Move important information up in -Si output
[pacman-ng.git] / lib / libalpm / po / pt_BR.po
blob677a6f1aac07fe523c7b2499d3c4d909909bbb2a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # ambaratti <ambaratti.listas@gmail.com>, 2011.
7 # Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011.
8 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
9 # Rafael  <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011.
10 # Sandro  <sandrossv@hotmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-02-27 22:06+0000\n"
17 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/"
19 "archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
26 #, c-format
27 msgid "%s-%s is up to date -- skipping\n"
28 msgstr "%s-%s está atualizado -- ignorando\n"
30 #, c-format
31 msgid "%s-%s is up to date -- reinstalling\n"
32 msgstr "%s-%s está atualizado -- reinstalando\n"
34 #, c-format
35 msgid "downgrading package %s (%s => %s)\n"
36 msgstr "fazendo downgrade do pacote %s (%s => %s)\n"
38 #, c-format
39 msgid "warning given when extracting %s (%s)\n"
40 msgstr "recebido alarme ao extrair %s (%s)\n"
42 #, c-format
43 msgid "could not extract %s (%s)\n"
44 msgstr "não foi possível extrair %s (%s)\n"
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "directory permissions differ on %s\n"
49 "filesystem: %o  package: %o\n"
50 msgstr ""
51 "permissões de diretório diferem em %s\n"
52 "sistema de arquivos: %o  pacote: %o\n"
54 #, c-format
55 msgid "extract: not overwriting dir with file %s\n"
56 msgstr "extração: não sobrescrevendo diretório com arquivo %s\n"
58 #, c-format
59 msgid "extract: symlink %s does not point to dir\n"
60 msgstr "extração: symlink %s não aponta para o diretório\n"
62 #, c-format
63 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
64 msgstr "não foi possível renomear %s para %s (%s)\n"
66 #, c-format
67 msgid "%s saved as %s\n"
68 msgstr "%s salvo como %s\n"
70 #, c-format
71 msgid "could not install %s as %s (%s)\n"
72 msgstr "não foi possível instalar %s como %s (%s)\n"
74 #, c-format
75 msgid "%s installed as %s\n"
76 msgstr "%s instalado como %s\n"
78 #, c-format
79 msgid "extracting %s as %s.pacnew\n"
80 msgstr "extraindo %s como %s.pacnew\n"
82 #, c-format
83 msgid "could not get current working directory\n"
84 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho atual\n"
86 #, c-format
87 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
88 msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s (%s)\n"
90 #, c-format
91 msgid "could not restore working directory (%s)\n"
92 msgstr "Falha em recuperar diretório de trabalho (%s)\n"
94 #, c-format
95 msgid "problem occurred while upgrading %s\n"
96 msgstr "ocorreram problemas durante a atualização de %s\n"
98 #, c-format
99 msgid "problem occurred while installing %s\n"
100 msgstr "ocorreram problemas durante a instalação de %s\n"
102 #, c-format
103 msgid "could not update database entry %s-%s\n"
104 msgstr "não foi possível atualizar o registro na base de dados %s-%s\n"
106 #, c-format
107 msgid "could not add entry '%s' in cache\n"
108 msgstr "não foi possível adicionar a entrada '%s' ao cache\n"
110 #, c-format
111 msgid "removing invalid database: %s\n"
112 msgstr "removendo base de dados inválida: %s\n"
114 #, c-format
115 msgid "invalid name for database entry '%s'\n"
116 msgstr "nome inválido para o registro na base de dados '%s'\n"
118 #, c-format
119 msgid "duplicated database entry '%s'\n"
120 msgstr "registro duplicado na base de dados '%s'\n"
122 #, c-format
123 msgid "corrupted database entry '%s'\n"
124 msgstr "registro corrompido na base de dados '%s'\n"
126 #, c-format
127 msgid "could not open file %s: %s\n"
128 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s\n"
130 #, c-format
131 msgid "%s database is inconsistent: name mismatch on package %s\n"
132 msgstr ""
133 "base de dados %s está inconsistente: nome não coincidente no pacote %s\n"
135 #, c-format
136 msgid "%s database is inconsistent: version mismatch on package %s\n"
137 msgstr ""
138 "%s base de dados está inconsistente: versão não coincidente no pacote %s\n"
140 #, c-format
141 msgid "could not create directory %s: %s\n"
142 msgstr "não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
144 #, c-format
145 msgid "could not parse package description file in %s\n"
146 msgstr "não foi possível interpretar o arquivo de descrição do pacote em %s\n"
148 #, c-format
149 msgid "missing package name in %s\n"
150 msgstr "faltando o nome do pacote em %s\n"
152 #, c-format
153 msgid "missing package version in %s\n"
154 msgstr "faltando a versão do pacote em %s\n"
156 #, c-format
157 msgid "error while reading package %s: %s\n"
158 msgstr "erro ao ler o pacote %s: %s\n"
160 #, c-format
161 msgid "missing package metadata in %s\n"
162 msgstr "faltando metadados do pacote em %s\n"
164 #, c-format
165 msgid "removing invalid file: %s\n"
166 msgstr "removendo arquivo inválido: %s\n"
168 #, c-format
169 msgid "could not remove lock file %s\n"
170 msgstr "não foi possível remover o arquivo de trava %s\n"
172 #, c-format
173 msgid "could not parse package description file '%s' from db '%s'\n"
174 msgstr ""
175 "não foi possível analisar arquivo de descrição de pacote '%s' da base de "
176 "dados '%s'\n"
178 #, c-format
179 msgid "database path is undefined\n"
180 msgstr "caminho da base de dados não definido\n"
182 #, c-format
183 msgid "dependency cycle detected:\n"
184 msgstr "dependência cíclica detectada:\n"
186 #, c-format
187 msgid "%s will be removed after its %s dependency\n"
188 msgstr "%s será removido após sua dependência %s\n"
190 #, c-format
191 msgid "%s will be installed before its %s dependency\n"
192 msgstr "%s será instalado antes de sua dependência %s\n"
194 #, c-format
195 msgid "ignoring package %s-%s\n"
196 msgstr "ignorando o pacote %s-%s\n"
198 #, c-format
199 msgid "cannot resolve \"%s\", a dependency of \"%s\"\n"
200 msgstr "não é possível resolver \"%s\", uma dependência de \"%s\"\n"
202 #, c-format
203 msgid "could not get filesystem information\n"
204 msgstr "não foi possível obter informações do sistema de arquivos\n"
206 #, c-format
207 msgid "could not get filesystem information for %s: %s\n"
208 msgstr ""
209 "não foi possível obter informações do sistema de arquivos para %s: %s\n"
211 #, c-format
212 msgid "could not determine mount point for file %s\n"
213 msgstr "não foi possível determinar o ponto de montagem para o arquivo %s\n"
215 #, c-format
216 msgid "could not determine filesystem mount points\n"
217 msgstr ""
218 "não foi possível determinar os pontos de montagem do sistema de arquivos\n"
220 #, c-format
221 msgid "could not determine root mount point %s\n"
222 msgstr "não foi possível determinar o ponto de montagem da raiz %s\n"
224 #, c-format
225 msgid "Partition %s is mounted read only\n"
226 msgstr "Partição %s está montada somente para leitura\n"
228 #, c-format
229 msgid "Partition %s too full: %jd blocks needed, %jd blocks free\n"
230 msgstr ""
231 "Partição %s está cheia: %jd blocos necessários, %jd blocos disponíveis\n"
233 #, c-format
234 msgid "disk"
235 msgstr "disco"
237 #, c-format
238 msgid "failed to create temporary file for download\n"
239 msgstr "falha em criar arquivo temporário para download\n"
241 #, c-format
242 msgid "url '%s' is invalid\n"
243 msgstr "a url '%s' é inválida\n"
245 #, c-format
246 msgid "failed retrieving file '%s' from %s : %s\n"
247 msgstr "falha ao obter o arquivo '%s' de %s : %s\n"
249 #, c-format
250 msgid "%s appears to be truncated: %jd/%jd bytes\n"
251 msgstr "%s parece estar truncado: %jd/%jd bytes\n"
253 #, c-format
254 msgid "failed to download %s\n"
255 msgstr "falha ao fazer o download de %s\n"
257 #, c-format
258 msgid "out of memory!"
259 msgstr "sem memória!"
261 #, c-format
262 msgid "unexpected system error"
263 msgstr "erro inesperado do sistema"
265 #, c-format
266 msgid "insufficient privileges"
267 msgstr "privilégios insuficientes"
269 #, c-format
270 msgid "could not find or read file"
271 msgstr "não foi possível encontrar ou ler o arquivo"
273 #, c-format
274 msgid "could not find or read directory"
275 msgstr "não foi possível encontrar ou ler o diretório"
277 #, c-format
278 msgid "wrong or NULL argument passed"
279 msgstr "argumento passado está errado ou NULO"
281 #, c-format
282 msgid "not enough free disk space"
283 msgstr "não há espaço livre suficiente em disco"
285 #, c-format
286 msgid "library not initialized"
287 msgstr "biblioteca não inicializada"
289 #, c-format
290 msgid "library already initialized"
291 msgstr "biblioteca já inicializada"
293 #, c-format
294 msgid "unable to lock database"
295 msgstr "não foi possível travar a base de dados"
297 #, c-format
298 msgid "could not open database"
299 msgstr "não foi possível abrir a base de dados"
301 #, c-format
302 msgid "could not create database"
303 msgstr "não foi possível criar a base de dados"
305 #, c-format
306 msgid "database not initialized"
307 msgstr "base de dados não inicializada"
309 #, c-format
310 msgid "database already registered"
311 msgstr "base de dados já registrada"
313 #, c-format
314 msgid "could not find database"
315 msgstr "não foi possível encontrar a base de dados"
317 #, c-format
318 msgid "invalid or corrupted database"
319 msgstr "base de dados inválida ou corrompida"
321 #, c-format
322 msgid "invalid or corrupted database (PGP signature)"
323 msgstr "base de dados inválida ou corrompida (assinatura PGP)"
325 #, c-format
326 msgid "database is incorrect version"
327 msgstr "a versão da base de dados é incorreta"
329 #, c-format
330 msgid "could not update database"
331 msgstr "não foi possível atualizar a base de dados"
333 #, c-format
334 msgid "could not remove database entry"
335 msgstr "não foi possível remover um registro da base de dados"
337 #, c-format
338 msgid "invalid url for server"
339 msgstr "url inválida para o servidor"
341 #, c-format
342 msgid "no servers configured for repository"
343 msgstr "nenhum servidor configurado para o repositório"
345 #, c-format
346 msgid "transaction already initialized"
347 msgstr "transação já inicializada"
349 #, c-format
350 msgid "transaction not initialized"
351 msgstr "transação não inicializada"
353 #, c-format
354 msgid "duplicate target"
355 msgstr "pacote duplicado"
357 #, c-format
358 msgid "transaction not prepared"
359 msgstr "transação não preparada"
361 #, c-format
362 msgid "transaction aborted"
363 msgstr "transação abortada"
365 #, c-format
366 msgid "operation not compatible with the transaction type"
367 msgstr "operação não compatível com o tipo da transação"
369 #, c-format
370 msgid "transaction commit attempt when database is not locked"
371 msgstr "tentativa de confirmação de transação com a base de dados não travada"
373 #, c-format
374 msgid "could not find or read package"
375 msgstr "não foi possível ler ou escrever o pacote"
377 #, c-format
378 msgid "operation cancelled due to ignorepkg"
379 msgstr "operação cancelada devido a  ignorepkg"
381 #, c-format
382 msgid "invalid or corrupted package"
383 msgstr "pacote inválido ou corrompido"
385 #, c-format
386 msgid "invalid or corrupted package (checksum)"
387 msgstr "pacote inválido ou corrompido (checksum)"
389 #, c-format
390 msgid "invalid or corrupted package (PGP signature)"
391 msgstr "pacote inválido ou corrompido (assinatura PGP)"
393 #, c-format
394 msgid "cannot open package file"
395 msgstr "não foi possível abrir arquivo do pacote"
397 #, c-format
398 msgid "cannot remove all files for package"
399 msgstr "não foi possível remover todos os arquivos do pacote"
401 #, c-format
402 msgid "package filename is not valid"
403 msgstr "o nome de arquivo do pacote não é valido"
405 #, c-format
406 msgid "package architecture is not valid"
407 msgstr "a arquitetura do pacote não é valida"
409 #, c-format
410 msgid "could not find repository for target"
411 msgstr "não foi possível encontrar o repositório para o pacote"
413 #, c-format
414 msgid "missing PGP signature"
415 msgstr "assinatura PGP faltando"
417 #, c-format
418 msgid "invalid PGP signature"
419 msgstr "assinatura PGP inválida"
421 #, c-format
422 msgid "invalid or corrupted delta"
423 msgstr "delta inválido ou corrompido"
425 #, c-format
426 msgid "delta patch failed"
427 msgstr "patch de delta falhou"
429 #, c-format
430 msgid "could not satisfy dependencies"
431 msgstr "não foi possível satisfazer as dependências"
433 #, c-format
434 msgid "conflicting dependencies"
435 msgstr "dependências conflitantes"
437 #, c-format
438 msgid "conflicting files"
439 msgstr "arquivos conflitantes"
441 #, c-format
442 msgid "failed to retrieve some files"
443 msgstr "falha ao obter alguns arquivos"
445 #, c-format
446 msgid "invalid regular expression"
447 msgstr "expressão regular inválida"
449 #, c-format
450 msgid "libarchive error"
451 msgstr "erro de libarchive"
453 #, c-format
454 msgid "download library error"
455 msgstr "erro na biblioteca de download"
457 #, c-format
458 msgid "gpgme error"
459 msgstr "erro no gpgme"
461 #, c-format
462 msgid "error invoking external downloader"
463 msgstr "erro ao chamar o programa de download externo"
465 #, c-format
466 msgid "unexpected error"
467 msgstr "erro inesperado"
469 #, c-format
470 msgid "could not fully load metadata for package %s-%s\n"
471 msgstr "falha em carregar completamente os metadados para o pacote %s-%s\n"
473 #, c-format
474 msgid "could not find %s in database -- skipping\n"
475 msgstr "não foi possível encontrar %s na base de dados -- ignorando\n"
477 #, c-format
478 msgid "removing %s from target list\n"
479 msgstr "removendo \"%s\" da lista de pacotes a serem atualizados\n"
481 #, c-format
482 msgid "cannot remove file '%s': %s\n"
483 msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\": %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "cannot remove %s (%s)\n"
487 msgstr "Não pude remover %s (%s)\n"
489 #, c-format
490 msgid "could not remove database entry %s-%s\n"
491 msgstr "não foi possível remover o registro da base de dados %s-%s\n"
493 #, c-format
494 msgid "could not remove entry '%s' from cache\n"
495 msgstr "não foi possível remover a entrada \"%s\" do cache\n"
497 #, c-format
498 msgid "%s: ignoring package upgrade (%s => %s)\n"
499 msgstr "%s: ignorando atualização do pacote (%s => %s)\n"
501 #, c-format
502 msgid "%s: ignoring package downgrade (%s => %s)\n"
503 msgstr "%s: ignorando downgrade do pacote (%s => %s)\n"
505 #, c-format
506 msgid "%s: downgrading from version %s to version %s\n"
507 msgstr "%s: voltando da versão %s para a versão %s\n"
509 #, c-format
510 msgid "%s: local (%s) is newer than %s (%s)\n"
511 msgstr "%s: local (%s) é mais novo que %s (%s)\n"
513 #, c-format
514 msgid "ignoring package replacement (%s-%s => %s-%s)\n"
515 msgstr "ignorando substituição do pacote (%s-%s => %s-%s)\n"
517 #, c-format
518 msgid "cannot replace %s by %s\n"
519 msgstr "não foi possível substituir %s por %s\n"
521 #, c-format
522 msgid "unresolvable package conflicts detected\n"
523 msgstr "conflito de pacotes não solucionável detectado\n"
525 #, c-format
526 msgid "removing '%s' from target list because it conflicts with '%s'\n"
527 msgstr "removendo \"%s\" da lista de pacotes porque ele conflita com \"%s\"\n"
529 #, c-format
530 msgid "failed to retrieve some files from %s\n"
531 msgstr "falha ao obter alguns arquivos de %s\n"
533 #, c-format
534 msgid "could not commit removal transaction\n"
535 msgstr "não foi possível efetuar a transação de remoção\n"
537 #, c-format
538 msgid "could not commit transaction\n"
539 msgstr "não foi possível efetuar a transação\n"
541 #, c-format
542 msgid "could not create temp directory\n"
543 msgstr "não foi possível criar diretório temporário\n"
545 #, c-format
546 msgid "could not copy tempfile to %s (%s)\n"
547 msgstr "não foi possível copiar arquivo temporário para %s (%s)\n"
549 #, c-format
550 msgid "could not remove %s\n"
551 msgstr "não foi possível remover %s\n"
553 #, c-format
554 msgid "could not remove tmpdir %s\n"
555 msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s\n"
557 #, c-format
558 msgid "could not create pipe (%s)\n"
559 msgstr "não foi possível criar o pipe (%s)\n"
561 #, c-format
562 msgid "could not fork a new process (%s)\n"
563 msgstr "não foi possível fazer fork de um novo processo (%s)\n"
565 #, c-format
566 msgid "could not change the root directory (%s)\n"
567 msgstr "não foi possível mudar o diretório raiz (%s)\n"
569 #, c-format
570 msgid "call to execv failed (%s)\n"
571 msgstr "chamada a execv falhou (%s)\n"
573 #, c-format
574 msgid "call to waitpid failed (%s)\n"
575 msgstr "chamada para waitpid falhou (%s)\n"
577 #, c-format
578 msgid "could not open pipe (%s)\n"
579 msgstr "não foi possível abrir o pipe (%s)\n"
581 #, c-format
582 msgid "command failed to execute correctly\n"
583 msgstr "comando não executado corretamente\n"
585 #, c-format
586 msgid "no %s cache exists, creating...\n"
587 msgstr "cache %s não existe, criando...\n"
589 #, c-format
590 msgid "couldn't find or create package cache, using %s instead\n"
591 msgstr ""
592 "falha em encontrar ou criar cache do pacote, usando %s em substituição.\n"