1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:57-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 14:52+0000\n"
12 "Last-Translator: tlaloc <matthias@archlinux.de>\n"
13 "Language-Team: German <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "Prüfe Abhängigkeiten...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "Löse Abhängigkeiten auf...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "Suche nach Zwischen-Konflikten...\n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "Installiere %s...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "Entferne %s...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "Aktualisiere %s...\n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "Prüfe Paketintegrität...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "Prüfe Integrität des Deltas...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "Wende Deltas an....\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "Erstelle %s mit %s... "
66 msgstr "Erfolgreich!\n"
70 msgstr "fehlgeschlagen.\n"
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Empfange Pakete von %s...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "Überprüfe verfügbaren Platz auf der Festplatte ...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s ist in IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem installieren?"
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: %s durch %s/%s ersetzen?"
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt. %s entfernen?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt (%s). %s entfernen?"
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
104 ":: Das folgende Paket kann aufgrund nicht-auflösbarer Abhängigkeiten nicht "
105 "aktualisiert werden:\n"
107 ":: Die folgenden Pakete können aufgrund nicht-auflösbarer Abhängigkeiten "
108 "nicht aktualisiert werden:\n"
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
114 "Möchten Sie das obengenannte Paket bei dieser Aktualisierung überspringen?"
116 "Möchten Sie die obengenannten Pakete bei dieser Aktualisierung überspringen?"
119 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
120 msgstr ":: Es gibt %d-Provider für %s:\n"
123 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
124 msgstr ":: %s-%s: Lokale Version ist neuer. Trotzdem aktualisieren? "
127 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
128 msgstr ":: Die Datei %s ist beschädigt. Möchten Sie sie löschen?"
136 msgstr "Aktualisiere"
143 msgid "checking for file conflicts"
144 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte"
147 msgid "checking available disk space"
148 msgstr "Überprüfe verfügbaren Festplattenspeicher"
151 msgid "checking package integrity"
152 msgstr "Überprüfe Paket-Integrität"
155 msgid "downloading %s...\n"
156 msgstr "lade %s herunter...\n"
159 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
160 msgstr "malloc-Fehler: Konnte %zd Bytes nicht zuweisen\n"
163 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
164 msgstr "Keine Ziel-Dateien spezifiziert (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
167 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
168 msgstr "Kein Installations-Grund angegeben (Nutzen Sie -h für Hilfe)\n"
171 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
172 msgstr "Konnte den Installations-Grund für %s nicht festsetzen (%s)\n"
175 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
177 "%s: Installations-Grund wurde auf \"Installiert als Abhängigkeit\" gesetzt\n"
180 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
182 "%s: Installations-Grund wurde auf \"Ausdrücklich installiert\" gesetzt?\n"
185 msgid "Explicitly installed"
186 msgstr "Ausdrücklich installiert"
189 msgid "Installed as a dependency for another package"
190 msgstr "Installiert als Abhängigkeit für ein anderes Paket"
218 msgstr "Stellt bereit :"
222 msgstr "Hängt ab von :"
225 msgid "Optional Deps :"
226 msgstr "Optionale Abhängigkeiten:"
229 msgid "Required By :"
230 msgstr "Benötigt von :"
233 msgid "Conflicts With :"
234 msgstr "Konflikt mit :"
241 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
242 msgstr "Download-Größe : %6.2f K\n"
245 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
246 msgstr "Komprimierte Größe : %6.2f K\n"
249 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
250 msgstr "Installationsgröße : %6.2f K\n"
257 msgid "Architecture :"
258 msgstr "Architektur :"
262 msgstr "Erstellt am :"
265 msgid "Install Date :"
266 msgstr "Installiert am :"
269 msgid "Install Reason :"
270 msgstr "Installationsgrund :"
273 msgid "Install Script :"
274 msgstr "Installations-Skript :"
289 msgid "Description :"
290 msgstr "Beschreibung :"
294 msgstr "Repositorium :"
297 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
298 msgstr "Konnte die Prüfsummen für %s nicht errechnen\n"
301 msgid "Backup Files:\n"
302 msgstr "Sicherungs-Dateien:\n"
309 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
310 msgstr "Kein Änderungsprotokoll für '%s' verfügbar.\n"
333 msgid "operations:\n"
334 msgstr "Operationen:\n"
339 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
342 "Benutzen Sie '%s {-h --help}' zusammen mit einer Operation für verfügbare "
347 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
349 " -c, --cascade Entfernt Pakete und alle, die von ihnen abhängen\n"
352 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
353 msgstr " -n, --nosave Auch Konfigurationsdateien entfernen\n"
357 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
358 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
360 " -s, --recursive Auch Abhängigkeiten entfernen (beschädigt keine "
362 " (-ss schließt auch ausdrücklich installierte "
363 "Abhängigkeiten mit ein)\n"
367 " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
369 " -u, --unneeded Entferne nicht benötigte Pakete (beschädigt keine "
373 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
374 msgstr " -c, --changelog Das Änderungsprotokoll des Paketes anzeigen\n"
378 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
380 " -d, --deps Zeigt Pakete an, die als Abhängigkeiten installiert "
384 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
386 " -e, --explicit Zeigt Pakete an, die ausdrücklich installiert wurden "
390 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
391 msgstr " -g, --groups Zeigt alle Mitglieder einer Paket-Gruppe an\n"
395 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
397 " -i, --info Zeigt Paketinformationen an (-ii für Sicherungs-"
402 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
405 " -k, --check Überprüfe, ob die zu den Paketen gehörenden Dateien "
409 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
410 msgstr " -l, --list Zeigt den Inhalt des abgefragten Paketes an\n"
414 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
417 " -m, --foreign Zeigt installierte Pakete an, die nicht in den Sync-db"
418 "(s) gefunden wurden [Filter]\n"
421 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
422 msgstr " -o, --owns <Datei> Fragt das Paket ab, das <Datei> enthält\n"
425 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
427 " -p, --file <Paket> Fragt eine Paketdatei anstatt der Datenbank ab\n"
430 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
432 " -q, --quiet zeigt weniger Information bei Abfragen und Suche an \n"
436 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
439 " -s, --search <regex> Durchsucht lokal installierte Pakete nach einem Wort\n"
443 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
445 " -t, --unrequired Zeigt Pakete an, die nicht von anderen benötigt "
449 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
450 msgstr " -u, --upgrades Zeigt aktualisierbare Pakete an [Filter]\n"
454 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
457 " -c, --clean Entfernt alte Pakete aus dem Paketpuffer(-cc für "
461 msgid " -i, --info view package information\n"
462 msgstr " -i, --info Zeigt Paketinformationen an\n"
465 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
467 " -l, --list <repo> Zeigt eine Liste aller Pakete eines Repositoriums an\n"
471 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
473 " -s, --search <regex> Durchsucht entfernte Repositorien nach einem Wort\n"
477 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
479 " -u, --sysupgrade Aktualisiert installierte Pakete (-uu ermöglicht "
484 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
487 " -w, --downloadonly Lädt Pakete herunter, ohne etwas zu installieren "
493 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
494 msgstr " -y, --refresh Lädt frische Paketdatenbanken vom Server\n"
497 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
499 " --needed aktuelle Pakete werden nicht nochmals installiert\n"
502 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
504 " --asdeps Markiert Pakete als nicht-ausdrücklich installiert\n"
507 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
508 msgstr " --asexplicit Markiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
511 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
513 " -f, --force Installation erzwingen, Dateikonflikte überschreiben\n"
516 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
518 " --asdeps Installiert Pakete als nicht-ausdrücklich "
522 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
524 " --asexplicit Installiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
528 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
531 " --ignore <pkg> Ignoriert ein neues Paket (kann mehrfach genutzt "
536 " --ignoregroup <grp>\n"
537 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
539 " --ignoregroup <grp>\n"
540 " Ignoriert Upgrade einer Gruppe (kann mehrfach genutzt "
544 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
545 msgstr " -d, --nodeps Überspringt die Abhängigkeitsprüfung\n"
549 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
551 " -k, --dbonly Nur Datenbank-Einträge modifizieren, keine "
556 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
558 " --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
559 "heruntergeladen werden\n"
563 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
565 " --noscriptlet Installationsskript nicht ausführen, falls vorhanden\n"
569 " --print only print the targets instead of performing the "
572 " --print gibt nur die Zeile aus, statt die Operation "
577 " --print-format <string>\n"
578 " specify how the targets should be printed\n"
580 " --print-format <string>\n"
581 " legt fest, wie die Ziele ausgegeben werden sollen\n"
584 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
585 msgstr " -b, --dbpath <Pfad> Setzt einen anderen Ort für die Datenbank\n"
588 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
590 " -r, --root <Pfad> Setzt ein alternatives Wurzelverzeichnis zur "
594 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
595 msgstr " -v, --verbose Sei gesprächig\n"
598 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
599 msgstr " --arch <arch> Setzt eine alternative Architektur\n"
602 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
604 " --cachedir <Verzeichnis> Setzt einen anderen Ort für den Paketpuffer\n"
607 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
608 msgstr " --config <Pfad> Setzt eine alternative Konfigurationsdatei\n"
611 msgid " --debug display debug messages\n"
612 msgstr " --debug Zeigt Debug-Meldungen an\n"
615 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
616 msgstr " --logfile <Pfad> Setzt eine alternative Log-Datei\n"
619 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
620 msgstr " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen\n"
624 " This program may be freely redistributed under\n"
625 " the terms of the GNU General Public License.\n"
627 " Dieses Programm darf unter Bedingungen der GNU\n"
628 " General Public License frei weiterverbreitet werden.\n"
631 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
632 msgstr "Problem beim Setzen des Root-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
635 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
636 msgstr "Problem beim Setzen des Datenbank-Pfades '%s' (%s)\n"
639 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
640 msgstr "Problem beim Setzen der Log-Datei '%s' (%s)\n"
643 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
644 msgstr "Problem beim Hinzufügen des Puffer-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
647 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
648 msgstr "'%s' ist kein gültiger Debug-Level\n"
651 msgid "only one operation may be used at a time\n"
652 msgstr "Es ist nur eine Operation zur selben Zeit erlaubt\n"
655 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
656 msgstr "Keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
659 msgid "invalid option\n"
660 msgstr "Ungültige Option\n"
663 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
664 msgstr "Ungültiger Wert für 'CleanMethod' : '%s'\n"
667 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgstr "Konnte das derzeit gültige Arbeitsverzeichnis nicht erreichen\n"
671 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
672 msgstr "chdir in neues Download-Verzeichnis %s fehlgeschlagen\n"
675 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
676 msgstr "Verwende XferCommand: Fork fehlgeschlagen!\n"
679 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
680 msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis %s wechseln(%s)\n"
683 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
684 msgstr "Direktive '%s' wird ohne Wert nicht erkannt\n"
687 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
688 msgstr "Direktive '%s' mit einem Wert wird nicht erkannt\n"
692 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
695 "Der Spiegel '%s' enthält die Variable $arch, doch ist keine Architektur "
699 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
700 msgstr "Konnte die Server-URL nicht der Datenbank '%s' hinzufügen: %s (%s)\n"
703 msgid "config file %s could not be read.\n"
704 msgstr "Konfigurations-Datei %s konnte nicht gelesen werden.\n"
707 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
708 msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Schlechter Sektions-Name.\n"
711 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
712 msgstr "Kein Zugriff auf die Datenbank '%s' (%s)\n"
715 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
717 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Syntax-Fehler in der Datei - fehlender "
721 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
723 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Alle Direktiven müssen zu einer Sektion "
727 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
729 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' benötigt einen Wert\n"
732 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
733 msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Problem in der Sektion Option\n"
737 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
740 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' in der Repositorien-"
741 "Sektion '%s' wurde nicht erkannt.\n"
744 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
745 msgstr "Konnte alpm-Bibliothek nicht initialisieren (%s)\n"
748 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
749 msgstr "Pufferüberlauf in arg Parsing erkannt\n"
752 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
753 msgstr "Konnte stdin nicht zum Auslesen neu öffnen: (%s)\n"
756 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
757 msgstr "Sie benötigen Root-Rechte, um diese Operation auszuführen.\n"
760 msgid "no file was specified for --owns\n"
761 msgstr "Es wurde keine Datei für --owns angegeben\n"
764 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
765 msgstr "Konnte '%s' in PATH nicht finden: %s\n"
768 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
769 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen: %s\n"
772 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
773 msgstr "Kann die Eigentumsrechte am Verzeichnis '%s' nicht bestimmen\n"
776 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
777 msgstr "Kann den wahren Pfad für '%s' nicht ermitteln: %s\n"
780 msgid "path too long: %s%s\n"
781 msgstr "Pfad zu lang: %s%s\n"
784 msgid "%s is owned by %s %s\n"
785 msgstr "%s ist in %s %s enthalten\n"
788 msgid "No package owns %s\n"
789 msgstr "Kein Paket besitzt %s\n"
792 msgid "group \"%s\" was not found\n"
793 msgstr "Gruppe \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
796 msgid "%s: %d total file, "
797 msgid_plural "%s: %d total files, "
798 msgstr[0] "%s: %d gesamte Datei,"
799 msgstr[1] "%s: %d gesamte Dateien,"
802 msgid "%d missing file\n"
803 msgid_plural "%d missing files\n"
804 msgstr[0] "%d fehlende Datei\n"
805 msgstr[1] "%d fehlende Datein\n"
808 msgid "no usable package repositories configured.\n"
809 msgstr "Keine brauchbaren Paket-Repositorien konfiguriert.\n"
812 msgid "package \"%s\" not found\n"
813 msgstr "Paket \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
816 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
817 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht vorbereiten\n"
820 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
821 msgstr ":: Paket %s hat keine gültige Architektur\n"
824 msgid ":: %s: requires %s\n"
825 msgstr ":: %s: benötigt %s\n"
828 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
829 msgstr "%s ist als ein HoldPkg gekennzeichnet.\n"
832 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
834 "Ein als HoldPkg markiertes Paket wurde in der Ziel-Liste gefunden. Möchten "
838 msgid " there is nothing to do\n"
839 msgstr " Es gibt nichts zu tun\n"
842 msgid "Do you want to remove these packages?"
843 msgstr "Möchten Sie diese Pakete entfernen?"
846 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
847 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht durchführen\n"
850 msgid "could not access database directory\n"
851 msgstr "Konnte nicht auf Datenbank-Verzeichnis zugreifen\n"
854 msgid "could not remove %s\n"
855 msgstr "Konnte %s nicht entfernen\n"
858 msgid "Do you want to remove %s?"
859 msgstr "Möchten Sie %s entfernen?"
862 msgid "Database directory: %s\n"
863 msgstr "Datenbank-Verzeichnis: %s\n"
866 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
867 msgstr "Möchten Sie ungenutzte Repositorien entfernen? "
870 msgid "Database directory cleaned up\n"
871 msgstr "Datenbank-Verzeichnis wurde aufgeräumt\n"
874 msgid "Cache directory: %s\n"
875 msgstr "Puffer-Verzeichnis: %s\n"
878 msgid "Packages to keep:\n"
879 msgstr "Pakete, die beibehalten werden:\n"
882 msgid " All locally installed packages\n"
883 msgstr " Alle lokal installierten Pakete\n"
886 msgid " All current sync database packages\n"
887 msgstr "Alle Pakete der gegenwärtigen Datenbank-Synchronisation\n"
890 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
891 msgstr "Möchten Sie alle anderen Pakete aus dem Cache entfernen?"
894 msgid "removing old packages from cache...\n"
895 msgstr "Entferne alte Pakete aus dem Puffer...\n"
898 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
899 msgstr "Möchten Sie ALLE Dateien aus dem Puffer entfernen? "
902 msgid "removing all files from cache...\n"
903 msgstr "Entferne alle Dateien aus dem Puffer...\n"
906 msgid "could not access cache directory %s\n"
907 msgstr "Konnte nicht auf Puffer-Verzeichnis %s zugreifen\n"
910 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
911 msgstr "Datei %s scheint kein gültiges Paket zu sein, soll es entfernt werden?"
914 msgid "failed to update %s (%s)\n"
915 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren (%s)\n"
918 msgid " %s is up to date\n"
919 msgstr " %s ist aktuell\n"
922 msgid "failed to synchronize any databases\n"
923 msgstr "Konnte keinerlei Datenbanken synchronisieren\n"
930 msgid "repository '%s' does not exist\n"
931 msgstr "Das Repositorium '%s' existiert nicht.\n"
934 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
935 msgstr "Paket '%s' wurde nicht in Repositorium '%s' gefunden.\n"
938 msgid "package '%s' was not found\n"
939 msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden.\n"
942 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
943 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden.\n"
946 msgid "skipping target: %s\n"
947 msgstr "Überspringe das Ziel: %s\n"
950 msgid "target not found: %s\n"
951 msgstr "Ziel nicht gefunden: %s\n"
954 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
955 msgstr ":: Es sind %d Mitglieder in der Gruppe %s:\n"
958 msgid "database not found: %s\n"
959 msgstr "Datenbank nicht gefunden: %s\n"
962 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
963 msgstr ":: Starte komplette Systemaktualisierung...\n"
966 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
967 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt\n"
970 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
971 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt mit (%s)\n"
974 msgid "Proceed with download?"
975 msgstr "Download fortsetzen? "
978 msgid "Proceed with installation?"
979 msgstr "Installation fortsetzen? "
982 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
983 msgstr "%s existiert in '%s' und '%s'\n"
986 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
987 msgstr "%s: %s existiert im Dateisystem\n"
990 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
991 msgstr "%s ist ungültig oder beschädigt\n"
994 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
995 msgstr "Fehler sind aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
998 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
999 msgstr ":: Synchronisiere Paketdatenbanken...\n"
1002 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1003 msgstr ":: Die folgenden Pakete sollten zuerst aktualisiert werden :\n"
1007 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1008 ":: and upgrade these packages now?"
1010 ":: Möchten Sie den laufenden Prozess abbrechen\n"
1011 ":: und diese Pakete nun aktualisieren?"
1014 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1015 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht starten\n"
1019 " if you're sure a package manager is not already\n"
1020 " running, you can remove %s\n"
1022 " Wenn Sie sicher sind, dass nicht bereits ein\n"
1023 " Paketmanager läuft, können Sie %s entfernen\n"
1026 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1027 msgstr " Vesuche, pacman-db-upgrade zu starten\n"
1030 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1031 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht freigeben\n"
1038 msgid "Targets (%d):"
1039 msgstr "Pakete (%d):"
1042 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1043 msgstr "Gesamtgröße des Downloads: %.2f MB\n"
1046 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1047 msgstr "Gesamtgröße der zu installierenden Pakete: %.2f MB\n"
1050 msgid "Remove (%d):"
1051 msgstr "Entfernen (%d):"
1054 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1055 msgstr "Gesamtgröße der zu entfernenden Pakete: %.2f MB\n"
1058 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1059 msgstr "Neue optionale Abhängigkeiten für %s\n"
1062 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1063 msgstr "Optionale Abhängigkeiten für %s\n"
1066 msgid "Repository %s\n"
1067 msgstr "Repositorium %s\n"
1070 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1071 msgstr "Ungültiger Wert: %d liegt nicht zwischen %d und %d\n"
1074 msgid "Invalid number: %s\n"
1075 msgstr "Ungültige Zahl: %s\n"
1078 msgid "Enter a selection (default=all)"
1079 msgstr "Geben Sie eine Auswahl ein (Voreinstellung=alle)"
1082 msgid "Enter a number (default=%d)"
1083 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein (Voreinstellung=%d)"
1110 msgid "failed to allocate string\n"
1111 msgstr "Konnte die Zeichenkette nicht zuweisen\n"
1119 msgstr "Warnung: %s"
1135 msgid "Cleaning up..."
1136 msgstr "Räume auf... "
1138 msgid "Unable to find source file %s."
1139 msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden."
1142 msgstr "Breche ab ..."
1144 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1146 "Es ist kein Agent eingerichtet, der %s URLs bearbeiten kann. Prüfen Sie %s."
1148 msgid "The download program %s is not installed."
1149 msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
1151 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1152 msgstr "'%s' ergibt einen tödlichen Fehler (%i): %s"
1154 msgid "Installing missing dependencies..."
1155 msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "
1157 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1158 msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
1160 msgid "Missing Dependencies:"
1161 msgstr "Fehlende Abhängigkeiten: "
1163 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1164 msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
1166 msgid "Retrieving Sources..."
1167 msgstr "Empfange Quellen..."
1170 msgstr "%s gefunden"
1172 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1173 msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
1175 msgid "Downloading %s..."
1176 msgstr "Lade %s herunter..."
1178 msgid "Failure while downloading %s"
1179 msgstr "Fehler beim Download von %s"
1181 msgid "Generating checksums for source files..."
1182 msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
1184 msgid "Cannot find openssl."
1185 msgstr "Kann openssl nicht finden."
1187 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1188 msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
1190 msgid "Validating source files with %s..."
1191 msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
1194 msgstr "NICHT GEFUNDEN"
1197 msgstr "Durchgelaufen"
1200 msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
1202 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1203 msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
1205 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1207 "Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der "
1210 msgid "Integrity checks are missing."
1211 msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen."
1213 msgid "Extracting Sources..."
1214 msgstr "Entpacke Quellen..."
1216 msgid "Extracting %s with %s"
1217 msgstr "Entpacke %s mit %s "
1219 msgid "Failed to extract %s"
1220 msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
1222 msgid "A failure occurred in %s()."
1223 msgstr "Ein Unfall geschah in %s()."
1225 msgid "Starting %s()..."
1226 msgstr "Beginne %s()..."
1228 msgid "Tidying install..."
1229 msgstr "Säubere Installation..."
1231 msgid "Removing doc files..."
1232 msgstr "Entferne doc-Dateien... "
1234 msgid "Purging other files..."
1235 msgstr "Bereinige andere Dateien..."
1237 msgid "Compressing man and info pages..."
1238 msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..."
1240 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1241 msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
1243 msgid "Removing libtool .la files..."
1244 msgstr "Entferne libtool .la Dateien..."
1246 msgid "Removing empty directories..."
1247 msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "
1249 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1250 msgstr "Erstelle .PKGINFO-Datei..."
1252 msgid "Please add a license line to your %s!"
1253 msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"
1255 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1256 msgstr "Beispiel für Software unter der GPL: license=('GPL')."
1258 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1259 msgstr "Backup-Eintrags-Datei nicht im Paket: %s"
1261 msgid "Package contains reference to %s"
1262 msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s"
1264 msgid "Missing pkg/ directory."
1265 msgstr "Fehlendes pkg/-Verzeichnis."
1267 msgid "Creating package..."
1268 msgstr "Erstelle Paket ... "
1270 msgid "Adding %s file..."
1271 msgstr "Füge % Datei hinzu..."
1273 msgid "Compressing package..."
1274 msgstr "Komprimiere Paket ... "
1276 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1277 msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung."
1279 msgid "Failed to create package file."
1280 msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
1282 msgid "Failed to create symlink to package file."
1283 msgstr "Konnte konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen."
1285 msgid "Skipping integrity checks."
1286 msgstr "Überspringe Integritäts-Prüfungen."
1288 msgid "Creating source package..."
1289 msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
1291 msgid "Adding %s..."
1292 msgstr "Füge %s hinzu ... "
1294 msgid "Adding %s file (%s)..."
1295 msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)... "
1297 msgid "Compressing source package..."
1298 msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
1300 msgid "Failed to create source package file."
1301 msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
1303 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1304 msgstr "Erstellung des Symlinks zur Quell-Paket-Datei fehlgeschlagen."
1306 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1307 msgstr "Installiere Paket %s mit %s -U... "
1309 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1310 msgstr "Installiere Paket-Gruppe %s mit %s -U..."
1312 msgid "Failed to install built package(s)."
1313 msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren."
1315 msgid "%s is not allowed to be empty."
1316 msgstr "%s darf nicht leer sein."
1318 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1319 msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen."
1321 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1322 msgstr "%s darf keine Doppelpunkte oder Bindestriche enthalten."
1324 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1325 msgstr "%s darf keine Bindestriche enthalten."
1327 msgid "%s must be an integer."
1328 msgstr "%s muß eine ganze Zahl sein."
1330 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1331 msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
1333 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1335 "Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
1338 msgid "such as arch=('%s')."
1339 msgstr "so wie arch=('%s')"
1341 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1343 "Der Array 'Provides' darf keine Vergleichs-Operatoren wie (< oder >) "
1346 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1348 "Der Backup-Eintrag sollte keinen anführenden Schrägstrich enthalten: %s"
1350 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1351 msgstr "Ungültige Syntax für optdend : '%s'"
1353 msgid "%s file (%s) does not exist."
1354 msgstr "Datei %s (%s) existiert nicht."
1356 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1357 msgstr "Die gesetzten Optionen enthalten die unbekannte Option '%s'."
1359 msgid "missing package function for split package '%s'"
1360 msgstr "Fehlende Paket-Funktion für das getrennte Paket '%s'"
1362 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1363 msgstr "Erforderliches Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt"
1365 msgid "Determining latest %s revision..."
1366 msgstr "Bestimme letzte %s Revision ..."
1368 msgid "Version found: %s"
1369 msgstr "Gefundene Version: %s"
1371 msgid "requires an argument"
1372 msgstr "erfordert ein Argument"
1374 msgid "unrecognized option"
1375 msgstr "nicht-erkannte Option"
1377 msgid "invalid option"
1378 msgstr "ungültige Option"
1380 msgid "Usage: %s [options]"
1381 msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
1386 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1387 msgstr " -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Arch-Feld in %s"
1389 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1390 msgstr " -c, --clean Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
1392 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1393 msgstr " -C, --cleancache Säubere Quell-Dateien aus dem Puffer"
1395 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1396 msgstr " -d, --nodeps Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"
1398 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1400 " -e, --noextract Entpacke keine Quell-Dateien (verwende bestehendes src/ "
1403 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1404 msgstr " -f, --force Existierendes Paket überschreiben"
1406 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1407 msgstr " -g, --geninteg Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
1409 msgid " -h, --help This help"
1410 msgstr " -h, --help Diese Hilfe"
1412 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1413 msgstr " -i, --install Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
1415 msgid " -L, --log Log package build process"
1416 msgstr " -L, --log Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
1418 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1419 msgstr " -m, --nocolor Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
1421 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1422 msgstr " -o, --nobuild Dateien nur herunterladen und auspacken"
1424 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1426 " -p <Datei> Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
1429 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1431 " -r, --rmdeps Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
1434 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1436 " -R, --repackage Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen"
1438 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1439 msgstr " -s, --syncdeps Installiere fehlende Abhängigkeiten mit Pacman"
1442 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1445 " --allsource Erstellt einen Tarball nur der heruntergeladenen Quellen "
1446 "einschließlich der heruntergeladenen Quellen"
1448 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1449 msgstr " --asroot Erlaubt makepkg, als Root-Nutzer laufen"
1451 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1452 msgstr " --check Starte die check()-Funktion in %s"
1454 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1456 " --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') "
1460 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1462 " --holdver Verhindert die automatische Erhöhung der Versionsnummer "
1463 "für die Entwickler-Vesrion %ss"
1465 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1466 msgstr " --nocheck Unterdrückt die check()-Funktion in %s"
1468 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1470 " --pkg <list> Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket "
1473 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1474 msgstr " --skipinteg Nicht abbrechen, wenn die Integritäts-Prüfung fehlt"
1477 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1479 " --source Erstellt einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
1482 msgid "These options can be passed to pacman:"
1483 msgstr "Diese Optionen können an pacman weitergegeben werden:"
1486 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1488 " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
1489 "Abhängigkeiten aufgelöst werden"
1491 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1493 " --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
1494 "heruntergeladen werden"
1496 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1497 msgstr "Wenn -p nicht spezifiziert ist, wird makepkg nach '%s' suchen"
1500 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1501 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1502 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1503 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1505 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1506 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist "
1507 "Freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt "
1508 "KEINE GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1510 msgid "%s not found."
1511 msgstr "%s nicht gefunden."
1513 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1514 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu lagern."
1516 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1517 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."
1519 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1521 "\\0--holdver und --forcever können nicht beide gleichzeitig benutzt werden"
1523 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1524 msgstr "Räume ALLE Dateien aus %s."
1526 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1527 msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? "
1529 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1531 "Problem beim Entfernen von Dateien; vielleicht haben Sie nicht die nötigen "
1532 "Berechtigungen für %s"
1534 msgid "Source cache cleaned."
1535 msgstr "Quell-Puffer gesäubert."
1537 msgid "No files have been removed."
1538 msgstr "Keine Dateien wurden entfernt."
1540 msgid "Source destination must be defined in %s."
1541 msgstr "Der Zielpfad der Quelle muss in %s definiert werden."
1543 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1545 "Zusätzlich lassen Sie bitte makepkg -C außerhalb ihres Puffer-Verzeichnisses "
1548 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1549 msgstr "Makepkg als Root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE"
1551 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1552 msgstr "Idee, die dauerhaften Schaden auf Ihrem System anrichten kann."
1554 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1555 msgstr "Möchten Sie dies als Root tun, benutzen Sie bitte die Option --asroot."
1557 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1558 msgstr "Die Option --asroot ist nur für den Root-Benutzer gedacht."
1560 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1561 msgstr "Bitte starten Sie makepkg erneut, jedoch ohne --asroot."
1563 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1565 "Fakeroot muss installiert werden, bevor Sie die 'fakeroot'-Option nutzen "
1568 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1569 msgstr "in der BUILDENV Sektion in %s. "
1571 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1573 "Lässt man makepkg als normaler Nutzer laufen, werden die gepackten Dateien"
1575 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1576 msgstr "nicht Root gehören. Nutzen Sie die fakeroot-Umgebung, indem Sie"
1578 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1579 msgstr "Setze 'fakeroot' im BUILDENV-Array von %s."
1581 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1583 "Benutzen Sie nicht die Option '-F'. Diese Option ist nur für die Verwendung "
1584 "durch makepkg gedacht."
1586 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1588 "Sudo kann nicht gefunden werden. Werde su benutzen, um Root-Rechte zu "
1591 msgid "%s does not exist."
1592 msgstr "%s existiert nicht."
1594 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1596 "%s enthält CRLF-Zeichen und kann nicht auf Quellen zurückgeführt werden."
1598 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1599 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
1601 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1602 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
1605 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1607 "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..."
1609 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1611 "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"
1613 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1615 "Ein Teil der Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum "
1618 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1620 "Die Neupaketierung sollte nicht ohne Verwendung der package()-Funktion "
1623 msgid "File permissions may not be preserved."
1624 msgstr "Die Datei-Berechtigungen werden vielleicht nicht erhalten."
1626 msgid "Leaving fakeroot environment."
1627 msgstr "Verlasse fakeroot-Umgebung."
1629 msgid "Making package: %s"
1630 msgstr "Erstelle Paket: %s"
1632 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1634 "Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
1636 msgid "Source package created: %s"
1637 msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
1639 msgid "Skipping dependency checks."
1640 msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1642 msgid "Checking runtime dependencies..."
1643 msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten..."
1645 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1646 msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten..."
1648 msgid "Could not resolve all dependencies."
1649 msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
1651 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1652 msgstr "%s wurde nicht in PATH gefunden; überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1654 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1656 "Überspringe Abholen der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
1658 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1660 "Überspringe Integritäts-Prüfung der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
1662 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1664 "Überspringe Entpacken der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
1666 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1667 msgstr "Das Quell-Verzeichnis ist leer, es kann nichts gebaut werden!"
1669 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1670 msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"
1672 msgid "Sources are ready."
1673 msgstr "Quellen sind fertig."
1675 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1676 msgstr "Entferne existierendes pkg/ Verzeichnis ..."
1678 msgid "Entering fakeroot environment..."
1679 msgstr "Betrete fakeroot-Umgebung ..."
1681 msgid "Finished making: %s"
1682 msgstr "Beendete make: %s"
1684 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1685 msgstr "Verwendung: %s [pacman_db_root]"
1688 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1689 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1690 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1692 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1693 "\\nDies ist Freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen."
1694 "\\nEs gibt KEINE GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1696 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1697 msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"
1699 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1701 "Sie müssen über die korrekten Berechtigungen verfügen, um die Datenbank zu "
1704 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1706 "Pacman Sperr-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
1708 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1709 msgstr "Prä-3.5 Datenbankformat entdeckt - aktualisiere..."
1715 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1716 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1718 "pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
1719 "\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
1723 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1724 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1725 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1726 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1727 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1730 "Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
1731 "\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
1732 "\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
1733 "\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
1734 "\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
1735 "\\nwandern muss.\\n"
1737 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1738 msgstr "Diff-Werkzeug nicht gefunden, bitte diffutils installieren."
1740 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1742 "Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
1744 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1746 "FEHLER: Konnte kein temporäres Verzeichnis für den Aufbau der Datenbank "
1749 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1750 msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
1752 msgid "Tar'ing up %s..."
1753 msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
1755 msgid "Tar'ing up %s failed."
1756 msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1758 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1759 msgstr "Erstelle neue Datenbak und prüfe MD5-Summen..."
1761 msgid "Untar'ing %s failed."
1762 msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1764 msgid "Syncing database to disk..."
1765 msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..."
1767 msgid "Checking integrity..."
1768 msgstr "Prüfe Integrität... "
1770 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1771 msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
1773 msgid "Rotating database into place..."
1774 msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..."
1776 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1777 msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
1779 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1780 msgstr "Verwendung: pkgdelta [-q] <Paket1> <Paket2>\\n"
1783 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1784 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1786 "\tpkgdelta wird aus dem Vergleich zweier Pakete eine Delta-Datei erstellen."
1787 "\\nDiese Delta-Datei kann dann mittels repo-add der Datenbank hinzugefügt "
1790 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1791 msgstr "Beispiel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1794 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1795 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1796 "the extent permitted by law.\\n"
1798 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDies ist Freie "
1799 "Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt KEINE "
1800 "GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1802 msgid "Invalid package file '%s'."
1803 msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
1805 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1806 msgstr "Die Paketnamen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
1808 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1809 msgstr "Die Paket-Architekturen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
1811 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1812 msgstr "Beide Pakete haben die gleiche Versionsnummer: '%s'"
1814 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1815 msgstr "Erstelle Delta von Version %s zu Version %s"
1817 msgid "Delta could not be created."
1818 msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden."
1820 msgid "Generated delta : '%s'"
1821 msgstr "Erstellte Delta: '%s'"
1823 msgid "File '%s' does not exist"
1824 msgstr "Datei '%s' existiert nicht"
1826 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1827 msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?"
1829 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1830 msgstr "Verwendung: repo-add [-d] [-f] [-q] <Pfad-zur-db> <Paket|Delta> ...\\n"
1832 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1834 "Verwendung: repo-remove [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname|delta> ...\\n\\n"
1837 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1838 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1840 "repo-add wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es eine Paket-Datei liest."
1841 "\\nMehrere Pakete zum Hinzufügen können über Kommandozeile spezifiziert "
1845 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1846 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1847 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1849 "repo-remove wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es den auf der Kommando-"
1850 "\\nzeile der jeweiligen Repo-DB angegebenen Paket-Namen entfernt. Mehrere"
1851 "\\nPakete zum Entfernen können auf der Kommandozeile angegeben werden.\\n\\n"
1854 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1855 "\\nand errors.\\n\\n"
1857 "Verwenden Sie den Schalter -q/--quiet, um die Ausgabe von grundlegenden"
1858 "\\nNachrichten, Warnungen und Fehlermeldungen zu minimieren.\\n\\n"
1861 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1862 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1863 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1865 "Verwenden Sie den Schalter -d/--delta, um automatisch eine Delta-Datei"
1866 "\\nzwischen dem alten Eintrag und dem neuen zu erstellen und hinzuzufügen,"
1867 "\\nwenn die alte Paket-Datei neben der neuen gefunden wird.\\n\\n"
1870 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1872 "Verwenden Si den Schalter -f/--flag, um eine Datenbank einschließlich der "
1873 "Datei-Einträge zu aktualisieren.\\n\\n"
1875 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1876 msgstr "Beispiel: repo-add /Pfad/zum/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1878 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1879 msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26"
1882 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1883 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1884 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1885 "permitted by law.\\n"
1887 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (C) "
1888 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDies ist freie Software, siehe "
1889 "Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das "
1890 "Gesetz dies erlaubt.\\n"
1892 msgid "No database entry for package '%s'."
1893 msgstr "Kein Datenbank-Eintrag für das Paket '%s'."
1895 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1896 msgstr "Füge 'deltas' Eintrag hinzu: %s -> %s"
1898 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1899 msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..."
1901 msgid "An entry for '%s' already existed"
1902 msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits"
1904 msgid "Creating '%s' db entry..."
1905 msgstr "Erstelle '%s' Datenbank-Eintrag"
1907 msgid "Computing md5 checksums..."
1908 msgstr "Errechne md5-Prüfsummen..."
1910 msgid "Old package file not found: %s"
1911 msgstr "Alte Paket-Datei nicht gefunden: %s"
1913 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1914 msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht erreichen: %s."
1916 msgid "Held by process %s"
1917 msgstr "Gehalten vom Prozess %s"
1919 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1920 msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte pacman-Datenbank."
1922 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1923 msgstr "Entpacke Datenbasis an einen temporären Ort..."
1925 msgid "Repository file '%s' was not found."
1926 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
1928 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1929 msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."
1931 msgid "File '%s' not found."
1932 msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden."
1934 msgid "Adding delta '%s'"
1935 msgstr "Füge Delta '%s' hinzu"
1937 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1938 msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
1940 msgid "Adding package '%s'"
1941 msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "
1943 msgid "Searching for delta '%s'..."
1944 msgstr "Suche nach Delta '%s'..."
1946 msgid "Delta matching '%s' not found."
1947 msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden."
1949 msgid "Searching for package '%s'..."
1950 msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
1952 msgid "Package matching '%s' not found."
1953 msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
1955 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1956 msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."
1958 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1959 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
1961 msgid "Creating updated database file '%s'"
1962 msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
1964 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1965 msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung."
1967 msgid "No packages remain, creating empty database."
1968 msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank."
1970 msgid "No packages modified, nothing to do."
1971 msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."