1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 02:03-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:36+0000\n"
12 "Last-Translator: ngaba <ngaba@bibl.u-szeged.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "függőségek vizsgálata...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "fájlütközések vizsgálata...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "függőségek feloldása...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "belső ütközések keresése...\n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "%s telepítése...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "%s eltávolítása...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "%s frissítése...\n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "delták integritásának ellenőrzése...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "delták alkalmazása...\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "%s létrehozása %s segítségével... "
70 msgstr "sikertelen.\n"
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Csomagok letöltése a(z) %s repóból...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "szabad lemezterület ellenőrzése...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s az IgnorePkg/IgnoreGroup része. Mégis telepíti?"
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Lecseréli %s-t erre: %s/%s?"
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással. Eltávolítja a %s-t?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s). Eltávolítja a %s-t?"
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
104 ":: az alábbi csomagot nem lehet telepíteni feloldhatatlan függőségek miatt:\n"
106 ":: az alábbi csomagokat nem lehet telepíteni feloldhatatlan függőségek "
110 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
111 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
112 msgstr[0] "Mellőzzük a fenti csomag telepítését?"
113 msgstr[1] "Mellőzzük a fenti csomagok telepítését?"
116 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
117 msgstr ":: %d csomag szolgáltatja a(z) %s-t:\n"
120 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
121 msgstr ":: %s-%s: a helyi verzió újabb. Mégis \"frissíti\"?"
124 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
125 msgstr ":: A %s fájl sérült. Kívánja törölni?"
137 msgstr "eltávolítás:"
140 msgid "checking for file conflicts"
141 msgstr "fájlütközések vizsgálata"
144 msgid "checking available disk space"
145 msgstr "szabad lemezterület ellenőrzése"
148 msgid "checking package integrity"
149 msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése"
152 msgid "downloading %s...\n"
153 msgstr "%s letöltése...\n"
156 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
157 msgstr "malloc hiba: nem sikerült %zd bájtot lefoglalni\n"
160 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
161 msgstr "nincs megadva egyetlen cél sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
164 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
165 msgstr "nincs megadva a telepítés oka (használja a '-h'-t segítségért)\n"
168 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
169 msgstr "nem sikerült beállítani a telepítés okát a(z) %s csomaghoz (%s)\n"
172 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
174 "%s: a telepítés okát beállítottam arra, hogy 'függőségként telepítve'\n"
177 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
178 msgstr "%s: a telepítés okát beállítottam arra, hogy 'kézzel telepítve'\n"
181 msgid "Explicitly installed"
182 msgstr "Kézzel telepítve"
185 msgid "Installed as a dependency for another package"
186 msgstr "Egy másik csomag függőségeként lett telepítve"
214 msgstr "Szolgáltatja :"
221 msgid "Optional Deps :"
222 msgstr "Opcionális függ.:"
225 msgid "Required By :"
229 msgid "Conflicts With :"
237 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
238 msgstr "Letöltendő méret: %6.2f K\n"
241 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
242 msgstr "Tömörített méret: %6.2f K\n"
245 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
246 msgstr "Telepített méret: %6.2f K\n"
253 msgid "Architecture :"
254 msgstr "Architektúra :"
258 msgstr "Fordítás ideje :"
261 msgid "Install Date :"
262 msgstr "Telepítés ideje :"
265 msgid "Install Reason :"
266 msgstr "Telepítés oka :"
269 msgid "Install Script :"
270 msgstr "Telepítő szkript:"
285 msgid "Description :"
293 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
294 msgstr "nem sikerült a(z) %s ellenőrző összegének számítása\n"
297 msgid "Backup Files:\n"
298 msgstr "Backup fájlok:\n"
305 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
306 msgstr "nem áll rendelkezésre változási napló a(z) '%s' csomaghoz.\n"
329 msgid "operations:\n"
330 msgstr "műveletek:\n"
335 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
338 "a '%s {-h --help}' után egy műveletet megadva a vonatkozó opciókat kapjuk\n"
342 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
344 " -c, --cascade a csomagok és az őket igénylő csomagok eltávolítása\n"
347 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
348 msgstr " -n, --nosave a konfigurációs fájlokat is törölje\n"
352 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
353 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
355 " -s, --recursive a függőségeket is távolítsa el (melyeknél ez "
357 " (-ss a kézzel telepített függőségeket is "
362 " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
364 " -u, --unneeded a megmaradó csomagok által igényelt csomagok "
368 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
369 msgstr " -c, --changelog egy csomag változási naplójának megtekintése\n"
373 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
375 " -d, --deps a függőségként telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
378 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
380 " -e, --explicit a kézzel telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
383 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
384 msgstr " -g, --groups egy csoport összes tagjának megtekintése\n"
388 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
390 " -i, --info csomaginformációk megtekintése (-ii: backup fájlok "
395 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
398 " -k, --check ellenőrzi, hogy a csomag(ok) által telepített fájlok\n"
399 " jelen vannak-e a rendszerben\n"
402 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
403 msgstr " -l, --list a lekérdezett csomag tartalmának listázása\n"
407 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
410 " -m, --foreign a távoli repókban nem talált csomagok listázása "
414 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
415 msgstr " -o, --owns <fájl> a <fájl>-t tartalmazó csomag lekérdezése\n"
418 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
420 " -p, --file <csomag> a <csomag> csomagfájl lekérdezése az adatbázis "
424 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
426 " -q, --quiet kevesebb információ mutatása lekérdezésnél és "
431 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
433 msgstr " -s, --search <regex> keresés a telepített csomagok között\n"
437 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
439 " -t, --unrequired a többi csomag által nem igényelt csomagok listázása "
443 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
444 msgstr " -u, --upgrades az elavult csomagok listázása [szűrő]\n"
448 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
451 " -c, --clean a régi csomagok törlése a gyorsítótárkönyvtárból\n"
452 " (használja a '-cc'-t az összeshez)\n"
455 msgid " -i, --info view package information\n"
456 msgstr " -i, --info csomaginformációk megtekintése\n"
459 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
460 msgstr " -l, --list <repó> egy repó csomagjainak listázása\n"
464 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
465 msgstr " -s, --search <regex> keresés a távoli csomagadatbázisokban\n"
469 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
471 " -u, --sysupgrade az elavult csomagok frissítése (-uu: ill. "
476 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
478 msgstr " -w, --downloadonly csak letöltés, de nem telepít/frissít semmit\n"
482 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
483 msgstr " -y, --refresh friss csomagadatbázis letöltése a szerverről\n"
486 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
487 msgstr " --needed ne telepítse újra a naprakész csomagokat\n"
490 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
492 " --asdeps csomagok megjelölése függőségként telepítettként\n"
495 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
496 msgstr " --asexplicit csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
499 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
501 " -f, --force a telepítés erőltetése, ütköző fájlok felülírása\n"
504 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
505 msgstr " --asdeps csomagok telepítése 'függőség' jelöléssel\n"
508 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
510 " --asexplicit csomagok telepítése 'kézzel telepítve' jelöléssel\n"
514 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
517 " --ignore <csom.> csomagfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
521 " --ignoregroup <grp>\n"
522 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
524 " --ignoregroup <csoport>\n"
525 " csoportfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
528 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
529 msgstr " -d, --nodeps függőségi ellenőrzések kihagyása\n"
533 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
535 " -k, --dbonly csak az adatbázis-bejegyzéseket módosítsa, a fájlokat "
540 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
542 " --noprogressbar ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben\n"
546 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
547 msgstr " --noscriptlet ne futtassa az install szkripteket\n"
551 " --print only print the targets instead of performing the "
554 " --print csak listázza a csomagokat a művelet végrehajtása "
559 " --print-format <string>\n"
560 " specify how the targets should be printed\n"
562 " --print-format <sztring>\n"
563 " a megadott formátum használata csomaglistázás során\n"
566 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
567 msgstr " -b, --dbpath <útv.> alternatív adatbáziskönyvtár beállítása\n"
570 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
572 " -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása\n"
575 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
576 msgstr " -v, --verbose legyen bőbeszédű\n"
579 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
580 msgstr " --arch <arch> alternatív architektúra beállítása\n"
583 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
585 " --cachedir <kvt> alternatív csomaggyorsítótár-könyvtár beállítása\n"
588 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
589 msgstr " --config <útv.> alternatív konfigurációs fájl beállítása\n"
592 msgid " --debug display debug messages\n"
593 msgstr " --debug hibakeresési üzenetek megjelenítése\n"
596 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
597 msgstr " --logfile <útv.> alternatív logfájl beállítása\n"
600 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
601 msgstr " --noconfirm ne kérjen soha megerősítést\n"
605 " This program may be freely redistributed under\n"
606 " the terms of the GNU General Public License.\n"
608 " Ez a program szabadon terjeszthető a GNU\n"
609 " General Public License feltételei szerint.\n"
612 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
614 "hiba történt a(z) '%s' telepítési gyökérkönyvtár beállítása során (%s)\n"
617 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
618 msgstr "hiba történt a(z) '%s' adatbáziskönyvtár beállítása során (%s)\n"
621 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
622 msgstr "hiba történt a(z) '%s' naplófájl beállítása során (%s)\n"
625 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
626 msgstr "hiba történt a(z) '%s' gyorsítótár-könyvtár hozzáadása során (%s)\n"
629 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
630 msgstr "a(z) '%s' nem érvényes hibakeresési szint\n"
633 msgid "only one operation may be used at a time\n"
634 msgstr "csak egy művelet hajtható végre egyszerre\n"
637 msgid "invalid option\n"
638 msgstr "érvénytelen opció\n"
641 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
642 msgstr "hibás 'CleanMethod' érték: '%s'\n"
645 msgid "could not get current working directory\n"
646 msgstr "nem sikerült megállapítani az aktuális könyvtárat\n"
649 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
650 msgstr "nem sikerült belépni a %s letöltési könytárba\n"
653 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
654 msgstr "XferCommand futtatása: sikertelen fork!\n"
657 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
658 msgstr "nem sikerült könyvtárat váltani %s-re (%s)\n"
662 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
664 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: ismeretlen '%s' direktíva a(z) '%s' "
669 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
672 "A(z) '%s' tükör $arch változót tartalmaz, de nincs architektúra definiálva.\n"
675 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
676 msgstr "nem sikerült a szerver URL beállítása a(z) '%s' adatbázison: %s (%s)\n"
679 msgid "config file %s could not be read.\n"
680 msgstr "a %s konfigurációs fájl nem olvasható.\n"
683 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
684 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hibás szekciónév.\n"
687 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
688 msgstr "nem sikerült regisztrálni a(z) '%s' adatbázist (%s)\n"
691 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
692 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: szintaktikai hiba- hiányzó kulcs.\n"
695 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
697 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: Minden direktívának egy szekcióhoz kell "
701 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
703 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: a(z) '%s' direktívának értéket kell adni\n"
706 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
707 msgstr "nem sikerült inicializálni az alpm könyvtárat (%s)\n"
710 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
711 msgstr "puffer túlcsordulást észleltem az argumentumok olvasásakor\n"
714 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
715 msgstr "nem sikerült újra megnyitni az stdin-t olvasásra: (%s)\n"
718 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
719 msgstr "ez a művelet csak rendszergazdaként hajtható végre.\n"
722 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
723 msgstr "nincs megadva egyetlen művelet sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
726 msgid "no file was specified for --owns\n"
727 msgstr "nincs megadva fájl a --owns számára\n"
730 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
731 msgstr "nem található '%s' a PATH-ben: %s\n"
734 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
735 msgstr "nem sikerült olvasni a '%s' fájlt: %s\n"
738 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
739 msgstr "a '%s' könyvtár tulajdonos-csomagját nem lehet megállapítani\n"
742 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
743 msgstr "nem állapítható meg a valódi útvonal a(z) '%s' számára: %s\n"
746 msgid "path too long: %s%s\n"
747 msgstr "az útvonal túl hosszú: %s%s\n"
750 msgid "%s is owned by %s %s\n"
751 msgstr "a %s fájlt a %s %s tartalmazza\n"
754 msgid "No package owns %s\n"
755 msgstr "Egyik csomag sem tartalmazza a következőt: %s\n"
758 msgid "group \"%s\" was not found\n"
759 msgstr "a(z) \"%s\" csoport nem található\n"
762 msgid "%s: %d total file, "
763 msgid_plural "%s: %d total files, "
764 msgstr[0] "%s: összesen %d fájl, "
765 msgstr[1] "%s: összesen %d fájl, "
768 msgid "%d missing file\n"
769 msgid_plural "%d missing files\n"
770 msgstr[0] "%d hiányzó fájl\n"
771 msgstr[1] "%d hiányzó fájl\n"
774 msgid "no usable package repositories configured.\n"
775 msgstr "egyetlen használható csomagrepó sincs beállítva.\n"
778 msgid "package \"%s\" not found\n"
779 msgstr "a(z) \"%s\" csomag nem található\n"
782 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
783 msgstr "nem sikerült előkészíteni a tranzakciót (%s)\n"
786 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
787 msgstr ":: a(z) %s csomagnak nincs érvényes architektúra-definíciója\n"
790 msgid ":: %s: requires %s\n"
791 msgstr ":: %s: igényli a következőt: %s\n"
794 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
795 msgstr "%s HoldPkgnak lett jelölve.\n"
798 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
800 "HoldPkg csomagot találtam a cél listában. Biztos benne, hogy folytatja?"
803 msgid " there is nothing to do\n"
804 msgstr " nincs teendő\n"
807 msgid "Do you want to remove these packages?"
808 msgstr "El kívánja távolítani ezeket a csomagokat?"
811 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
812 msgstr "nem sikerült végrehajtani a tranzakciót (%s)\n"
815 msgid "could not access database directory\n"
816 msgstr "nem sikerült elérni az adatbáziskönyvtárt\n"
819 msgid "could not remove %s\n"
820 msgstr "nem sikerült eltávolítani a(z) %s-t\n"
823 msgid "Do you want to remove %s?"
824 msgstr "El kívánja távolítani következőt: %s?"
827 msgid "Database directory: %s\n"
828 msgstr "Adatbáziskönyvtár: %s\n"
831 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
832 msgstr "El kívánja távolítani a nem használt repókat?"
835 msgid "Database directory cleaned up\n"
836 msgstr "Adatbáziskönyvtár kitakarítva\n"
839 msgid "Cache directory: %s\n"
840 msgstr "Gyorsítótár könyvtár: %s\n"
843 msgid "Packages to keep:\n"
844 msgstr "Megtartandó csomagok:\n"
847 msgid " All locally installed packages\n"
848 msgstr " Az összes telepített csomag\n"
851 msgid " All current sync database packages\n"
852 msgstr " A távoli repókban megtalálható összes csomag\n"
855 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
856 msgstr "Törölni kívánja az összes többi csomagot a gyorsítótárból?"
859 msgid "removing old packages from cache...\n"
860 msgstr "a régi csomagok törlése a gyorsítótárból...\n"
863 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
864 msgstr "Törölni kívánja az ÖSSZES fájlt a gyorsítótárból?"
867 msgid "removing all files from cache...\n"
868 msgstr "az összes fájl törlése a gyorsítótárból...\n"
871 msgid "could not access cache directory %s\n"
872 msgstr "nem sikerült elérni a %s gyorsítótár-könyvtárat\n"
875 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
876 msgstr "A %s fájl érvénytelen csomagnak tűnik, eltávolítja?"
879 msgid "failed to update %s (%s)\n"
880 msgstr "nem sikerült a(z) %s frissítése (%s)\n"
883 msgid " %s is up to date\n"
884 msgstr " a(z) %s naprakész\n"
887 msgid "failed to synchronize any databases\n"
888 msgstr "nem sikerült szinkronizálni egyik adatbázist sem\n"
895 msgid "repository '%s' does not exist\n"
896 msgstr "hiba: a(z) '%s' repó nem létezik\n"
899 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
900 msgstr "a(z) '%s' csomag nem található a(z) '%s' repóban\n"
903 msgid "package '%s' was not found\n"
904 msgstr "a(z) '%s' csomag nem található\n"
907 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
908 msgstr "a(z) \"%s\" repó nem található.\n"
911 msgid "skipping target: %s\n"
912 msgstr "cél kihagyása: %s\n"
915 msgid "target not found: %s\n"
916 msgstr "cél nem található: %s\n"
919 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
920 msgstr ":: A(z) %2$s csoportnak %1$d tagja van:\n"
923 msgid "database not found: %s\n"
924 msgstr "az adatbázis nem található: %s\n"
927 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
928 msgstr ":: Teljes rendszerfrissítés indítása...\n"
931 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
932 msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással\n"
935 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
936 msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s)\n"
939 msgid "Proceed with download?"
940 msgstr "Kezdődhet a letöltés?"
943 msgid "Proceed with installation?"
944 msgstr "Kezdődhet a telepítés?"
947 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
948 msgstr "%s létezik ebben: '%s' és ebben: '%s'\n"
951 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
952 msgstr "%s: %s létezik a fájlrendszerben\n"
955 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
956 msgstr "%s hibás vagy sérült\n"
959 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
960 msgstr "Hibák léptek fel, nem frissült csomag.\n"
963 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
964 msgstr ":: A csomagadatbázisok szinkronizálása...\n"
967 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
968 msgstr ":: A következő csomagok telepítése javasolt elsőként:\n"
972 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
973 ":: and upgrade these packages now?"
975 ":: Megszakítja a jelenlegi jelenlegi műveletet,\n"
976 ":: és telepíti ezeket a csomagokat most?"
979 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
980 msgstr "nem sikerült inicializálni a tranzakciót (%s)\n"
984 " if you're sure a package manager is not already\n"
985 " running, you can remove %s\n"
987 " ha biztos benne, hogy nem fut másik csomagkezelő,\n"
988 " akkor eltávolíthatja a %s fájlt\n"
991 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
992 msgstr " próbálkozz a pacman-db-upgrade futtatásával\n"
995 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
996 msgstr "nem sikerült lezárni a tranzakciót (%s)\n"
1003 msgid "Targets (%d):"
1004 msgstr "Célok (%d):"
1007 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1008 msgstr "Teljes letöltendő méret: %.2f MB\n"
1011 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1012 msgstr "Teljes telepített méret: %.2f MB\n"
1015 msgid "Remove (%d):"
1016 msgstr "Eltávolítás (%d):"
1019 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1020 msgstr "Teljes eltávolított méret: %.2f MB\n"
1023 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1024 msgstr "A(z) %s csomag új opcionális függőségei:\n"
1027 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1028 msgstr "A(z) %s csomag opcionális függőségei:\n"
1031 msgid "Repository %s\n"
1035 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1036 msgstr "Érvénytelen érték: %d nem %d és %d között van\n"
1039 msgid "Invalid number: %s\n"
1040 msgstr "Érvénytelen szám: %s\n"
1043 msgid "Enter a selection (default=all)"
1044 msgstr "Adjon meg egy listát (alapértelmezett=all)"
1047 msgid "Enter a number (default=%d)"
1048 msgstr "Adjon meg egy számot (alapértelmezett=%d)"
1075 msgid "failed to allocate string\n"
1076 msgstr "nem sikerült a string elhelyezése\n"
1084 msgstr "figyelmeztetés: %s"
1092 msgstr "figyelmeztetés: "
1095 msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
1100 msgid "Cleaning up..."
1101 msgstr "Tisztítás..."
1103 msgid "Unable to find source file %s."
1104 msgstr "Nem található a %s forrásfájl."
1107 msgstr "Megszakítás..."
1109 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1110 msgstr "Nincs beállítva ügynök a %s URL kezelésére. Ellenőrizze %s -t."
1112 msgid "The download program %s is not installed."
1113 msgstr "A letöltő %s program nincs telepítve."
1115 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1116 msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
1118 msgid "Installing missing dependencies..."
1119 msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
1121 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1122 msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
1124 msgid "Missing Dependencies:"
1125 msgstr "Hiányzó függőségek:"
1127 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1128 msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
1130 msgid "Retrieving Sources..."
1131 msgstr "Források letöltése..."
1134 msgstr "%s helyi forrás"
1136 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1137 msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
1139 msgid "Downloading %s..."
1140 msgstr "%s letöltése..."
1142 msgid "Failure while downloading %s"
1143 msgstr "Hiba %s letöltése közben"
1145 msgid "Generating checksums for source files..."
1146 msgstr "A forrás fájlok ellenőrzőösszegeinek generálása...."
1148 msgid "Cannot find openssl."
1149 msgstr "Az openssl nem található."
1151 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1152 msgstr "Érvénytelen integritás algoritmust megadva: '%s'."
1154 msgid "Validating source files with %s..."
1155 msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése ezzel: %s..."
1158 msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
1166 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1167 msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiség ellenőrzésen!"
1169 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1170 msgstr "Az integritás ellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
1172 msgid "Integrity checks are missing."
1173 msgstr "Az integritás ellenőrzések hiányoznak."
1175 msgid "Extracting Sources..."
1176 msgstr "Források kitömörítése..."
1178 msgid "Extracting %s with %s"
1179 msgstr "%s kitömörítése a %s programmal"
1181 msgid "Failed to extract %s"
1182 msgstr "%s kitömörítése nem sikerült"
1184 msgid "A failure occurred in %s()."
1185 msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
1187 msgid "Starting %s()..."
1188 msgstr "%s() indítása..."
1190 msgid "Tidying install..."
1191 msgstr "Telepítés takarítása..."
1193 msgid "Removing doc files..."
1194 msgstr "Doc fájlok eltávolítása..."
1196 msgid "Purging other files..."
1197 msgstr "Más fájlok kitisztítása..."
1199 msgid "Compressing man and info pages..."
1200 msgstr "A man és info oldalak tömörítése..."
1202 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1203 msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és könyvtárakból..."
1205 msgid "Removing libtool .la files..."
1206 msgstr "A libtool .la fájlok eltávolítása..."
1208 msgid "Removing empty directories..."
1209 msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
1211 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1212 msgstr ".PKGINFO fájl generálása..."
1214 msgid "Please add a license line to your %s!"
1215 msgstr "Kérem adjon license sort a %s -jéhez!"
1217 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1218 msgstr "GPL-es szoftverekhez példa: license=('GPL')."
1220 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1221 msgstr "Backup bejegyzés-fájl nincs a csomagban : %s"
1223 msgid "Package contains reference to %s"
1224 msgstr "A csomag hivatkozik a %s-ra"
1226 msgid "Missing pkg/ directory."
1227 msgstr "Hiányzó pkg/ könyvtár."
1229 msgid "Creating package..."
1230 msgstr "Csomag létrehozása..."
1232 msgid "Adding %s file..."
1233 msgstr "%s fájl hozzáadása..."
1235 msgid "Compressing package..."
1236 msgstr "Csomag tömörítése...."
1238 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1239 msgstr "A '%s' nem egy érvényes archívum kiterjesztés."
1241 msgid "Failed to create package file."
1242 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
1244 msgid "Failed to create symlink to package file."
1245 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
1247 msgid "Skipping integrity checks."
1248 msgstr "Integritás-ellenőrzések kihagyása."
1250 msgid "Creating source package..."
1251 msgstr "Forrás csomag létrehozása..."
1253 msgid "Adding %s..."
1254 msgstr "%s hozzáadása..."
1256 msgid "Adding %s file (%s)..."
1257 msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
1259 msgid "Compressing source package..."
1260 msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
1262 msgid "Failed to create source package file."
1263 msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
1265 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1267 "Nem sikerült létrehozni a forrás-csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
1269 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1270 msgstr "A(z) %s csomag telepítése a %s -U paranccsal..."
1272 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1273 msgstr "A(z) %s csomag-csoport telepítése a %s -U paranccsal..."
1275 msgid "Failed to install built package(s)."
1276 msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
1278 msgid "%s is not allowed to be empty."
1279 msgstr "%s nem lehet üres."
1281 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1282 msgstr "%s nem kezdődhet kötőjellel."
1284 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1285 msgstr "%s nem tartalmazhat kettőspontot és kötőjelet."
1287 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1288 msgstr "%s nem tartalmazhat kötőjeleket."
1290 msgid "%s must be an integer."
1291 msgstr "%s-nak egész számnak kell lennie."
1293 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1294 msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
1296 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1298 "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnak szüksége lehet egy sor hozzáadására a "
1301 msgid "such as arch=('%s')."
1302 msgstr "például arch=('%s')."
1304 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1306 "A Provides tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
1308 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1309 msgstr "A backup bejegyzésnek nem kell kezdő /-t tartalmaznia : %s"
1311 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1312 msgstr "Hibás optdepend szintaxis : '%s'"
1314 msgid "%s file (%s) does not exist."
1315 msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
1317 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1318 msgstr "Az options tömb ismeretlen '%s' opciót tartalmaz."
1320 msgid "missing package function for split package '%s'"
1321 msgstr "hiányzó csomag funkció a(z) '%s' osztott csomaghoz"
1323 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1324 msgstr "az igényelt %s csomagot nem szolgáltatja a %s"
1326 msgid "Determining latest %s revision..."
1327 msgstr "Legfrissebb %s revízió meghatározása..."
1329 msgid "Version found: %s"
1330 msgstr "Megtalált verzió: %s"
1332 msgid "requires an argument"
1333 msgstr "egy paramétert igényel"
1335 msgid "unrecognized option"
1336 msgstr "ismeretlen opció"
1338 msgid "invalid option"
1339 msgstr "érvénytelen opció"
1341 msgid "Usage: %s [options]"
1342 msgstr "Használat: %s [opciók]"
1347 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1349 " -A, --ingorearch A hiányos arch mező figyelmen kívül hagyása a %s-ben"
1351 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1352 msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása fordítás után"
1354 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1355 msgstr " -C, --cleancache Forrásfájlok takarítása a gyorsítótárból"
1357 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1358 msgstr " -d, --nodeps Minden függőségellenőrzés kihagyása"
1360 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1362 " -e, --noextract Ne tömörítse ki a forrásfájlokat (használja a létező src/ "
1365 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1366 msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása"
1368 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1370 " -g, --geninteg Integritás ellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
1372 msgid " -h, --help This help"
1373 msgstr " -h, --help Ez a segítség"
1375 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1376 msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
1378 msgid " -L, --log Log package build process"
1379 msgstr " -L, --log A csomag fordítás folyamatának naplózása"
1381 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1382 msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
1384 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1385 msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kitömörítése"
1387 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1389 " -p <file> Alternatív fordító szkript használata ('%s' helyett)"
1392 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1394 " -r, --rmdeps A telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
1396 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1398 " -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
1400 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1401 msgstr " -s, --syncdeps A hiányzó függőségek telepítése pacman-nal"
1404 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1407 " --allsource Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
1410 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1412 " --asroot A makepkg futtatásának engedélyezése root felhasználóként"
1414 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1415 msgstr " --check A check() függvény futtatása a %s-ben"
1417 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1419 " --config <file> Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
1423 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1425 " --holdver Az automatikus verziószámnövelés kikapcsolása a "
1426 "fejlesztői %s-ekhez"
1428 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1429 msgstr " --nocheck Ne futassa a check() függvényt a %s-ben"
1431 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1433 " --pkg <list> Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
1436 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1437 msgstr " --skipinteg Ne álljon le, ha az ellenőrző összegek hiányoznak"
1440 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1442 " --source Csak forrás tarball generálása a letöltött források nélkül"
1444 msgid "These options can be passed to pacman:"
1445 msgstr "Ezen opciókat lehet átadni a pacman-nak:"
1448 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1450 " --noconfirm Ne kérjen soha megerősítést a függőségek feloldása közben"
1452 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1453 msgstr " --noprogressbar Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
1455 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1456 msgstr "Ha a -p nincs megadva, a makepkg a '%s'-et fogja keresni"
1459 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1460 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1461 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1462 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1464 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1465 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
1466 "szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
1467 "GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
1469 msgid "%s not found."
1470 msgstr "%s nem található"
1472 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1473 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
1475 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1476 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
1478 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1479 msgstr "\\0--holdver és --forcever nem adható meg egyszerre"
1481 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1482 msgstr "MINDEN fájl takaítása %s -ből."
1484 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1485 msgstr " Biztos benne, hogy ezt kívánja tenni? "
1487 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1489 "Probléma a fájlok eltávolítása közben; lehet, hogy nincs megfelelő "
1490 "jogosultsága %s -ben"
1492 msgid "Source cache cleaned."
1493 msgstr "A forrás gyorsítótár kitakarítva."
1495 msgid "No files have been removed."
1496 msgstr "Nem került fájl eltávolításra."
1498 msgid "Source destination must be defined in %s."
1499 msgstr "A forrás állomást meg kell adni %s -ben."
1501 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1503 "Ezenkívül, kérem futtassa a makepkg -C parancsot a gyorsítótár könyvtáron "
1506 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1507 msgstr "A makepkg root-ként való futtatása ROSSZ ötlet, és"
1509 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1510 msgstr "maradandó, katasztrofális sérülést tud okozni az Ön rendszerének."
1512 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1513 msgstr "Ha root-ként kívánja futtatna, kérem használja az --asroot opciót."
1515 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1516 msgstr "Az --asroot opció a root felhasználónak lett szánva."
1518 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1519 msgstr "Kérem futtassa újra a makepkg -t az --asrool opció nélkül."
1521 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1523 "A fakeroot -nak telepítve kell lennie, ha a 'fakeroot' opciót használja"
1525 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1526 msgstr "a %s BUILDENV tömbjében."
1528 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1529 msgstr "A makepkg nem jogosult felhasználóként való futtatása a csomagolt"
1531 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1533 "fájlok nem-root tulajdonúságát fogja eredményezni. Próbálja meg a fakeroot"
1535 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1537 "környezetet használni, a 'fakeroot' opció %s BUILDENV tömbjébe helyezésével."
1539 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1540 msgstr "Ne hasnzálja a '-F' opciót. Ezt az opciót csak a makepkg használhatja."
1542 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1544 "Nem található sudo, ezért su-t fogok használni a root privilégiumok "
1547 msgid "%s does not exist."
1548 msgstr "%s nem létezik."
1550 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1551 msgstr "%s CRLF karaktereket tartalmaz, és nem lehet betölteni."
1553 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1554 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
1556 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1557 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1560 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1561 msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
1563 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1565 "A csomagcsoport már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1567 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1569 "A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (használja a -f -et a "
1572 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1573 msgstr "A package() függvény használata nélküli újracsomagolás nem javasolt."
1575 msgid "File permissions may not be preserved."
1576 msgstr "Lehetséges, hogy a fájl-jogosultságok nem lesznek megőrizve."
1578 msgid "Leaving fakeroot environment."
1579 msgstr "A fakeroot környezet elhagyása."
1581 msgid "Making package: %s"
1582 msgstr "Csomag készítése: %s"
1584 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1586 "A forráscsomag már el lett készítve. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1588 msgid "Source package created: %s"
1589 msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
1591 msgid "Skipping dependency checks."
1592 msgstr "Függőség ellenőrzések kihagyása."
1594 msgid "Checking runtime dependencies..."
1595 msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
1597 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1598 msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
1600 msgid "Could not resolve all dependencies."
1601 msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
1603 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1604 msgstr "%s található a PATH-ban; függőség ellenőrzések kihagyása."
1606 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1607 msgstr "Források letöltésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
1609 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1611 "Források integritás ellenőrzésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
1613 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1614 msgstr "Források kitömörítésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
1616 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1617 msgstr "A forrás könyvtár üres, nincs mit fordítani!"
1619 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1620 msgstr "A csomag könyvtár üres, nincs mit csomagolni!"
1622 msgid "Sources are ready."
1623 msgstr "A források készen állnak."
1625 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1626 msgstr "Létező pkg/ könyvtár eltávolítása..."
1628 msgid "Entering fakeroot environment..."
1629 msgstr "Belépés a fakeroot környezetbe..."
1631 msgid "Finished making: %s"
1632 msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
1634 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1635 msgstr "Használat: %s [pacman_db_root]"
1638 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1639 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1640 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1642 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1643 "\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
1644 "\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
1646 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1647 msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
1649 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1650 msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
1652 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1654 "A pacman zároló fájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a "
1657 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1658 msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
1664 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1665 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1667 "A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
1668 "\\nteljesítményét amikor olvas/ír a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
1671 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1672 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1673 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1674 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1675 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1678 "Mivel a pacman sok kicsi fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
1679 "csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek a kis fájlok töredezetté"
1680 "\\nválnak az idő során. Ez a szkript megkísérli ezen kis fájlokat egy "
1681 "folyamatos\\nhelyre rakni a merevlemezen. Az eredmény az, hogy a merevlemez "
1682 "gyorsabban\\nkellene, hogy olvassa őket, mivel a merevlemez fej nem kell, "
1683 "hogy olyan sokat\\nmozogjon."
1685 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1686 msgstr "A diff eszköz nem található, kérem telepítse a diffutils -t."
1688 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1690 "Megfelelő jogosultságai kell, hogy legyenek az adatbázis optimalizálásához."
1692 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1694 "HIBA: Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis "
1697 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1698 msgstr "A régi adatbázis MD5summolása..."
1700 msgid "Tar'ing up %s..."
1701 msgstr "%s becsomagolása..."
1703 msgid "Tar'ing up %s failed."
1704 msgstr "%s becsomagolása nem sikerült."
1706 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1707 msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5summolása..."
1709 msgid "Untar'ing %s failed."
1710 msgstr "%s kicsomagolása nem sikerült."
1712 msgid "Syncing database to disk..."
1713 msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
1715 msgid "Checking integrity..."
1716 msgstr "Integritás ellenőrzése..."
1718 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1720 "Az integritás ellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
1722 msgid "Rotating database into place..."
1723 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
1725 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1726 msgstr "Befejezve. A Ön pacman adatbázisa optimalizálva lett."
1728 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1729 msgstr "Használat: pkgdelta [-q] <csomag1> <csomag2>\\n"
1732 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1733 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1735 "\tA pkgdelta két csomag között delta különbségfájlt készít. Ez a delta fájl "
1736 "a repo-add paranccsal adható az adatbázishoz."
1738 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1739 msgstr "Példa: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1742 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1743 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1744 "the extent permitted by law.\\n"
1746 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\n Ez egy szabad "
1747 "szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
1748 "jogáltal engedélyezett mértékig.\\n"
1750 msgid "Invalid package file '%s'."
1751 msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
1753 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1754 msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
1756 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1757 msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
1759 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1760 msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
1762 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1763 msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
1765 msgid "Delta could not be created."
1766 msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
1768 msgid "Generated delta : '%s'"
1769 msgstr "Generált delta : '%s'"
1771 msgid "File '%s' does not exist"
1772 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
1774 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1775 msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
1777 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1779 "Használat: repo-add [-d] [-f] [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomag|delta> ...\\n"
1781 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1783 "Használat: repo-remove [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomagnév|delta> ...\\n\\n"
1786 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1787 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1789 "A repo-add frissíti a csomag adatbázist egy csomagfájl olvasásával.\\nTöbb "
1790 "hozzáadandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1793 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1794 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1795 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1797 "A repo-remove frissíti a csomag adatbázist egy csomagnév eltávolításával"
1798 "\\nami a parancssorban van megadva a megadott adatbázisból. Több "
1799 "\\neltávolítandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1802 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1803 "\\nand errors.\\n\\n"
1805 "Használja a -q/--quiet opciót, hogy minimalizálja a kimenetet az alapvető"
1806 "\\nüzenetekre, figyelmeztetésekre és hibákra.\\n\\n"
1809 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1810 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1811 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1813 "Használja a -d/--delta opciót a régi és új bejegyzés közötti delta fájl"
1814 "\\nautomatikus elkészítéséhez és hozzáadásához, ha a régi csomagfájl "
1815 "megtalálható\\naz új mellett.\\n\\n"
1818 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1820 "Használja a -f/--files opciót az adatbázis fájllista bejegyzésekkel történő"
1821 "\\nfrissítéséhez.\\n\\n"
1823 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1824 msgstr "Példa: repo-add /útvonal/ide/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1826 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1827 msgstr "Példa: repo-remove /útvonal/ide/repo.db.tar.gz kernel26"
1830 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1831 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1832 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1833 "permitted by law.\\n"
1835 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1836 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1837 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1838 "permitted by law.\\n"
1840 msgid "No database entry for package '%s'."
1841 msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
1843 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1844 msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
1846 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1847 msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
1849 msgid "An entry for '%s' already existed"
1850 msgstr "Egy bejegyzés a '%s'-hez már létezett"
1852 msgid "Creating '%s' db entry..."
1853 msgstr "'%s' db bejegyzés létrehozása..."
1855 msgid "Computing md5 checksums..."
1856 msgstr "Md5 összegek számolása..."
1858 msgid "Old package file not found: %s"
1859 msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
1861 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1862 msgstr "A zároló fájl megszerzése nem sikerült: %s."
1864 msgid "Held by process %s"
1865 msgstr "a(z) %s folyamat használja"
1867 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1868 msgstr "A '%s' tároló fájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
1870 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1871 msgstr "Adatbázis kitömörítése egy ideiglenes helyre..."
1873 msgid "Repository file '%s' was not found."
1874 msgstr "A '%s' tároló fájl nem található."
1876 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1877 msgstr "A '%s' tároló fájlt nem sikerült létrehozni."
1879 msgid "File '%s' not found."
1880 msgstr "A '%s' fájl nem található."
1882 msgid "Adding delta '%s'"
1883 msgstr "'%s' delta hozzáadása"
1885 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1886 msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
1888 msgid "Adding package '%s'"
1889 msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
1891 msgid "Searching for delta '%s'..."
1892 msgstr "'%s' delta keresése..."
1894 msgid "Delta matching '%s' not found."
1895 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő delta."
1897 msgid "Searching for package '%s'..."
1898 msgstr "'%s' csomag keresése..."
1900 msgid "Package matching '%s' not found."
1901 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő csomag."
1903 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1904 msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
1906 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1908 "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
1910 msgid "Creating updated database file '%s'"
1911 msgstr "Frissített adatbázis fájl '%s' létrehozása"
1913 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1914 msgstr "'%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
1916 msgid "No packages remain, creating empty database."
1917 msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
1919 msgid "No packages modified, nothing to do."
1920 msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."