makepkg: Introduce $SRCPKGDEST
[pacman-ng.git] / po / es.po
blobf48b6f282f56cf42d4e53b7c47afeb98b65a3cdb
1 # Spanish translation for pacman package.
2 # Copyright (C) 2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
5 # Imanol Celaya <ilcra1989@gmail.com>, 2008.
6 # Juan Pablo González Tognarelli <jotapesan@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Juan Pablo González Tognarelli <juan.gonzalez.tognarelli@gmail.com>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-04 16:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-04 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Juan Pablo González Tognarelli <jotapesan@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: CHILE\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking dependencies...\n"
26 msgstr "comprobando dependencias...\n"
28 #, c-format
29 msgid "checking for file conflicts...\n"
30 msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n"
32 #, c-format
33 msgid "resolving dependencies...\n"
34 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
36 #, c-format
37 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
38 msgstr "verificando conflictos... \n"
40 #, c-format
41 msgid "installing %s...\n"
42 msgstr "instalando %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "removing %s...\n"
46 msgstr "quitando %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "upgrading %s...\n"
50 msgstr "actualizando %s... \n"
52 #, c-format
53 msgid "checking package integrity...\n"
54 msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n"
56 #, c-format
57 msgid "checking delta integrity...\n"
58 msgstr "Verificando la integridad diferencial...\n"
60 #, c-format
61 msgid "applying deltas...\n"
62 msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
64 #, c-format
65 msgid "generating %s with %s... "
66 msgstr "generando %s con %s... "
68 #, c-format
69 msgid "success!\n"
70 msgstr "éxito!\n"
72 #, c-format
73 msgid "failed.\n"
74 msgstr "falló.\n"
76 #, c-format
77 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
78 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
88 #, c-format
89 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s tiene conflictos con  %s. ¿Quitar %s?"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
95 "dependencies:\n"
96 msgstr ""
97 ":: Los siguientes paquetes no se pudieron actualizar debido a dependencias "
98 "no resueltas:\n"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "\n"
103 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
104 msgstr ""
105 "\n"
106 "¿Desea saltar los siguientes paquetes para esta actualización?"
108 #, c-format
109 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
110 msgstr ""
111 ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
113 #, c-format
114 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
115 msgstr ":: El Archivo %s está corrupto. ¿Desea borrarlo?"
117 #, c-format
118 msgid "installing"
119 msgstr "instalando"
121 #, c-format
122 msgid "upgrading"
123 msgstr "actualizando"
125 #, c-format
126 msgid "removing"
127 msgstr "quitando"
129 #, c-format
130 msgid "checking for file conflicts"
131 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
133 #, c-format
134 msgid "downloading %s...\n"
135 msgstr "Descargando %s...\n"
137 #, c-format
138 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
139 msgstr "falla en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
141 #, c-format
142 msgid "Explicitly installed"
143 msgstr "Explícitamente instalado"
145 #, c-format
146 msgid "Installed as a dependency for another package"
147 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
149 #, c-format
150 msgid "Unknown"
151 msgstr "Desconocido"
153 #, c-format
154 msgid "Name           :"
155 msgstr "Nombre           :"
157 #, c-format
158 msgid "Version        :"
159 msgstr "Versión        :"
161 #, c-format
162 msgid "URL            :"
163 msgstr "URL               :"
165 #, c-format
166 msgid "Licenses       :"
167 msgstr "Licencias      :"
169 #, c-format
170 msgid "Groups         :"
171 msgstr "Grupos            :"
173 #, c-format
174 msgid "Provides       :"
175 msgstr "Provee            :"
177 #, c-format
178 msgid "Depends On     :"
179 msgstr "Depende De        :"
181 #, c-format
182 msgid "Optional Deps  :"
183 msgstr "Dependencias Opcionales  :"
185 #, c-format
186 msgid "Required By    :"
187 msgstr "Requerido por     :"
189 #, c-format
190 msgid "Conflicts With :"
191 msgstr "Conflictos con    :"
193 #, c-format
194 msgid "Replaces       :"
195 msgstr "Reemplaza     :"
197 #, c-format
198 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
199 msgstr "Tamaño de la descarga  : %6.2f K\n"
201 #, c-format
202 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
203 msgstr "Tamaño Comprimido  : %6.2f K\n"
205 #, c-format
206 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
207 msgstr "Tamaño instalado  : %6.2f K\n"
209 #, c-format
210 msgid "Packager       :"
211 msgstr "Empaquetador      :"
213 #, c-format
214 msgid "Architecture   :"
215 msgstr "Arquitectura   :"
217 #, c-format
218 msgid "Build Date     :"
219 msgstr "Fecha de compilación :"
221 #, c-format
222 msgid "Install Date   :"
223 msgstr "Fecha de instalación :"
225 #, c-format
226 msgid "Install Reason :"
227 msgstr "Motivo de la instalación :"
229 #, c-format
230 msgid "Install Script :"
231 msgstr "Script de instalación:"
233 #, c-format
234 msgid "Yes"
235 msgstr "Si"
237 #, c-format
238 msgid "No"
239 msgstr "No"
241 #, c-format
242 msgid "MD5 Sum        :"
243 msgstr "Hash MD5     :"
245 #, c-format
246 msgid "Description    :"
247 msgstr "Descripción    :"
249 #, c-format
250 msgid "Repository     :"
251 msgstr "Repositorio    :"
253 #, c-format
254 msgid "Backup Files:\n"
255 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
257 #, c-format
258 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
259 msgstr "no se pudo verificar la integridad para %s\n"
261 #, c-format
262 msgid "MODIFIED\t%s\n"
263 msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
265 #, c-format
266 msgid "Not Modified\t%s\n"
267 msgstr "No Modificado\t%s\n"
269 #, c-format
270 msgid "MISSING\t\t%s\n"
271 msgstr "FALTAN\t\t%s\n"
273 #, c-format
274 msgid "(none)\n"
275 msgstr "(nada)\n"
277 #, c-format
278 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
279 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
281 #, c-format
282 msgid "options"
283 msgstr "opciones"
285 #, c-format
286 msgid "file(s)"
287 msgstr "archivo(s)"
289 #, c-format
290 msgid "package(s)"
291 msgstr "paquete(s)"
293 #, c-format
294 msgid "usage"
295 msgstr "uso"
297 #, c-format
298 msgid "operation"
299 msgstr "operación"
301 #, c-format
302 msgid "operations:\n"
303 msgstr "operaciones:\n"
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "\n"
308 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
309 msgstr ""
310 "\n"
311 "utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
312 "disponibles\n"
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
317 msgstr ""
318 "  -c, --cascade        quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
319 "estos\n"
321 #, c-format
322 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
323 msgstr "  -d, --nodeps         salta la verificación de dependencias \n"
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
328 msgstr ""
329 "  -k, --dbonly         sólo quita la referencia en la base de datos, no "
330 "elimina archivos\n"
332 #, c-format
333 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
334 msgstr "  -n, --nosave         quita también los archivos de  configuración\n"
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
339 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
340 msgstr ""
341 "  -s, --recursive      quita también las dependencias (que no rompan a otros "
342 "paquetes)\n"
343 "                       (-ss incluye también las dependencias explicitamente "
344 "instaladas)\n"
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
349 msgstr ""
350 "  -u, --unneeded       elimina los paquetes innecesarios (sin romper a otros "
351 "paquetes)\n"
353 #, c-format
354 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
355 msgstr ""
356 "      --asdeps         instala paquetes como dependencia (no-"
357 "explícitamente)\n"
359 #, c-format
360 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
361 msgstr ""
362 "      --asexplicit     instala paquetes como explícitamente instalados\n"
364 #, c-format
365 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
366 msgstr ""
367 "  -f, --force          fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
368 "en conflicto\n"
370 #, c-format
371 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
372 msgstr "  -c, --changelog      muestra el registro de cambios de un paquete\n"
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
377 msgstr ""
378 "  -d, --deps           lista todos los paquetes instalados como dependencias "
379 "[filtro]\n"
381 #, c-format
382 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
383 msgstr ""
384 "  -e, --explicit       lista todos los paquetes instalados explícitamente "
385 "[filtro]\n"
387 #, c-format
388 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
389 msgstr ""
390 "  -g, --groups         muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
395 msgstr ""
396 "  -i, --info           ver la información del paquete (-ii para archivos de "
397 "respaldo)\n"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
402 "present\n"
403 msgstr ""
404 "  -k, --check          verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
405 "están en el sistema\n"
407 #, c-format
408 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
409 msgstr ""
410 "  -l, --list           lista los archivos contenidos en el paquete "
411 "consultado\n"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
416 "[filter]\n"
417 msgstr ""
418 "  -m, --foreign        lista paquetes instalados no encontrados en las "
419 "listas de paquetes [filtro]\n"
421 #, c-format
422 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
423 msgstr ""
424 "  -o, --owns <arch>    consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
425 "<arch>\n"
427 #, c-format
428 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
429 msgstr ""
430 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
431 "de datos\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
436 "strings\n"
437 msgstr ""
438 "  -s, --search <busqu.>busca los paquetes instalados que coincidan con la "
439 "cadena especificada\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
444 msgstr ""
445 "  -t, --unrequired     lista todos los paquetes no requeridos por algún otro "
446 "paquete [filtro]\n"
448 #, c-format
449 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
450 msgstr ""
451 "  -u, --upgrades       muestra todos los paquetes que pueden ser "
452 "actualizados [filtro]\n"
454 #, c-format
455 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
456 msgstr ""
457 "  -q, --quiet          muestra menos información para la consulta y "
458 "búsqueda\n"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
463 "all)\n"
464 msgstr ""
465 "  -c, --clean          elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
466 "(-cc para todos los paquetes)\n"
468 #, c-format
469 msgid "  -i, --info           view package information\n"
470 msgstr "  -i, --info           visualiza la información del paquete\n"
472 #, c-format
473 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
474 msgstr ""
475 "  -l, --list <repo>    visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
480 "dependencies\n"
481 msgstr ""
482 "  -p, --print-uris     muestra las URIs (nombres de paquete) para los "
483 "archivos indicados y sus dependencias\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
488 msgstr ""
489 "  -s, --search <busq.> busca en los repositorios remotos por coincidencias "
490 "de la cadena especificada.\n"
492 # , c-format
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
496 msgstr ""
497 "  -u, --sysupgrade     actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
498 "degradarlos)\n"
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
503 "anything\n"
504 msgstr ""
505 "  -w, --downloadonly   sólo descarga los paquetes, sin  instalar/actualizar "
506 "nada\n"
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
511 msgstr ""
512 "  -y, --refresh        descarga bases de datos actualizadas desde el "
513 "servidor\n"
515 #, c-format
516 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
517 msgstr "      --needed         no reinstala paquetes no actualizados\n"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
522 "once)\n"
523 msgstr ""
524 "      --ignore <paq>   ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
525 "más de una vez)\n"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "      --ignoregroup <grp>\n"
530 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
531 msgstr ""
532 "      --ignoregroup <grp>\n"
533 "                       ignora una actualización de grupo (puede ser usado "
534 "más de una vez)\n"
536 #, c-format
537 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
538 msgstr ""
539 "      --config <ruta>  define un archivo de configuración alternativo\n"
541 #, c-format
542 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
543 msgstr "      --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
545 #, c-format
546 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
547 msgstr "      --noconfirm      no solicita confirmación alguna\n"
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
552 msgstr ""
553 "      --noprogressbar  no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
554 "archivos\n"
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
559 msgstr ""
560 "      --noscriptlet    no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
562 #, c-format
563 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
564 msgstr "  -v, --verbose        mostrar todo\n"
566 #, c-format
567 msgid "      --debug          display debug messages\n"
568 msgstr "      --debug          muestra mensajes de depuración\n"
570 #, c-format
571 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
572 msgstr "  -r, --root <ruta>    define una raíz alterna para la instalación\n"
574 #, c-format
575 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
576 msgstr ""
577 "  -b, --dbpath <ruta>  define una localización alternativa de la base de "
578 "datos\n"
580 #, c-format
581 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
582 msgstr ""
583 "      --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
584 "archivos\n"
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "                       This program may be freely redistributed under\n"
589 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
590 msgstr ""
591 "                       Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
592 "                       los términos de la licencia GNU General Public "
593 "License\n"
595 #, c-format
596 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
597 msgstr "problemas definiendo el directorio raíz '%s' (%s)\n"
599 #, c-format
600 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
601 msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
603 #, c-format
604 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
605 msgstr "problemas al establecer el logfile '%s' (%s)\n"
607 #, c-format
608 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
609 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
611 #, c-format
612 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
613 msgstr "problema al agregar el directorio de cache'%s' (%s)\n"
615 #, c-format
616 msgid "only one operation may be used at a time\n"
617 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
619 # , c-format
620 #, c-format
621 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
622 msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
624 #, c-format
625 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
626 msgstr "ejecutando XferCommand: falló la creación del proceso!\n"
628 #, c-format
629 msgid "config file %s could not be read.\n"
630 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
632 #, c-format
633 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
634 msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
636 #, c-format
637 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
638 msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
640 #, c-format
641 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
642 msgstr ""
643 "archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
645 #, c-format
646 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
647 msgstr ""
648 "archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
649 "a una sección.\n"
651 #, c-format
652 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
653 msgstr ""
654 "archivo de configuración %s, línea %d: directiva '%s' no es reconocida.\n"
656 #, c-format
657 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
658 msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
660 #, c-format
661 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
662 msgstr ""
663 "no se pudo agregar la URL del servidor a la base de datos  '%s': %s (%s)\n"
665 #, c-format
666 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
667 msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
669 #, c-format
670 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
671 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
673 #, c-format
674 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
675 msgstr "no se pudo registrar la base de datos 'local' (%s)\n"
677 #, c-format
678 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
679 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
681 #, c-format
682 msgid "no file was specified for --owns\n"
683 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
685 #, c-format
686 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
687 msgstr "no se pudo leer el archivo  '%s': %s\n"
689 #, c-format
690 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
691 msgstr "no se pudo determinar al propietario de un directorio\n"
693 #, c-format
694 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
695 msgstr "no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n"
697 #, c-format
698 msgid "%s is owned by %s %s\n"
699 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
701 #, c-format
702 msgid "No package owns %s\n"
703 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
705 #, c-format
706 msgid "group \"%s\" was not found\n"
707 msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
709 #, c-format
710 msgid "root path too long\n"
711 msgstr "la ruta raíz es demasiado larga\n"
713 #, c-format
714 msgid "file path too long\n"
715 msgstr "la ruta del archivo es demasiado larga\n"
717 #, c-format
718 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
719 msgstr "%s: %d archivos totales , %d archivo(s) extraviados(s)\n"
721 #, c-format
722 msgid "no usable package repositories configured.\n"
723 msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n"
725 #, c-format
726 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
727 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
729 #, c-format
730 msgid "package \"%s\" not found\n"
731 msgstr "el paquete  \"%s\" no fue encontrado\n"
733 #, c-format
734 msgid "%s not found, searching for group...\n"
735 msgstr "%s no encontrado, buscando el grupo...\n"
737 #, c-format
738 msgid "'%s': not found in local db\n"
739 msgstr "'%s': no encontrado en la base de datos local\n"
741 #, c-format
742 msgid ":: group %s:\n"
743 msgstr ":: grupo %s:\n"
745 #, c-format
746 msgid "    Remove whole content?"
747 msgstr "    ¿Quitar todo el contenido?"
749 #, c-format
750 msgid ":: Remove %s from group %s?"
751 msgstr ":: ¿Quitar %s del grupo %s?"
753 #, c-format
754 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
755 msgstr "falló al preparar la transacción (%s)\n"
757 #, c-format
758 msgid ":: %s: requires %s\n"
759 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
761 #, c-format
762 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
763 msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
765 #, c-format
766 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
767 msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
769 #, c-format
770 msgid "Do you want to remove these packages?"
771 msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
773 #, c-format
774 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
775 msgstr "no se pudo iniciar la operación (%s)\n"
777 #, c-format
778 msgid "could not access database directory\n"
779 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
781 #, c-format
782 msgid "Do you want to remove %s?"
783 msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
785 #, c-format
786 msgid "could not remove repository directory\n"
787 msgstr "no se pudo eliminar el directorio del repositorio\n"
789 #, c-format
790 msgid "Database directory: %s\n"
791 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
793 #, c-format
794 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
795 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
797 #, c-format
798 msgid "Database directory cleaned up\n"
799 msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
801 #, c-format
802 msgid "Cache directory: %s\n"
803 msgstr "Directorio de cache: %s\n"
805 #, c-format
806 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
807 msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desinstalados de la cache?"
809 #, c-format
810 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
811 msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desactualizados de la cache? "
813 #, c-format
814 msgid "removing old packages from cache...\n"
815 msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache...\n"
817 #, c-format
818 msgid "could not access cache directory\n"
819 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la cache\n"
821 #, c-format
822 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
823 msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido. ¿Desea quitarlo?"
825 #, c-format
826 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
827 msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la cache?"
829 #, c-format
830 msgid "removing all files from cache...\n"
831 msgstr "quitando todos los paquetes de la cache...\n"
833 #, c-format
834 msgid "could not remove cache directory\n"
835 msgstr "no se pudo eliminar el directorio de la cache\n"
837 #, c-format
838 msgid "could not create new cache directory\n"
839 msgstr "no se pudo crear el nuevo directorio de la cache\n"
841 #, c-format
842 msgid "failed to update %s (%s)\n"
843 msgstr "falló al actualizar %s (%s)\n"
845 #, c-format
846 msgid " %s is up to date\n"
847 msgstr " %s está actualizado\n"
849 #, c-format
850 msgid "failed to synchronize any databases\n"
851 msgstr "falló al sincronizar cualquier base de datos\n"
853 #, c-format
854 msgid "repository '%s' does not exist\n"
855 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
857 #, c-format
858 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
859 msgstr "el paquete  '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
861 #, c-format
862 msgid "package '%s' was not found\n"
863 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
865 #, c-format
866 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
867 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
869 #, c-format
870 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
871 msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n"
873 #, c-format
874 msgid "skipping target: %s\n"
875 msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
877 #, c-format
878 msgid "%s package not found, searching for group...\n"
879 msgstr "paquete %s no encontrado, buscando un grupo...\n"
881 #, c-format
882 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
883 msgstr ":: grupo %s (incluyendo los paquetes ignorados):\n"
885 #, c-format
886 msgid ":: Install whole content?"
887 msgstr ":: ¿Instalar el todo el contenido?"
889 #, c-format
890 msgid ":: Install %s from group %s?"
891 msgstr ":: ¿Instalar %s del grupo %s?"
893 #, c-format
894 msgid "'%s': not found in sync db\n"
895 msgstr "'%s': no fue encontrado en la lista de paquetes\n"
897 #, c-format
898 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
899 msgstr ":: %s: posee conflictos con %s\n"
901 #, c-format
902 msgid " local database is up to date\n"
903 msgstr "la base de datos local está actualizada\n"
905 # , c-format
906 #, c-format
907 msgid "no URL for package: %s\n"
908 msgstr "No se encontró la URL para el paquete: %s\n"
910 #, c-format
911 msgid "Proceed with download?"
912 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
914 #, c-format
915 msgid "Proceed with installation?"
916 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
918 #, c-format
919 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
920 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
922 #, c-format
923 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
924 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
926 #, c-format
927 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
928 msgstr "%s no es válido o está corrupto\n"
930 #, c-format
931 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
932 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
934 #, c-format
935 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
936 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
938 #, c-format
939 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
940 msgstr ":: Los siguientes paquetes debieran ser actualizados primero :\n"
942 #, c-format
943 msgid ""
944 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
945 ":: and upgrade these packages now?"
946 msgstr ""
947 ":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
948 ":: y actualizar éstos paquetes ahora?"
950 #, c-format
951 msgid "loading package data...\n"
952 msgstr "cargando datos del paquete...\n"
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "\n"
957 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
958 msgstr ""
959 "\n"
960 "ocurrieron errores, no fueron actualizados los paquetes\n"
962 #, c-format
963 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
964 msgstr "no se pudo iniciar la transacción (%s)\n"
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "  if you're sure a package manager is not already\n"
969 "  running, you can remove %s\n"
970 msgstr ""
971 "  si está seguro que no se está ejecutando un\n"
972 "  administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
974 #, c-format
975 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
976 msgstr "falló al lanzar la transacción (%s)\n"
978 #, c-format
979 msgid "None"
980 msgstr "Nada"
982 #, c-format
983 msgid "Targets (%d):"
984 msgstr "Objetivos (%d):"
986 #, c-format
987 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
988 msgstr "Tamaño total de descarga:   %.2f MB\n"
990 #, c-format
991 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
992 msgstr "Tamaño total instalado:   %.2f MB\n"
994 #, c-format
995 msgid "Remove (%d):"
996 msgstr "Se quitará (%d):"
998 #, c-format
999 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1000 msgstr "Tamaño total eliminado:   %.2f MB\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1004 msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
1006 #, c-format
1007 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1008 msgstr "Dependencias Opcionales para %s\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "[Y/n]"
1012 msgstr "[S/n]"
1014 #, c-format
1015 msgid "[y/N]"
1016 msgstr "[s/N]"
1018 #, c-format
1019 msgid "Y"
1020 msgstr "S"
1022 #, c-format
1023 msgid "YES"
1024 msgstr "SI"
1026 #, c-format
1027 msgid "N"
1028 msgstr "N"
1030 #, c-format
1031 msgid "NO"
1032 msgstr "NO"
1034 #, c-format
1035 msgid "error: %s"
1036 msgstr "error: %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "warning: %s"
1040 msgstr "precaución: %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "function: %s"
1044 msgstr "función: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "error: "
1048 msgstr "error: "
1050 #, c-format
1051 msgid "warning: "
1052 msgstr "precaución: "
1054 #, c-format
1055 msgid "function: "
1056 msgstr "función: "
1058 msgid "WARNING:"
1059 msgstr "PRECAUCIÓN:"
1061 msgid "ERROR:"
1062 msgstr "ERROR:"
1064 msgid "Cleaning up..."
1065 msgstr "Limpiando..."
1067 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1068 msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Verifique %s."
1070 msgid "Aborting..."
1071 msgstr "Abortando..."
1073 msgid "The download program %s is not installed."
1074 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
1076 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1077 msgstr "Pacman retornó un error fatal (%i): %s"
1079 msgid "Installing missing dependencies..."
1080 msgstr "Instalado las dependencias que faltan... "
1082 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1083 msgstr "Pacman falló al instalar las dependencias que faltan."
1085 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1086 msgstr "Falló al instalar todas las dependencias faltantes."
1088 msgid "Missing Dependencies:"
1089 msgstr "Dependencias que faltan:"
1091 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1092 msgstr "Falló al quitar las dependencias instaladas."
1094 msgid "Retrieving Sources..."
1095 msgstr "Obteniendo Fuentes..."
1097 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1098 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
1100 msgid "Found %s in build dir"
1101 msgstr "Encontrado %s en el directorio de compilación"
1103 msgid "Using cached copy of %s"
1104 msgstr "usando la copia cacheada de %s"
1106 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1107 msgstr ""
1108 "%s no fue encontrado en el directorio de compilación y no es una dirección."
1110 msgid "Downloading %s..."
1111 msgstr "Descargando %s..."
1113 msgid "Failure while downloading %s"
1114 msgstr "Falló mientras se descargaba %s"
1116 msgid "Generating checksums for source files..."
1117 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes..."
1119 msgid "Cannot find openssl."
1120 msgstr "No se pudo encontrar Openssl."
1122 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1123 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
1125 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1126 msgstr ""
1127 "No se pudo encontrar el archivo fuente '%s' para generar la verificación."
1129 msgid "Validating source files with %s..."
1130 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
1132 msgid "NOT FOUND"
1133 msgstr "NO ENCONTRADO"
1135 msgid "Passed"
1136 msgstr "Aprobado"
1138 msgid "FAILED"
1139 msgstr "FALLÓ"
1141 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1142 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
1144 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1145 msgstr "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño del arreglo fuente."
1147 msgid "Integrity checks are missing."
1148 msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
1150 msgid "Extracting Sources..."
1151 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
1153 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1154 msgstr "Incapaz de abrir el archivo fuente %s para extraerlo."
1156 msgid "Extracting %s with %s"
1157 msgstr "Extrayendo %s con %s"
1159 msgid "Failed to extract %s"
1160 msgstr "Falló al extraer %s"
1162 msgid "Starting build()..."
1163 msgstr "Comenzando build()..."
1165 msgid "Build Failed."
1166 msgstr "Falló la compilación."
1168 msgid "Starting %s()..."
1169 msgstr "Iniciando %s()..."
1171 msgid "Packaging Failed."
1172 msgstr "Falló el empaquetamiento."
1174 msgid "Tidying install..."
1175 msgstr "Limpiando la instalación..."
1177 msgid "Removing doc files..."
1178 msgstr "Quitando los archivos doc..."
1180 msgid "Purging other files..."
1181 msgstr "Eliminando otros archivos..."
1183 msgid "Compressing man and info pages..."
1184 msgstr "Comprimiendo las paginas man e info..."
1186 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1187 msgstr "Quitando los símbolos de depuración de los binarios y bibliotecas..."
1189 msgid "Removing libtool .la files..."
1190 msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
1192 msgid "Removing empty directories..."
1193 msgstr "Quitando directorios vacios... "
1195 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1196 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
1198 msgid "Please add a license line to your %s!"
1199 msgstr "Por favor agregar la línea de licencia a %s!"
1201 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1202 msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')."
1204 msgid "Missing pkg/ directory."
1205 msgstr "Falta directorio pkg/"
1207 msgid "Creating package..."
1208 msgstr "Creando el paquete..."
1210 msgid "Adding install script..."
1211 msgstr "Agregando el script de instalación..."
1213 msgid "Adding package changelog..."
1214 msgstr "Agregando el registro de cambios del paquete..."
1216 msgid "Compressing package..."
1217 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
1219 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1220 msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
1222 msgid "Failed to create package file."
1223 msgstr "Falló al crear el paquete."
1225 msgid "Creating source package..."
1226 msgstr "Creando paquete fuente..."
1228 msgid "Adding %s..."
1229 msgstr "Agregando %s... "
1231 msgid "Install script %s not found."
1232 msgstr "Script de instalación: %s no encontrado."
1234 msgid "Compressing source package..."
1235 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
1237 msgid "Failed to create source package file."
1238 msgstr "Falló al crear paquete fuente."
1240 msgid "Failed to install built package(s)."
1241 msgstr "Falló al instalar el (los) paquete(s) construido(s)."
1243 msgid "%s is not allowed to be empty."
1244 msgstr "%s no es permitido que esté vacío."
1246 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1247 msgstr "%s no está permitido iniciar con un guión."
1249 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1250 msgstr "%s no está permitido que tenga guiones."
1252 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1253 msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'."
1255 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1256 msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s"
1258 msgid "such as arch=('%s')."
1259 msgstr "tales como arch=('%s')."
1261 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1262 msgstr ""
1263 "El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
1265 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1266 msgstr "El script de instalación (%s) no existe."
1268 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1269 msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
1271 msgid "missing package function for split package '%s'"
1272 msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
1274 msgid "Determining latest darcs revision..."
1275 msgstr "Determinando última revisión de darcs..."
1277 msgid "Determining latest cvs revision..."
1278 msgstr "Determinando última revisión de cvs..."
1280 msgid "Determining latest git revision..."
1281 msgstr "Determinando última revisión de git..."
1283 msgid "Determining latest svn revision..."
1284 msgstr "Determinando última revisión de svn..."
1286 msgid "Determining latest bzr revision..."
1287 msgstr "Determinando última revisión de bzr..."
1289 msgid "Determining latest hg revision..."
1290 msgstr "Determinando última revisión de hg..."
1292 msgid "Version found: %s"
1293 msgstr "Versión encontrada: %s"
1295 msgid "requires an argument"
1296 msgstr "necesita un argumento"
1298 msgid "unrecognized option"
1299 msgstr "opción no reconocida"
1301 msgid "invalid option"
1302 msgstr "opción no válida"
1304 msgid "Usage: %s [options]"
1305 msgstr "Uso: %s [opciones]"
1307 msgid "Options:"
1308 msgstr "Opciones:"
1310 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1311 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
1313 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1314 msgstr "  -c, --clean      Limpiar archivos tras la compilación"
1316 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1317 msgstr "  -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache"
1319 msgid "  --config <config> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1320 msgstr ""
1321 "  --config <config> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de '%"
1322 "s')"
1324 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1325 msgstr "  -d, --nodeps     salta la verificación de dependencias"
1327 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1328 msgstr "  -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)"
1330 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1331 msgstr "  -f, --force          Sobreescribe el paquete existente"
1333 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1334 msgstr ""
1335 "  -g, --geninteg   Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
1337 msgid "      --skipinteg  Do not fail when integrity checks are missing"
1338 msgstr "  --skipinteg  No falla cuando faltan las verificaciones de integridad"
1340 msgid "  -h, --help       This help"
1341 msgstr "  -h, --help       Esta ayuda"
1343 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1344 msgstr "  -i, --install    Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
1346 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1347 msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de construcción"
1349 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1350 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilitar los colores en la salida"
1352 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1353 msgstr "  -o, --nobuild    Sólo descargar y extraer"
1355 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1356 msgstr "  -p <buildscript> Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
1358 msgid ""
1359 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1360 msgstr ""
1361 "  -r, --rmdeps     Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
1362 "exitosa."
1364 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1365 msgstr "  -R, --repackage  Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
1367 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1368 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala las dependencias que faltan con Pacman"
1370 msgid ""
1371 "      --allsource  Generate a source-only tarball including downloaded "
1372 "sources"
1373 msgstr ""
1374 "      --allsource     Genera un archivo sólo con los fuentes, incluyendo los "
1375 "descargados"
1377 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1378 msgstr ""
1379 "      --asroot     Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario root"
1381 msgid ""
1382 "      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
1383 "PKGBUILDs"
1384 msgstr ""
1385 "      --holdver    Previene el choque automático de versiones para los "
1386 "PKGBUILD de desarrollo"
1388 msgid ""
1389 "      --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1390 msgstr ""
1391 "      --source     Genera un paquete sólo los fuentes, sin incluir los "
1392 "descargados"
1394 msgid "These options can be passed to pacman:"
1395 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
1397 msgid ""
1398 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1399 "dependencies"
1400 msgstr ""
1401 "      --noconfirm      no solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
1402 "resolviendo dependencias"
1404 msgid ""
1405 "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1406 msgstr ""
1407 "      --noprogressbar  No muestra la barra de progreso cuando descarga "
1408 "archivos"
1410 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1411 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
1413 msgid ""
1414 "Copyright (c) 2006-2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1415 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1416 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1417 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1418 msgstr ""
1419 "Derechos de autor (c) 2006-2009 El equipo de desarrollo de Pacman <pacman-"
1420 "dev@archlinux.org>.\\nDerechos de autor (C) 2002-2006 Judd Vinet "
1421 "<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEsto es software libre, ver los fuentes para "
1422 "condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, a el grado permitido permitido por "
1423 "la ley.\\n"
1425 msgid "%s not found."
1426 msgstr "el paquete %s no fue encontrado."
1428 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1429 msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
1431 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1432 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
1434 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1435 msgstr "    ¿Está seguro que desea hacer esto? "
1437 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1438 msgstr ""
1439 "Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos correctos en %"
1442 msgid "Source cache cleaned."
1443 msgstr "La cache de las fuentes limpiada."
1445 msgid "No files have been removed."
1446 msgstr "No se eliminaron archivos."
1448 msgid "Source destination must be defined in %s."
1449 msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en %s."
1451 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1452 msgstr ""
1453 "Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de "
1454 "cache."
1456 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1457 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
1459 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1460 msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú"
1462 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1463 msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot."
1465 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1466 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
1468 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1469 msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
1471 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1472 msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
1474 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1475 msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s."
1477 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1478 msgstr ""
1479 "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
1481 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1482 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
1484 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1485 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
1487 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1488 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
1490 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1491 msgstr "¡No se pudo encontrar sudo! ¿Está sudo instalado?"
1493 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1494 msgstr ""
1495 "Las dependencias que faltan no se pueden instalar o eliminar siendo un "
1496 "usuario normal"
1498 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1499 msgstr "sin sudo; instala y configura sudo para que resuelva dependencias"
1501 msgid "%s does not exist."
1502 msgstr "%s no existe."
1504 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1505 msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
1507 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1508 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
1510 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1511 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)"
1513 msgid ""
1514 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1515 msgstr ""
1516 "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
1517 "existentes..."
1519 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1520 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado.(use -f para sobreescribir)"
1522 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1523 msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)"
1525 msgid "Leaving fakeroot environment."
1526 msgstr "Saliendo de fakeroot"
1528 msgid "Making package: %s"
1529 msgstr "Creando el paquete: %s"
1531 msgid "Source package created: %s"
1532 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
1534 msgid "Skipping dependency checks."
1535 msgstr "Saltando la verificación de dependencias... "
1537 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1538 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Ejecución... "
1540 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1541 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Compilación... "
1543 msgid "Could not resolve all dependencies."
1544 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... "
1546 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1547 msgstr ""
1548 "no se encontró pacman en el PATH; saltando la comprobación de dependencias."
1550 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1551 msgstr "Saltando obtención de fuentes        -- usando el arbol src/ existente"
1553 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1554 msgstr "saltando pruebas de integridad -- usando el arbol src/ existente"
1556 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1557 msgstr "Saltando extracción de las fuentes       -- usando src/tree existente"
1559 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1560 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!"
1562 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1563 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!"
1565 msgid "Sources are ready."
1566 msgstr "Las fuentes están listas"
1568 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1569 msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..."
1571 msgid "Entering fakeroot environment..."
1572 msgstr "Entrando a un ambiente fakeroot..."
1574 msgid "Finished making: %s"
1575 msgstr "Terminado haciendo: %s"
1577 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1578 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1580 msgid ""
1581 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1582 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1583 msgstr ""
1584 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
1585 "pacman cuando lea/escriba en su baso de datos\\n\\n"
1587 msgid ""
1588 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1589 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1590 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1591 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1592 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1593 "disk as much.\\n"
1594 msgstr ""
1595 "Ya que pacman usa un montón de archivospequeños  pequeños parel rastro de a "
1596 "seguir los aquetes,\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten "
1597 "durante el tiempo\\nEste script reubicar resituar estos pequeños archivos en "
1598 "un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro "
1599 "debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que "
1600 "moverse tanto.\\n"
1602 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1603 msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
1605 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1606 msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio."
1608 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1609 msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
1611 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1612 msgstr ""
1613 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
1614 "pacman esté ejecutándose."
1616 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1617 msgstr ""
1618 "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
1620 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1621 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
1623 msgid "Tar'ing up %s..."
1624 msgstr "Empaquetando %s..."
1626 msgid "Tar'ing up %s failed."
1627 msgstr "Falló empaquetando %s."
1629 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1630 msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
1632 msgid "Untar'ing %s failed."
1633 msgstr "Falló desempaquetando %s."
1635 msgid "Syncing database to disk..."
1636 msgstr "Sincronizando la base de datos con el disco..."
1638 msgid "Checking integrity..."
1639 msgstr "Verificando la integridad..."
1641 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1642 msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
1644 msgid "Rotating database into place..."
1645 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
1647 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1648 msgstr "Finalizado, Su base de datos de Pacman fue optimizada."
1650 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1651 msgstr "Uso: repo-add [-q] <ruta-a-bd> <paquete|diferencial> ...\\n"
1653 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1654 msgstr ""
1655 "Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|diferencial> ...\\n\\n"
1657 msgid ""
1658 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1659 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1660 msgstr ""
1661 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. "
1662 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
1663 "\\n\\n"
1665 msgid ""
1666 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1667 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1668 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1669 msgstr ""
1670 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1671 "\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1672 "eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
1674 msgid ""
1675 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1676 "\\nand errors\\n\\n"
1677 msgstr ""
1678 "Use la opción -q/--quiet para minimizar la salida de mensajes básicos, "
1679 "advertencias, \\n y errores\\n\\n"
1681 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1682 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1684 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1685 msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1687 msgid ""
1688 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1689 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1690 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1691 "permitted by law.\\n"
1692 msgstr ""
1693 "Derechos de copia (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. "
1694 "\\nDerechos de copia (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto "
1695 "es software libre, ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1696 "GARANTÍA, a el grado permitido permitido por la ley.\\n"
1698 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1699 msgstr "Creando entrada las entradas 'diferenciales' en la bd..."
1701 msgid "An entry for '%s' already existed"
1702 msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
1704 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1705 msgstr "Quitando el paquete existente '%s'..."
1707 msgid "Invalid package file '%s'."
1708 msgstr "Paquete inválido '%s'."
1710 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1711 msgstr "Creando entrada 'desc' en la base de datos..."
1713 msgid "Computing md5 checksums..."
1714 msgstr "Calculando md5..."
1716 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1717 msgstr "Creando entradas 'depends' en la base de datos..."
1719 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1720 msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
1722 msgid "Held by process %s"
1723 msgstr "Detenido por el proceso %s"
1725 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1726 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1728 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1729 msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
1731 msgid "Repository file '%s' was not found."
1732 msgstr "El archivo de repositorio '%s' no fue encontrado."
1734 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1735 msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
1737 msgid "File '%s' not found."
1738 msgstr "El archivo '%s' no fue encontrado."
1740 msgid "Adding delta '%s'"
1741 msgstr "Agregando diferencial '%s'"
1743 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1744 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
1746 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1747 msgstr "'%s' no es un paquete, saltando"
1749 msgid "Adding package '%s'"
1750 msgstr "Agregando el paquete %s"
1752 msgid "Searching for delta '%s'..."
1753 msgstr "Buscando por el diferencial '%s'..."
1755 msgid "Delta matching '%s' not found."
1756 msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
1758 msgid "Searching for package '%s'..."
1759 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1761 msgid "Package matching '%s' not found."
1762 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1764 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1765 msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
1767 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1768 msgstr "No se puede crear directorio temporal para la base de datos."
1770 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1771 msgstr "las opciones -f y --force ya no son reconocidas"
1773 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1774 msgstr "en su lugar, use options=(force) en el PKGBUILD "
1776 msgid "Creating updated database file '%s'"
1777 msgstr "Creado una base de datos actualizada '%s'"
1779 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1780 msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
1782 msgid "No packages remain, creating empty database."
1783 msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
1785 msgid "No packages modified, nothing to do."
1786 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
1788 #~ msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Todos los paquetes han sido eliminados de la base de datos. Eliminando '%"
1791 #~ "s'."