Add base64 algorithms from PolarSSL to libalpm
[pacman-ng.git] / po / ro.po
blob3c1a12807042d1ea645058e7bc57f799e5c99e23
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 02:03-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:36+0000\n"
12 "Last-Translator: z0id <mihai@m1x.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
19 "2:1))\n"
21 #, c-format
22 msgid "checking dependencies...\n"
23 msgstr "se verifică dependențele...\n"
25 #, c-format
26 msgid "checking for file conflicts...\n"
27 msgstr "se verifică dacă sunt conflicte între fișiere...\n"
29 #, c-format
30 msgid "resolving dependencies...\n"
31 msgstr "se rezolvă dependențele...\n"
33 #, c-format
34 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
35 msgstr "căutare conflicte încrucișate...\n"
37 #, c-format
38 msgid "installing %s...\n"
39 msgstr "se instalează %s...\n"
41 #, c-format
42 msgid "removing %s...\n"
43 msgstr "se elimină %s...\n"
45 #, c-format
46 msgid "upgrading %s...\n"
47 msgstr "se actualizează %s...\n"
49 #, c-format
50 msgid "checking package integrity...\n"
51 msgstr "se verifică integritatea pachetului...\n"
53 #, c-format
54 msgid "checking delta integrity...\n"
55 msgstr "se verifică integritatea delta...\n"
57 #, c-format
58 msgid "applying deltas...\n"
59 msgstr "se aplică delta-uri...\n"
61 #, c-format
62 msgid "generating %s with %s... "
63 msgstr "se generează %s cu %s..."
65 #, c-format
66 msgid "success!\n"
67 msgstr "succes!\n"
69 #, c-format
70 msgid "failed.\n"
71 msgstr "eșuat.\n"
73 #, c-format
74 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
75 msgstr ":: Se preiau pachetele din %s...\n"
77 #, c-format
78 msgid "checking available disk space...\n"
79 msgstr "se verifică spațiul disponibil pe disc...\n"
81 #, c-format
82 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 msgstr ":: %s este în IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalează oricum?"
85 #, c-format
86 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
87 msgstr ":: Înlocuiește %s cu %s/%s?"
89 #, c-format
90 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
91 msgstr ":: %s e în conflict cu %s. Elimină %s?"
93 #, c-format
94 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
95 msgstr ":: %s și %s sunt în conflict (%s). Elimină %s?"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
100 "dependencies:\n"
101 msgid_plural ""
102 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
103 "dependencies:\n"
104 msgstr[0] ""
105 ":: Următorul pachet nu poate fi actualizat datorită unor dependențe "
106 "nerezolvabile:\n"
107 msgstr[1] ""
108 ":: Următoarele pachete nu pot fi actualizate datorită unor dependențe "
109 "nerezolvabile:\n"
110 msgstr[2] ""
111 ":: Următoarele pachete nu pot fi actualizate datorită unor dependențe "
112 "nerezolvabile:\n"
114 #, c-format
115 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
116 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
117 msgstr[0] "Dorești omiterea pachetului de mai sus pentru această actualizare?"
118 msgstr[1] "Dorești omiterea pachetelor de mai sus pentru această actualizare?"
119 msgstr[2] "Dorești omiterea pachetului de mai sus pentru această actualizare?"
121 #, c-format
122 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
123 msgstr ":: Există %d pachete care furnizează %s:\n"
125 #, c-format
126 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
127 msgstr ":: %s-%s: versiunea locală este mai nouă. Actualizează oricum?"
129 #, c-format
130 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
131 msgstr ":: Fișierul %s este corupt. Vreți să fie șters?"
133 #, c-format
134 msgid "installing"
135 msgstr "se instalează"
137 #, c-format
138 msgid "upgrading"
139 msgstr "se actualizează"
141 #, c-format
142 msgid "removing"
143 msgstr "se elimină"
145 #, c-format
146 msgid "checking for file conflicts"
147 msgstr "se caută conflicte între fișiere"
149 #, c-format
150 msgid "checking available disk space"
151 msgstr "se verifică spațiul disponibil pe disc"
153 #, c-format
154 msgid "checking package integrity"
155 msgstr "se verifică integritatea pachetului"
157 #, c-format
158 msgid "downloading %s...\n"
159 msgstr "se descarcă %s...\n"
161 #, c-format
162 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
163 msgstr "eșec malloc: nu se pot aloca %zd bytes\n"
165 #, c-format
166 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
167 msgstr "nu sunt specificate ținte (folosiți -h pentru ajutor)\n"
169 #, c-format
170 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
171 msgstr ""
172 "nu a fost specificat nici un motiv pentru instalare (folosește -h pentru "
173 "ajutor)\n"
175 #, c-format
176 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
177 msgstr ""
178 "nu s-a putut seta motivul pentru care a fost instalat pachetul %s (%s)\n"
180 #, c-format
181 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
182 msgstr ""
183 "%s: motivul pentru instalare a fost schimbat în 'instalat ca dependență'\n"
185 #, c-format
186 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
187 msgstr "%s: motivul pentru instalare a fost schimbat în: 'instalat explicit'\n"
189 #, c-format
190 msgid "Explicitly installed"
191 msgstr "Instalat în mod explicit"
193 #, c-format
194 msgid "Installed as a dependency for another package"
195 msgstr "Instalat ca o dependență pentru un alt pachet"
197 #, c-format
198 msgid "Unknown"
199 msgstr "Necunoscut"
201 #, c-format
202 msgid "Name           :"
203 msgstr "Nume               :"
205 #, c-format
206 msgid "Version        :"
207 msgstr "Versiune           :"
209 #, c-format
210 msgid "URL            :"
211 msgstr "URL                :"
213 #, c-format
214 msgid "Licenses       :"
215 msgstr "Licențe            :"
217 #, c-format
218 msgid "Groups         :"
219 msgstr "Grupuri            :"
221 #, c-format
222 msgid "Provides       :"
223 msgstr "Furnizează         :"
225 #, c-format
226 msgid "Depends On     :"
227 msgstr "Depinde de         :"
229 #, c-format
230 msgid "Optional Deps  :"
231 msgstr "Dep. opționale      :"
233 #, c-format
234 msgid "Required By    :"
235 msgstr "Cerut de           :"
237 #, c-format
238 msgid "Conflicts With :"
239 msgstr "În conflict cu     :"
241 #, c-format
242 msgid "Replaces       :"
243 msgstr "Înlocuiește        :"
245 #, c-format
246 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
247 msgstr "Mărime descărcare: %6.2f K\n"
249 #, c-format
250 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
251 msgstr "Mărime comprimat : %6.2f K\n"
253 #, c-format
254 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
255 msgstr "Mărime instalat : %6.2f K\n"
257 #, c-format
258 msgid "Packager       :"
259 msgstr "Autor pachet       :"
261 #, c-format
262 msgid "Architecture   :"
263 msgstr "Arhitectură        :"
265 #, c-format
266 msgid "Build Date     :"
267 msgstr "Data construirii   :"
269 #, c-format
270 msgid "Install Date   :"
271 msgstr "Data instalării   :"
273 #, c-format
274 msgid "Install Reason :"
275 msgstr "Motivul instalării :"
277 #, c-format
278 msgid "Install Script :"
279 msgstr "Script de instalare:"
281 #, c-format
282 msgid "Yes"
283 msgstr "Da"
285 #, c-format
286 msgid "No"
287 msgstr "Nu"
289 #, c-format
290 msgid "MD5 Sum        :"
291 msgstr "Suma MD5            :"
293 #, c-format
294 msgid "Description    :"
295 msgstr "Descriere          :"
297 #, c-format
298 msgid "Repository     :"
299 msgstr "Depozit            :"
301 #, c-format
302 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
303 msgstr "nu se pot calcula sumele de control pentru %s\n"
305 #, c-format
306 msgid "Backup Files:\n"
307 msgstr "Fișiere backup:\n"
309 #, c-format
310 msgid "(none)\n"
311 msgstr "(niciunul)\n"
313 #, c-format
314 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
315 msgstr "nu exista istoric modificări pentru '%s'.\n"
317 #, c-format
318 msgid "options"
319 msgstr "opțiuni"
321 #, c-format
322 msgid "file(s)"
323 msgstr "fișier(e)"
325 #, c-format
326 msgid "package(s)"
327 msgstr "pachet(e)"
329 #, c-format
330 msgid "usage"
331 msgstr "utilizare"
333 #, c-format
334 msgid "operation"
335 msgstr "operațiune"
337 #, c-format
338 msgid "operations:\n"
339 msgstr "operațiuni:\n"
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "\n"
344 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
345 msgstr ""
346 "\n"
347 "folosește '%s {-h --help}' cu o operațiune pentru opțiunile disponibile\n"
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
352 msgstr ""
353 "  -c, --cascade        elimină pachete precum și toate pachetele care depind "
354 "de ele\n"
355 "\n"
357 #, c-format
358 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
359 msgstr "  -n, --nosave         elimină și fișierele de configurare\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
364 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
365 msgstr ""
366 "  -s, --recursive      elimină și dependențele (nu va strica pachete)\n"
367 "                       (-ss include și dependențele instalate în mod "
368 "explicit)\n"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
373 msgstr ""
374 "  -u, --unneeded       elimina pachetele de care nu este nevoie (nu va "
375 "strica pachete)\n"
377 #, c-format
378 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
379 msgstr "  -c, --changelog      vezi istoricul de modificări al pachetului\n"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
384 msgstr ""
385 "  -d, --deps           listează pachetele instalate ca dependențe [filtru]\n"
387 #, c-format
388 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
389 msgstr ""
390 "  -e, --explicit       listează pachetele instalate în mod explicit "
391 "[filtru]\n"
393 #, c-format
394 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
395 msgstr "  -g, --groups         vezi toți membrii unui grup de pachete\n"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
400 msgstr ""
401 "  -i, --info           vezi informațiile despre pachet (-ii pentru fișierele "
402 "backup)\n"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
407 "present\n"
408 msgstr ""
409 "  -k, --check          verifică dacă fișierele ce aparțin pachetului(elor) "
410 "sunt prezente\n"
412 #, c-format
413 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
414 msgstr "  -l, --list           listează conținutul pachetelor interogate\n"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
419 "[filter]\n"
420 msgstr ""
421 "  -m, --foreign        listează pachetele instalate ce nu se găsesc în "
422 "bazele de date ale depozitelor [filtru]\n"
424 #, c-format
425 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
426 msgstr "  -o, --owns <fișier>    interoghează pachetul care deține <fișier>\n"
428 #, c-format
429 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
430 msgstr ""
431 "  -p, --file <pachet> interoghează un fișier pachet în locul bazei de date\n"
433 #, c-format
434 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
435 msgstr ""
436 "  -q, --quiet          arată mai puține informații pentru interogare și "
437 "căutare\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
442 "strings\n"
443 msgstr ""
444 "  -s, --search <regex> caută pachete instalate local care se potrivesc "
445 "șirurilor de caractere\n"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
450 msgstr ""
451 "  -t, --unrequired     listează pachetele care nu sunt necesare niciunui "
452 "pachet [filtru]\n"
454 #, c-format
455 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
456 msgstr "  -u, --upgrades       listează pachetele învechite [filtru]\n"
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
461 "all)\n"
462 msgstr ""
463 "  -c, --clean          elimină pachetele vechi din directorul cache (-cc "
464 "pentru toate)\n"
466 #, c-format
467 msgid "  -i, --info           view package information\n"
468 msgstr "  -i, --info           vezi informații despre pachet\n"
470 #, c-format
471 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
472 msgstr "  -l, --list <repo>    vezi o listă a pachetelor dintr-un depozit\n"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
477 msgstr ""
478 "  -s, --search <regex> caută în depozitele la distanță potriviri cu șirurile "
479 "de caractere\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
484 msgstr ""
485 "  -u, --sysupgrade     actualizează pachetele instalate (-uu permite "
486 "retrogradarea)\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
491 "anything\n"
492 msgstr ""
493 "  -w, --downloadonly   descarcă pachete dar nu instalează/actualizează "
494 "nimic\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
499 msgstr ""
500 "  -y, --refresh        descarcă baze de date cu pachete proaspete de pe "
501 "server\n"
503 #, c-format
504 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
505 msgstr "      --needed         nu reinstala pachetele actualizate\n"
507 #, c-format
508 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
509 msgstr "      --asdeps         marchează pachete ca instalate ne-explicit\n"
511 #, c-format
512 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
513 msgstr ""
514 "      --asexplicit     marchează pachete ca instalate în mod explicit\n"
516 #, c-format
517 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
518 msgstr ""
519 "  -f, --force          instalare forțată, suprascrie fișierele aflate în "
520 "conflict\n"
522 #, c-format
523 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
524 msgstr "      --asdeps         instalează pachete ca instalate ne-explicit\n"
526 #, c-format
527 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
528 msgstr ""
529 "      --asexplicit     instalează pachete ca instalate în mod explicit\n"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
534 "once)\n"
535 msgstr ""
536 "      --ignore <pachet>   ignoră actualizările unui pachet (se poate folosi "
537 "mai mult de o dată)\n"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "      --ignoregroup <grp>\n"
542 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
543 msgstr ""
544 "      --ignoregroup <grp>\n"
545 "                       ignoră o actualizările unui grup (se poate folosi mai "
546 "mult de o dată)\n"
548 #, c-format
549 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
550 msgstr "  -d, --nodeps         treci peste verificarea dependențelor\n"
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
555 msgstr ""
556 "  -k, --dbonly         modifică doar intrarea în baza de date, nu și "
557 "fișierele pachetelor\n"
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
562 msgstr ""
563 "      --noprogressbar  nu afișa bara de progres la descărcarea fișierelor\n"
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
568 msgstr ""
569 "      --noscriptlet    nu executa scriptlet-ul de instalare dacă există deja "
570 "unul\n"
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "      --print          only print the targets instead of performing the "
575 "operation\n"
576 msgstr ""
577 "      --print          doar afișează țintele în loc de a efectua "
578 "operațiunea\n"
579 "\n"
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "      --print-format <string>\n"
584 "                       specify how the targets should be printed\n"
585 msgstr ""
586 "      --print-format <șir>\n"
587 "                       specifică cum vor fi afișate țintele\n"
589 #, c-format
590 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
591 msgstr "  -b, --dbpath <cale>  seteaza o locație alternativă a bazei de date\n"
593 #, c-format
594 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
595 msgstr "  -r, --root <cale>    setează o cale de instalare alternativă\n"
597 #, c-format
598 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
599 msgstr "  -v, --verbose        forțat să fie mai detaliat\n"
601 #, c-format
602 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
603 msgstr "      --arch <arhit>  setează o arhitectură alternativă\n"
605 #, c-format
606 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
607 msgstr ""
608 "      --cachedir <dir> setează o locație alternativă pentru cache-ul "
609 "pachetului\n"
611 #, c-format
612 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
613 msgstr "      --config <cale>  setează un fișier de configurare alternativ\n"
615 #, c-format
616 msgid "      --debug          display debug messages\n"
617 msgstr "      --debug         afișează mesaje de depanare\n"
619 #, c-format
620 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
621 msgstr "      --logfile <cale> setează un fișier log alternativ\n"
623 #, c-format
624 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
625 msgstr "      --noconfirm      nu cere nicio confirmare\n"
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "                       This program may be freely redistributed under\n"
630 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
631 msgstr ""
632 "                       Acest program poate fi redistribuit liber sub\n"
633 "                       termenii licenței GNU - General Public License.\n"
635 #, c-format
636 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
637 msgstr "problemă la setarea rootdir '%s' (%s)\n"
639 #, c-format
640 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
641 msgstr "problemă la setarea dbpath '%s' (%s)\n"
643 #, c-format
644 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
645 msgstr "problemă la setarea logfile '%s' (%s)\n"
647 #, c-format
648 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
649 msgstr "problemă la adăugarea cachedir '%s' (%s)\n"
651 #, c-format
652 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
653 msgstr "'%s' nu este un nivel valid pentru depanare\n"
655 #, c-format
656 msgid "only one operation may be used at a time\n"
657 msgstr "doar o operațiune poate fi utilizată în același timp\n"
659 #, c-format
660 msgid "invalid option\n"
661 msgstr "opțiune nevalidă\n"
663 #, c-format
664 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
665 msgstr "valoare nevalidă pentru 'CleanMethod' : '%s'\n"
667 #, c-format
668 msgid "could not get current working directory\n"
669 msgstr "nu s-a putut determina directorul de lucru curent\n"
671 #, c-format
672 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
673 msgstr "nu se poate schimba directorul la directorul de descărcare %s\n"
675 #, c-format
676 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
677 msgstr "se rulează XferCommand: fork eșuat!\n"
679 #, c-format
680 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
681 msgstr ""
682 "nu s-a putut intra în directorul %s (%s)\n"
683 "\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
688 msgstr ""
689 "fișierul de configurare %s, linia %d: directiva '%s' din secțiunea '%s' "
690 "nerecunoscută.\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
695 "defined.\n"
696 msgstr ""
697 "Mirror-ul '%s' conține variabila $arch dar nicio architectură nu este "
698 "definită.\n"
700 #, c-format
701 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
702 msgstr "nu poate fi adăugat URL-ul serverului la baza de date '%s': %s (%s)\n"
704 #, c-format
705 msgid "config file %s could not be read.\n"
706 msgstr "fișierul de configurare %s nu poate fi citit.\n"
708 #, c-format
709 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
710 msgstr "fișierul de configurare %s, linia %d: nume de secțiune greșit.\n"
712 #, c-format
713 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
714 msgstr "nu se poate înregistra '%s' database (%s)\n"
716 #, c-format
717 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
718 msgstr ""
719 "fișierul de configurare %s, linia %d: eroare de sintaxă în fișierul de "
720 "configurare - cheie lipsă.\n"
722 #, c-format
723 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
724 msgstr ""
725 "fișierul de configurare %s, linia %d: Toate directivele trebuie să aparțină "
726 "unei secțiuni.\n"
728 #, c-format
729 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
730 msgstr ""
731 "fișierul de configurare %s, linia %d: directiva '%s' necesită o valoare\n"
733 #, c-format
734 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
735 msgstr "eșec la inițializarea bibliotecii alpm (%s)\n"
737 #, c-format
738 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
739 msgstr "buffer supraplin detectat în procesarea arg\n"
741 #, c-format
742 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
743 msgstr "nu s-a putut redeschide stdin pentru citire: (%s)\n"
745 #, c-format
746 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
747 msgstr "nu puteți efectua această operațiune decât dacă sunteți root.\n"
749 #, c-format
750 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
751 msgstr "nu este specificată nicio operațiune (folosiți -h pentru ajutor)\n"
753 #, c-format
754 msgid "no file was specified for --owns\n"
755 msgstr "nu este specificat niciun fișier pentru --owns\n"
757 #, c-format
758 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
759 msgstr "eșec la căutarea '%s' în PATH: %s\n"
761 #, c-format
762 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
763 msgstr "eșec la citirea fișierului '%s': %s\n"
765 #, c-format
766 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
767 msgstr "nu s-a putut determina cine deține directorul '%s'\n"
769 #, c-format
770 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
771 msgstr "nu poate fi determinată calea reală pentru '%s': %s\n"
773 #, c-format
774 msgid "path too long: %s%s\n"
775 msgstr "cale prea lungă: %s%s\n"
777 #, c-format
778 msgid "%s is owned by %s %s\n"
779 msgstr "%s este deținut de către %s %s\n"
781 #, c-format
782 msgid "No package owns %s\n"
783 msgstr ""
784 "Niciun pachet nu deține %s\n"
785 "\n"
787 #, c-format
788 msgid "group \"%s\" was not found\n"
789 msgstr "grupul \"%s\" nu a fost găsit\n"
791 #, c-format
792 msgid "%s: %d total file, "
793 msgid_plural "%s: %d total files, "
794 msgstr[0] "%s: %d fișier în total. "
795 msgstr[1] "%s: %d fișiere în total. "
796 msgstr[2] "%s: %d fișiere în total. "
798 #, c-format
799 msgid "%d missing file\n"
800 msgid_plural "%d missing files\n"
801 msgstr[0] "%d fișier lipsă\n"
802 msgstr[1] "%d fișiere lipsă\n"
803 msgstr[2] "%d fișiere lipsă\n"
805 #, c-format
806 msgid "no usable package repositories configured.\n"
807 msgstr "nu sunt configurate depozite de pachete utilizabile.\n"
809 #, c-format
810 msgid "package \"%s\" not found\n"
811 msgstr "pachetul \"%s\" nu a fost găsit\n"
813 #, c-format
814 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
815 msgstr "eșec în pregătirea tranzacției (%s)\n"
817 #, c-format
818 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
819 msgstr ""
820 ":: pachetul %s nu are o arhitectură validă\n"
821 "\n"
823 #, c-format
824 msgid ":: %s: requires %s\n"
825 msgstr ":: %s: cere %s\n"
827 #, c-format
828 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
829 msgstr "%s este desemnat ca un HoldPkg.\n"
831 #, c-format
832 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
833 msgstr "HoldPkg a fost găsit în lista țintă. Continuăm?"
835 #, c-format
836 msgid " there is nothing to do\n"
837 msgstr " nu e nimic de făcut\n"
839 #, c-format
840 msgid "Do you want to remove these packages?"
841 msgstr "Vreți să eliminați aceste pachete?"
843 #, c-format
844 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
845 msgstr "eșec la efectuarea tranzacției (%s)\n"
847 #, c-format
848 msgid "could not access database directory\n"
849 msgstr "nu poate fi accesat directorul bazei de date\n"
851 #, c-format
852 msgid "could not remove %s\n"
853 msgstr "nu s-a putut elimina %s\n"
855 #, c-format
856 msgid "Do you want to remove %s?"
857 msgstr "Vreți să eliminați %s?"
859 #, c-format
860 msgid "Database directory: %s\n"
861 msgstr "Directorul bazei de date: %s\n"
863 #, c-format
864 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
865 msgstr "Vreți să eliminați depozitele nefolosite?"
867 #, c-format
868 msgid "Database directory cleaned up\n"
869 msgstr "Directorul bazei de date curățat\n"
871 #, c-format
872 msgid "Cache directory: %s\n"
873 msgstr "Directorul cache: %s\n"
875 #, c-format
876 msgid "Packages to keep:\n"
877 msgstr "Pachete de păstrat:\n"
879 #, c-format
880 msgid "  All locally installed packages\n"
881 msgstr "  Toate pachetele instalate\n"
883 #, c-format
884 msgid "  All current sync database packages\n"
885 msgstr "  Toate pachetele din baza de date\n"
887 #, c-format
888 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
889 msgstr "Doriți să eliminați toate celelalte pachete din cache?"
891 #, c-format
892 msgid "removing old packages from cache...\n"
893 msgstr "se elimină pachetele vechi din cache... \n"
895 #, c-format
896 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
897 msgstr "Vreți să eliminați TOATE fișierele din cache?"
899 #, c-format
900 msgid "removing all files from cache...\n"
901 msgstr "se elimină toate fișierele din cache... \n"
903 #, c-format
904 msgid "could not access cache directory %s\n"
905 msgstr "nu poate fi accesat directorul cache %s\n"
907 #, c-format
908 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
909 msgstr "Fișierul %s nu pare a fi un pachet valid, se elimină?"
911 #, c-format
912 msgid "failed to update %s (%s)\n"
913 msgstr "eșec la actualizarea %s (%s)\n"
915 #, c-format
916 msgid " %s is up to date\n"
917 msgstr " %s este actualizat\n"
919 #, c-format
920 msgid "failed to synchronize any databases\n"
921 msgstr "eșec la sincronizarea tuturor bazelor de date\n"
923 #, c-format
924 msgid "installed"
925 msgstr "instalat"
927 #, c-format
928 msgid "repository '%s' does not exist\n"
929 msgstr "depozitul '%s' nu există\n"
931 #, c-format
932 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
933 msgstr "pachetul '%s' nu a fost găsit în depozitul '%s'\n"
935 #, c-format
936 msgid "package '%s' was not found\n"
937 msgstr "pachetul '%s' nu a fost găsit\n"
939 #, c-format
940 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
941 msgstr "depozitul \"%s\" nu a fost găsit.\n"
943 #, c-format
944 msgid "skipping target: %s\n"
945 msgstr "se omite ținta: %s\n"
947 #, c-format
948 msgid "target not found: %s\n"
949 msgstr "nu s-a găsit ținta: %s\n"
951 #, c-format
952 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
953 msgstr ":: Există %d membri în grupul %s:\n"
955 #, c-format
956 msgid "database not found: %s\n"
957 msgstr "nu s-a găsit baza de date: %s\n"
959 #, c-format
960 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
961 msgstr ":: Se pornește actualizarea completă a sistemului...\n"
963 #, c-format
964 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
965 msgstr ":: %s și %s sunt în conflict\n"
967 #, c-format
968 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
969 msgstr ":: %s și %s sunt în conflict (%s)\n"
971 #, c-format
972 msgid "Proceed with download?"
973 msgstr "Începe descărcarea?"
975 #, c-format
976 msgid "Proceed with installation?"
977 msgstr "Începe instalarea?"
979 #, c-format
980 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
981 msgstr "%s există şi în '%s' şi în '%s'\n"
983 #, c-format
984 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
985 msgstr ""
986 "%s: %s există în sistemul de fișiere\n"
987 "\n"
989 #, c-format
990 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
991 msgstr "%s este nevalid sau corupt\n"
993 #, c-format
994 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
995 msgstr "Au apărut erori, niciun pachet nu a fost actualizat.\n"
997 #, c-format
998 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
999 msgstr ":: Se sincronizează bazele de date cu pachete...\n"
1001 #, c-format
1002 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1003 msgstr ":: Următoarele pachete ar trebui actualizate mai întai :\n"
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1008 ":: and upgrade these packages now?"
1009 msgstr ""
1010 ":: Vreți să întrerupeți operațiunea curentă\n"
1011 ":: și să actualizați aceste pachete acum?"
1013 #, c-format
1014 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1015 msgstr "eșec la initializarea tranzacției (%s)\n"
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1020 "  running, you can remove %s\n"
1021 msgstr ""
1022 "  dacă sunteți sigur că niciun manager de pachete\n"
1023 "  nu este activ, atunci eliminați %s\n"
1025 #, c-format
1026 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1027 msgstr "  încercați să lansați pacman-db-upgrade\n"
1029 #, c-format
1030 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1031 msgstr "eșec la realizarea tranzacției (%s)\n"
1033 #, c-format
1034 msgid "None"
1035 msgstr "Niciunul"
1037 #, c-format
1038 msgid "Targets (%d):"
1039 msgstr "Ținte (%d):"
1041 #, c-format
1042 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1043 msgstr "Mărimea totală a descărcării:    %.2f MB\n"
1045 #, c-format
1046 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1047 msgstr "Mărimea totală a instalării:   %.2f MB\n"
1049 #, c-format
1050 msgid "Remove (%d):"
1051 msgstr "Elimină (%d):"
1053 #, c-format
1054 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1055 msgstr "Mărimea totală a eliminării:   %.2f MB\n"
1057 #, c-format
1058 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1059 msgstr "Noi dependențe opționale pentru %s\n"
1061 #, c-format
1062 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1063 msgstr "Dependențe opționale pentru %s\n"
1065 #, c-format
1066 msgid "Repository %s\n"
1067 msgstr "Depozitul %s\n"
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1071 msgstr "Valoare nevalidă: %d nu se află între %d și %d\n"
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid number: %s\n"
1075 msgstr "Număr nevalid: %s\n"
1077 #, c-format
1078 msgid "Enter a selection (default=all)"
1079 msgstr "Introduceți o selecție (implicit = toate)"
1081 #, c-format
1082 msgid "Enter a number (default=%d)"
1083 msgstr "Introduceți un număr (implicit = %d)"
1085 #, c-format
1086 msgid "[Y/n]"
1087 msgstr "[D/n]"
1089 #, c-format
1090 msgid "[y/N]"
1091 msgstr "[d/N]"
1093 #, c-format
1094 msgid "Y"
1095 msgstr "D"
1097 #, c-format
1098 msgid "YES"
1099 msgstr "DA"
1101 #, c-format
1102 msgid "N"
1103 msgstr "N"
1105 #, c-format
1106 msgid "NO"
1107 msgstr "NU"
1109 #, c-format
1110 msgid "failed to allocate string\n"
1111 msgstr "Eșuare la alocarea șirului\n"
1113 #, c-format
1114 msgid "error: %s"
1115 msgstr "eroare: %s"
1117 #, c-format
1118 msgid "warning: %s"
1119 msgstr "avertisment: %s"
1121 #, c-format
1122 msgid "error: "
1123 msgstr "eroare: "
1125 #, c-format
1126 msgid "warning: "
1127 msgstr "avertisment: "
1129 msgid "WARNING:"
1130 msgstr "AVERTISMENT:"
1132 msgid "ERROR:"
1133 msgstr "EROARE:"
1135 msgid "Cleaning up..."
1136 msgstr "Se curăță..."
1138 msgid "Unable to find source file %s."
1139 msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă %s."
1141 msgid "Aborting..."
1142 msgstr "Se abandonează..."
1144 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1145 msgstr "Nu există niciun agent pregătit pentru a gestiona %s URL. Verifică %s."
1147 msgid "The download program %s is not installed."
1148 msgstr "Programul de descărcare %s nu este instalat."
1150 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1151 msgstr "'%s' a returnat o eroare fatală (%i): %s"
1153 msgid "Installing missing dependencies..."
1154 msgstr "Se instalează dependențele lipsă..."
1156 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1157 msgstr "'%s' a eșuat în instalarea dependențelor lipsă."
1159 msgid "Missing Dependencies:"
1160 msgstr "Dependențe lipsă:"
1162 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1163 msgstr "Eșec la eliminarea dependențelor instalate."
1165 msgid "Retrieving Sources..."
1166 msgstr "Se preiau surse..."
1168 msgid "Found %s"
1169 msgstr "Am găsit %s"
1171 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1172 msgstr "%s nu s-a găsit în directorul de construcție și nu este un URL."
1174 msgid "Downloading %s..."
1175 msgstr "Se descarcă %s..."
1177 msgid "Failure while downloading %s"
1178 msgstr "Eșec în timpul descărcării %s"
1180 msgid "Generating checksums for source files..."
1181 msgstr "Se generează sumele de control pentru fișierele sursă..."
1183 msgid "Cannot find openssl."
1184 msgstr "Nu se poate găsi openssl."
1186 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1187 msgstr "Algoritmul de integritate '%s' specificat este nevalid."
1189 msgid "Validating source files with %s..."
1190 msgstr "Se validează fișierele sursă cu %s..."
1192 msgid "NOT FOUND"
1193 msgstr "NU SE GĂSEȘTE"
1195 msgid "Passed"
1196 msgstr "Trecut"
1198 msgid "FAILED"
1199 msgstr "EȘEC"
1201 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1202 msgstr "Unul sau mai multe fișiere nu au trecut de verificarea validității!"
1204 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1205 msgstr ""
1206 "Verificările de integritate (%s) diferă ca mărime față de câmpul source."
1208 msgid "Integrity checks are missing."
1209 msgstr "Verificările de integritate lipsesc."
1211 msgid "Extracting Sources..."
1212 msgstr "Se extrag sursele..."
1214 msgid "Extracting %s with %s"
1215 msgstr "Se extrage %s cu %s..."
1217 msgid "Failed to extract %s"
1218 msgstr "Eșec la extragerea %s"
1220 msgid "A failure occurred in %s()."
1221 msgstr "S-a produs o eroare în %s()."
1223 msgid "Starting %s()..."
1224 msgstr "Se pornește %s()..."
1226 msgid "Tidying install..."
1227 msgstr "Se curăță instalarea..."
1229 msgid "Removing doc files..."
1230 msgstr "Se elimină fișierele doc..."
1232 msgid "Purging other files..."
1233 msgstr "Se elimină alte fișiere..."
1235 msgid "Compressing man and info pages..."
1236 msgstr "Se comprimă paginile man și info..."
1238 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1239 msgstr ""
1240 "Se elimină simbolurile de depanare din fișierele binare și biblioteci..."
1242 msgid "Removing libtool .la files..."
1243 msgstr "Se elimină fișierele .la ale libtool..."
1245 msgid "Removing empty directories..."
1246 msgstr "Se elimină directoarele goale..."
1248 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1249 msgstr "Se generează fișierul .PKGINFO..."
1251 msgid "Please add a license line to your %s!"
1252 msgstr "Vă rugăm să adăugați o linie de licență la %s dvs!"
1254 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1255 msgstr "Exemplu pentru software sub licența GPL: license=('GPL')"
1257 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1258 msgstr "Fișierul din câmpul backup nu e în pachet: %s"
1260 msgid "Package contains reference to %s"
1261 msgstr "Pachetul conține referințe către %s"
1263 msgid "Missing pkg/ directory."
1264 msgstr "Directorul pkg/ lipsește."
1266 msgid "Creating package..."
1267 msgstr "Se crează pachetul..."
1269 msgid "Adding %s file..."
1270 msgstr "Se adaugă fișierul %s..."
1272 msgid "Compressing package..."
1273 msgstr "Se comprimă pachetul..."
1275 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1276 msgstr "'%s' nu este o extensie de arhivă validă."
1278 msgid "Failed to create package file."
1279 msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet."
1281 msgid "Failed to create symlink to package file."
1282 msgstr "Eșec la crearea symlink către fișierul pachet."
1284 msgid "Skipping integrity checks."
1285 msgstr "Se trece peste verificările de integritate."
1287 msgid "Creating source package..."
1288 msgstr "Se crează pachetul sursă..."
1290 msgid "Adding %s..."
1291 msgstr "Se adaugă %s..."
1293 msgid "Adding %s file (%s)..."
1294 msgstr "Se adaugă fișierul %s (%s)..."
1296 msgid "Compressing source package..."
1297 msgstr "Se comprimă pachetul sursă..."
1299 msgid "Failed to create source package file."
1300 msgstr "Eșec la crearea fișierului sursă."
1302 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1303 msgstr "Nu s-a reușit crearea unui symlink către pachetul sursă."
1305 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1306 msgstr "Se instalează pachetul %s cu %s -U..."
1308 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1309 msgstr "Se instalează grupul de pachete %s cu %s -U..."
1311 msgid "Failed to install built package(s)."
1312 msgstr "Eșec la instalarea pachetului(elor) construit(e)."
1314 msgid "%s is not allowed to be empty."
1315 msgstr "%s nu este permis să fie gol."
1317 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1318 msgstr "%s nu este permis să înceapă cu cratimă."
1320 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1321 msgstr ""
1322 "%s nu este permis să conțină simbolurile \"două puncte\" și \"cratimă\""
1324 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1325 msgstr "%s nu este permis să conțină cratime."
1327 msgid "%s must be an integer."
1328 msgstr "%s trebuie să fie un număr întreg."
1330 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1331 msgstr "%s nu este disponibil pentru arhitectura '%s'."
1333 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1334 msgstr ""
1335 "Notați faptul că multe pachete pot avea nevoie de o linie adăugata la %s lor"
1337 msgid "such as arch=('%s')."
1338 msgstr "precum arch=('%s')."
1340 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1341 msgstr "Câmpul provides nu poate conține operatori de comparație (< sau >)."
1343 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1344 msgstr "Intrarea backup nu ar trebui să conțină slash-ul de la început: %s"
1346 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1347 msgstr "valoare nevalidă pentru opdepend : '%s'"
1349 msgid "%s file (%s) does not exist."
1350 msgstr "fișierul %s (%s) nu există."
1352 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1353 msgstr "câmpul options conține opțiunea necunoscută '%s'"
1355 msgid "missing package function for split package '%s'"
1356 msgstr "lipsește funcție pachet pentru pachetul divizat '%s'"
1358 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1359 msgstr "pachetul %s cerut nu este prevăzut în %s"
1361 msgid "Determining latest %s revision..."
1362 msgstr "Se determină ultima revizie %s..."
1364 msgid "Version found: %s"
1365 msgstr "Versiune găsită: %s"
1367 msgid "requires an argument"
1368 msgstr "cere un argument"
1370 msgid "unrecognized option"
1371 msgstr "opțiune nerecunoscută"
1373 msgid "invalid option"
1374 msgstr "opțiune nevalidă"
1376 msgid "Usage: %s [options]"
1377 msgstr "Utilizare: %s [opțiuni]"
1379 msgid "Options:"
1380 msgstr "Opţiuni:"
1382 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1383 msgstr "  -A, --ignorearch Ignoră câmp arch incomplet în %s"
1385 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1386 msgstr "  -c, --clean      Curăță fișierele de lucru după construire"
1388 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1389 msgstr "  -C, --cleancache Curăță fișierele sursă din cache"
1391 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1392 msgstr "  -d, --nodeps     Sari peste toate verificările de dependențe"
1394 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1395 msgstr ""
1396 "  -e, --noextract  Nu extrage fișiere sursă (folosește dir src/ existent)"
1398 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1399 msgstr "  -f, --force      Suprascrie pachetul existent"
1401 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1402 msgstr ""
1403 "  -g, --geninteg   Generează verificări de integritate pentru fișierele sursă"
1405 msgid "  -h, --help       This help"
1406 msgstr "  -h, --help       Acest ajutor"
1408 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1409 msgstr ""
1410 "  -i, --install    Instalează pachetul după ce construirea are loc cu succes"
1412 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1413 msgstr "  -L, --log        Jurnalul procesului de construire a pachetului"
1415 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1416 msgstr "  -m, --nocolor    Dezactivează colorarea mesajelor returnate"
1418 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1419 msgstr "  -o, --nobuild    Doar descarcă și extrage fișierele"
1421 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1422 msgstr ""
1423 "  -p <file>        Foloseşte un script de construire alternativ (în locul "
1424 "'%s')"
1426 msgid ""
1427 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1428 msgstr ""
1429 "  -r, --rmdeps     Elimină dependențele instalate după ce construirea are "
1430 "loc cu succes"
1432 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1433 msgstr ""
1434 "  -R, --repackage  Reîmpachetează conținutul pachetului fără reconstruire"
1436 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1437 msgstr "  -s, --syncdeps   Instalează dependențele lipsă cu pacman"
1439 msgid ""
1440 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1441 "sources"
1442 msgstr ""
1443 "  --allsource      Generează o arhivă doar-sursă incluzând sursele descărcate"
1445 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1446 msgstr "  --asroot       Permite ca makepkg să ruleze ca root"
1448 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1449 msgstr "  --check          Execută funcția check() în %s"
1451 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1452 msgstr ""
1453 "  --config <fișier>  Folosește un fișier config alternativ (în locul '%s')"
1455 msgid ""
1456 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1457 msgstr ""
1458 "  --holdver        Previne incrementarea automată a versiunii pentru %s în "
1459 "dezvoltare."
1461 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1462 msgstr "  --nocheck        Nu execută funcția check() în %s"
1464 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1465 msgstr ""
1466 "  --pkg <listă>     Construiește doar pachetele listate dintr-un pachet split"
1468 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1469 msgstr "  --skipinteg      Nu eșuează când verificările de integritate lipsesc"
1471 msgid ""
1472 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1473 msgstr ""
1474 "  --source         Generează o arhivă doar-sursă fără sursele descărcate"
1476 msgid "These options can be passed to pacman:"
1477 msgstr "Aceste opțiuni pot fi furnizate catre pacman:"
1479 msgid ""
1480 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1481 msgstr "  --noconfirm      Nu cere confirmare când se rezolvă dependențele"
1483 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1484 msgstr "  --noprogressbar  Nu arată bara de progres când se descarcă fişiere"
1486 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1487 msgstr "Dacă -p nu este specificat, makepkg va căuta după '%s'"
1489 msgid ""
1490 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1491 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1492 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1493 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1494 msgstr ""
1495 "Copyright (c) 2006-2011 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman-dev@archlinux."
1496 "org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAcest "
1497 "program este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU EXISTĂ "
1498 "GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
1500 msgid "%s not found."
1501 msgstr "%s nu se găseşte."
1503 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1504 msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca pachete în %s."
1506 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1507 msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca descărcări în %s."
1509 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1510 msgstr "\\0--holdver și --forcever nu se pot fi ambele specificate."
1512 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1513 msgstr "Se curăță TOATE fișierele din %s."
1515 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1516 msgstr "    Sunteți sigur că doriți asta? "
1518 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1519 msgstr ""
1520 "Problemă la eliminarea fișierelor; probabil nu aveți permisiunile corecte în "
1521 "%s"
1523 msgid "Source cache cleaned."
1524 msgstr "Cache sursă curățat."
1526 msgid "No files have been removed."
1527 msgstr "Niciun fișier nu a fost eliminat."
1529 msgid "Source destination must be defined in %s."
1530 msgstr "Destinația sursei trebuie definită în %s."
1532 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1533 msgstr "În plus, vă rugăm executați makepkg -C în afara directorului cache."
1535 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1536 msgstr "Executarea makepkg ca root este o idee PROASTĂ și poate cauza"
1538 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1539 msgstr "distrugeri permanente, catastrofale în sistemul dvs. Dacă"
1541 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1542 msgstr "doriți să executați ca root, vă rugăm să folosiți opțiunea --asroot."
1544 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1545 msgstr "Opţiunea --asroot este menită doar utilizatorului root."
1547 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1548 msgstr "Vă rugăm re-executați makepkg fără marcajul --asroot."
1550 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1551 msgstr "Fakeroot trebuie să fie instalat dacă folosiți opțiunea 'fakeroot'"
1553 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1554 msgstr "în câmpul BUILDENV în %s."
1556 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1557 msgstr "Rularea makepkg ca utilizator neprivilegiat va duce la un proprietar"
1559 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1560 msgstr ""
1561 "non-root al fișierelor pachet. Încercați să folosiți mediul fakeroot prin"
1563 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1564 msgstr "plasarea 'fakeroot' în câmpul BUILDENV în %s."
1566 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1567 msgstr ""
1568 "Nu folosiți opțiunea '-F'. Această opțiune este doar pentru uzul makepkg."
1570 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1571 msgstr ""
1572 "Sudo nu poate fi găsit. Se va folosi su pentru a dobândi privilegii root."
1574 msgid "%s does not exist."
1575 msgstr "%s nu există."
1577 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1578 msgstr "%s conține caractere CRLF și nu poate fi dat sursă."
1580 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1581 msgstr "Un pachet a fost deja construit, se instalează pachetul existent..."
1583 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1584 msgstr "Un pachet a fost deja construit. (folosiţi -f pentru a suprascrie)"
1586 msgid ""
1587 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1588 msgstr ""
1589 "Grupul de pachete a fost deja construit, se instalează pachetele existente..."
1591 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1592 msgstr ""
1593 "Grupul de pachete a fost deja construit. (folosiţi -f pentru a suprascrie)"
1595 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1596 msgstr ""
1597 "Parte din grupul de pachete a fost deja construit. (folosiţi -f pentru a "
1598 "suprascrie)"
1600 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1601 msgstr "Reîmpachetarea fără a folosi funcția package() nu mai este posibilă."
1603 msgid "File permissions may not be preserved."
1604 msgstr "Permisiunile fișierului e posibil să nu fie conservate."
1606 msgid "Leaving fakeroot environment."
1607 msgstr "Se părăsește mediul fakeroot."
1609 msgid "Making package: %s"
1610 msgstr "Se face pachetul: %s"
1612 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1613 msgstr ""
1614 "Un pachet sursă a fost deja construit. (folosiţi -f pentru a suprascrie)"
1616 msgid "Source package created: %s"
1617 msgstr "Pachet sursă creat: %s"
1619 msgid "Skipping dependency checks."
1620 msgstr "Se trece peste verificarea dependențelor."
1622 msgid "Checking runtime dependencies..."
1623 msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru rulare..."
1625 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1626 msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru compilare..."
1628 msgid "Could not resolve all dependencies."
1629 msgstr "Nu pot fi rezolvate toate dependențele."
1631 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1632 msgstr "%s nu a fost găsit în PATH; se trece peste verificarea dependențelor."
1634 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1635 msgstr ""
1636 "Se trece peste obținerea sursei      -- se foloseşte ramura src/ existentă"
1638 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1639 msgstr ""
1640 "Se trece peste verificarea integrității sursei -- se folosește ramura src/ "
1641 "existentă"
1643 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1644 msgstr ""
1645 "Se trece peste extragerea sursei     -- se folosește ramura src/ existentă"
1647 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1648 msgstr "Directorul sursei este gol, nu e nimic de construit!"
1650 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1651 msgstr "Directorul pachetului este gol, nu este nimic de reîmpachetat!"
1653 msgid "Sources are ready."
1654 msgstr "Sursele sunt pregătite."
1656 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1657 msgstr "Se elimină directorul pkg/..."
1659 msgid "Entering fakeroot environment..."
1660 msgstr "Se intră in mediul fakeroot..."
1662 msgid "Finished making: %s"
1663 msgstr "S-a terminat de făcut: %s"
1665 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1666 msgstr "Folosire: %s [pacman_db_root]"
1668 msgid ""
1669 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1670 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1671 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1672 msgstr ""
1673 "Copyright (c) 2010-2011 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman-dev@archlinux."
1674 "org>.\\nAcest program este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere."
1675 "\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
1677 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1678 msgstr "%s nu există sau nu este un director."
1680 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1681 msgstr ""
1682 "Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a actualiza baza de "
1683 "date."
1685 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1686 msgstr ""
1687 "A fost găsit fișierul de blocare al pacman. Nu se poate rula programul când "
1688 "o altă instanță este în lucru."
1690 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1691 msgstr "Formatul bazei de date este pre-3.5 - se actualizează..."
1693 msgid "Done."
1694 msgstr "Gata."
1696 msgid ""
1697 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1698 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1699 msgstr ""
1700 "pacman-optimize este un mic truc care ar trebui să îmbunătățească performanța"
1701 "\\nofnpacman la citirea/scrierea în baza sa de date din sistemul de fișiere."
1702 "\\n\\n"
1704 msgid ""
1705 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1706 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1707 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1708 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1709 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1710 "disk as much.\\n"
1711 msgstr ""
1712 "Deoarece pacman foloseşte multe fișiere mici pentru a păstra legătura cu "
1713 "pachetele,\\neste o tendință a acestor fișiere să se fragmenteze în timp."
1714 "\\nAcest script încearcă relocarea acestor mici fișiere într-o\\nlocație "
1715 "continuă pe hard disk-ul dvs. Rezultatul este acela că hard disk-ul\\nva fi "
1716 "capabil să le citească mai repede deoarece capul de citire al hard-ului\\nnu "
1717 "se va mai muta atât de mult pe disc.\\n"
1719 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1720 msgstr "unealta diff nu a fost găsită, vă rugăm instalați diffutils."
1722 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1723 msgstr ""
1724 "Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a optimiza baza de date."
1726 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1727 msgstr ""
1728 "EROARE: Nu poate fi creat directorul temp pentru construirea bazei de date."
1730 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1731 msgstr "Se calc. sumele MD5 pentru vechea bază de date..."
1733 msgid "Tar'ing up %s..."
1734 msgstr "Se arhivează %s..."
1736 msgid "Tar'ing up %s failed."
1737 msgstr "Arhivarea %s a eșuat."
1739 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1740 msgstr "Se construiește și se calc. sumele MD5 pentru noua bază de date..."
1742 msgid "Untar'ing %s failed."
1743 msgstr "Dezarhivare %s eșuată."
1745 msgid "Syncing database to disk..."
1746 msgstr "Se sincronizează baza de date pe disc..."
1748 msgid "Checking integrity..."
1749 msgstr "Se verifică integritatea..."
1751 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1752 msgstr "Verificarea integrității a EȘUAT, revenindu-se la vechea baza de date."
1754 msgid "Rotating database into place..."
1755 msgstr "Se rotește baza de date în loc..."
1757 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1758 msgstr "Finalizat. Baza dvs de date pacman a fost optimizată."
1760 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1761 msgstr "Utilizare: pkgdelta [-q] <pachet1> <pachet2>\\n"
1763 msgid ""
1764 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1765 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1766 msgstr ""
1767 "»pkgdelta va crea un fișier delta între doua pachete.\\nAcest fișier poate "
1768 "fi apoi adăugat în baza de date folosind repo-add.\\n\\n"
1770 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1771 msgstr "Exemplu:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1773 msgid ""
1774 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1775 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1776 "the extent permitted by law.\\n"
1777 msgstr ""
1778 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAcest program "
1779 "este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, "
1780 "în măsura permisă de lege.\\n"
1782 msgid "Invalid package file '%s'."
1783 msgstr "Fișier pachet '%s' nevalid."
1785 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1786 msgstr "Numele pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"
1788 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1789 msgstr "Arhitecturile pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"
1791 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1792 msgstr "Ambele pachete au aceeași versiune : '%s'"
1794 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1795 msgstr "Se generează delta de la versiunea %s la versiunea %s"
1797 msgid "Delta could not be created."
1798 msgstr "Nu s-a putut crea delta."
1800 msgid "Generated delta : '%s'"
1801 msgstr "Delta generat: '%s'"
1803 msgid "File '%s' does not exist"
1804 msgstr "Fișierul '%s' nu există"
1806 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1807 msgstr "Nu se găsește binarul xdelta3! Este instalat xdelta3?"
1809 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1810 msgstr ""
1811 "Utilizare: repo-add [-d] [-f] [-q] <cale-către-db> <pachet|delta> ...\\n"
1813 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1814 msgstr ""
1815 "Folosire: repo-remove [-q] <cale-către-db> <numepachet|delta> ...\\n\\n"
1817 msgid ""
1818 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1819 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1820 msgstr ""
1821 "repo-add va actualiza o bază de date cu pachete pachet citind un fişier "
1822 "pachet.\\nMultiple pachete de adăugat pot fi specificate în aceeași linie de "
1823 "comandă.\\n\\n"
1825 msgid ""
1826 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1827 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1828 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1829 msgstr ""
1830 "repo-remove va actualiza o bază de date cu pachete eliminând numele "
1831 "pachetului\\nspecificat în linia de comandă dintr-un depozit dat. Multiple "
1832 "pachete\\n de eliminat pot fi specificate în aceeași linie de comandă.\\n\\n"
1834 msgid ""
1835 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1836 "\\nand errors.\\n\\n"
1837 msgstr ""
1838 "Folosește parametrul -q/--quiet pentru a reduce rezultatul la mesaje de bază,"
1839 "\\navertizări și erori.\\n\\n"
1841 msgid ""
1842 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1843 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1844 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1845 msgstr ""
1846 "Folosește parametrul -d/--delta pentru a genera și adăuga automat un fișier\n"
1847 "delta între intrarea veche și cea noua, dacă fișierul pachetului vechi este "
1848 "găsit\n"
1849 "lângă cel nou."
1851 msgid ""
1852 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1853 msgstr ""
1854 "Folosește parametrul -f/--files pentru a actualiza baza de date, inclusiv "
1855 "intrările fișierelor.\\n\\n"
1857 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1858 msgstr "Exemplu:  repo-add /cale/către/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1860 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1861 msgstr "Exemplu:  repo-remove /cale/către/repo.db.tar.gz kernel26"
1863 msgid ""
1864 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1865 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1866 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1867 "permitted by law.\\n"
1868 msgstr ""
1869 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1870 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nAcesta este software gratuit; "
1871 "vedeți sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, în măsura "
1872 "permisă de lege.\\n"
1874 msgid "No database entry for package '%s'."
1875 msgstr "Nicio intrare în baza de date pentru pachetul '%s'."
1877 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1878 msgstr "Se adaugă intrarea 'delta' : %s -> %s"
1880 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1881 msgstr "Se elimină intrarea existentă '%s'..."
1883 msgid "An entry for '%s' already existed"
1884 msgstr "O intrare pentru '%s' există deja"
1886 msgid "Creating '%s' db entry..."
1887 msgstr "Se crează intrarea '%s' în db..."
1889 msgid "Computing md5 checksums..."
1890 msgstr "Se calculează sumele de control md5..."
1892 msgid "Old package file not found: %s"
1893 msgstr "Fișierul vechiului pachet nu s-a putut găsi; %s"
1895 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1896 msgstr "Eșec în obținerea fișierului de blocare: %s."
1898 msgid "Held by process %s"
1899 msgstr "Ținut de procesul %s"
1901 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1902 msgstr "Fișierul depozit '%s' nu este o bază de date pacman validă."
1904 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1905 msgstr "Se extrage baza de date într-o locație temporară..."
1907 msgid "Repository file '%s' was not found."
1908 msgstr "Fișierul depozit '%s' nu a fost găsit."
1910 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1911 msgstr "Fișierul depozit %s nu a putut fi creat."
1913 msgid "File '%s' not found."
1914 msgstr "Fișierul '%s' nu poate fi găsit."
1916 msgid "Adding delta '%s'"
1917 msgstr "Se adaugă delta '%s'"
1919 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1920 msgstr "'%s' nu este un fișier pachet, se omite"
1922 msgid "Adding package '%s'"
1923 msgstr "Se adaugă pachetul '%s'"
1925 msgid "Searching for delta '%s'..."
1926 msgstr "Se caută delta '%s'..."
1928 msgid "Delta matching '%s' not found."
1929 msgstr "Un delta ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit."
1931 msgid "Searching for package '%s'..."
1932 msgstr "Se caută pachetul '%s'..."
1934 msgid "Package matching '%s' not found."
1935 msgstr "Un pachet ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit."
1937 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1938 msgstr "Numele de comandă specificat, '%s', este nevalid."
1940 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1941 msgstr "Nu poate fi creat directorul temp pentru construirea bazei de date."
1943 msgid "Creating updated database file '%s'"
1944 msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'"
1946 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1947 msgstr "'%s' nu are o extensie de arhivă validă."
1949 msgid "No packages remain, creating empty database."
1950 msgstr "Nu au rămas pachete, se crează bază de date goală."
1952 msgid "No packages modified, nothing to do."
1953 msgstr "Nu sunt pachete modificate, nu e nimic de făcut."