makepkg: Introduce $SRCPKGDEST
[pacman-ng.git] / po / hu.po
blob52905ed6d3a8bf7c9e5a7b983dd23f9fc5dd2ddc
1 # Hungarian translations for pacman package.
2 # Copyright (C) 2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
4 # Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-04 16:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-04 20:38+0200\n"
12 "Last-Translator: Avramucz Péter <muczyjoe@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #, c-format
20 msgid "checking dependencies...\n"
21 msgstr "függőségek vizsgálata...\n"
23 #, c-format
24 msgid "checking for file conflicts...\n"
25 msgstr "fájlütközések vizsgálata...\n"
27 #, c-format
28 msgid "resolving dependencies...\n"
29 msgstr "függőségek feloldása...\n"
31 #, c-format
32 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
33 msgstr "belső ütközések keresése...\n"
35 #, c-format
36 msgid "installing %s...\n"
37 msgstr "%s telepítése...\n"
39 #, c-format
40 msgid "removing %s...\n"
41 msgstr "%s eltávolítása...\n"
43 #, c-format
44 msgid "upgrading %s...\n"
45 msgstr "%s frissítése...\n"
47 #, c-format
48 msgid "checking package integrity...\n"
49 msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése...\n"
51 #, c-format
52 msgid "checking delta integrity...\n"
53 msgstr "delták integritásának ellenőrzése...\n"
55 #, c-format
56 msgid "applying deltas...\n"
57 msgstr "delták alkalmazása...\n"
59 #, c-format
60 msgid "generating %s with %s... "
61 msgstr "%s létrehozása %s segítségével... "
63 #, c-format
64 msgid "success!\n"
65 msgstr "sikeres.\n"
67 #, c-format
68 msgid "failed.\n"
69 msgstr "sikertelen.\n"
71 #, c-format
72 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
73 msgstr ":: Csomagok letöltése a(z) %s repóból...\n"
75 #, c-format
76 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
77 msgstr ":: %s az IgnorePkg/IgnoreGroup része. Mégis telepíti?"
79 #, c-format
80 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
81 msgstr ":: Lecseréli %s-t erre: %s/%s?"
83 #, c-format
84 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
85 msgstr ":: %s ütközik a következővel: %s. Eltávolítja a %s-t?"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
90 "dependencies:\n"
91 msgstr ""
92 ":: az alábbi csomago(ka)t nem lehet telepíteni feloldhatatlan függőségek "
93 "miatt:\n"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "\n"
98 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
99 msgstr ""
100 "\n"
101 "Mellőzzük ezen csomag(ok) telepítését?"
103 #, c-format
104 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
105 msgstr ":: %s-%s: a helyi verzió újabb. Mégis \"frissíti\"?"
107 #, c-format
108 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
109 msgstr ":: A %s fájl sérült. Kívánja törölni?"
111 #, c-format
112 msgid "installing"
113 msgstr "telepítés:"
115 #, c-format
116 msgid "upgrading"
117 msgstr "frissítés:"
119 #, c-format
120 msgid "removing"
121 msgstr "eltávolítás:"
123 #, c-format
124 msgid "checking for file conflicts"
125 msgstr "fájlütközések vizsgálata"
127 #, c-format
128 msgid "downloading %s...\n"
129 msgstr "%s letöltése...\n"
131 #, c-format
132 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
133 msgstr "malloc hiba: nem sikerült %zd bájtot lefoglalni\n"
135 #, c-format
136 msgid "Explicitly installed"
137 msgstr "Kézzel telepítve"
139 #, c-format
140 msgid "Installed as a dependency for another package"
141 msgstr "Egy másik csomag függőségeként lett telepítve"
143 #, c-format
144 msgid "Unknown"
145 msgstr "Ismeretlen"
147 #, c-format
148 msgid "Name           :"
149 msgstr "Név             :"
151 #, c-format
152 msgid "Version        :"
153 msgstr "Verzió          :"
155 #, c-format
156 msgid "URL            :"
157 msgstr "URL             :"
159 #, c-format
160 msgid "Licenses       :"
161 msgstr "Licencek        :"
163 #, c-format
164 msgid "Groups         :"
165 msgstr "Csoportok       :"
167 #, c-format
168 msgid "Provides       :"
169 msgstr "Szolgáltatja    :"
171 #, c-format
172 msgid "Depends On     :"
173 msgstr "Függ            :"
175 #, c-format
176 msgid "Optional Deps  :"
177 msgstr "Opcionális függ.:"
179 #, c-format
180 msgid "Required By    :"
181 msgstr "Igényli         :"
183 #, c-format
184 msgid "Conflicts With :"
185 msgstr "Ütközik         :"
187 #, c-format
188 msgid "Replaces       :"
189 msgstr "Lecseréli       :"
191 #, c-format
192 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
193 msgstr "Letöltendő méret: %6.2f K\n"
195 #, c-format
196 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
197 msgstr "Tömörített méret: %6.2f K\n"
199 #, c-format
200 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
201 msgstr "Telepített méret: %6.2f K\n"
203 #, c-format
204 msgid "Packager       :"
205 msgstr "Csomagoló       :"
207 #, c-format
208 msgid "Architecture   :"
209 msgstr "Architektúra    :"
211 #, c-format
212 msgid "Build Date     :"
213 msgstr "Fordítás ideje  :"
215 #, c-format
216 msgid "Install Date   :"
217 msgstr "Telepítés ideje :"
219 #, c-format
220 msgid "Install Reason :"
221 msgstr "Telepítés oka   :"
223 #, c-format
224 msgid "Install Script :"
225 msgstr "Telepítő szkript:"
227 #, c-format
228 msgid "Yes"
229 msgstr "Igen"
231 #, c-format
232 msgid "No"
233 msgstr "Nem"
235 #, c-format
236 msgid "MD5 Sum        :"
237 msgstr "MD5 Sum         :"
239 #, c-format
240 msgid "Description    :"
241 msgstr "Leírás          :"
243 #, c-format
244 msgid "Repository     :"
245 msgstr "Repó            :"
247 #, c-format
248 msgid "Backup Files:\n"
249 msgstr "Backup fájlok:\n"
251 #, c-format
252 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
253 msgstr "nem sikerült a(z) %s ellenőrző összegének számítása\n"
255 #, c-format
256 msgid "MODIFIED\t%s\n"
257 msgstr "MÓDOSÍTVA\t%s\n"
259 #, c-format
260 msgid "Not Modified\t%s\n"
261 msgstr "Nem módosítva\t%s\n"
263 #, c-format
264 msgid "MISSING\t\t%s\n"
265 msgstr "HIÁNYZIK\t\t%s\n"
267 #, c-format
268 msgid "(none)\n"
269 msgstr "(nincs)\n"
271 #, c-format
272 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
273 msgstr "nem áll rendelkezésre változási napló a(z) '%s' csomaghoz.\n"
275 #, c-format
276 msgid "options"
277 msgstr "opciók"
279 #, c-format
280 msgid "file(s)"
281 msgstr "fájl(ok)"
283 #, c-format
284 msgid "package(s)"
285 msgstr "csomag(ok)"
287 #, c-format
288 msgid "usage"
289 msgstr "használat"
291 #, c-format
292 msgid "operation"
293 msgstr "művelet"
295 #, c-format
296 msgid "operations:\n"
297 msgstr "műveletek:\n"
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "\n"
302 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
303 msgstr ""
304 "\n"
305 "a '%s {-h --help}' után egy műveletet megadva a vonatkozó opciókat kapjuk\n"
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
310 msgstr ""
311 "  -c, --cascade        a csomagok és az őket igénylő csomagok eltávolítása\n"
313 #, c-format
314 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
315 msgstr "  -d, --nodeps         függőségi ellenőrzések kihagyása\n"
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
320 msgstr ""
321 "  -k, --dbonly         csak az adatbázis-bejegyzést törölje, a fájlokat ne\n"
323 #, c-format
324 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
325 msgstr "  -n, --nosave         a konfigurációs fájlokat is törölje\n"
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
330 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
331 msgstr ""
332 "  -s, --recursive      a függőségeket is távolítsa el (melyeknél ez "
333 "biztonságos)\n"
334 "                       (-ss a kézzel telepített függőségeket is "
335 "eltávolítja)\n"
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
340 msgstr ""
341 "  -u, --unneeded       a megmaradó csomagok által igényelt csomagok "
342 "kihagyása\n"
344 #, c-format
345 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
346 msgstr "      --asdeps         csomagok telepítése 'függőség' jelöléssel\n"
348 #, c-format
349 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
350 msgstr ""
351 "      --asexplicit     csomagok telepítése 'kézzel telepítve' jelöléssel\n"
353 #, c-format
354 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
355 msgstr ""
356 "  -f, --force          a telepítés erőltetése, ütköző fájlok felülírása\n"
358 #, c-format
359 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
360 msgstr "  -c, --changelog      egy csomag változási naplójának megtekintése\n"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
365 msgstr ""
366 "  -d, --deps           a függőségként telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
368 #, c-format
369 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
370 msgstr ""
371 "  -e, --explicit       a kézzel telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
373 #, c-format
374 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
375 msgstr "  -g, --groups         egy csoport összes tagjának megtekintése\n"
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
380 msgstr ""
381 "  -i, --info           csomaginformációk megtekintése (-ii: backup fájlok "
382 "is)\n"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
387 "present\n"
388 msgstr ""
389 "  -k, --check          ellenőrzi, hogy a csomag(ok) által telepített fájlok\n"
390 "                       jelen vannak-e a rendszerben\n"
392 #, c-format
393 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
394 msgstr "  -l, --list           a lekérdezett csomag tartalmának listázása\n"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
399 "[filter]\n"
400 msgstr ""
401 "  -m, --foreign        a távoli repókban nem talált csomagok listázása "
402 "[szűrő]\n"
404 #, c-format
405 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
406 msgstr "  -o, --owns <fájl>    a <fájl>-t tartalmazó csomag lekérdezése\n"
408 #, c-format
409 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
410 msgstr ""
411 "  -p, --file <csomag>  a <csomag> csomagfájl lekérdezése az adatbázis "
412 "helyett\n"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
417 "strings\n"
418 msgstr "  -s, --search <regex> keresés a telepített csomagok között\n"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
423 msgstr ""
424 "  -t, --unrequired     a többi csomag által nem igényelt csomagok listázása "
425 "[sz]\n"
427 #, c-format
428 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
429 msgstr "  -u, --upgrades       az elavult csomagok listázása [szűrő]\n"
431 #, c-format
432 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
433 msgstr ""
434 "  -q, --quiet          kevesebb információ mutatása lekérdezésnél és "
435 "keresésnél\n"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
440 "all)\n"
441 msgstr ""
442 "  -c, --clean          a régi csomagok törlése a gyorsítótárkönyvtárból\n"
443 "                       (használja a '-cc'-t az összeshez)\n"
445 #, c-format
446 msgid "  -i, --info           view package information\n"
447 msgstr "  -i, --info           csomaginformációk megtekintése\n"
449 #, c-format
450 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
451 msgstr "  -l, --list <repó>    egy repó csomagjainak listázása\n"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
456 "dependencies\n"
457 msgstr ""
458 "  -p, --print-uris     listázza a megadott csomagok és függőségeik URI-jait\n"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
463 msgstr "  -s, --search <regex> keresés a távoli csomagadatbázisokban\n"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
468 msgstr ""
469 "  -u, --sysupgrade     az elavult csomagok frissítése (-uu: ill. "
470 "downgradelése)\n"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
475 "anything\n"
476 msgstr "  -w, --downloadonly   csak letöltés, de nem telepít/frissít semmit\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
481 msgstr "  -y, --refresh        friss csomagadatbázis letöltése a szerverről\n"
483 #, c-format
484 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
485 msgstr "      --needed         ne telepítse újra a naprakész csomagokat\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
490 "once)\n"
491 msgstr ""
492 "      --ignore <csom.> csomagfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "      --ignoregroup <grp>\n"
497 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
498 msgstr ""
499 "      --ignoregroup <csoport>\n"
500 "                       csoportfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
502 #, c-format
503 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
504 msgstr "      --config <útv.>  alternatív konfigurációs fájl beállítása\n"
506 #, c-format
507 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
508 msgstr "      --logfile <útv.> alternatív logfájl beállítása\n"
510 #, c-format
511 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
512 msgstr "      --noconfirm      ne kérjen soha megerősítést\n"
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
517 msgstr ""
518 "      --noprogressbar  ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben\n"
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
523 msgstr "      --noscriptlet    ne futtassa az install szkripteket\n"
525 #, c-format
526 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
527 msgstr "  -v, --verbose        legyen bőbeszédű\n"
529 #, c-format
530 msgid "      --debug          display debug messages\n"
531 msgstr "      --debug          hibakeresési üzenetek megjelenítése\n"
533 #, c-format
534 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
535 msgstr ""
536 "  -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása\n"
538 #, c-format
539 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
540 msgstr "  -b, --dbpath <útv.>  alternatív adatbáziskönyvtár beállítása\n"
542 #, c-format
543 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
544 msgstr ""
545 "      --cachedir <kvt> alternatív csomaggyorsítótár-könyvtár beállítása\n"
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "                       This program may be freely redistributed under\n"
550 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
551 msgstr ""
552 "                       Ez a program szabadon terjeszthető a GNU\n"
553 "                       General Public License feltételei szerint.\n"
555 #, c-format
556 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
557 msgstr ""
558 "hiba történt a(z) '%s' telepítési gyökérkönyvtár beállítása során (%s)\n"
560 #, c-format
561 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
562 msgstr "hiba történt a(z) '%s' adatbáziskönyvtár beállítása során (%s)\n"
564 #, c-format
565 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
566 msgstr "hiba történt a(z) '%s' naplófájl beállítása során (%s)\n"
568 #, c-format
569 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
570 msgstr "a(z) '%s' nem érvényes hibakeresési szint\n"
572 #, c-format
573 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
574 msgstr "hiba történt a(z) '%s' gyorsítótár-könyvtár hozzáadása során (%s)\n"
576 #, c-format
577 msgid "only one operation may be used at a time\n"
578 msgstr "csak egy művelet hajtható végre egyszerre\n"
580 #, c-format
581 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
582 msgstr "nem sikerült belépni a %s letöltési könytárba\n"
584 #, c-format
585 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
586 msgstr "XferCommand futtatása: sikertelen fork!\n"
588 #, c-format
589 msgid "config file %s could not be read.\n"
590 msgstr "a %s konfigurációs fájl nem olvasható.\n"
592 #, c-format
593 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
594 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hibás szekciónév.\n"
596 #, c-format
597 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
598 msgstr "nem sikerült regisztrálni a(z) '%s' adatbázist (%s)\n"
600 #, c-format
601 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
602 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: szintaktikai hiba- hiányzó kulcs.\n"
604 #, c-format
605 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
606 msgstr ""
607 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: Minden direktívának egy szekcióhoz kell "
608 "tartoznia.\n"
610 #, c-format
611 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
612 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: a '%s' direktíva nem értelmezhető.\n"
614 #, c-format
615 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
616 msgstr "hibás 'CleanMethod' érték: '%s'\n"
618 #, c-format
619 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
620 msgstr "nem sikerült a szerver URL beállítása a(z) '%s' adatbázison: %s (%s)\n"
622 #, c-format
623 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
624 msgstr "nem sikerült inicializálni az alpm könyvtárat (%s)\n"
626 #, c-format
627 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
628 msgstr "ez a művelet csak rendszergazdaként hajtható végre.\n"
630 #, c-format
631 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
632 msgstr "nem sikerült regisztrálni a 'local' adatbázist (%s)\n"
634 #, c-format
635 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
636 msgstr "nincs megadva egyetlen művelet sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
638 #, c-format
639 msgid "no file was specified for --owns\n"
640 msgstr "nincs megadva fájl a --owns számára\n"
642 #, c-format
643 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
644 msgstr "nem sikerült olvasni a '%s' fájlt: %s\n"
646 #, c-format
647 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
648 msgstr "könyvtár tulajdonos-csomagját nem lehet megállapítani\n"
650 #, c-format
651 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
652 msgstr "nem állapítható meg a valódi útvonal a(z) '%s' számára: %s\n"
654 #, c-format
655 msgid "%s is owned by %s %s\n"
656 msgstr "a %s fájlt a %s %s tartalmazza\n"
658 #, c-format
659 msgid "No package owns %s\n"
660 msgstr "Egyik csomag sem tartalmazza a következőt: %s\n"
662 #, c-format
663 msgid "group \"%s\" was not found\n"
664 msgstr "a(z) \"%s\" csoport nem található\n"
666 #, c-format
667 msgid "root path too long\n"
668 msgstr "a telepítési gyökérkönyvtár útvonal túl hosszú\n"
670 #, c-format
671 msgid "file path too long\n"
672 msgstr "a fájl útvonal túl hosszú\n"
674 #, c-format
675 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
676 msgstr "%s: %d fájl, %d hiányzik\n"
678 #, c-format
679 msgid "no usable package repositories configured.\n"
680 msgstr "egyetlen használható csomagrepó sincs beállítva.\n"
682 #, c-format
683 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
684 msgstr "nincs megadva egyetlen cél sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
686 #, c-format
687 msgid "package \"%s\" not found\n"
688 msgstr "a(z) \"%s\" csomag nem található\n"
690 #, c-format
691 msgid "%s not found, searching for group...\n"
692 msgstr "%s nem található, csoportot keresek...\n"
694 #, c-format
695 msgid "'%s': not found in local db\n"
696 msgstr "'%s': nem található a helyi adatbázisban\n"
698 #, c-format
699 msgid ":: group %s:\n"
700 msgstr ":: %s csoport:\n"
702 #, c-format
703 msgid "    Remove whole content?"
704 msgstr "    Eltávolítja a teljes tartalmat?"
706 #, c-format
707 msgid ":: Remove %s from group %s?"
708 msgstr ":: Eltávolítja %s-t a(z) %s csoportból?"
710 #, c-format
711 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
712 msgstr "nem sikerült előkészíteni a tranzakciót (%s)\n"
714 #, c-format
715 msgid ":: %s: requires %s\n"
716 msgstr ":: %s: igényli a következőt: %s\n"
718 #, c-format
719 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
720 msgstr "%s HoldPkgnak lett jelölve.\n"
722 #, c-format
723 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
724 msgstr ""
725 "HoldPkg csomagot találtam a cél listában. Biztos benne, hogy folytatja?"
727 #, c-format
728 msgid "Do you want to remove these packages?"
729 msgstr "El kívánja távolítani ezeket a csomagokat?"
731 #, c-format
732 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
733 msgstr "nem sikerült végrehajtani a tranzakciót (%s)\n"
735 #, c-format
736 msgid "could not access database directory\n"
737 msgstr "nem sikerült elérni az adatbáziskönyvtárt\n"
739 #, c-format
740 msgid "Do you want to remove %s?"
741 msgstr "El kívánja távolítani következőt: %s?"
743 #, c-format
744 msgid "could not remove repository directory\n"
745 msgstr "nem sikerült törölni a repó könyvtárát\n"
747 #, c-format
748 msgid "Database directory: %s\n"
749 msgstr "Adatbáziskönyvtár: %s\n"
751 #, c-format
752 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
753 msgstr "El kívánja távolítani a nem használt repókat?"
755 #, c-format
756 msgid "Database directory cleaned up\n"
757 msgstr "Adatbáziskönyvtár kitakarítva\n"
759 #, c-format
760 msgid "Cache directory: %s\n"
761 msgstr "Gyorsítótár könyvtár: %s\n"
763 #, c-format
764 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
765 msgstr "Törölni kívánja az eltávolított csomagokat a gyorsítótárból?"
767 #, c-format
768 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
769 msgstr "Törölni kívánja az elavult csomagokat a gyorsítótárból?"
771 #, c-format
772 msgid "removing old packages from cache...\n"
773 msgstr "a régi csomagok törlése a gyorsítótárból...\n"
775 #, c-format
776 msgid "could not access cache directory\n"
777 msgstr "nem sikerült elérni a gyorsítótár könyvtárát\n"
779 #, c-format
780 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
781 msgstr "A %s fájl érvénytelen csomagnak tűnik, eltávolítja?"
783 #, c-format
784 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
785 msgstr "Törölni kívánja az ÖSSZES fájlt a gyorsítótárból?"
787 #, c-format
788 msgid "removing all files from cache...\n"
789 msgstr "az összes fájl törlése a gyorsítótárból...\n"
791 #, c-format
792 msgid "could not remove cache directory\n"
793 msgstr "nem sikerült törölni a gyorsítótár könyvtárát\n"
795 #, c-format
796 msgid "could not create new cache directory\n"
797 msgstr "nem sikerült létrehozni az új gyorsítótár könyvtárát\n"
799 #, c-format
800 msgid "failed to update %s (%s)\n"
801 msgstr "nem sikerült a(z) %s frissítése (%s)\n"
803 #, c-format
804 msgid " %s is up to date\n"
805 msgstr " a(z) %s naprakész\n"
807 #, c-format
808 msgid "failed to synchronize any databases\n"
809 msgstr "nem sikerült szinkronizálni egyik adatbázist sem\n"
811 #, c-format
812 msgid "repository '%s' does not exist\n"
813 msgstr "hiba: a(z) '%s' repó nem létezik\n"
815 #, c-format
816 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
817 msgstr "a(z) '%s' csomag nem található a(z) '%s' repóban\n"
819 #, c-format
820 msgid "package '%s' was not found\n"
821 msgstr "a(z) '%s' csomag nem található\n"
823 #, c-format
824 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
825 msgstr "a(z) \"%s\" repó nem található.\n"
827 #, c-format
828 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
829 msgstr ":: Teljes rendszerfrissítés indítása...\n"
831 #, c-format
832 msgid "skipping target: %s\n"
833 msgstr "cél kihagyása: %s\n"
835 #, c-format
836 msgid "%s package not found, searching for group...\n"
837 msgstr "%s csomag nem található, csoportot keresek...\n"
839 #, c-format
840 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
841 msgstr ":: %s csoport (mellőzött csomagok is):\n"
843 #, c-format
844 msgid ":: Install whole content?"
845 msgstr ":: A teljes tartalom telepítése?"
847 #, c-format
848 msgid ":: Install %s from group %s?"
849 msgstr ":: Telepíti %s-t a(z) %s csoportból?"
851 #, c-format
852 msgid "'%s': not found in sync db\n"
853 msgstr "'%s': nem található a távoli adatbázisban\n"
855 #, c-format
856 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
857 msgstr ":: %s: ütközik a következővel: %s\n"
859 #, c-format
860 msgid " local database is up to date\n"
861 msgstr " a helyi adatbázis naprakész\n"
863 #, c-format
864 msgid "no URL for package: %s\n"
865 msgstr "hiányzó URL a(z) %s csomagnál\n"
867 #, c-format
868 msgid "Proceed with download?"
869 msgstr "Kezdődhet a letöltés?"
871 #, c-format
872 msgid "Proceed with installation?"
873 msgstr "Kezdődhet a telepítés?"
875 #, c-format
876 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
877 msgstr "%s létezik ebben: '%s' és ebben: '%s'\n"
879 #, c-format
880 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
881 msgstr "%s: %s létezik a fájlrendszerben\n"
883 #, c-format
884 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
885 msgstr "%s hibás vagy sérült\n"
887 #, c-format
888 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
889 msgstr "Hibák léptek fel, nem frissült csomag.\n"
891 #, c-format
892 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
893 msgstr ":: A csomagadatbázisok szinkronizálása...\n"
895 #, c-format
896 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
897 msgstr ":: A következő csomagok telepítése javasolt elsőként:\n"
899 #, c-format
900 msgid ""
901 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
902 ":: and upgrade these packages now?"
903 msgstr ""
904 ":: Megszakítja a jelenlegi jelenlegi műveletet,\n"
905 ":: és telepíti ezeket a csomagokat most?"
907 #, c-format
908 msgid "loading package data...\n"
909 msgstr "csomag adatainak betöltése...\n"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "\n"
914 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "hibák léptek fel, nem frissült csomag.\n"
919 #, c-format
920 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
921 msgstr "nem sikerült inicializálni a tranzakciót (%s)\n"
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "  if you're sure a package manager is not already\n"
926 "  running, you can remove %s\n"
927 msgstr ""
928 "  ha biztos benne, hogy nem fut másik csomagkezelő,\n"
929 "  akkor eltávolíthatja a %s fájlt\n"
931 #, c-format
932 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
933 msgstr "nem sikerült lezárni a tranzakciót (%s)\n"
935 #, c-format
936 msgid "None"
937 msgstr "Nincs"
939 #, c-format
940 msgid "Targets (%d):"
941 msgstr "Célok (%d):"
943 #, c-format
944 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
945 msgstr "Teljes letöltendő méret:   %.2f MB\n"
947 #, c-format
948 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
949 msgstr "Teljes telepített méret:   %.2f MB\n"
951 #, c-format
952 msgid "Remove (%d):"
953 msgstr "Eltávolítás (%d):"
955 #, c-format
956 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
957 msgstr "Teljes eltávolított méret:   %.2f MB\n"
959 #, c-format
960 msgid "New optional dependencies for %s\n"
961 msgstr "A(z) %s csomag új opcionális függőségei:\n"
963 #, c-format
964 msgid "Optional dependencies for %s\n"
965 msgstr "A(z) %s csomag opcionális függőségei:\n"
967 #, c-format
968 msgid "[Y/n]"
969 msgstr "[I/n]"
971 #, c-format
972 msgid "[y/N]"
973 msgstr "[i/N]"
975 #, c-format
976 msgid "Y"
977 msgstr "I"
979 #, c-format
980 msgid "YES"
981 msgstr "IGEN"
983 #, c-format
984 msgid "N"
985 msgstr "N"
987 #, c-format
988 msgid "NO"
989 msgstr "NEM"
991 #, c-format
992 msgid "error: %s"
993 msgstr "hiba: %s"
995 #, c-format
996 msgid "warning: %s"
997 msgstr "figyelmeztetés: %s"
999 #, c-format
1000 msgid "function: %s"
1001 msgstr "függvény: %s"
1003 #, c-format
1004 msgid "error: "
1005 msgstr "hiba: "
1007 #, c-format
1008 msgid "warning: "
1009 msgstr "figyelmeztetés: "
1011 #, c-format
1012 msgid "function: "
1013 msgstr "függvény: "
1015 msgid "WARNING:"
1016 msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
1018 msgid "ERROR:"
1019 msgstr "HIBA:"
1021 msgid "Cleaning up..."
1022 msgstr "Tisztítás..."
1024 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1025 msgstr "Nincs beállítva ügynök a %s URL kezelésére. Ellenőrizze %s -t."
1027 msgid "Aborting..."
1028 msgstr "Megszakítás..."
1030 msgid "The download program %s is not installed."
1031 msgstr "A letöltő %s program nincs telepítve."
1033 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1034 msgstr "A Pacman végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
1036 msgid "Installing missing dependencies..."
1037 msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
1039 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1040 msgstr "A Pacman nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
1042 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1043 msgstr "Nem sikerült telepíteni minden függőséget."
1045 msgid "Missing Dependencies:"
1046 msgstr "Hiányzó függőségek:"
1048 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1049 msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
1051 msgid "Retrieving Sources..."
1052 msgstr "Források letöltése..."
1054 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1055 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
1057 msgid "Found %s in build dir"
1058 msgstr "%s megtalálva a fordító könyvtárban"
1060 msgid "Using cached copy of %s"
1061 msgstr "%s gyorsítótárazott másolatának használata"
1063 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1064 msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
1066 msgid "Downloading %s..."
1067 msgstr "%s letöltése..."
1069 msgid "Failure while downloading %s"
1070 msgstr "Hiba %s letöltése közben"
1072 msgid "Generating checksums for source files..."
1073 msgstr "A forrás fájlok ellenőrzőösszegeinek generálása...."
1075 msgid "Cannot find openssl."
1076 msgstr "Az openssl nem található."
1078 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1079 msgstr "Érvénytelen integritás algoritmust megadva: '%s'."
1081 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1082 msgstr "A %s forrásfájl nem található az ellenőrzőösszeg generálásához."
1084 msgid "Validating source files with %s..."
1085 msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése ezzel: %s..."
1087 msgid "NOT FOUND"
1088 msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
1090 msgid "Passed"
1091 msgstr "Rendben"
1093 msgid "FAILED"
1094 msgstr "HIBA"
1096 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1097 msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiség ellenőrzésen!"
1099 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1100 msgstr "Az integritás ellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
1102 msgid "Integrity checks are missing."
1103 msgstr "Az integritás ellenőrzések hiányoznak."
1105 msgid "Extracting Sources..."
1106 msgstr "Források kitömörítése..."
1108 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1109 msgstr "Nem található a %s forrásfájl a kitömörítéshez."
1111 msgid "Extracting %s with %s"
1112 msgstr "%s kitömörítése a %s programmal"
1114 msgid "Failed to extract %s"
1115 msgstr "%s kitömörítése nem sikerült"
1117 msgid "Starting build()..."
1118 msgstr "build() indítása..."
1120 msgid "Build Failed."
1121 msgstr "A fordítás nem sikerült."
1123 msgid "Starting %s()..."
1124 msgstr "%s() indítása..."
1126 msgid "Packaging Failed."
1127 msgstr "A csomagolás nem sikerült."
1129 msgid "Tidying install..."
1130 msgstr "Telepítés takarítása..."
1132 msgid "Removing doc files..."
1133 msgstr "Doc fájlok eltávolítása..."
1135 msgid "Purging other files..."
1136 msgstr "Más fájlok kitisztítása..."
1138 msgid "Compressing man and info pages..."
1139 msgstr "A man és info oldalak tömörítése..."
1141 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1142 msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és könyvtárakból..."
1144 msgid "Removing libtool .la files..."
1145 msgstr "A libtool .la fájlok eltávolítása..."
1147 msgid "Removing empty directories..."
1148 msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
1150 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1151 msgstr ".PKGINFO fájl generálása..."
1153 msgid "Please add a license line to your %s!"
1154 msgstr "Kérem adjon license sort a %s -jéhez!"
1156 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1157 msgstr "GPL-es szoftverekhez példa: license=('GPL')."
1159 msgid "Missing pkg/ directory."
1160 msgstr "Hiányzó pkg/ könyvtár."
1162 msgid "Creating package..."
1163 msgstr "Csomag létrehozása..."
1165 msgid "Adding install script..."
1166 msgstr "Telepítő szkript hozzáadása..."
1168 msgid "Adding package changelog..."
1169 msgstr "Csomag változáslista hozzáadása..."
1171 msgid "Compressing package..."
1172 msgstr "Csomag tömörítése...."
1174 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1175 msgstr "A '%s' nem egy érvényes archívum kiterjesztés."
1177 msgid "Failed to create package file."
1178 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
1180 msgid "Creating source package..."
1181 msgstr "Forrás csomag létrehozása..."
1183 msgid "Adding %s..."
1184 msgstr "%s hozzáadása..."
1186 msgid "Install script %s not found."
1187 msgstr "A %s telepítő szkript nem található."
1189 msgid "Compressing source package..."
1190 msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
1192 msgid "Failed to create source package file."
1193 msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
1195 msgid "Failed to install built package(s)."
1196 msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
1198 msgid "%s is not allowed to be empty."
1199 msgstr "%s nem lehet üres."
1201 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1202 msgstr "%s nem kezdődhet kötőjellel."
1204 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1205 msgstr "%s nem tartalmazhat kötőjeleket."
1207 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1208 msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
1210 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1211 msgstr ""
1212 "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnak szüksége lehet egy sor hozzáadására a %"
1213 "s-ben"
1215 msgid "such as arch=('%s')."
1216 msgstr "például arch=('%s')."
1218 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1219 msgstr ""
1220 "A Provides tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
1222 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1223 msgstr "A telepítő szkript (%s) nem létezik."
1225 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1226 msgstr "Az options tömb ismeretlen '%s' opciót tartalmaz."
1228 msgid "missing package function for split package '%s'"
1229 msgstr "hiányzó csomag funkció a(z) '%s' hasított csomaghoz"
1231 msgid "Determining latest darcs revision..."
1232 msgstr "Legfrissebb darcs revízió meghatározása..."
1234 msgid "Determining latest cvs revision..."
1235 msgstr "Legfrissebb cvs revízió meghatározása..."
1237 msgid "Determining latest git revision..."
1238 msgstr "Legfrissebb git revízió meghatározása..."
1240 msgid "Determining latest svn revision..."
1241 msgstr "Legfrissebb svn revízió meghatározása..."
1243 msgid "Determining latest bzr revision..."
1244 msgstr "Legfrissebb bzr revízió meghatározása..."
1246 msgid "Determining latest hg revision..."
1247 msgstr "Legfrissebb hg revízió meghatározása..."
1249 msgid "Version found: %s"
1250 msgstr "Megtalált verzió: %s"
1252 msgid "requires an argument"
1253 msgstr "egy paramétert igényel"
1255 msgid "unrecognized option"
1256 msgstr "ismeretlen opció"
1258 msgid "invalid option"
1259 msgstr "érvénytelen opció"
1261 msgid "Usage: %s [options]"
1262 msgstr "Használat: %s [opciók]"
1264 msgid "Options:"
1265 msgstr "Opciók:"
1267 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1268 msgstr ""
1269 "  -A, --ingorearch A hiányos arch mező figyelmen kívül hagyása a %s-ben"
1271 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1272 msgstr "  -c, --clean      Munkafájlok tisztítása fordítás után"
1274 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1275 msgstr "  -C, --cleancache Forrásfájlok takarítása a gyorsítótárból"
1277 msgid "  --config <config> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1278 msgstr ""
1279 "  --config <config> Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
1280 "helyett)"
1282 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1283 msgstr "  -d, --nodeps     Minden függőségellenőrzés kihagyása"
1285 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1286 msgstr ""
1287 "  -e, --noextract  Ne tömörítse ki a forrásfájlokat (használja a létező src/ "
1288 "könyvtárat)"
1290 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1291 msgstr "  -f, --force      Létező csomag felülírása"
1293 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1294 msgstr ""
1295 "  -g, --geninteg   Integritás ellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
1297 msgid "      --skipinteg  Do not fail when integrity checks are missing"
1298 msgstr "      --skipinteg  Ne álljon le, ha az ellenőrző összegek hiányoznak"
1300 msgid "  -h, --help       This help"
1301 msgstr "  -h, --help       Ez a segítség"
1303 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1304 msgstr "  -i, --install    Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
1306 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1307 msgstr "  -L, --log        A csomag fordítás folyamatának naplózása"
1309 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1310 msgstr "  -m, --nocolor    Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
1312 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1313 msgstr "  -o, --nobuild    Csak a fájlok letöltése és kitömörítése"
1315 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1316 msgstr ""
1317 "  -p <buildscript> Alternatív fordító szkript használata ('%s' helyett)"
1319 msgid ""
1320 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1321 msgstr ""
1322 "  -r, --rmdeps     A telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
1324 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1325 msgstr ""
1326 "  -R, --repackage  A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
1328 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1329 msgstr "  -s, --syncdeps   A hiányzó függőségek telepítése pacman-nal"
1331 msgid ""
1332 "      --allsource  Generate a source-only tarball including downloaded "
1333 "sources"
1334 msgstr ""
1335 "      --allsource  Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokból"
1337 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1338 msgstr ""
1339 "      --asroot     A makepkg futtatásának engedélyezése root felhasználóként"
1341 msgid ""
1342 "      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
1343 "PKGBUILDs"
1344 msgstr ""
1345 "      --holdver    A fejlesztői PKGBUILD automatikus verziószám növelésének "
1346 "megakadályozása"
1348 msgid ""
1349 "      --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1350 msgstr ""
1351 "      --source     Csak forrás tarball generálása a letöltött források nélkül"
1353 msgid "These options can be passed to pacman:"
1354 msgstr "Ezen opciókat lehet átadni a pacman-nak:"
1356 msgid ""
1357 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1358 "dependencies"
1359 msgstr "      --noconfirm      ne kérjen soha megerősítést"
1361 msgid ""
1362 "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1363 msgstr ""
1364 "      --noprogressbar  ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
1366 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1367 msgstr "Ha a -p nincs megadva, a makepkg a '%s'-et fogja keresni"
1369 msgid ""
1370 "Copyright (c) 2006-2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1371 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1372 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1373 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1374 msgstr ""
1375 "Copyright (c) 2006-2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1376 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1377 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1378 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1380 msgid "%s not found."
1381 msgstr "%s nem található"
1383 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1384 msgstr "\\0--holdver és --forcever nem adható meg egyszerre"
1386 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1387 msgstr "MINDEN fájl takaítása %s -ből."
1389 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1390 msgstr "    Biztos benne, hogy ezt kívánja tenni? "
1392 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1393 msgstr ""
1394 "Probléma a fájlok eltávolítása közben; lehet, hogy nincs megfelelő "
1395 "jogosultsága %s -ben"
1397 msgid "Source cache cleaned."
1398 msgstr "A forrás gyorsítótár kitakarítva."
1400 msgid "No files have been removed."
1401 msgstr "Nem került fájl eltávolításra."
1403 msgid "Source destination must be defined in %s."
1404 msgstr "A forrás állomást meg kell adni %s -ben."
1406 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1407 msgstr ""
1408 "Ezenkívül, kérem futtassa a makepkg -C parancsot a gyorsítótár könyvtáron "
1409 "kívül."
1411 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1412 msgstr "A makepkg root-ként való futtatása ROSSZ ötlet, és"
1414 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1415 msgstr "maradandó, katasztrofális sérülést tud okozni az Ön rendszerének."
1417 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1418 msgstr "Ha root-ként kívánja futtatna, kérem használja az --asroot opciót."
1420 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1421 msgstr "Az --asroot opció a root felhasználónak lett szánva."
1423 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1424 msgstr "Kérem futtassa újra a makepkg -t az --asrool opció nélkül."
1426 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1427 msgstr ""
1428 "A fakeroot -nak telepítve kell lennie, ha a 'fakeroot' opciót használja"
1430 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1431 msgstr "a %s BUILDENV tömbjében."
1433 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1434 msgstr "A makepkg nem jogosult felhasználóként való futtatása a csomagolt"
1436 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1437 msgstr ""
1438 "fájlok nem-root tulajdonúságát fogja eredményezni. Próbálja meg a fakeroot"
1440 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1441 msgstr ""
1442 "környezetet használni, a 'fakeroot' opció %s BUILDENV tömbjébe helyezésével."
1444 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1445 msgstr "Ne hasnzálja a '-F' opciót. Ezt az opciót csak a makepkg használhatja."
1447 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1448 msgstr "Nem található a sudo bináris! Telepítve van a sudo?"
1450 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1451 msgstr ""
1452 "A hiányzó függőségek nem telepíthetők vagy távolíthatók el normál "
1453 "felhasználóként"
1455 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1456 msgstr ""
1457 "sudo nélkül; telepítse és állítsa be a sudo -t, hogy automatikusan "
1458 "feloldhatóak legyenek a függőségek."
1460 msgid "%s does not exist."
1461 msgstr "%s nem létezik."
1463 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1464 msgstr "%s CRLF karaktereket tartalmaz, és nem lehet betölteni."
1466 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1467 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
1469 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1470 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1472 msgid ""
1473 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1474 msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
1476 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1477 msgstr ""
1478 "A csomagcsoport már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1480 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1481 msgstr ""
1482 "A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (használja a -f -et a "
1483 "felülíráshoz)"
1485 msgid "Leaving fakeroot environment."
1486 msgstr "A fakeroot környezet elhagyása."
1488 msgid "Making package: %s"
1489 msgstr "Csomag készítése: %s"
1491 msgid "Source package created: %s"
1492 msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
1494 msgid "Skipping dependency checks."
1495 msgstr "Függőség ellenőrzések kihagyása."
1497 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1498 msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
1500 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1501 msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
1503 msgid "Could not resolve all dependencies."
1504 msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
1506 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1507 msgstr "A pacman nem található a PATH-ban; függőség ellenőrzések kihagyása."
1509 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1510 msgstr "Források letöltésének kihagyása        -- létező src/ fa használata"
1512 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1513 msgstr ""
1514 "Források integritás ellenőrzésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
1516 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1517 msgstr "Források kitömörítésének kihagyása       -- létező src/ fa használata"
1519 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1520 msgstr "A forrás könyvtár üres, nincs mit fordítani!"
1522 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1523 msgstr "A csomag könyvtár üres, nincs mit csomagolni!"
1525 msgid "Sources are ready."
1526 msgstr "A források készen állnak."
1528 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1529 msgstr "Létező pkg/ könyvtár eltávolítása..."
1531 msgid "Entering fakeroot environment..."
1532 msgstr "Belépés a fakeroot környezetbe..."
1534 msgid "Finished making: %s"
1535 msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
1537 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1538 msgstr "Használat: %s [pacman_db_root]"
1540 msgid ""
1541 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1542 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1543 msgstr ""
1544 "A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
1545 "\\nteljesítményét amikor olvas/ír a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
1547 msgid ""
1548 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1549 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1550 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1551 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1552 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1553 "disk as much.\\n"
1554 msgstr ""
1555 "Mivel a pacman sok kicsi fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
1556 "csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek a kis fájlok töredezetté"
1557 "\\nválnak az idő során. Ez a szkript megkísérli ezen kis fájlokat egy "
1558 "folyamatos\\nhelyre rakni a merevlemezen. Az eredmény az, hogy a merevlemez "
1559 "gyorsabban\\nkellene, hogy olvassa őket, mivel a merevlemez fej nem kell, "
1560 "hogy olyan sokat\\nmozogjon."
1562 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1563 msgstr "A diff eszköz nem található, kérem telepítse a diffutils -t."
1565 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1566 msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
1568 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1569 msgstr ""
1570 "Megfelelő jogosultságai kell, hogy legyenek az adatbázis optimalizálásához."
1572 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1573 msgstr ""
1574 "A pacman zároló fájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a "
1575 "pacman fut."
1577 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1578 msgstr ""
1579 "HIBA: Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis "
1580 "építéshez."
1582 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1583 msgstr "A régi adatbázis MD5summolása..."
1585 msgid "Tar'ing up %s..."
1586 msgstr "%s becsomagolása..."
1588 msgid "Tar'ing up %s failed."
1589 msgstr "%s becsomagolása nem sikerült."
1591 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1592 msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5summolása..."
1594 msgid "Untar'ing %s failed."
1595 msgstr "%s kicsomagolása nem sikerült."
1597 msgid "Syncing database to disk..."
1598 msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
1600 msgid "Checking integrity..."
1601 msgstr "Integritás ellenőrzése..."
1603 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1604 msgstr ""
1605 "Az integritás ellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
1607 # Rotating a db? Wtf?
1608 msgid "Rotating database into place..."
1609 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
1611 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1612 msgstr "Befejezve. A Ön pacman adatbázisa optimalizálva lett."
1614 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1615 msgstr "Használat: repo-add [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomag|delta> ...\\n"
1617 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1618 msgstr ""
1619 "Használat: repo-remove [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomagnév|delta> ...\\n\\n"
1621 msgid ""
1622 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1623 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1624 msgstr ""
1625 "A repo-add frissíti a csomag adatbázist egy csomagfájl olvasásával.\\nTöbb "
1626 "hozzáadandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1628 msgid ""
1629 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1630 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1631 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1632 msgstr ""
1633 "A repo-remove frissíti a csomag adatbázist egy csomagnév eltávolításával"
1634 "\\nami a parancssorban van megadva a megadott adatbázisból. Több "
1635 "\\neltávolítandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1637 msgid ""
1638 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1639 "\\nand errors\\n\\n"
1640 msgstr ""
1641 "Használja a -q/--quiet opciót, hogy minimalizálja a kimenetet az alapvető"
1642 "\\nüzenetekre, figyelmeztetésekre és hibákra\\n\\n"
1644 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1645 msgstr "Példa:  repo-add /útvonal/ide/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1647 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1648 msgstr "Példa:  repo-remove /útvonal/ide/repo.db.tar.gz kernel26"
1650 msgid ""
1651 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1652 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1653 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1654 "permitted by law.\\n"
1655 msgstr ""
1656 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1657 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1658 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1659 "permitted by law.\\n"
1661 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1662 msgstr "'deltas' db bejegyzés létrehozása..."
1664 msgid "An entry for '%s' already existed"
1665 msgstr "Egy bejegyzés a '%s'-hez már létezett"
1667 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1668 msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
1670 msgid "Invalid package file '%s'."
1671 msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
1673 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1674 msgstr "'desc' db bejegyzés létrehozása..."
1676 msgid "Computing md5 checksums..."
1677 msgstr "Md5 összegek számolása..."
1679 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1680 msgstr "'depends' db bejegyzés létrehozása..."
1682 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1683 msgstr "A zároló fájl megszerzése nem sikerült: %s."
1685 msgid "Held by process %s"
1686 msgstr "a(z) %s folyamat használja"
1688 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1689 msgstr "A '%s' tároló fájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
1691 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1692 msgstr "Adatbázis kitömörítése egy ideiglenes helyre..."
1694 msgid "Repository file '%s' was not found."
1695 msgstr "A '%s' tároló fájl nem található."
1697 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1698 msgstr "A '%s' tároló fájlt nem sikerült létrehozni."
1700 msgid "File '%s' not found."
1701 msgstr "A '%s' fájl nem található."
1703 msgid "Adding delta '%s'"
1704 msgstr "'%s' delta hozzáadása"
1706 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1707 msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
1709 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1710 msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
1712 msgid "Adding package '%s'"
1713 msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
1715 msgid "Searching for delta '%s'..."
1716 msgstr "'%s' delta keresése..."
1718 msgid "Delta matching '%s' not found."
1719 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő delta."
1721 msgid "Searching for package '%s'..."
1722 msgstr "'%s' csomag keresése..."
1724 msgid "Package matching '%s' not found."
1725 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő csomag."
1727 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1728 msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
1730 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1731 msgstr ""
1732 "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
1734 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1735 msgstr "a -f és --force opciók többé nincsenek kezelve"
1737 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1738 msgstr "használja az options=(force) a PKGBUILD-ben helyette"
1740 msgid "Creating updated database file '%s'"
1741 msgstr "Frissített adatbázis fájl '%s' létrehozása"
1743 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1744 msgstr "'%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
1746 msgid "No packages remain, creating empty database."
1747 msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
1749 msgid "No packages modified, nothing to do."
1750 msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."
1752 #~ msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1753 #~ msgstr "Minden csomag el lett távolítva az adatbázisból. '%s' törlése."