Fix segfault when uninstalling broken backed-up symlink
[pacman-ng.git] / po / pt.po
blob613053e4e30b7c6448a7a93768f798589907f6c7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-16 12:23+0000\n"
12 "Last-Translator: ArchGalileu <omeuviolino@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "a verificar dependências...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "a verificar conflitos nos ficheiros...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "a resolver dependências...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "a procurar por conflitos internos...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "a instalar %s...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "a remover %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "a actualizar %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "a verificar a integridade do pacote...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "a verificar a integridade delta...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "a aplicar deltas...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "a gerar %s com %s... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "sucesso!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "falhou.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: A obter pacotes de %s...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "a verificar espaço disponível no disco...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ""
83 ":: %s está no Pacotes Ignorados/Grupos Ignorados. Instalar mesmo assim?"
85 #, c-format
86 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
87 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
89 #, c-format
90 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
91 msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
93 #, c-format
94 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
95 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
100 "dependencies:\n"
101 msgid_plural ""
102 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
103 "dependencies:\n"
104 msgstr[0] ""
105 ":: O seguinte pacote não pode ser actualizado devido a dependências não "
106 "resolvidas:\n"
107 msgstr[1] ""
108 ":: Os seguintes pacotes não pode ser actualizados devido a dependências não "
109 "resolvidas:\n"
111 #, c-format
112 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
113 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
114 msgstr[0] "Deseja ignorar o pacote acima para esta atualização?"
115 msgstr[1] "Deseja ignorar os pacotes acima para esta atualização?"
117 #, c-format
118 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
119 msgstr ":: Existem %d provedores disponíveis para %s:\n"
121 #, c-format
122 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
123 msgstr ""
124 ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja actualizar mesmo assim?"
126 #, c-format
127 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
128 msgstr ":: O ficheiro %s está corrompido. Deseja excluí-lo?"
130 #, c-format
131 msgid "installing"
132 msgstr "a instalar"
134 #, c-format
135 msgid "upgrading"
136 msgstr "a actualizar"
138 #, c-format
139 msgid "removing"
140 msgstr "a remover"
142 #, c-format
143 msgid "checking for file conflicts"
144 msgstr "a verificar conflitos em ficheiros"
146 #, c-format
147 msgid "checking available disk space"
148 msgstr "a verificar espaço disponível no disco"
150 #, c-format
151 msgid "checking package integrity"
152 msgstr "a verificar integridade dos pacotes"
154 #, c-format
155 msgid "downloading %s...\n"
156 msgstr "a descarregar %s...\n"
158 #, c-format
159 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
160 msgstr "falha malloc: não foi possível fixar %zd bytes\n"
162 #, c-format
163 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
164 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
166 #, c-format
167 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
168 msgstr ""
169 "não foi especificada nenhuma razão para a instalação (use -h para ajuda)\n"
171 #, c-format
172 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
173 msgstr "não foi possível definir a razão de instalação para o pacote %s (%s)\n"
175 #, c-format
176 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
177 msgstr "%s: razão de instalação definida para \"instalado como dependência\"\n"
179 #, c-format
180 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
181 msgstr "%s: razão de instalação definida para \"instalado explicitamente\"\n"
183 #, c-format
184 msgid "Explicitly installed"
185 msgstr "Explicitamente instalado"
187 #, c-format
188 msgid "Installed as a dependency for another package"
189 msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
191 #, c-format
192 msgid "Unknown"
193 msgstr "Desconhecido"
195 #, c-format
196 msgid "Name           :"
197 msgstr "Nome                             :"
199 #, c-format
200 msgid "Version        :"
201 msgstr "Versão                           :"
203 #, c-format
204 msgid "URL            :"
205 msgstr "Endereço                       :"
207 #, c-format
208 msgid "Licenses       :"
209 msgstr "Licenças                        :"
211 #, c-format
212 msgid "Groups         :"
213 msgstr "Grupos                           :"
215 #, c-format
216 msgid "Provides       :"
217 msgstr "Fornece                         :"
219 #, c-format
220 msgid "Depends On     :"
221 msgstr "Depende de                  :"
223 #, c-format
224 msgid "Optional Deps  :"
225 msgstr "Dep. Opcionais             :"
227 #, c-format
228 msgid "Required By    :"
229 msgstr "Exigido por                    :"
231 #, c-format
232 msgid "Conflicts With :"
233 msgstr "Conflitos com                :"
235 #, c-format
236 msgid "Replaces       :"
237 msgstr "Substitui                        :"
239 #, c-format
240 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
241 msgstr "Tamanho da Descarga : %6.2f K\n"
243 #, c-format
244 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
245 msgstr "Tamanho Comprimido   : %6.2f K\n"
247 #, c-format
248 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
249 msgstr "Tamanho Instalado       : %6.2f K\n"
251 #, c-format
252 msgid "Packager       :"
253 msgstr "Empacotador                 :"
255 #, c-format
256 msgid "Architecture   :"
257 msgstr "Arquitectura                  :"
259 #, c-format
260 msgid "Build Date     :"
261 msgstr "Data da Compilação     :"
263 #, c-format
264 msgid "Install Date   :"
265 msgstr "Data da Instalação       :"
267 #, c-format
268 msgid "Install Reason :"
269 msgstr "Motivo da instalação    :"
271 #, c-format
272 msgid "Install Script :"
273 msgstr "Script de Instalação     :"
275 #, c-format
276 msgid "Yes"
277 msgstr "Sim"
279 #, c-format
280 msgid "No"
281 msgstr "Não"
283 #, c-format
284 msgid "MD5 Sum        :"
285 msgstr "Soma MD5                      :"
287 #, c-format
288 msgid "Description    :"
289 msgstr "Descrição                       :"
291 #, c-format
292 msgid "Repository     :"
293 msgstr "Repositório                    :"
295 #, c-format
296 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
297 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
299 #, c-format
300 msgid "Backup Files:\n"
301 msgstr "Ficheiros em Cópia de Segurança :\n"
303 #, c-format
304 msgid "(none)\n"
305 msgstr "(nenhum)\n"
307 #, c-format
308 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
309 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
311 #, c-format
312 msgid "options"
313 msgstr "opções"
315 #, c-format
316 msgid "file(s)"
317 msgstr "ficheiro(s)"
319 #, c-format
320 msgid "package(s)"
321 msgstr "pacote(s)"
323 #, c-format
324 msgid "usage"
325 msgstr "uso"
327 #, c-format
328 msgid "operation"
329 msgstr "operação"
331 #, c-format
332 msgid "operations:\n"
333 msgstr "operações:\n"
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "\n"
338 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
339 msgstr ""
340 "\n"
341 "use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
346 msgstr ""
347 "  -c, --cascade            remover pacotes e todos os pacotes que dependem "
348 "deles\n"
350 #, c-format
351 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
352 msgstr "  -n, --nosave         remove os ficheiros de configuração\n"
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
357 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
358 msgstr ""
359 "  -s, --recursive      remove as dependências desnecessárias\n"
360 "                       (-ss inclui dependências instaladas explicitamente)\n"
362 #, c-format
363 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
364 msgstr "  -u, --desnecessário        remover aplicações desnecessáras\n"
366 #, c-format
367 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
368 msgstr "  -c, --changelog           visualizar o changelog de um pacote\n"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
373 msgstr ""
374 "  -d, --deps                     listar os pacotes instalados como "
375 "dependências [filtro] \n"
377 #, c-format
378 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
379 msgstr ""
380 "  -e, --explicit                 listar os pacotes explicitamente instalados "
381 "[filtro]\n"
383 #, c-format
384 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
385 msgstr ""
386 "  -g, --groups                 visualizar todos os membros de um grupo de "
387 "pacotes\n"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
392 msgstr ""
393 "  -i, --info                        visualizar informações do pacote (-ii "
394 "para ficheiros em cópia de segurança)\n"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
399 "present\n"
400 msgstr ""
401 "  -k, --check                    verificar se os ficheiros do(s) pacote(s) "
402 "estão presentes\n"
404 #, c-format
405 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
406 msgstr ""
407 "  -l, --list                          listar o conteúdo do pacote "
408 "consultado\n"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
413 "[filter]\n"
414 msgstr ""
415 "  -m, --foreign                 listar o(s) pacotes instalado(s) não "
416 "encontrado(s) na(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
418 #, c-format
419 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
420 msgstr "  -o, --owns <arquivo>  consultar qual o pacote que contém <arquivo>\n"
422 #, c-format
423 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
424 msgstr ""
425 "  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
426 "de dados\n"
428 #, c-format
429 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
430 msgstr ""
431 "  -q, --quiet                     mostrar menos informações nas consultas e "
432 "pesquisas\n"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
437 "strings\n"
438 msgstr ""
439 "  -s, --search <regex>   pesquisar as palavras correspondentes nos pacotes "
440 "instalados\n"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
445 msgstr ""
446 "  -t, --unrequired            listar pacotes desnecessários por qualquer "
447 "outropacote [filtro]\n"
449 #, c-format
450 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
451 msgstr ""
452 "  -u, --upgrades              listar todos os pacotes desactualizados "
453 "[filtro]\n"
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
458 "all)\n"
459 msgstr ""
460 "  -c, --clean                     remover pacotes antigos do diretório de "
461 "cache (usar -cc para remover todos)\n"
463 #, c-format
464 msgid "  -i, --info           view package information\n"
465 msgstr ""
466 "  -i, --info                        visualizar as informações do pacote\n"
468 #, c-format
469 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
470 msgstr ""
471 "  -l, --list <repo>           visualizat a lista dos pacotes num "
472 "repositório\n"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
477 msgstr ""
478 "  -s, --search <regex>  pesquisar repositórios remotos palavras "
479 "correspondentes\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
484 msgstr ""
485 "  -u, --sysupgrade         actualizar os pacotes instalados (-uu permite "
486 "desactualizar)\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
491 "anything\n"
492 msgstr ""
493 "  -w, --downloadonly     baixar os pacotes mas não instalar/actualizar "
494 "nenhum\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
499 msgstr ""
500 "  -y, --refresh                 actualizar a base de dados de pacotes a "
501 "partir do servidor\n"
503 #, c-format
504 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
505 msgstr "      --needed                  não reinstalar pacotes actualizados\n"
507 #, c-format
508 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
509 msgstr ""
510 "      --asdeps                  marcar o(s) pacote(s) como não-"
511 "explicitamente instalado(s)\n"
513 #, c-format
514 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
515 msgstr ""
516 "      --asexplicit              marcar o(s) pacote(s) como explicitamente "
517 "instalado(s)\n"
519 #, c-format
520 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
521 msgstr ""
522 "  -f, --force                     forçar instalação, sobrescrever ficheiros "
523 "em conflito\n"
525 #, c-format
526 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
527 msgstr ""
528 "      --asdeps                 instalar pacotes como não-explicitamente "
529 "instalados\n"
531 #, c-format
532 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
533 msgstr ""
534 "      --asexplicit              instalar pacotes como explicitamente "
535 "instalados\n"
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
540 "once)\n"
541 msgstr ""
542 "      --ignore <pkg>       ignorar a actualização de um pacote (pode ser "
543 "usado mais de uma vez)\n"
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "      --ignoregroup <grp>\n"
548 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
549 msgstr ""
550 "      --ignoregroup <grp>\n"
551 "                                        ignorar a actualização de um grupo "
552 "(pode ser usado mais de uma vez)\n"
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
557 "checks)\n"
558 msgstr ""
559 "  -d, --dependnao         ignorar verificação de dependências (-dd para "
560 "ignorar todas as verificações)\n"
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
565 msgstr ""
566 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
571 msgstr ""
572 "      --noprogressbar     não mostrar a barra de progresso enquanto "
573 "descarrega os ficheiros\n"
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
578 msgstr ""
579 "      --noscriptlet            não executar o script de instalação se o "
580 "mesmo existir\n"
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "      --print          print the targets instead of performing the "
585 "operation\n"
586 msgstr ""
587 "      --mostrar          mostrar as aplicações alvo em vez de executar a "
588 "operação\n"
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "      --print-format <string>\n"
593 "                       specify how the targets should be printed\n"
594 msgstr ""
595 "      --print-format <string>\n"
596 "                                      especificar como os pacotes alvo devem "
597 "ser visualizados\n"
599 #, c-format
600 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
601 msgstr ""
602 "  -b, --dbpath <path>   definir uma localização diferente para a base de "
603 "dados\n"
605 #, c-format
606 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
607 msgstr ""
608 "  -r, --root <path>         definir uma localização raiz diferente para a "
609 "instalação\n"
611 #, c-format
612 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
613 msgstr "  -v, --verbose                ver informações detalhadas adicionais\n"
615 #, c-format
616 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
617 msgstr "      --arch <arquitetura> definir uma arquitectura diferente\n"
619 #, c-format
620 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
621 msgstr ""
622 "      --cachedir <dir>      definir uma localização diferente para a cache "
623 "de pacotes\n"
625 #, c-format
626 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
627 msgstr ""
628 "      --config <path>      definir um ficheiro de configuração alternativo\n"
630 #, c-format
631 msgid "      --debug          display debug messages\n"
632 msgstr "      --debug                    mostrar mensagens de debug\n"
634 #, c-format
635 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
636 msgstr "      --logfile <path>      definir um ficheiro de log alternativo\n"
638 #, c-format
639 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
640 msgstr "      --noconfirm              não pedir nenhuma confirmação\n"
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "                       This program may be freely redistributed under\n"
645 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
646 msgstr ""
647 "                       Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
648 "                       os termos da GNU General Public License\n"
650 #, c-format
651 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
652 msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
654 #, c-format
655 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
656 msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
658 #, c-format
659 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
660 msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
662 #, c-format
663 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
664 msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
666 #, c-format
667 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
668 msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
670 #, c-format
671 msgid "only one operation may be used at a time\n"
672 msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
674 #, c-format
675 msgid "invalid option\n"
676 msgstr "Opção inválida\n"
678 #, c-format
679 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
680 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
682 #, c-format
683 msgid "could not get current working directory\n"
684 msgstr "não foi possível saber a directoria actual\n"
686 #, c-format
687 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
688 msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
690 #, c-format
691 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
692 msgstr "a executar XferCommand: erro no fork!\n"
694 #, c-format
695 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
696 msgstr "não foi possível mudar para a directoria %s (%s)\n"
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
701 msgstr ""
702 "ficheiro de configuração %s, linha %d: directiva '%s' na secção '%s' não "
703 "reconhecida.\n"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
708 "defined.\n"
709 msgstr "O mirror %s contém a variável $arch, mas não define a arquitectura.\n"
711 #, c-format
712 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
713 msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n"
715 #, c-format
716 msgid "config file %s could not be read.\n"
717 msgstr "ficheiro de configuração %s ilegível.\n"
719 #, c-format
720 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
721 msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: nome de secção inválido.\n"
723 #, c-format
724 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
725 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
727 #, c-format
728 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
729 msgstr ""
730 "ficheiro de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no ficheiro de "
731 "configuração - chave em falta.\n"
733 #, c-format
734 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
735 msgstr ""
736 "ficheiro de configuração %s, linha %d: Todas as instruções devem pertencer a "
737 "uma secção.\n"
739 #, c-format
740 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
741 msgstr "no ficheiro de configuração %s, linha %d: '%s' necessita um valor\n"
743 #, c-format
744 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
745 msgstr "falha ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n"
747 #, c-format
748 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
749 msgstr "buffer overflow detectado no processamento de argumentos\n"
751 #, c-format
752 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
753 msgstr "falha ao reabrir o stdin para leitura: (%s)\n"
755 #, c-format
756 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
757 msgstr "não pode realizar esta operação a menos que seja o root.\n"
759 #, c-format
760 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
761 msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
763 #, c-format
764 msgid "%s is owned by %s %s\n"
765 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
767 #, c-format
768 msgid "no file was specified for --owns\n"
769 msgstr "nenhum ficheiro foi especificado para --owns\n"
771 #, c-format
772 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
773 msgstr "falhou na procura de '%s' no PATH: %s\n"
775 #, c-format
776 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
777 msgstr "falhou ao ler o ficheiro '%s': %s\n"
779 #, c-format
780 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
781 msgstr "não foi possível determinar o proprietário da directoria '%s'\n"
783 #, c-format
784 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
785 msgstr "não é possível determinar a localização real para '%s': %s\n"
787 #, c-format
788 msgid "path too long: %s%s\n"
789 msgstr "caminho demasiado longo: %s%s\n"
791 #, c-format
792 msgid "No package owns %s\n"
793 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
795 #, c-format
796 msgid "group \"%s\" was not found\n"
797 msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
799 #, c-format
800 msgid "%s: %d total file, "
801 msgid_plural "%s: %d total files, "
802 msgstr[0] "%s: %d ficheiro completo, "
803 msgstr[1] "%s: %d ficheiros completos, "
805 #, c-format
806 msgid "%d missing file\n"
807 msgid_plural "%d missing files\n"
808 msgstr[0] "em falta %d ficheiro\n"
809 msgstr[1] "em falta %d ficheiros\n"
811 #, c-format
812 msgid "no usable package repositories configured.\n"
813 msgstr ""
814 "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado corretamente.\n"
816 #, c-format
817 msgid "package \"%s\" not found\n"
818 msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
820 #, c-format
821 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
822 msgstr "falhou ao preparar a transação (%s)\n"
824 #, c-format
825 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
826 msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitectura válida\n"
828 #, c-format
829 msgid ":: %s: requires %s\n"
830 msgstr ":: %s: exige %s\n"
832 #, c-format
833 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
834 msgstr "%s está marcado como um/a HoldPkg.\n"
836 #, c-format
837 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
838 msgstr "Pacotes em HoldPkg foram encontrados na lista. Deseja continuar?"
840 #, c-format
841 msgid " there is nothing to do\n"
842 msgstr " nada a fazer\n"
844 #, c-format
845 msgid "Do you want to remove these packages?"
846 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
848 #, c-format
849 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
850 msgstr "falhou ao submeter a transação (%s)\n"
852 #, c-format
853 msgid "could not access database directory\n"
854 msgstr "sem acesso ao diretório da base de dados\n"
856 #, c-format
857 msgid "could not remove %s\n"
858 msgstr "não foi possível remover %s\n"
860 #, c-format
861 msgid "Do you want to remove %s?"
862 msgstr "Deseja remover %s?"
864 #, c-format
865 msgid "Database directory: %s\n"
866 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
868 #, c-format
869 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
870 msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
872 #, c-format
873 msgid "Database directory cleaned up\n"
874 msgstr "Diretório da base de dados limpo\n"
876 #, c-format
877 msgid "Cache directory: %s\n"
878 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
880 #, c-format
881 msgid "Packages to keep:\n"
882 msgstr "Pacotes para serem mantidos:\n"
884 #, c-format
885 msgid "  All locally installed packages\n"
886 msgstr "  Todos os pacotes instalados localmente\n"
888 #, c-format
889 msgid "  All current sync database packages\n"
890 msgstr "  Estão sincronizados todos os pacotes da base de dados\n"
892 #, c-format
893 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
894 msgstr "Deseja remover todos os outros pacotes da cache?"
896 #, c-format
897 msgid "removing old packages from cache...\n"
898 msgstr "a remover pacotes antigos da cache...\n"
900 #, c-format
901 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
902 msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes da cache?"
904 #, c-format
905 msgid "removing all files from cache...\n"
906 msgstr "a remover todos os pacotes do cache...\n"
908 #, c-format
909 msgid "could not access cache directory %s\n"
910 msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"
912 #, c-format
913 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
914 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?"
916 #, c-format
917 msgid "failed to update %s (%s)\n"
918 msgstr "falha ao actualizar %s (%s)\n"
920 #, c-format
921 msgid " %s is up to date\n"
922 msgstr " %s está actualizado\n"
924 #, c-format
925 msgid "failed to synchronize any databases\n"
926 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
928 #, c-format
929 msgid "installed"
930 msgstr "instalado"
932 #, c-format
933 msgid "repository '%s' does not exist\n"
934 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
936 #, c-format
937 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
938 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
940 #, c-format
941 msgid "package '%s' was not found\n"
942 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
944 #, c-format
945 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
946 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
948 #, c-format
949 msgid "skipping target: %s\n"
950 msgstr "ignorar alvo: %s\n"
952 #, c-format
953 msgid "target not found: %s\n"
954 msgstr "alvo não encontrado: %s\n"
956 #, c-format
957 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
958 msgstr ":: Há %d membros no grupo %s:\n"
960 #, c-format
961 msgid "database not found: %s\n"
962 msgstr "base de dados não encontrada: %s\n"
964 #, c-format
965 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
966 msgstr ":: A iniciar a actualização do sistema...\n"
968 #, c-format
969 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
970 msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
972 #, c-format
973 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
974 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
976 #, c-format
977 msgid "Proceed with download?"
978 msgstr "Continuar a descarga?"
980 #, c-format
981 msgid "Proceed with installation?"
982 msgstr "Continuar a instalação?"
984 #, c-format
985 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
986 msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
988 #, c-format
989 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
990 msgstr "%s: %s existe no sistema de ficheiros\n"
992 #, c-format
993 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
994 msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
996 #, c-format
997 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
998 msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi actualizado.\n"
1000 #, c-format
1001 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1002 msgstr ":: A sincronizar a base de dados de pacotes...\n"
1004 #, c-format
1005 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1006 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam actualização primeiro :\n"
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1011 ":: and upgrade these packages now?"
1012 msgstr ""
1013 ":: Deseja cancelar a operação actual\n"
1014 ":: e actualizar este(s) pacote(s) agora?"
1016 #, c-format
1017 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1018 msgstr "falhou ao iniciar transação (%s)\n"
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1023 "  running, you can remove %s\n"
1024 msgstr ""
1025 "  caso tenha a certeza de que o gestor de pacotes não está\n"
1026 "  em execução, pode remover %s\n"
1028 #, c-format
1029 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1030 msgstr "  tente executar pacman-db-upgrade\n"
1032 #, c-format
1033 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1034 msgstr "falhou ao liberar a transação (%s)\n"
1036 #, c-format
1037 msgid "None"
1038 msgstr "Nenhum"
1040 #, c-format
1041 msgid "Targets (%d):"
1042 msgstr "Alvos (%d):"
1044 #, c-format
1045 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1046 msgstr "Tamanho Total da Descarga:   %.2f MB\n"
1048 #, c-format
1049 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1050 msgstr "Tamanho Total da Instalação:   %.2f MB\n"
1052 #, c-format
1053 msgid "Remove (%d):"
1054 msgstr "Remover (%d):"
1056 #, c-format
1057 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1058 msgstr "Tamanho total dos pacotes a remover:   %.2f MB\n"
1060 #, c-format
1061 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1062 msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
1064 #, c-format
1065 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1066 msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
1068 #, c-format
1069 msgid "Repository %s\n"
1070 msgstr "Repositório %s\n"
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1074 msgstr "Valor inválido: %d não está entre %d e %d\n"
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid number: %s\n"
1078 msgstr "Número inválido: %s\n"
1080 #, c-format
1081 msgid "Enter a selection (default=all)"
1082 msgstr "Escolha uma selecção (padrão=todos)"
1084 #, c-format
1085 msgid "Enter a number (default=%d)"
1086 msgstr "Escolha um número (padrão=%d)"
1088 #, c-format
1089 msgid "[Y/n]"
1090 msgstr "[S/n]"
1092 #, c-format
1093 msgid "[y/N]"
1094 msgstr "[s/N]"
1096 #, c-format
1097 msgid "Y"
1098 msgstr "S"
1100 #, c-format
1101 msgid "YES"
1102 msgstr "SIM"
1104 #, c-format
1105 msgid "N"
1106 msgstr "N"
1108 #, c-format
1109 msgid "NO"
1110 msgstr "NÃO"
1112 #, c-format
1113 msgid "failed to allocate string\n"
1114 msgstr "falha ao alocar string\n"
1116 #, c-format
1117 msgid "error: %s"
1118 msgstr "erro: %s"
1120 #, c-format
1121 msgid "warning: %s"
1122 msgstr "atenção: %s"
1124 #, c-format
1125 msgid "error: "
1126 msgstr "erro: "
1128 #, c-format
1129 msgid "warning: "
1130 msgstr "atenção: "
1132 msgid "WARNING:"
1133 msgstr "ATENÇÃO:"
1135 msgid "ERROR:"
1136 msgstr "ERRO:"
1138 msgid "Cleaning up..."
1139 msgstr "A finalizar..."
1141 msgid "Unable to find source file %s."
1142 msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
1144 msgid "Aborting..."
1145 msgstr "A cancelar..."
1147 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1148 msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
1150 msgid "The download program %s is not installed."
1151 msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
1153 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1154 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
1156 msgid "Installing missing dependencies..."
1157 msgstr "A instalar dependências em falta..."
1159 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1160 msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
1162 msgid "Missing Dependencies:"
1163 msgstr "Dependências em falta:"
1165 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1166 msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
1168 msgid "Retrieving Sources..."
1169 msgstr "A obter as Fontes..."
1171 msgid "Found %s"
1172 msgstr "Encontrado %s"
1174 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1175 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
1177 msgid "Downloading %s..."
1178 msgstr "A realizar a descarga de %s..."
1180 msgid "Failure while downloading %s"
1181 msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
1183 msgid "Generating checksums for source files..."
1184 msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
1186 msgid "Cannot find openssl."
1187 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
1189 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1190 msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
1192 msgid "Validating source files with %s..."
1193 msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
1195 msgid "NOT FOUND"
1196 msgstr "EM FALTA"
1198 msgid "Passed"
1199 msgstr "Passou"
1201 msgid "FAILED"
1202 msgstr "FALHOU"
1204 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1205 msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
1207 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1208 msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
1210 msgid "Integrity checks are missing."
1211 msgstr "Testes de integridade em falta."
1213 msgid "Extracting Sources..."
1214 msgstr "A extrair Fontes..."
1216 msgid "Extracting %s with %s"
1217 msgstr "A extrair %s com %s"
1219 msgid "Failed to extract %s"
1220 msgstr "Falhou ao extrair %s"
1222 msgid "A failure occurred in %s()."
1223 msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
1225 msgid "Starting %s()..."
1226 msgstr "A iniciar %s()..."
1228 msgid "Tidying install..."
1229 msgstr "A organizar a instalação..."
1231 msgid "Removing doc files..."
1232 msgstr "A remover os ficheiros doc..."
1234 msgid "Purging other files..."
1235 msgstr "A limpar outros ficheiros..."
1237 msgid "Compressing man and info pages..."
1238 msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
1240 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1241 msgstr ""
1242 "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
1244 msgid "Removing libtool .la files..."
1245 msgstr "A remover ficheiros .la de libtool..."
1247 msgid "Removing empty directories..."
1248 msgstr "A remover diretórios vazios..."
1250 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1251 msgstr "A gerar ficheiro .PKGINFO..."
1253 msgid "Please add a license line to your %s!"
1254 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
1256 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1257 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
1259 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1260 msgstr "Não se encontra no pacote o ficheiro de cópia de segurança: %s"
1262 msgid "Package contains reference to %s"
1263 msgstr "Pacote contém referência a %s"
1265 msgid "Missing pkg/ directory."
1266 msgstr "Diretório pkg/ em falta."
1268 msgid "Creating package..."
1269 msgstr "A criar pacote..."
1271 msgid "Adding %s file..."
1272 msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
1274 msgid "Compressing package..."
1275 msgstr "A compactar o pacote..."
1277 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1278 msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
1280 msgid "Failed to create package file."
1281 msgstr "Falhou ao criar o pacote."
1283 msgid "Failed to create symlink to package file."
1284 msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
1286 msgid "Skipping integrity checks."
1287 msgstr "A ignorar a verificação de integridade."
1289 msgid "Creating source package..."
1290 msgstr "A criar pacote fontes..."
1292 msgid "Adding %s..."
1293 msgstr "A adicionar %s..."
1295 msgid "Adding %s file (%s)..."
1296 msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
1298 msgid "Compressing source package..."
1299 msgstr "A comprimir pacote fonte..."
1301 msgid "Failed to create source package file."
1302 msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
1304 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1305 msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."
1307 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1308 msgstr "A instalar pacote %s com %s -U..."
1310 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1311 msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s -U..."
1313 msgid "Failed to install built package(s)."
1314 msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
1316 msgid "%s is not allowed to be empty."
1317 msgstr "%s não pode estar vazio."
1319 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1320 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
1322 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1323 msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens."
1325 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1326 msgstr "%s não pode conter hifens."
1328 msgid "%s must be an integer."
1329 msgstr "%s tem que ser um inteiro."
1331 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1332 msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
1334 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1335 msgstr ""
1336 "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
1338 msgid "such as arch=('%s')."
1339 msgstr "como arch=('%s')."
1341 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1342 msgstr ""
1343 "A ordem providenciada não pode conter operadores de comparação (< or >)"
1345 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1346 msgstr "O registo de backup não deve ter uma barra no início: %s"
1348 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1349 msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
1351 msgid "%s file (%s) does not exist."
1352 msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
1354 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1355 msgstr "a ordem de opções possui uma desconhecida '%s'"
1357 msgid "missing package function for split package '%s'"
1358 msgstr "em falta a função do pacote para dividir o pacote '%s'"
1360 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1361 msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"
1363 msgid "Determining latest %s revision..."
1364 msgstr "A determinar a última revisão de %s..."
1366 msgid "Version found: %s"
1367 msgstr "Versão encontrada: %s"
1369 msgid "requires an argument"
1370 msgstr "requer um argumento"
1372 msgid "unrecognized option"
1373 msgstr "opção desconhecida"
1375 msgid "invalid option"
1376 msgstr "opção inválida"
1378 msgid "Usage: %s [options]"
1379 msgstr "Uso: %s [opções]"
1381 msgid "Options:"
1382 msgstr "Opções:"
1384 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1385 msgstr "  -A, --ignorearch    Ignorar o campo arch incompleto em %s"
1387 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1388 msgstr ""
1389 "  -c, --clean             Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
1390 "mesma"
1392 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1393 msgstr "  -C, --cleancache   Limpar ficheiros fonte da cache"
1395 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1396 msgstr "  -d, --nodeps          Ignorar a verificação de dependências"
1398 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1399 msgstr ""
1400 "  -e, --noextract      Não extrair ficheiros fonte (usar o diretório src/ "
1401 "existente)"
1403 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1404 msgstr "  -f, --force              Sobrescrever pacote existente"
1406 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1407 msgstr ""
1408 "  -g, --geninteg        Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
1410 msgid "  -h, --help       This help"
1411 msgstr "  -h, --help               Esta ajuda"
1413 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1414 msgstr ""
1415 "  -i, --install              Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
1417 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1418 msgstr "  -L, --log                  Gerar log do processo de compilação"
1420 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1421 msgstr "  -m, --nocolor          Inabilitar mensagens de saída coloridas"
1423 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1424 msgstr ""
1425 "  -o, --nobuild            Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
1427 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1428 msgstr ""
1429 "  -p <arquivo>          Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
1430 "de '%s')"
1432 msgid ""
1433 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1434 msgstr ""
1435 "  -r, --rmdeps             Remover as dependências instaladas após "
1436 "compilação bem-sucedido"
1438 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1439 msgstr ""
1440 "  -R, --repackage        Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
1442 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1443 msgstr ""
1444 "  -s, --syncdeps          Instalar as dependências em falta com o pacman"
1446 msgid ""
1447 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1448 "sources"
1449 msgstr ""
1450 "      --allsource            Gerar um tarball somente com os fontes, "
1451 "incluindo os que foram descarregados"
1453 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1454 msgstr ""
1455 "      --asroot                 Permitir executar o makepkg como utilizador "
1456 "root"
1458 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1459 msgstr "  --check        Executar a função check() em %s"
1461 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1462 msgstr ""
1463 "  --config <arquivo>   Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
1464 "invés de \"%s\")"
1466 msgid ""
1467 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1468 msgstr ""
1469 "  --holdver        Evitar actualização automática da versão para "
1470 "desenvolvimento %ss"
1472 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1473 msgstr "  --nocheck        Não executar a função check() em %s"
1475 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1476 msgstr ""
1477 "  --pkg <lista>            Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
1478 "um pacote dividido"
1480 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1481 msgstr ""
1482 "  --skipinteg                Não falhar quando os testes de integridade "
1483 "estão em falta"
1485 msgid ""
1486 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1487 msgstr ""
1488 "  --source                    Gerar um tarball somente com os fontes que não "
1489 "foram descarregadas"
1491 msgid "These options can be passed to pacman:"
1492 msgstr "Estas opções podem ser comunicadas ao pacman:"
1494 msgid ""
1495 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1496 msgstr ""
1497 "  --noconfirm               Não pedir confirmação ao resolver dependências"
1499 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1500 msgstr ""
1501 "  --noprogressbar        Não mostrar a barra de progresso enquanto "
1502 "descarrega os ficheiros"
1504 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1505 msgstr "Se -p não estiver especificado, o makepkg irá procurar por '%s'"
1507 msgid ""
1508 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1509 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1510 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1511 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1512 msgstr ""
1513 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1514 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
1515 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
1516 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1518 msgid "%s not found."
1519 msgstr "%s em falta."
1521 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1522 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
1524 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1525 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
1527 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1528 msgstr ""
1529 "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
1531 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1532 msgstr "A apagar TODOS os ficheiros de %s."
1534 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1535 msgstr "    Tem certeza que deseja fazer isto? "
1537 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1538 msgstr ""
1539 "Problema ao remover os ficheiros; pode não ter as permissões correctas em %s"
1541 msgid "Source cache cleaned."
1542 msgstr "Cache de fontes limpa."
1544 msgid "No files have been removed."
1545 msgstr "Nenhum ficheiro removido."
1547 msgid "Source destination must be defined in %s."
1548 msgstr "O destino do código fonte deve estar definido em %s."
1550 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1551 msgstr ""
1552 "Adicionalmente, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
1554 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1555 msgstr "Executar o makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
1557 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1558 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao sistema. Se "
1560 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1561 msgstr "deseja executar como root, por favor use a opção --asroot."
1563 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1564 msgstr "A opção --asroot é exclusiva para o utilizador root."
1566 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1567 msgstr "Por favor execute novamente o makepkg sem a opção --asroot."
1569 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1570 msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
1572 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1573 msgstr "na ordem de BUILDENV em %s."
1575 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1576 msgstr "Executar o makepkg como um utilizador não-privilegiado irá resultar em"
1578 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1579 msgstr ""
1580 "propriedade não-root dos ficheiros empacotados. Tente usar o ambiente "
1581 "fakeroot"
1583 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1584 msgstr "a adicionar 'fakeroot' à ordem BUILDENV no %s."
1586 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1587 msgstr ""
1588 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
1590 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1591 msgstr ""
1592 "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
1593 "root."
1595 msgid "%s does not exist."
1596 msgstr "%s não existe."
1598 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1599 msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"
1601 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1602 msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
1604 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1605 msgstr "Um pacote já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1607 msgid ""
1608 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1609 msgstr ""
1610 "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
1612 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1613 msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1615 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1616 msgstr ""
1617 "Parte do grupo de pacotes já foi empacutado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1619 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1620 msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."
1622 msgid "File permissions may not be preserved."
1623 msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
1625 msgid "Leaving fakeroot environment."
1626 msgstr "A sair do ambiente fakeroot."
1628 msgid "Making package: %s"
1629 msgstr "A criar o pacote: %s"
1631 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1632 msgstr "Um pacote fonte já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1634 msgid "Source package created: %s"
1635 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
1637 msgid "Skipping dependency checks."
1638 msgstr "A ignorar testes de dependência."
1640 msgid "Checking runtime dependencies..."
1641 msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."
1643 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1644 msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."
1646 msgid "Could not resolve all dependencies."
1647 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
1649 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1650 msgstr "%s não foi encontrado no PATH; a ignorar testes de dependência."
1652 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1653 msgstr "A ignorar a obtenção dos fontes      -- a usar árvore src/ existente"
1655 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1656 msgstr ""
1657 "A ignorar testes de integridade das fontes -- a usar árvore src/ existente"
1659 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1660 msgstr "A ignorar extração dos fontes      -- a usar árvore src/ existente"
1662 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1663 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
1665 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1666 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
1668 msgid "Sources are ready."
1669 msgstr "As fontes estão prontos."
1671 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1672 msgstr "A remover diretório pkg/ existente..."
1674 msgid "Entering fakeroot environment..."
1675 msgstr "A aceder ao ambiente fakeroot..."
1677 msgid "Finished making: %s"
1678 msgstr "Compilação concluída: %s"
1680 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1681 msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
1683 msgid ""
1684 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1685 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1686 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1687 msgstr ""
1688 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1689 "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
1690 "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1692 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1693 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
1695 msgid "%s is not a pacman database directory."
1696 msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."
1698 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1699 msgstr ""
1700 "Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados."
1702 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1703 msgstr ""
1704 "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
1705 "pacman está em execução."
1707 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1708 msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..."
1710 msgid "Done."
1711 msgstr "Feito."
1713 msgid ""
1714 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1715 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1716 msgstr ""
1717 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
1718 "quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
1719 "\\n"
1721 msgid ""
1722 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1723 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1724 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1725 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1726 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1727 "disk as much.\\n"
1728 msgstr ""
1729 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
1730 "\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
1731 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
1732 "contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
1733 "\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
1734 "pelo disco.\\n"
1736 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1737 msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
1739 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1740 msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
1742 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1743 msgstr ""
1744 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
1745 "dados."
1747 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1748 msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
1750 msgid "Tar'ing up %s..."
1751 msgstr "A gerar tarball de %s..."
1753 msgid "Tar'ing up %s failed."
1754 msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
1756 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1757 msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
1759 msgid "Untar'ing %s failed."
1760 msgstr "A descompactação de %s falhou."
1762 msgid "Syncing database to disk..."
1763 msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
1765 msgid "Checking integrity..."
1766 msgstr "A verificar integridade..."
1768 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1769 msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
1771 msgid "Rotating database into place..."
1772 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
1774 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1775 msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
1777 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1778 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
1780 msgid ""
1781 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1782 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1783 msgstr ""
1784 "\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro "
1785 "poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
1787 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1788 msgstr "Exemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1790 msgid ""
1791 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1792 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1793 "the extent permitted by law.\\n"
1794 msgstr ""
1795 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
1796 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
1797 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1799 msgid "Invalid package file '%s'."
1800 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
1802 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1803 msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
1805 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1806 msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
1808 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1809 msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"
1811 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1812 msgstr "A gerando o delta da versão %s para a versão %s"
1814 msgid "Delta could not be created."
1815 msgstr "O delta não pode ser criado."
1817 msgid "Generated delta : '%s'"
1818 msgstr "Delta gerado: '%s'"
1820 msgid "File '%s' does not exist"
1821 msgstr "O ficheiro '%s' não existe"
1823 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1824 msgstr ""
1825 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1827 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1828 msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-a-bd> <pacote|delta> ...\\n"
1830 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1831 msgstr ""
1832 "Uso: repo-remove [-q] <localização-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
1834 msgid ""
1835 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1836 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1837 msgstr ""
1838 "repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
1839 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
1840 "comando\\n\\n"
1842 msgid ""
1843 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1844 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1845 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1846 msgstr ""
1847 "repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
1848 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
1849 "fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
1850 "linha de comando.\\n\\n"
1852 msgid ""
1853 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1854 "\\nand errors.\\n\\n"
1855 msgstr ""
1856 "Use a flag -q/--quiet para minimizar o output para mensagens básicas, avisos,"
1857 "\\ne erros.\\n\\n"
1859 msgid ""
1860 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1861 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1862 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1863 msgstr ""
1864 "Use a flag -d/--delta para gerar e adicionar automaticamente um ficheiro "
1865 "delta\\nentre o antigo e o novo registo, se o ficheiro do pacote antigo for "
1866 "encontrado\\npróximo do novo.\\n\\n"
1868 msgid ""
1869 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1870 msgstr ""
1871 "Use a flag -f/--files para actualizar uma base de dados incluindo os "
1872 "registos de ficheiros.\\n\\n"
1874 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1875 msgstr ""
1876 "Exemplo: repo-add /localização/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1878 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1879 msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
1881 msgid ""
1882 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1883 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1884 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1885 "permitted by law.\\n"
1886 msgstr ""
1887 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1888 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste software é livre, veja o "
1889 "código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão "
1890 "permitida pela lei.\\n"
1892 msgid "No database entry for package '%s'."
1893 msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."
1895 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1896 msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s"
1898 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1899 msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
1901 msgid "An entry for '%s' already existed"
1902 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1904 msgid "Creating '%s' db entry..."
1905 msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."
1907 msgid "Computing md5 checksums..."
1908 msgstr "A informatizar md5sums..."
1910 msgid "Old package file not found: %s"
1911 msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"
1913 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1914 msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
1916 msgid "Held by process %s"
1917 msgstr "Mantido pelo processo %s"
1919 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1920 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
1922 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1923 msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
1925 msgid "Repository file '%s' was not found."
1926 msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
1928 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1929 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
1931 msgid "File '%s' not found."
1932 msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
1934 msgid "Adding delta '%s'"
1935 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1937 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1938 msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
1940 msgid "Adding package '%s'"
1941 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1943 msgid "Searching for delta '%s'..."
1944 msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
1946 msgid "Delta matching '%s' not found."
1947 msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
1949 msgid "Searching for package '%s'..."
1950 msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
1952 msgid "Package matching '%s' not found."
1953 msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
1955 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1956 msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
1958 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1959 msgstr ""
1960 "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
1962 msgid "Creating updated database file '%s'"
1963 msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
1965 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1966 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
1968 msgid "No packages remain, creating empty database."
1969 msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
1971 msgid "No packages modified, nothing to do."
1972 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."