""
369 "  -u, --unneeded      Entferne nicht benötigte Pakete (beschädigt keine "
370 "Pakete)\n"
372 #, c-format
373 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
374 msgstr "  -c, --changelog      Das Änderungsprotokoll des Paketes anzeigen\n"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
379 msgstr ""
380 "  -d, --deps           Zeigt Pakete an, die als Abhängigkeiten installiert "
381 "wurden [Filter]\n"
383 #, c-format
384 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
385 msgstr ""
386 "  -e, --explicit       Zeigt Pakete an, die ausdrücklich installiert wurden "
387 "[Filter]\n"
389 #, c-format
390 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
391 msgstr "  -g, --groups         Zeigt alle Mitglieder einer Paket-Gruppe an\n"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
396 msgstr ""
397 "  -i, --info           Zeigt Paketinformationen an (-ii für Sicherungs-"
398 "Dateien)\n"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
403 "present\n"
404 msgstr ""
405 "  -k, --check          Überprüfe, ob die zu den Paketen gehörenden Dateien "
406 "vorhanden sind\n"
408 #, c-format
409 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
410 msgstr "  -l, --list           Zeigt den Inhalt des abgefragten Paketes an\n"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
415 "[filter]\n"
416 msgstr ""
417 "  -m, --foreign        Zeigt installierte Pakete an, die nicht in den Sync-db"
418 "(s) gefunden wurden [Filter]\n"
420 #, c-format
421 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
422 msgstr "  -o, --owns <Datei>   Fragt das Paket ab, das <Datei> enthält\n"
424 #, c-format
425 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
426 msgstr ""
427 "  -p, --file <Paket>   Fragt eine Paketdatei anstatt der Datenbank ab\n"
429 #, c-format
430 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
431 msgstr ""
432 "  -q, --quiet          zeigt weniger Information bei Abfragen und Suche an \n"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
437 "strings\n"
438 msgstr ""
439 "  -s, --search <regex> Durchsucht lokal installierte Pakete nach einem Wort\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
444 msgstr ""
445 "  -t, --unrequired     Zeigt Pakete an, die nicht von anderen benötigt "
446 "werden [Filter]\n"
448 #, c-format
449 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
450 msgstr "  -u, --upgrades       Zeigt aktualisierbare Pakete an [Filter]\n"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
455 "all)\n"
456 msgstr ""
457 "  -c, --clean          Entfernt alte Pakete aus dem Paketpuffer(-cc für "
458 "alle)\n"
460 #, c-format
461 msgid "  -i, --info           view package information\n"
462 msgstr "  -i, --info           Zeigt Paketinformationen an\n"
464 #, c-format
465 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
466 msgstr ""
467 "  -l, --list <repo>    Zeigt eine Liste aller Pakete eines Repositoriums an\n"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
472 msgstr ""
473 "  -s, --search <regex> Durchsucht entfernte Repositorien nach einem Wort\n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
478 msgstr ""
479 "  -u, --sysupgrade     Aktualisiert installierte Pakete (-uu ermöglicht "
480 "Downgrades)\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
485 "anything\n"
486 msgstr ""
487 "  -w, --downloadonly   Lädt Pakete herunter, ohne etwas zu installieren "
488 "oder\n"
489 "                       aktualisieren\n"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
494 msgstr "  -y, --refresh        Lädt frische Paketdatenbanken vom Server\n"
496 #, c-format
497 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
498 msgstr ""
499 "      --needed         aktuelle Pakete werden nicht nochmals installiert\n"
501 #, c-format
502 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
503 msgstr ""
504 "      --asdeps         Markiert Pakete als nicht-ausdrücklich installiert\n"
506 #, c-format
507 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
508 msgstr "      --asexplicit     Markiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
510 #, c-format
511 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
512 msgstr ""
513 "  -f, --force          Installation erzwingen, Dateikonflikte überschreiben\n"
515 #, c-format
516 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
517 msgstr ""
518 "      --asdeps         Installiert Pakete als nicht-ausdrücklich "
519 "installiert\n"
521 #, c-format
522 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
523 msgstr ""
524 "      --asexplicit       Installiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
529 "once)\n"
530 msgstr ""
531 "      --ignore <pkg>   Ignoriert ein neues Paket (kann mehrfach genutzt "
532 "werden)\n"
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "      --ignoregroup <grp>\n"
537 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
538 msgstr ""
539 "      --ignoregroup <grp>\n"
540 "                       Ignoriert Upgrade einer Gruppe (kann mehrfach genutzt "
541 "werden)\n"
543 #, c-format
544 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
545 msgstr "  -d, --nodeps         Überspringt die Abhängigkeitsprüfung\n"
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
550 msgstr ""
551 "  -k, --dbonly          Nur Datenbank-Einträge modifizieren, keine "
552 "Paketdateien\n"
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
557 msgstr ""
558 "      --noprogressbar  Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
559 "heruntergeladen werden\n"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
564 msgstr ""
565 "      --noscriptlet    Installationsskript nicht ausführen, falls vorhanden\n"
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "      --print          only print the targets instead of performing the "
570 "operation\n"
571 msgstr ""
572 "      --print          gibt nur die Zeile aus, statt die Operation "
573 "durchzuführen\n"
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "      --print-format <string>\n"
578 "                       specify how the targets should be printed\n"
579 msgstr ""
580 "      --print-format <string>\n"
581 "                       legt fest, wie die Ziele ausgegeben werden sollen\n"
583 #, c-format
584 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
585 msgstr "  -b, --dbpath <Pfad>  Setzt einen anderen Ort für die Datenbank\n"
587 #, c-format
588 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
589 msgstr ""
590 "  -r, --root <Pfad>    Setzt ein alternatives Wurzelverzeichnis zur "
591 "Installation\n"
593 #, c-format
594 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
595 msgstr "  -v, --verbose        Sei gesprächig\n"
597 #, c-format
598 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
599 msgstr "      --arch <arch>    Setzt eine alternative Architektur\n"
601 #, c-format
602 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
603 msgstr ""
604 "  --cachedir <Verzeichnis>  Setzt einen anderen Ort für den Paketpuffer\n"
606 #, c-format
607 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
608 msgstr "      --config <Pfad>  Setzt eine alternative Konfigurationsdatei\n"
610 #, c-format
611 msgid "      --debug          display debug messages\n"
612 msgstr "      --debug          Zeigt Debug-Meldungen an\n"
614 #, c-format
615 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
616 msgstr "      --logfile <Pfad>  Setzt eine alternative Log-Datei\n"
618 #, c-format
619 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
620 msgstr "      --noconfirm      Niemals nach einer Bestätigung fragen\n"
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "                       This program may be freely redistributed under\n"
625 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
626 msgstr ""
627 "                       Dieses Programm darf unter Bedingungen der GNU\n"
628 "                       General Public License frei weiterverbreitet werden.\n"
630 #, c-format
631 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
632 msgstr "Problem beim Setzen des Root-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
634 #, c-format
635 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
636 msgstr "Problem beim Setzen des Datenbank-Pfades '%s' (%s)\n"
638 #, c-format
639 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
640 msgstr "Problem beim Setzen der Log-Datei '%s' (%s)\n"
642 #, c-format
643 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
644 msgstr "Problem beim Hinzufügen des Puffer-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
646 #, c-format
647 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
648 msgstr "'%s' ist kein gültiger Debug-Level\n"
650 #, c-format
651 msgid "only one operation may be used at a time\n"
652 msgstr "Es ist nur eine Operation zur selben Zeit erlaubt\n"
654 #, c-format
655 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
656 msgstr "Keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
658 #, c-format
659 msgid "invalid option\n"
660 msgstr "Ungültige Option\n"
662 #, c-format
663 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
664 msgstr "Ungültiger Wert für 'CleanMethod' : '%s'\n"
666 #, c-format
667 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgstr "Konnte das derzeit gültige Arbeitsverzeichnis nicht erreichen\n"
670 #, c-format
671 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
672 msgstr "chdir in neues Download-Verzeichnis %s fehlgeschlagen\n"
674 #, c-format
675 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
676 msgstr "Verwende XferCommand: Fork fehlgeschlagen!\n"
678 #, c-format
679 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
680 msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis %s wechseln(%s)\n"
682 #, c-format
683 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
684 msgstr "Direktive '%s' wird ohne Wert nicht erkannt\n"
686 #, c-format
687 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
688 msgstr "Direktive '%s' mit einem Wert wird nicht erkannt\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
693 "defined.\n"
694 msgstr ""
695 "Der Spiegel '%s' enthält die Variable $arch, doch ist keine Architektur "
696 "definiert.\n"
698 #, c-format
699 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
700 msgstr "Konnte die Server-URL nicht der Datenbank '%s' hinzufügen: %s (%s)\n"
702 #, c-format
703 msgid "config file %s could not be read.\n"
704 msgstr "Konfigurations-Datei %s konnte nicht gelesen werden.\n"
706 #, c-format
707 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
708 msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Schlechter Sektions-Name.\n"
710 #, c-format
711 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
712 msgstr "Kein Zugriff auf die Datenbank '%s' (%s)\n"
714 #, c-format
715 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
716 msgstr ""
717 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Syntax-Fehler in der Datei - fehlender "
718 "Schlüssel.\n"
720 #, c-format
721 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
722 msgstr ""
723 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Alle Direktiven müssen zu einer Sektion "
724 "gehören.\n"
726 #, c-format
727 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
728 msgstr ""
729 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' benötigt einen Wert\n"
731 #, c-format
732 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
733 msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Problem in der Sektion Option\n"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
738 "recognized.\n"
739 msgstr ""
740 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' in der Repositorien-"
741 "Sektion '%s' wurde nicht erkannt.\n"
743 #, c-format
744 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
745 msgstr "Konnte alpm-Bibliothek nicht initialisieren (%s)\n"
747 #, c-format
748 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
749 msgstr "Pufferüberlauf in arg Parsing erkannt\n"
751 #, c-format
752 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
753 msgstr "Konnte stdin nicht zum Auslesen neu öffnen: (%s)\n"
755 #, c-format
756 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
757 msgstr "Sie benötigen Root-Rechte, um diese Operation auszuführen.\n"
759 #, c-format
760 msgid "no file was specified for --owns\n"
761 msgstr "Es wurde keine Datei für --owns angegeben\n"
763 #, c-format
764 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
765 msgstr "Konnte '%s' in PATH nicht finden: %s\n"
767 #, c-format
768 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
769 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen: %s\n"
771 #, c-format
772 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
773 msgstr "Kann die Eigentumsrechte am Verzeichnis '%s' nicht bestimmen\n"
775 #, c-format
776 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
777 msgstr "Kann den wahren Pfad für '%s' nicht ermitteln: %s\n"
779 #, c-format
780 msgid "path too long: %s%s\n"
781 msgstr "Pfad zu lang: %s%s\n"
783 #, c-format
784 msgid "%s is owned by %s %s\n"
785 msgstr "%s ist in %s %s enthalten\n"
787 #, c-format
788 msgid "No package owns %s\n"
789 msgstr "Kein Paket besitzt %s\n"
791 #, c-format
792 msgid "group \"%s\" was not found\n"
793 msgstr "Gruppe \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
795 #, c-format
796 msgid "%s: %d total file, "
797 msgid_plural "%s: %d total files, "
798 msgstr[0] "%s: %d gesamte Datei,"
799 msgstr[1] "%s: %d gesamte Dateien,"
801 #, c-format
802 msgid "%d missing file\n"
803 msgid_plural "%d missing files\n"
804 msgstr[0] "%d fehlende Datei\n"
805 msgstr[1] "%d fehlende Datein\n"
807 #, c-format
808 msgid "no usable package repositories configured.\n"
809 msgstr "Keine brauchbaren Paket-Repositorien konfiguriert.\n"
811 #, c-format
812 msgid "package \"%s\" not found\n"
813 msgstr "Paket \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
815 #, c-format
816 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
817 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht vorbereiten\n"
819 #, c-format
820 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
821 msgstr ":: Paket %s hat keine gültige Architektur\n"
823 #, c-format
824 msgid ":: %s: requires %s\n"
825 msgstr ":: %s: benötigt %s\n"
827 #, c-format
828 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
829 msgstr "%s ist als ein HoldPkg gekennzeichnet.\n"
831 #, c-format
832 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
833 msgstr ""
834 "Ein als HoldPkg markiertes Paket wurde in der Ziel-Liste gefunden. Möchten "
835 "Sie fortfahren?"
837 #, c-format
838 msgid " there is nothing to do\n"
839 msgstr " Es gibt nichts zu tun\n"
841 #, c-format
842 msgid "Do you want to remove these packages?"
843 msgstr "Möchten Sie diese Pakete entfernen?"
845 #, c-format
846 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
847 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht durchführen\n"
849 #, c-format
850 msgid "could not access database directory\n"
851 msgstr "Konnte nicht auf Datenbank-Verzeichnis zugreifen\n"
853 #, c-format
854 msgid "could not remove %s\n"
855 msgstr "Konnte %s nicht entfernen\n"
857 #, c-format
858 msgid "Do you want to remove %s?"
859 msgstr "Möchten Sie %s entfernen?"
861 #, c-format
862 msgid "Database directory: %s\n"
863 msgstr "Datenbank-Verzeichnis: %s\n"
865 #, c-format
866 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
867 msgstr "Möchten Sie ungenutzte Repositorien entfernen? "
869 #, c-format
870 msgid "Database directory cleaned up\n"
871 msgstr "Datenbank-Verzeichnis wurde aufgeräumt\n"
873 #, c-format
874 msgid "Cache directory: %s\n"
875 msgstr "Puffer-Verzeichnis: %s\n"
877 #, c-format
878 msgid "Packages to keep:\n"
879 msgstr "Pakete, die beibehalten werden:\n"
881 #, c-format
882 msgid "  All locally installed packages\n"
883 msgstr "  Alle lokal installierten Pakete\n"
885 #, c-format
886 msgid "  All current sync database packages\n"
887 msgstr "Alle Pakete der gegenwärtigen Datenbank-Synchronisation\n"
889 #, c-format
890 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
891 msgstr "Möchten Sie alle anderen Pakete aus dem Cache entfernen?"
893 #, c-format
894 msgid "removing old packages from cache...\n"
895 msgstr "Entferne alte Pakete aus dem Puffer...\n"
897 #, c-format
898 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
899 msgstr "Möchten Sie ALLE Dateien aus dem Puffer entfernen? "
901 #, c-format
902 msgid "removing all files from cache...\n"
903 msgstr "Entferne alle Dateien aus dem Puffer...\n"
905 #, c-format
906 msgid "could not access cache directory %s\n"
907 msgstr "Konnte nicht auf Puffer-Verzeichnis %s zugreifen\n"
909 #, c-format
910 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
911 msgstr "Datei %s scheint kein gültiges Paket zu sein, soll es entfernt werden?"
913 #, c-format
914 msgid "failed to update %s (%s)\n"
915 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren (%s)\n"
917 #, c-format
918 msgid " %s is up to date\n"
919 msgstr " %s ist aktuell\n"
921 #, c-format
922 msgid "failed to synchronize any databases\n"
923 msgstr "Konnte keinerlei Datenbanken synchronisieren\n"
925 #, c-format
926 msgid "installed"
927 msgstr "Installiert"
929 #, c-format
930 msgid "repository '%s' does not exist\n"
931 msgstr "Das Repositorium '%s' existiert nicht.\n"
933 #, c-format
934 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
935 msgstr "Paket '%s' wurde nicht in Repositorium '%s' gefunden.\n"
937 #, c-format
938 msgid "package '%s' was not found\n"
939 msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden.\n"
941 #, c-format
942 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
943 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden.\n"
945 #, c-format
946 msgid "skipping target: %s\n"
947 msgstr "Überspringe das Ziel: %s\n"
949 #, c-format
950 msgid "target not found: %s\n"
951 msgstr "Ziel nicht gefunden: %s\n"
953 #, c-format
954 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
955 msgstr ":: Es sind %d Mitglieder in der Gruppe %s:\n"
957 #, c-format
958 msgid "database not found: %s\n"
959 msgstr "Datenbank nicht gefunden: %s\n"
961 #, c-format
962 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
963 msgstr ":: Starte komplette Systemaktualisierung...\n"
965 #, c-format
966 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
967 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt\n"
969 #, c-format
970 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
971 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt mit (%s)\n"
973 #, c-format
974 msgid "Proceed with download?"
975 msgstr "Download fortsetzen? "
977 #, c-format
978 msgid "Proceed with installation?"
979 msgstr "Installation fortsetzen? "
981 #, c-format
982 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
983 msgstr "%s existiert in '%s' und '%s'\n"
985 #, c-format
986 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
987 msgstr "%s: %s existiert im Dateisystem\n"
989 #, c-format
990 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
991 msgstr "%s ist ungültig oder beschädigt\n"
993 #, c-format
994 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
995 msgstr "Fehler sind aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
997 #, c-format
998 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
999 msgstr ":: Synchronisiere Paketdatenbanken...\n"
1001 #, c-format
1002 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1003 msgstr ":: Die folgenden Pakete sollten zuerst aktualisiert werden :\n"
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1008 ":: and upgrade these packages now?"
1009 msgstr ""
1010 ":: Möchten Sie den laufenden Prozess abbrechen\n"
1011 ":: und diese Pakete nun aktualisieren?"
1013 #, c-format
1014 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1015 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht starten\n"
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1020 "  running, you can remove %s\n"
1021 msgstr ""
1022 "  Wenn Sie sicher sind, dass nicht bereits ein\n"
1023 "  Paketmanager läuft, können Sie %s entfernen\n"
1025 #, c-format
1026 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1027 msgstr "  Vesuche, pacman-db-upgrade zu starten\n"
1029 #, c-format
1030 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1031 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht freigeben\n"
1033 #, c-format
1034 msgid "None"
1035 msgstr "Nichts"
1037 #, c-format
1038 msgid "Targets (%d):"
1039 msgstr "Pakete (%d):"
1041 #, c-format
1042 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1043 msgstr "Gesamtgröße des Downloads: %.2f MB\n"
1045 #, c-format
1046 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1047 msgstr "Gesamtgröße der zu installierenden Pakete: %.2f MB\n"
1049 #, c-format
1050 msgid "Remove (%d):"
1051 msgstr "Entfernen (%d):"
1053 #, c-format
1054 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1055 msgstr "Gesamtgröße der zu entfernenden Pakete: %.2f MB\n"
1057 #, c-format
1058 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1059 msgstr "Neue optionale Abhängigkeiten für %s\n"
1061 #, c-format
1062 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1063 msgstr "Optionale Abhängigkeiten für %s\n"
1065 #, c-format
1066 msgid "Repository %s\n"
1067 msgstr "Repositorium %s\n"
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1071 msgstr "Ungültiger Wert: %d liegt nicht zwischen %d und %d\n"
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid number: %s\n"
1075 msgstr "Ungültige Zahl: %s\n"
1077 #, c-format
1078 msgid "Enter a selection (default=all)"
1079 msgstr "Geben Sie eine Auswahl ein (Voreinstellung=alle)"
1081 #, c-format
1082 msgid "Enter a number (default=%d)"
1083 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein (Voreinstellung=%d)"
1085 #, c-format
1086 msgid "[Y/n]"
1087 msgstr "[J/n]"
1089 #, c-format
1090 msgid "[y/N]"
1091 msgstr "[j/N]"
1093 #, c-format
1094 msgid "Y"
1095 msgstr "J"
1097 #, c-format
1098 msgid "YES"
1099 msgstr "JA"
1101 #, c-format
1102 msgid "N"
1103 msgstr "N"
1105 #, c-format
1106 msgid "NO"
1107 msgstr "NEIN"
1109 #, c-format
1110 msgid "failed to allocate string\n"
1111 msgstr "Konnte die Zeichenkette nicht zuweisen\n"
1113 #, c-format
1114 msgid "error: %s"
1115 msgstr "Fehler: %s"
1117 #, c-format
1118 msgid "warning: %s"
1119 msgstr "Warnung: %s"
1121 #, c-format
1122 msgid "error: "
1123 msgstr "Fehler: "
1125 #, c-format
1126 msgid "warning: "
1127 msgstr "Warnung: "
1129 msgid "WARNING:"
1130 msgstr "WARNUNG:"
1132 msgid "ERROR:"
1133 msgstr "FEHLER:"
1135 msgid "Cleaning up..."
1136 msgstr "Räume auf... "
1138 msgid "Unable to find source file %s."
1139 msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden."
1141 msgid "Aborting..."
1142 msgstr "Breche ab ..."
1144 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1145 msgstr ""
1146 "Es ist kein Agent eingerichtet, der %s URLs bearbeiten kann. Prüfen Sie %s."
1148 msgid "The download program %s is not installed."
1149 msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
1151 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1152 msgstr "'%s' ergibt einen tödlichen Fehler (%i): %s"
1154 msgid "Installing missing dependencies..."
1155 msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "
1157 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1158 msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
1160 msgid "Missing Dependencies:"
1161 msgstr "Fehlende Abhängigkeiten: "
1163 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1164 msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
1166 msgid "Retrieving Sources..."
1167 msgstr "Empfange Quellen..."
1169 msgid "Found %s"
1170 msgstr "%s gefunden"
1172 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1173 msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
1175 msgid "Downloading %s..."
1176 msgstr "Lade %s herunter..."
1178 msgid "Failure while downloading %s"
1179 msgstr "Fehler beim Download von %s"
1181 msgid "Generating checksums for source files..."
1182 msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
1184 msgid "Cannot find openssl."
1185 msgstr "Kann openssl nicht finden."
1187 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1188 msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
1190 msgid "Validating source files with %s..."
1191 msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
1193 msgid "NOT FOUND"
1194 msgstr "NICHT GEFUNDEN"
1196 msgid "Passed"
1197 msgstr "Durchgelaufen"
1199 msgid "FAILED"
1200 msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
1202 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1203 msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
1205 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1206 msgstr ""
1207 "Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der "
1208 "Quelle."
1210 msgid "Integrity checks are missing."
1211 msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen."
1213 msgid "Extracting Sources..."
1214 msgstr "Entpacke Quellen..."
1216 msgid "Extracting %s with %s"
1217 msgstr "Entpacke %s mit %s "
1219 msgid "Failed to extract %s"
1220 msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
1222 msgid "A failure occurred in %s()."
1223 msgstr "Ein Unfall geschah in %s()."
1225 msgid "Starting %s()..."
1226 msgstr "Beginne %s()..."
1228 msgid "Tidying install..."
1229 msgstr "Säubere Installation..."
1231 msgid "Removing doc files..."
1232 msgstr "Entferne doc-Dateien... "
1234 msgid "Purging other files..."
1235 msgstr "Bereinige andere Dateien..."
1237 msgid "Compressing man and info pages..."
1238 msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..."
1240 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1241 msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
1243 msgid "Removing libtool .la files..."
1244 msgstr "Entferne libtool .la Dateien..."
1246 msgid "Removing empty directories..."
1247 msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "
1249 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1250 msgstr "Erstelle .PKGINFO-Datei..."
1252 msgid "Please add a license line to your %s!"
1253 msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"
1255 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1256 msgstr "Beispiel für Software unter der GPL: license=('GPL')."
1258 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1259 msgstr "Backup-Eintrags-Datei nicht im Paket: %s"
1261 msgid "Package contains reference to %s"
1262 msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s"
1264 msgid "Missing pkg/ directory."
1265 msgstr "Fehlendes pkg/-Verzeichnis."
1267 msgid "Creating package..."
1268 msgstr "Erstelle Paket ... "
1270 msgid "Adding %s file..."
1271 msgstr "Füge % Datei hinzu..."
1273 msgid "Compressing package..."
1274 msgstr "Komprimiere Paket ... "
1276 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1277 msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung."
1279 msgid "Failed to create package file."
1280 msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
1282 msgid "Failed to create symlink to package file."
1283 msgstr "Konnte konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen."
1285 msgid "Skipping integrity checks."
1286 msgstr "Überspringe Integritäts-Prüfungen."
1288 msgid "Creating source package..."
1289 msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
1291 msgid "Adding %s..."
1292 msgstr "Füge %s hinzu ... "
1294 msgid "Adding %s file (%s)..."
1295 msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)... "
1297 msgid "Compressing source package..."
1298 msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
1300 msgid "Failed to create source package file."
1301 msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
1303 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1304 msgstr "Erstellung des Symlinks zur Quell-Paket-Datei fehlgeschlagen."
1306 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1307 msgstr "Installiere Paket %s mit %s -U... "
1309 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1310 msgstr "Installiere Paket-Gruppe %s mit %s -U..."
1312 msgid "Failed to install built package(s)."
1313 msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren."
1315 msgid "%s is not allowed to be empty."
1316 msgstr "%s darf nicht leer sein."
1318 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1319 msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen."
1321 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1322 msgstr "%s darf keine Doppelpunkte oder Bindestriche enthalten."
1324 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1325 msgstr "%s darf keine Bindestriche enthalten."
1327 msgid "%s must be an integer."
1328 msgstr "%s muß eine ganze Zahl sein."
1330 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1331 msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
1333 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1334 msgstr ""
1335 "Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
1336 "muss."
1338 msgid "such as arch=('%s')."
1339 msgstr "so wie arch=('%s')"
1341 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1342 msgstr ""
1343 "Der Array 'Provides' darf keine Vergleichs-Operatoren wie (< oder >) "
1344 "enthalten."
1346 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1347 msgstr ""
1348 "Der Backup-Eintrag sollte keinen anführenden Schrägstrich enthalten: %s"
1350 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1351 msgstr "Ungültige Syntax für optdend : '%s'"
1353 msgid "%s file (%s) does not exist."
1354 msgstr "Datei %s (%s) existiert nicht."
1356 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1357 msgstr "Die gesetzten Optionen enthalten die unbekannte Option '%s'."
1359 msgid "missing package function for split package '%s'"
1360 msgstr "Fehlende Paket-Funktion für das getrennte Paket '%s'"
1362 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1363 msgstr "Erforderliches Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt"
1365 msgid "Determining latest %s revision..."
1366 msgstr "Bestimme letzte %s Revision ..."
1368 msgid "Version found: %s"
1369 msgstr "Gefundene Version: %s"
1371 msgid "requires an argument"
1372 msgstr "erfordert ein Argument"
1374 msgid "unrecognized option"
1375 msgstr "nicht-erkannte Option"
1377 msgid "invalid option"
1378 msgstr "ungültige Option"
1380 msgid "Usage: %s [options]"
1381 msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
1383 msgid "Options:"
1384 msgstr "Optionen:"
1386 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1387 msgstr "  -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Arch-Feld in %s"
1389 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1390 msgstr "  -c, --clean      Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
1392 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1393 msgstr "  -C, --cleancache Säubere Quell-Dateien aus dem Puffer"
1395 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1396 msgstr "  -d, --nodeps         Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"
1398 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1399 msgstr ""
1400 "  -e, --noextract  Entpacke keine Quell-Dateien (verwende bestehendes src/ "
1401 "Verzeichnis)"
1403 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1404 msgstr "  -f, --force          Existierendes Paket überschreiben"
1406 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1407 msgstr "  -g, --geninteg   Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
1409 msgid "  -h, --help       This help"
1410 msgstr "  -h, --help       Diese Hilfe"
1412 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1413 msgstr "  -i, --install    Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
1415 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1416 msgstr "  -L, --log        Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
1418 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1419 msgstr "  -m, --nocolor    Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
1421 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1422 msgstr "  -o, --nobuild    Dateien nur herunterladen und auspacken"
1424 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1425 msgstr ""
1426 "  -p <Datei>        Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
1428 msgid ""
1429 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1430 msgstr ""
1431 "  -r, --rmdeps     Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
1432 "Build"
1434 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1435 msgstr ""
1436 "  -R, --repackage  Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen"
1438 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1439 msgstr "  -s, --syncdeps   Installiere fehlende Abhängigkeiten mit Pacman"
1441 msgid ""
1442 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1443 "sources"
1444 msgstr ""
1445 "  --allsource      Erstellt einen Tarball nur der heruntergeladenen Quellen "
1446 "einschließlich der heruntergeladenen Quellen"
1448 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1449 msgstr "  --asroot         Erlaubt makepkg, als Root-Nutzer laufen"
1451 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1452 msgstr "  --check        Starte die check()-Funktion in %s"
1454 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1455 msgstr ""
1456 "  --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') "
1457 "verwenden"
1459 msgid ""
1460 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1461 msgstr ""
1462 "  --holdver        Verhindert die automatische Erhöhung der Versionsnummer "
1463 "für die Entwickler-Vesrion %ss"
1465 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1466 msgstr "  --nocheck       Unterdrückt die check()-Funktion in %s"
1468 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1469 msgstr ""
1470 "  --pkg <list>     Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket "
1471 "bauen"
1473 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1474 msgstr "  --skipinteg      Nicht abbrechen, wenn die Integritäts-Prüfung fehlt"
1476 msgid ""
1477 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1478 msgstr ""
1479 "  --source         Erstellt einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
1480 "Quellen"
1482 msgid "These options can be passed to pacman:"
1483 msgstr "Diese Optionen können an pacman weitergegeben werden:"
1485 msgid ""
1486 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1487 msgstr ""
1488 "  --noconfirm      Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
1489 "Abhängigkeiten aufgelöst werden"
1491 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1492 msgstr ""
1493 "  --noprogressbar  Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
1494 "heruntergeladen werden"
1496 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1497 msgstr "Wenn -p nicht spezifiziert ist, wird makepkg nach '%s' suchen"
1499 msgid ""
1500 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1501 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1502 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1503 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1504 msgstr ""
1505 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1506 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist "
1507 "Freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt "
1508 "KEINE GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1510 msgid "%s not found."
1511 msgstr "%s nicht gefunden."
1513 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1514 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu lagern."
1516 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1517 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."
1519 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1520 msgstr ""
1521 "\\0--holdver und --forcever können nicht beide gleichzeitig benutzt werden"
1523 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1524 msgstr "Räume ALLE Dateien aus %s."
1526 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1527 msgstr "    Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? "
1529 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1530 msgstr ""
1531 "Problem beim Entfernen von Dateien; vielleicht haben Sie nicht die nötigen "
1532 "Berechtigungen für %s"
1534 msgid "Source cache cleaned."
1535 msgstr "Quell-Puffer gesäubert."
1537 msgid "No files have been removed."
1538 msgstr "Keine Dateien wurden entfernt."
1540 msgid "Source destination must be defined in %s."
1541 msgstr "Der Zielpfad der Quelle muss in %s definiert werden."
1543 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1544 msgstr ""
1545 "Zusätzlich lassen Sie bitte makepkg -C außerhalb ihres Puffer-Verzeichnisses "
1546 "laufen."
1548 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1549 msgstr "Makepkg als Root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE"
1551 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1552 msgstr "Idee, die dauerhaften Schaden auf Ihrem System anrichten kann."
1554 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1555 msgstr "Möchten Sie dies als Root tun, benutzen Sie bitte die Option --asroot."
1557 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1558 msgstr "Die Option --asroot ist nur für den Root-Benutzer gedacht."
1560 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1561 msgstr "Bitte starten Sie makepkg erneut, jedoch ohne --asroot."
1563 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1564 msgstr ""
1565 "Fakeroot muss installiert werden, bevor Sie die 'fakeroot'-Option nutzen "
1566 "können."
1568 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1569 msgstr "in der BUILDENV Sektion in %s. "
1571 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1572 msgstr ""
1573 "Lässt man makepkg als normaler Nutzer laufen, werden die gepackten Dateien"
1575 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1576 msgstr "nicht Root gehören. Nutzen Sie die fakeroot-Umgebung, indem Sie"
1578 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1579 msgstr "Setze 'fakeroot' im BUILDENV-Array von %s."
1581 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1582 msgstr ""
1583 "Benutzen Sie nicht die Option '-F'. Diese Option ist nur für die Verwendung "
1584 "durch makepkg gedacht."
1586 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1587 msgstr ""
1588 "Sudo kann nicht gefunden werden. Werde su benutzen, um Root-Rechte zu "
1589 "erhalten."
1591 msgid "%s does not exist."
1592 msgstr "%s existiert nicht."
1594 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1595 msgstr ""
1596 "%s enthält CRLF-Zeichen und kann nicht auf Quellen zurückgeführt werden."
1598 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1599 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
1601 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1602 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
1604 msgid ""
1605 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1606 msgstr ""
1607 "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..."
1609 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1610 msgstr ""
1611 "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"
1613 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1614 msgstr ""
1615 "Ein Teil der Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum "
1616 "Überschreiben)"
1618 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1619 msgstr ""
1620 "Die Neupaketierung sollte nicht ohne Verwendung der package()-Funktion "
1621 "erfolgen."
1623 msgid "File permissions may not be preserved."
1624 msgstr "Die Datei-Berechtigungen werden vielleicht nicht erhalten."
1626 msgid "Leaving fakeroot environment."
1627 msgstr "Verlasse fakeroot-Umgebung."
1629 msgid "Making package: %s"
1630 msgstr "Erstelle Paket: %s"
1632 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1633 msgstr ""
1634 "Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
1636 msgid "Source package created: %s"
1637 msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
1639 msgid "Skipping dependency checks."
1640 msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1642 msgid "Checking runtime dependencies..."
1643 msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten..."
1645 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1646 msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten..."
1648 msgid "Could not resolve all dependencies."
1649 msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
1651 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1652 msgstr "%s wurde nicht in PATH gefunden; überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1654 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1655 msgstr ""
1656 "Überspringe Abholen der Quellen        -- verwende bestehenden src/ Baum"
1658 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1659 msgstr ""
1660 "Überspringe Integritäts-Prüfung der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
1662 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1663 msgstr ""
1664 "Überspringe Entpacken der Quellen       -- verwende bestehenden src/ Baum"
1666 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1667 msgstr "Das Quell-Verzeichnis ist leer, es kann nichts gebaut werden!"
1669 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1670 msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"
1672 msgid "Sources are ready."
1673 msgstr "Quellen sind fertig."
1675 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1676 msgstr "Entferne existierendes pkg/ Verzeichnis ..."
1678 msgid "Entering fakeroot environment..."
1679 msgstr "Betrete fakeroot-Umgebung ..."
1681 msgid "Finished making: %s"
1682 msgstr "Beendete make: %s"
1684 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1685 msgstr "Verwendung: %s [pacman_db_root]"
1687 msgid ""
1688 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1689 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1690 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1691 msgstr ""
1692 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1693 "\\nDies ist Freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen."
1694 "\\nEs gibt KEINE GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1696 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1697 msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"
1699 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1700 msgstr ""
1701 "Sie müssen über die korrekten Berechtigungen verfügen, um die Datenbank zu "
1702 "aktualisieren."
1704 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1705 msgstr ""
1706 "Pacman Sperr-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
1708 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1709 msgstr "Prä-3.5 Datenbankformat entdeckt - aktualisiere..."
1711 msgid "Done."
1712 msgstr "Fertig."
1714 msgid ""
1715 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1716 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1717 msgstr ""
1718 "pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
1719 "\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
1720 "wird.\\n\\n"
1722 msgid ""
1723 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1724 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1725 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1726 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1727 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1728 "disk as much.\\n"
1729 msgstr ""
1730 "Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
1731 "\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
1732 "\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
1733 "\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
1734 "\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
1735 "\\nwandern muss.\\n"
1737 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1738 msgstr "Diff-Werkzeug nicht gefunden, bitte diffutils installieren."
1740 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1741 msgstr ""
1742 "Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
1744 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1745 msgstr ""
1746 "FEHLER: Konnte kein temporäres Verzeichnis für den Aufbau der Datenbank "
1747 "erstellen."
1749 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1750 msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
1752 msgid "Tar'ing up %s..."
1753 msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
1755 msgid "Tar'ing up %s failed."
1756 msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1758 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1759 msgstr "Erstelle neue Datenbak und prüfe MD5-Summen..."
1761 msgid "Untar'ing %s failed."
1762 msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1764 msgid "Syncing database to disk..."
1765 msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..."
1767 msgid "Checking integrity..."
1768 msgstr "Prüfe Integrität... "
1770 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1771 msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
1773 msgid "Rotating database into place..."
1774 msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..."
1776 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1777 msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
1779 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1780 msgstr "Verwendung: pkgdelta [-q] <Paket1> <Paket2>\\n"
1782 msgid ""
1783 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1784 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1785 msgstr ""
1786 "\tpkgdelta wird aus dem Vergleich zweier Pakete eine Delta-Datei erstellen."
1787 "\\nDiese Delta-Datei kann dann mittels repo-add der Datenbank hinzugefügt "
1788 "werden.\\n\\n"
1790 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1791 msgstr "Beispiel:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1793 msgid ""
1794 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1795 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1796 "the extent permitted by law.\\n"
1797 msgstr ""
1798 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDies ist Freie "
1799 "Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt KEINE "
1800 "GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1802 msgid "Invalid package file '%s'."
1803 msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
1805 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1806 msgstr "Die Paketnamen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
1808 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1809 msgstr "Die Paket-Architekturen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
1811 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1812 msgstr "Beide Pakete haben die gleiche Versionsnummer: '%s'"
1814 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1815 msgstr "Erstelle Delta von Version %s zu Version %s"
1817 msgid "Delta could not be created."
1818 msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden."
1820 msgid "Generated delta : '%s'"
1821 msgstr "Erstellte Delta: '%s'"
1823 msgid "File '%s' does not exist"
1824 msgstr "Datei '%s' existiert nicht"
1826 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1827 msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?"
1829 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1830 msgstr "Verwendung: repo-add [-d] [-f] [-q] <Pfad-zur-db> <Paket|Delta> ...\\n"
1832 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1833 msgstr ""
1834 "Verwendung: repo-remove [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname|delta> ...\\n\\n"
1836 msgid ""
1837 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1838 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1839 msgstr ""
1840 "repo-add wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es eine Paket-Datei liest."
1841 "\\nMehrere Pakete zum Hinzufügen können über Kommandozeile spezifiziert "
1842 "werden.\\n\\n"
1844 msgid ""
1845 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1846 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1847 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1848 msgstr ""
1849 "repo-remove wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es den auf der Kommando-"
1850 "\\nzeile der jeweiligen Repo-DB angegebenen Paket-Namen entfernt. Mehrere"
1851 "\\nPakete zum Entfernen können auf der Kommandozeile angegeben werden.\\n\\n"
1853 msgid ""
1854 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1855 "\\nand errors.\\n\\n"
1856 msgstr ""
1857 "Verwenden Sie den Schalter -q/--quiet, um die Ausgabe von grundlegenden"
1858 "\\nNachrichten, Warnungen und Fehlermeldungen zu minimieren.\\n\\n"
1860 msgid ""
1861 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1862 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1863 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1864 msgstr ""
1865 "Verwenden Sie den Schalter -d/--delta, um automatisch eine Delta-Datei"
1866 "\\nzwischen dem alten Eintrag und dem neuen zu erstellen und hinzuzufügen,"
1867 "\\nwenn die alte Paket-Datei neben der neuen gefunden wird.\\n\\n"
1869 msgid ""
1870 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1871 msgstr ""
1872 "Verwenden Si den Schalter -f/--flag, um eine Datenbank einschließlich der "
1873 "Datei-Einträge zu aktualisieren.\\n\\n"
1875 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1876 msgstr "Beispiel: repo-add /Pfad/zum/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1878 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1879 msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26"
1881 msgid ""
1882 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1883 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1884 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1885 "permitted by law.\\n"
1886 msgstr ""
1887 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (C) "
1888 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDies ist freie Software, siehe "
1889 "Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das "
1890 "Gesetz dies erlaubt.\\n"
1892 msgid "No database entry for package '%s'."
1893 msgstr "Kein Datenbank-Eintrag für das Paket '%s'."
1895 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1896 msgstr "Füge 'deltas' Eintrag hinzu: %s -> %s"
1898 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1899 msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..."
1901 msgid "An entry for '%s' already existed"
1902 msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits"
1904 msgid "Creating '%s' db entry..."
1905 msgstr "Erstelle '%s' Datenbank-Eintrag"
1907 msgid "Computing md5 checksums..."
1908 msgstr "Errechne md5-Prüfsummen..."
1910 msgid "Old package file not found: %s"
1911 msgstr "Alte Paket-Datei nicht gefunden: %s"
1913 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1914 msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht erreichen: %s."
1916 msgid "Held by process %s"
1917 msgstr "Gehalten vom Prozess %s"
1919 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1920 msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte pacman-Datenbank."
1922 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1923 msgstr "Entpacke Datenbasis an einen temporären Ort..."
1925 msgid "Repository file '%s' was not found."
1926 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
1928 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1929 msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."
1931 msgid "File '%s' not found."
1932 msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden."
1934 msgid "Adding delta '%s'"
1935 msgstr "Füge Delta '%s' hinzu"
1937 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1938 msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
1940 msgid "Adding package '%s'"
1941 msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "
1943 msgid "Searching for delta '%s'..."
1944 msgstr "Suche nach Delta '%s'..."
1946 msgid "Delta matching '%s' not found."
1947 msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden."
1949 msgid "Searching for package '%s'..."
1950 msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
1952 msgid "Package matching '%s' not found."
1953 msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
1955 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1956 msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."
1958 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1959 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
1961 msgid "Creating updated database file '%s'"
1962 msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
1964 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1965 msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung."
1967 msgid "No packages remain, creating empty database."
1968 msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank."
1970 msgid "No packages modified, nothing to do."
1971 msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."