Add base64 algorithms from PolarSSL to libalpm
[pacman-ng.git] / po / hu.po
blobcc68ad72253685acb0702e18b5fcf0d1cac7a4e3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 02:03-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:36+0000\n"
12 "Last-Translator: ngaba <ngaba@bibl.u-szeged.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <None>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "függőségek vizsgálata...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "fájlütközések vizsgálata...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "függőségek feloldása...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "belső ütközések keresése...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "%s telepítése...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "%s eltávolítása...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "%s frissítése...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "delták integritásának ellenőrzése...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "delták alkalmazása...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "%s létrehozása %s segítségével... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "sikeres.\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "sikertelen.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Csomagok letöltése a(z) %s repóból...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "szabad lemezterület ellenőrzése...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s az IgnorePkg/IgnoreGroup része. Mégis telepíti?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Lecseréli %s-t erre: %s/%s?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással. Eltávolítja a %s-t?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s). Eltávolítja a %s-t?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgid_plural ""
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr[0] ""
104 ":: az alábbi csomagot nem lehet telepíteni feloldhatatlan függőségek miatt:\n"
105 msgstr[1] ""
106 ":: az alábbi csomagokat nem lehet telepíteni feloldhatatlan függőségek "
107 "miatt:\n"
109 #, c-format
110 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
111 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
112 msgstr[0] "Mellőzzük a fenti csomag telepítését?"
113 msgstr[1] "Mellőzzük a fenti csomagok telepítését?"
115 #, c-format
116 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
117 msgstr ":: %d csomag szolgáltatja a(z) %s-t:\n"
119 #, c-format
120 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
121 msgstr ":: %s-%s: a helyi verzió újabb. Mégis \"frissíti\"?"
123 #, c-format
124 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
125 msgstr ":: A %s fájl sérült. Kívánja törölni?"
127 #, c-format
128 msgid "installing"
129 msgstr "telepítés:"
131 #, c-format
132 msgid "upgrading"
133 msgstr "frissítés:"
135 #, c-format
136 msgid "removing"
137 msgstr "eltávolítás:"
139 #, c-format
140 msgid "checking for file conflicts"
141 msgstr "fájlütközések vizsgálata"
143 #, c-format
144 msgid "checking available disk space"
145 msgstr "szabad lemezterület ellenőrzése"
147 #, c-format
148 msgid "checking package integrity"
149 msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése"
151 #, c-format
152 msgid "downloading %s...\n"
153 msgstr "%s letöltése...\n"
155 #, c-format
156 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
157 msgstr "malloc hiba: nem sikerült %zd bájtot lefoglalni\n"
159 #, c-format
160 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
161 msgstr "nincs megadva egyetlen cél sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
163 #, c-format
164 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
165 msgstr "nincs megadva a telepítés oka (használja a '-h'-t segítségért)\n"
167 #, c-format
168 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
169 msgstr "nem sikerült beállítani a telepítés okát a(z) %s csomaghoz (%s)\n"
171 #, c-format
172 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
173 msgstr ""
174 "%s: a telepítés okát beállítottam arra, hogy 'függőségként telepítve'\n"
176 #, c-format
177 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
178 msgstr "%s: a telepítés okát beállítottam arra, hogy 'kézzel telepítve'\n"
180 #, c-format
181 msgid "Explicitly installed"
182 msgstr "Kézzel telepítve"
184 #, c-format
185 msgid "Installed as a dependency for another package"
186 msgstr "Egy másik csomag függőségeként lett telepítve"
188 #, c-format
189 msgid "Unknown"
190 msgstr "Ismeretlen"
192 #, c-format
193 msgid "Name           :"
194 msgstr "Név             :"
196 #, c-format
197 msgid "Version        :"
198 msgstr "Verzió          :"
200 #, c-format
201 msgid "URL            :"
202 msgstr "URL             :"
204 #, c-format
205 msgid "Licenses       :"
206 msgstr "Licencek        :"
208 #, c-format
209 msgid "Groups         :"
210 msgstr "Csoportok       :"
212 #, c-format
213 msgid "Provides       :"
214 msgstr "Szolgáltatja    :"
216 #, c-format
217 msgid "Depends On     :"
218 msgstr "Függ            :"
220 #, c-format
221 msgid "Optional Deps  :"
222 msgstr "Opcionális függ.:"
224 #, c-format
225 msgid "Required By    :"
226 msgstr "Igényli         :"
228 #, c-format
229 msgid "Conflicts With :"
230 msgstr "Ütközik         :"
232 #, c-format
233 msgid "Replaces       :"
234 msgstr "Lecseréli       :"
236 #, c-format
237 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
238 msgstr "Letöltendő méret: %6.2f K\n"
240 #, c-format
241 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
242 msgstr "Tömörített méret: %6.2f K\n"
244 #, c-format
245 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
246 msgstr "Telepített méret: %6.2f K\n"
248 #, c-format
249 msgid "Packager       :"
250 msgstr "Csomagoló       :"
252 #, c-format
253 msgid "Architecture   :"
254 msgstr "Architektúra    :"
256 #, c-format
257 msgid "Build Date     :"
258 msgstr "Fordítás ideje  :"
260 #, c-format
261 msgid "Install Date   :"
262 msgstr "Telepítés ideje :"
264 #, c-format
265 msgid "Install Reason :"
266 msgstr "Telepítés oka   :"
268 #, c-format
269 msgid "Install Script :"
270 msgstr "Telepítő szkript:"
272 #, c-format
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Igen"
276 #, c-format
277 msgid "No"
278 msgstr "Nem"
280 #, c-format
281 msgid "MD5 Sum        :"
282 msgstr "MD5 Sum         :"
284 #, c-format
285 msgid "Description    :"
286 msgstr "Leírás          :"
288 #, c-format
289 msgid "Repository     :"
290 msgstr "Repó            :"
292 #, c-format
293 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
294 msgstr "nem sikerült a(z) %s ellenőrző összegének számítása\n"
296 #, c-format
297 msgid "Backup Files:\n"
298 msgstr "Backup fájlok:\n"
300 #, c-format
301 msgid "(none)\n"
302 msgstr "(nincs)\n"
304 #, c-format
305 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
306 msgstr "nem áll rendelkezésre változási napló a(z) '%s' csomaghoz.\n"
308 #, c-format
309 msgid "options"
310 msgstr "opciók"
312 #, c-format
313 msgid "file(s)"
314 msgstr "fájl(ok)"
316 #, c-format
317 msgid "package(s)"
318 msgstr "csomag(ok)"
320 #, c-format
321 msgid "usage"
322 msgstr "használat"
324 #, c-format
325 msgid "operation"
326 msgstr "művelet"
328 #, c-format
329 msgid "operations:\n"
330 msgstr "műveletek:\n"
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "\n"
335 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
336 msgstr ""
337 "\n"
338 "a '%s {-h --help}' után egy műveletet megadva a vonatkozó opciókat kapjuk\n"
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
343 msgstr ""
344 "  -c, --cascade        a csomagok és az őket igénylő csomagok eltávolítása\n"
346 #, c-format
347 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
348 msgstr "  -n, --nosave         a konfigurációs fájlokat is törölje\n"
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
353 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
354 msgstr ""
355 "  -s, --recursive      a függőségeket is távolítsa el (melyeknél ez "
356 "biztonságos)\n"
357 "                       (-ss a kézzel telepített függőségeket is "
358 "eltávolítja)\n"
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
363 msgstr ""
364 "  -u, --unneeded       a megmaradó csomagok által igényelt csomagok "
365 "kihagyása\n"
367 #, c-format
368 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
369 msgstr "  -c, --changelog      egy csomag változási naplójának megtekintése\n"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
374 msgstr ""
375 "  -d, --deps           a függőségként telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
377 #, c-format
378 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
379 msgstr ""
380 "  -e, --explicit       a kézzel telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
382 #, c-format
383 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
384 msgstr "  -g, --groups         egy csoport összes tagjának megtekintése\n"
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
389 msgstr ""
390 "  -i, --info           csomaginformációk megtekintése (-ii: backup fájlok "
391 "is)\n"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
396 "present\n"
397 msgstr ""
398 "  -k, --check          ellenőrzi, hogy a csomag(ok) által telepített fájlok\n"
399 "                       jelen vannak-e a rendszerben\n"
401 #, c-format
402 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
403 msgstr "  -l, --list           a lekérdezett csomag tartalmának listázása\n"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
408 "[filter]\n"
409 msgstr ""
410 "  -m, --foreign        a távoli repókban nem talált csomagok listázása "
411 "[szűrő]\n"
413 #, c-format
414 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
415 msgstr "  -o, --owns <fájl>    a <fájl>-t tartalmazó csomag lekérdezése\n"
417 #, c-format
418 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
419 msgstr ""
420 "  -p, --file <csomag>  a <csomag> csomagfájl lekérdezése az adatbázis "
421 "helyett\n"
423 #, c-format
424 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
425 msgstr ""
426 "  -q, --quiet          kevesebb információ mutatása lekérdezésnél és "
427 "keresésnél\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
432 "strings\n"
433 msgstr "  -s, --search <regex> keresés a telepített csomagok között\n"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
438 msgstr ""
439 "  -t, --unrequired     a többi csomag által nem igényelt csomagok listázása "
440 "[sz]\n"
442 #, c-format
443 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
444 msgstr "  -u, --upgrades       az elavult csomagok listázása [szűrő]\n"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
449 "all)\n"
450 msgstr ""
451 "  -c, --clean          a régi csomagok törlése a gyorsítótárkönyvtárból\n"
452 "                       (használja a '-cc'-t az összeshez)\n"
454 #, c-format
455 msgid "  -i, --info           view package information\n"
456 msgstr "  -i, --info           csomaginformációk megtekintése\n"
458 #, c-format
459 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
460 msgstr "  -l, --list <repó>    egy repó csomagjainak listázása\n"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
465 msgstr "  -s, --search <regex> keresés a távoli csomagadatbázisokban\n"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
470 msgstr ""
471 "  -u, --sysupgrade     az elavult csomagok frissítése (-uu: ill. "
472 "downgradelése)\n"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
477 "anything\n"
478 msgstr "  -w, --downloadonly   csak letöltés, de nem telepít/frissít semmit\n"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
483 msgstr "  -y, --refresh        friss csomagadatbázis letöltése a szerverről\n"
485 #, c-format
486 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
487 msgstr "      --needed         ne telepítse újra a naprakész csomagokat\n"
489 #, c-format
490 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
491 msgstr ""
492 "      --asdeps         csomagok megjelölése függőségként telepítettként\n"
494 #, c-format
495 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
496 msgstr "      --asexplicit     csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
498 #, c-format
499 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
500 msgstr ""
501 "  -f, --force          a telepítés erőltetése, ütköző fájlok felülírása\n"
503 #, c-format
504 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
505 msgstr "      --asdeps         csomagok telepítése 'függőség' jelöléssel\n"
507 #, c-format
508 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
509 msgstr ""
510 "      --asexplicit     csomagok telepítése 'kézzel telepítve' jelöléssel\n"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
515 "once)\n"
516 msgstr ""
517 "      --ignore <csom.> csomagfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "      --ignoregroup <grp>\n"
522 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
523 msgstr ""
524 "      --ignoregroup <csoport>\n"
525 "                       csoportfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
527 #, c-format
528 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
529 msgstr "  -d, --nodeps         függőségi ellenőrzések kihagyása\n"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
534 msgstr ""
535 "  -k, --dbonly         csak az adatbázis-bejegyzéseket módosítsa, a fájlokat "
536 "ne\n"
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
541 msgstr ""
542 "      --noprogressbar  ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben\n"
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
547 msgstr "      --noscriptlet    ne futtassa az install szkripteket\n"
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "      --print          only print the targets instead of performing the "
552 "operation\n"
553 msgstr ""
554 "      --print          csak listázza a csomagokat a művelet végrehajtása "
555 "helyett\n"
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "      --print-format <string>\n"
560 "                       specify how the targets should be printed\n"
561 msgstr ""
562 "      --print-format <sztring>\n"
563 "                       a megadott formátum használata csomaglistázás során\n"
565 #, c-format
566 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
567 msgstr "  -b, --dbpath <útv.>  alternatív adatbáziskönyvtár beállítása\n"
569 #, c-format
570 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
571 msgstr ""
572 "  -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása\n"
574 #, c-format
575 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
576 msgstr "  -v, --verbose        legyen bőbeszédű\n"
578 #, c-format
579 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
580 msgstr "      --arch <arch>    alternatív architektúra beállítása\n"
582 #, c-format
583 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
584 msgstr ""
585 "      --cachedir <kvt> alternatív csomaggyorsítótár-könyvtár beállítása\n"
587 #, c-format
588 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
589 msgstr "      --config <útv.>  alternatív konfigurációs fájl beállítása\n"
591 #, c-format
592 msgid "      --debug          display debug messages\n"
593 msgstr "      --debug          hibakeresési üzenetek megjelenítése\n"
595 #, c-format
596 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
597 msgstr "      --logfile <útv.> alternatív logfájl beállítása\n"
599 #, c-format
600 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
601 msgstr "      --noconfirm      ne kérjen soha megerősítést\n"
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "                       This program may be freely redistributed under\n"
606 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
607 msgstr ""
608 "                       Ez a program szabadon terjeszthető a GNU\n"
609 "                       General Public License feltételei szerint.\n"
611 #, c-format
612 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
613 msgstr ""
614 "hiba történt a(z) '%s' telepítési gyökérkönyvtár beállítása során (%s)\n"
616 #, c-format
617 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
618 msgstr "hiba történt a(z) '%s' adatbáziskönyvtár beállítása során (%s)\n"
620 #, c-format
621 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
622 msgstr "hiba történt a(z) '%s' naplófájl beállítása során (%s)\n"
624 #, c-format
625 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
626 msgstr "hiba történt a(z) '%s' gyorsítótár-könyvtár hozzáadása során (%s)\n"
628 #, c-format
629 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
630 msgstr "a(z) '%s' nem érvényes hibakeresési szint\n"
632 #, c-format
633 msgid "only one operation may be used at a time\n"
634 msgstr "csak egy művelet hajtható végre egyszerre\n"
636 #, c-format
637 msgid "invalid option\n"
638 msgstr "érvénytelen opció\n"
640 #, c-format
641 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
642 msgstr "hibás 'CleanMethod' érték: '%s'\n"
644 #, c-format
645 msgid "could not get current working directory\n"
646 msgstr "nem sikerült megállapítani az aktuális könyvtárat\n"
648 #, c-format
649 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
650 msgstr "nem sikerült belépni a %s letöltési könytárba\n"
652 #, c-format
653 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
654 msgstr "XferCommand futtatása: sikertelen fork!\n"
656 #, c-format
657 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
658 msgstr "nem sikerült könyvtárat váltani %s-re (%s)\n"
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
663 msgstr ""
664 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: ismeretlen '%s' direktíva a(z) '%s' "
665 "szekcióban.\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
670 "defined.\n"
671 msgstr ""
672 "A(z) '%s' tükör $arch változót tartalmaz, de nincs architektúra definiálva.\n"
674 #, c-format
675 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
676 msgstr "nem sikerült a szerver URL beállítása a(z) '%s' adatbázison: %s (%s)\n"
678 #, c-format
679 msgid "config file %s could not be read.\n"
680 msgstr "a %s konfigurációs fájl nem olvasható.\n"
682 #, c-format
683 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
684 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hibás szekciónév.\n"
686 #, c-format
687 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
688 msgstr "nem sikerült regisztrálni a(z) '%s' adatbázist (%s)\n"
690 #, c-format
691 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
692 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: szintaktikai hiba- hiányzó kulcs.\n"
694 #, c-format
695 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
696 msgstr ""
697 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: Minden direktívának egy szekcióhoz kell "
698 "tartoznia.\n"
700 #, c-format
701 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
702 msgstr ""
703 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: a(z) '%s' direktívának értéket kell adni\n"
705 #, c-format
706 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
707 msgstr "nem sikerült inicializálni az alpm könyvtárat (%s)\n"
709 #, c-format
710 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
711 msgstr "puffer túlcsordulást észleltem az argumentumok olvasásakor\n"
713 #, c-format
714 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
715 msgstr "nem sikerült újra megnyitni az stdin-t olvasásra: (%s)\n"
717 #, c-format
718 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
719 msgstr "ez a művelet csak rendszergazdaként hajtható végre.\n"
721 #, c-format
722 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
723 msgstr "nincs megadva egyetlen művelet sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
725 #, c-format
726 msgid "no file was specified for --owns\n"
727 msgstr "nincs megadva fájl a --owns számára\n"
729 #, c-format
730 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
731 msgstr "nem található '%s' a PATH-ben: %s\n"
733 #, c-format
734 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
735 msgstr "nem sikerült olvasni a '%s' fájlt: %s\n"
737 #, c-format
738 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
739 msgstr "a '%s' könyvtár tulajdonos-csomagját nem lehet megállapítani\n"
741 #, c-format
742 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
743 msgstr "nem állapítható meg a valódi útvonal a(z) '%s' számára: %s\n"
745 #, c-format
746 msgid "path too long: %s%s\n"
747 msgstr "az útvonal túl hosszú: %s%s\n"
749 #, c-format
750 msgid "%s is owned by %s %s\n"
751 msgstr "a %s fájlt a %s %s tartalmazza\n"
753 #, c-format
754 msgid "No package owns %s\n"
755 msgstr "Egyik csomag sem tartalmazza a következőt: %s\n"
757 #, c-format
758 msgid "group \"%s\" was not found\n"
759 msgstr "a(z) \"%s\" csoport nem található\n"
761 #, c-format
762 msgid "%s: %d total file, "
763 msgid_plural "%s: %d total files, "
764 msgstr[0] "%s: összesen %d fájl, "
765 msgstr[1] "%s: összesen %d fájl, "
767 #, c-format
768 msgid "%d missing file\n"
769 msgid_plural "%d missing files\n"
770 msgstr[0] "%d hiányzó fájl\n"
771 msgstr[1] "%d hiányzó fájl\n"
773 #, c-format
774 msgid "no usable package repositories configured.\n"
775 msgstr "egyetlen használható csomagrepó sincs beállítva.\n"
777 #, c-format
778 msgid "package \"%s\" not found\n"
779 msgstr "a(z) \"%s\" csomag nem található\n"
781 #, c-format
782 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
783 msgstr "nem sikerült előkészíteni a tranzakciót (%s)\n"
785 #, c-format
786 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
787 msgstr ":: a(z) %s csomagnak nincs érvényes architektúra-definíciója\n"
789 #, c-format
790 msgid ":: %s: requires %s\n"
791 msgstr ":: %s: igényli a következőt: %s\n"
793 #, c-format
794 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
795 msgstr "%s HoldPkgnak lett jelölve.\n"
797 #, c-format
798 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
799 msgstr ""
800 "HoldPkg csomagot találtam a cél listában. Biztos benne, hogy folytatja?"
802 #, c-format
803 msgid " there is nothing to do\n"
804 msgstr " nincs teendő\n"
806 #, c-format
807 msgid "Do you want to remove these packages?"
808 msgstr "El kívánja távolítani ezeket a csomagokat?"
810 #, c-format
811 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
812 msgstr "nem sikerült végrehajtani a tranzakciót (%s)\n"
814 #, c-format
815 msgid "could not access database directory\n"
816 msgstr "nem sikerült elérni az adatbáziskönyvtárt\n"
818 #, c-format
819 msgid "could not remove %s\n"
820 msgstr "nem sikerült eltávolítani a(z) %s-t\n"
822 #, c-format
823 msgid "Do you want to remove %s?"
824 msgstr "El kívánja távolítani következőt: %s?"
826 #, c-format
827 msgid "Database directory: %s\n"
828 msgstr "Adatbáziskönyvtár: %s\n"
830 #, c-format
831 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
832 msgstr "El kívánja távolítani a nem használt repókat?"
834 #, c-format
835 msgid "Database directory cleaned up\n"
836 msgstr "Adatbáziskönyvtár kitakarítva\n"
838 #, c-format
839 msgid "Cache directory: %s\n"
840 msgstr "Gyorsítótár könyvtár: %s\n"
842 #, c-format
843 msgid "Packages to keep:\n"
844 msgstr "Megtartandó csomagok:\n"
846 #, c-format
847 msgid "  All locally installed packages\n"
848 msgstr "  Az összes telepített csomag\n"
850 #, c-format
851 msgid "  All current sync database packages\n"
852 msgstr "  A távoli repókban megtalálható összes csomag\n"
854 #, c-format
855 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
856 msgstr "Törölni kívánja az összes többi csomagot a gyorsítótárból?"
858 #, c-format
859 msgid "removing old packages from cache...\n"
860 msgstr "a régi csomagok törlése a gyorsítótárból...\n"
862 #, c-format
863 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
864 msgstr "Törölni kívánja az ÖSSZES fájlt a gyorsítótárból?"
866 #, c-format
867 msgid "removing all files from cache...\n"
868 msgstr "az összes fájl törlése a gyorsítótárból...\n"
870 #, c-format
871 msgid "could not access cache directory %s\n"
872 msgstr "nem sikerült elérni a %s gyorsítótár-könyvtárat\n"
874 #, c-format
875 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
876 msgstr "A %s fájl érvénytelen csomagnak tűnik, eltávolítja?"
878 #, c-format
879 msgid "failed to update %s (%s)\n"
880 msgstr "nem sikerült a(z) %s frissítése (%s)\n"
882 #, c-format
883 msgid " %s is up to date\n"
884 msgstr " a(z) %s naprakész\n"
886 #, c-format
887 msgid "failed to synchronize any databases\n"
888 msgstr "nem sikerült szinkronizálni egyik adatbázist sem\n"
890 #, c-format
891 msgid "installed"
892 msgstr "telepítve"
894 #, c-format
895 msgid "repository '%s' does not exist\n"
896 msgstr "hiba: a(z) '%s' repó nem létezik\n"
898 #, c-format
899 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
900 msgstr "a(z) '%s' csomag nem található a(z) '%s' repóban\n"
902 #, c-format
903 msgid "package '%s' was not found\n"
904 msgstr "a(z) '%s' csomag nem található\n"
906 #, c-format
907 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
908 msgstr "a(z) \"%s\" repó nem található.\n"
910 #, c-format
911 msgid "skipping target: %s\n"
912 msgstr "cél kihagyása: %s\n"
914 #, c-format
915 msgid "target not found: %s\n"
916 msgstr "cél nem található: %s\n"
918 #, c-format
919 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
920 msgstr ":: A(z) %2$s csoportnak %1$d tagja van:\n"
922 #, c-format
923 msgid "database not found: %s\n"
924 msgstr "az adatbázis nem található: %s\n"
926 #, c-format
927 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
928 msgstr ":: Teljes rendszerfrissítés indítása...\n"
930 #, c-format
931 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
932 msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással\n"
934 #, c-format
935 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
936 msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s)\n"
938 #, c-format
939 msgid "Proceed with download?"
940 msgstr "Kezdődhet a letöltés?"
942 #, c-format
943 msgid "Proceed with installation?"
944 msgstr "Kezdődhet a telepítés?"
946 #, c-format
947 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
948 msgstr "%s létezik ebben: '%s' és ebben: '%s'\n"
950 #, c-format
951 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
952 msgstr "%s: %s létezik a fájlrendszerben\n"
954 #, c-format
955 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
956 msgstr "%s hibás vagy sérült\n"
958 #, c-format
959 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
960 msgstr "Hibák léptek fel, nem frissült csomag.\n"
962 #, c-format
963 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
964 msgstr ":: A csomagadatbázisok szinkronizálása...\n"
966 #, c-format
967 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
968 msgstr ":: A következő csomagok telepítése javasolt elsőként:\n"
970 #, c-format
971 msgid ""
972 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
973 ":: and upgrade these packages now?"
974 msgstr ""
975 ":: Megszakítja a jelenlegi jelenlegi műveletet,\n"
976 ":: és telepíti ezeket a csomagokat most?"
978 #, c-format
979 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
980 msgstr "nem sikerült inicializálni a tranzakciót (%s)\n"
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "  if you're sure a package manager is not already\n"
985 "  running, you can remove %s\n"
986 msgstr ""
987 "  ha biztos benne, hogy nem fut másik csomagkezelő,\n"
988 "  akkor eltávolíthatja a %s fájlt\n"
990 #, c-format
991 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
992 msgstr "  próbálkozz a pacman-db-upgrade futtatásával\n"
994 #, c-format
995 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
996 msgstr "nem sikerült lezárni a tranzakciót (%s)\n"
998 #, c-format
999 msgid "None"
1000 msgstr "Nincs"
1002 #, c-format
1003 msgid "Targets (%d):"
1004 msgstr "Célok (%d):"
1006 #, c-format
1007 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1008 msgstr "Teljes letöltendő méret:   %.2f MB\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1012 msgstr "Teljes telepített méret:   %.2f MB\n"
1014 #, c-format
1015 msgid "Remove (%d):"
1016 msgstr "Eltávolítás (%d):"
1018 #, c-format
1019 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1020 msgstr "Teljes eltávolított méret:   %.2f MB\n"
1022 #, c-format
1023 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1024 msgstr "A(z) %s csomag új opcionális függőségei:\n"
1026 #, c-format
1027 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1028 msgstr "A(z) %s csomag opcionális függőségei:\n"
1030 #, c-format
1031 msgid "Repository %s\n"
1032 msgstr "%s repó\n"
1034 #, c-format
1035 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1036 msgstr "Érvénytelen érték: %d nem %d és %d között van\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid number: %s\n"
1040 msgstr "Érvénytelen szám: %s\n"
1042 #, c-format
1043 msgid "Enter a selection (default=all)"
1044 msgstr "Adjon meg egy listát (alapértelmezett=all)"
1046 #, c-format
1047 msgid "Enter a number (default=%d)"
1048 msgstr "Adjon meg egy számot (alapértelmezett=%d)"
1050 #, c-format
1051 msgid "[Y/n]"
1052 msgstr "[I/n]"
1054 #, c-format
1055 msgid "[y/N]"
1056 msgstr "[i/N]"
1058 #, c-format
1059 msgid "Y"
1060 msgstr "I"
1062 #, c-format
1063 msgid "YES"
1064 msgstr "IGEN"
1066 #, c-format
1067 msgid "N"
1068 msgstr "N"
1070 #, c-format
1071 msgid "NO"
1072 msgstr "NEM"
1074 #, c-format
1075 msgid "failed to allocate string\n"
1076 msgstr "nem sikerült a string elhelyezése\n"
1078 #, c-format
1079 msgid "error: %s"
1080 msgstr "hiba: %s"
1082 #, c-format
1083 msgid "warning: %s"
1084 msgstr "figyelmeztetés: %s"
1086 #, c-format
1087 msgid "error: "
1088 msgstr "hiba: "
1090 #, c-format
1091 msgid "warning: "
1092 msgstr "figyelmeztetés: "
1094 msgid "WARNING:"
1095 msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
1097 msgid "ERROR:"
1098 msgstr "HIBA:"
1100 msgid "Cleaning up..."
1101 msgstr "Tisztítás..."
1103 msgid "Unable to find source file %s."
1104 msgstr "Nem található a %s forrásfájl."
1106 msgid "Aborting..."
1107 msgstr "Megszakítás..."
1109 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1110 msgstr "Nincs beállítva ügynök a %s URL kezelésére. Ellenőrizze %s -t."
1112 msgid "The download program %s is not installed."
1113 msgstr "A letöltő %s program nincs telepítve."
1115 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1116 msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
1118 msgid "Installing missing dependencies..."
1119 msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
1121 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1122 msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
1124 msgid "Missing Dependencies:"
1125 msgstr "Hiányzó függőségek:"
1127 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1128 msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
1130 msgid "Retrieving Sources..."
1131 msgstr "Források letöltése..."
1133 msgid "Found %s"
1134 msgstr "%s helyi forrás"
1136 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1137 msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
1139 msgid "Downloading %s..."
1140 msgstr "%s letöltése..."
1142 msgid "Failure while downloading %s"
1143 msgstr "Hiba %s letöltése közben"
1145 msgid "Generating checksums for source files..."
1146 msgstr "A forrás fájlok ellenőrzőösszegeinek generálása...."
1148 msgid "Cannot find openssl."
1149 msgstr "Az openssl nem található."
1151 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1152 msgstr "Érvénytelen integritás algoritmust megadva: '%s'."
1154 msgid "Validating source files with %s..."
1155 msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése ezzel: %s..."
1157 msgid "NOT FOUND"
1158 msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
1160 msgid "Passed"
1161 msgstr "Rendben"
1163 msgid "FAILED"
1164 msgstr "HIBA"
1166 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1167 msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiség ellenőrzésen!"
1169 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1170 msgstr "Az integritás ellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
1172 msgid "Integrity checks are missing."
1173 msgstr "Az integritás ellenőrzések hiányoznak."
1175 msgid "Extracting Sources..."
1176 msgstr "Források kitömörítése..."
1178 msgid "Extracting %s with %s"
1179 msgstr "%s kitömörítése a %s programmal"
1181 msgid "Failed to extract %s"
1182 msgstr "%s kitömörítése nem sikerült"
1184 msgid "A failure occurred in %s()."
1185 msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
1187 msgid "Starting %s()..."
1188 msgstr "%s() indítása..."
1190 msgid "Tidying install..."
1191 msgstr "Telepítés takarítása..."
1193 msgid "Removing doc files..."
1194 msgstr "Doc fájlok eltávolítása..."
1196 msgid "Purging other files..."
1197 msgstr "Más fájlok kitisztítása..."
1199 msgid "Compressing man and info pages..."
1200 msgstr "A man és info oldalak tömörítése..."
1202 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1203 msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és könyvtárakból..."
1205 msgid "Removing libtool .la files..."
1206 msgstr "A libtool .la fájlok eltávolítása..."
1208 msgid "Removing empty directories..."
1209 msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
1211 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1212 msgstr ".PKGINFO fájl generálása..."
1214 msgid "Please add a license line to your %s!"
1215 msgstr "Kérem adjon license sort a %s -jéhez!"
1217 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1218 msgstr "GPL-es szoftverekhez példa: license=('GPL')."
1220 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1221 msgstr "Backup bejegyzés-fájl nincs a csomagban : %s"
1223 msgid "Package contains reference to %s"
1224 msgstr "A csomag hivatkozik a %s-ra"
1226 msgid "Missing pkg/ directory."
1227 msgstr "Hiányzó pkg/ könyvtár."
1229 msgid "Creating package..."
1230 msgstr "Csomag létrehozása..."
1232 msgid "Adding %s file..."
1233 msgstr "%s fájl hozzáadása..."
1235 msgid "Compressing package..."
1236 msgstr "Csomag tömörítése...."
1238 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1239 msgstr "A '%s' nem egy érvényes archívum kiterjesztés."
1241 msgid "Failed to create package file."
1242 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
1244 msgid "Failed to create symlink to package file."
1245 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
1247 msgid "Skipping integrity checks."
1248 msgstr "Integritás-ellenőrzések kihagyása."
1250 msgid "Creating source package..."
1251 msgstr "Forrás csomag létrehozása..."
1253 msgid "Adding %s..."
1254 msgstr "%s hozzáadása..."
1256 msgid "Adding %s file (%s)..."
1257 msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
1259 msgid "Compressing source package..."
1260 msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
1262 msgid "Failed to create source package file."
1263 msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
1265 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1266 msgstr ""
1267 "Nem sikerült létrehozni a forrás-csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
1269 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1270 msgstr "A(z) %s csomag telepítése a %s -U paranccsal..."
1272 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1273 msgstr "A(z) %s csomag-csoport telepítése a %s -U paranccsal..."
1275 msgid "Failed to install built package(s)."
1276 msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
1278 msgid "%s is not allowed to be empty."
1279 msgstr "%s nem lehet üres."
1281 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1282 msgstr "%s nem kezdődhet kötőjellel."
1284 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1285 msgstr "%s nem tartalmazhat kettőspontot és kötőjelet."
1287 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1288 msgstr "%s nem tartalmazhat kötőjeleket."
1290 msgid "%s must be an integer."
1291 msgstr "%s-nak egész számnak kell lennie."
1293 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1294 msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
1296 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1297 msgstr ""
1298 "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnak szüksége lehet egy sor hozzáadására a "
1299 "%s-ben"
1301 msgid "such as arch=('%s')."
1302 msgstr "például arch=('%s')."
1304 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1305 msgstr ""
1306 "A Provides tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
1308 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1309 msgstr "A backup bejegyzésnek nem kell kezdő /-t tartalmaznia : %s"
1311 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1312 msgstr "Hibás optdepend szintaxis : '%s'"
1314 msgid "%s file (%s) does not exist."
1315 msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
1317 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1318 msgstr "Az options tömb ismeretlen '%s' opciót tartalmaz."
1320 msgid "missing package function for split package '%s'"
1321 msgstr "hiányzó csomag funkció a(z) '%s' osztott csomaghoz"
1323 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1324 msgstr "az igényelt %s csomagot nem szolgáltatja a %s"
1326 msgid "Determining latest %s revision..."
1327 msgstr "Legfrissebb %s revízió meghatározása..."
1329 msgid "Version found: %s"
1330 msgstr "Megtalált verzió: %s"
1332 msgid "requires an argument"
1333 msgstr "egy paramétert igényel"
1335 msgid "unrecognized option"
1336 msgstr "ismeretlen opció"
1338 msgid "invalid option"
1339 msgstr "érvénytelen opció"
1341 msgid "Usage: %s [options]"
1342 msgstr "Használat: %s [opciók]"
1344 msgid "Options:"
1345 msgstr "Opciók:"
1347 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1348 msgstr ""
1349 "  -A, --ingorearch A hiányos arch mező figyelmen kívül hagyása a %s-ben"
1351 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1352 msgstr "  -c, --clean      Munkafájlok tisztítása fordítás után"
1354 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1355 msgstr "  -C, --cleancache Forrásfájlok takarítása a gyorsítótárból"
1357 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1358 msgstr "  -d, --nodeps     Minden függőségellenőrzés kihagyása"
1360 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1361 msgstr ""
1362 "  -e, --noextract  Ne tömörítse ki a forrásfájlokat (használja a létező src/ "
1363 "könyvtárat)"
1365 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1366 msgstr "  -f, --force      Létező csomag felülírása"
1368 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1369 msgstr ""
1370 "  -g, --geninteg   Integritás ellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
1372 msgid "  -h, --help       This help"
1373 msgstr "  -h, --help       Ez a segítség"
1375 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1376 msgstr "  -i, --install    Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
1378 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1379 msgstr "  -L, --log        A csomag fordítás folyamatának naplózása"
1381 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1382 msgstr "  -m, --nocolor    Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
1384 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1385 msgstr "  -o, --nobuild    Csak a fájlok letöltése és kitömörítése"
1387 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1388 msgstr ""
1389 "  -p <file>        Alternatív fordító szkript használata ('%s' helyett)"
1391 msgid ""
1392 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1393 msgstr ""
1394 "  -r, --rmdeps     A telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
1396 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1397 msgstr ""
1398 "  -R, --repackage  A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
1400 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1401 msgstr "  -s, --syncdeps   A hiányzó függőségek telepítése pacman-nal"
1403 msgid ""
1404 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1405 "sources"
1406 msgstr ""
1407 "  --allsource      Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
1408 "együtt"
1410 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1411 msgstr ""
1412 "  --asroot         A makepkg futtatásának engedélyezése root felhasználóként"
1414 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1415 msgstr "  --check          A check() függvény futtatása a %s-ben"
1417 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1418 msgstr ""
1419 "  --config <file>  Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
1420 "helyett)"
1422 msgid ""
1423 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1424 msgstr ""
1425 "  --holdver        Az automatikus verziószámnövelés kikapcsolása a "
1426 "fejlesztői %s-ekhez"
1428 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1429 msgstr "  --nocheck        Ne futassa a check() függvényt a %s-ben"
1431 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1432 msgstr ""
1433 "  --pkg <list>     Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
1434 "esetén"
1436 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1437 msgstr "  --skipinteg      Ne álljon le, ha az ellenőrző összegek hiányoznak"
1439 msgid ""
1440 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1441 msgstr ""
1442 "  --source         Csak forrás tarball generálása a letöltött források nélkül"
1444 msgid "These options can be passed to pacman:"
1445 msgstr "Ezen opciókat lehet átadni a pacman-nak:"
1447 msgid ""
1448 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1449 msgstr ""
1450 "  --noconfirm      Ne kérjen soha megerősítést a függőségek feloldása közben"
1452 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1453 msgstr "  --noprogressbar  Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
1455 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1456 msgstr "Ha a -p nincs megadva, a makepkg a '%s'-et fogja keresni"
1458 msgid ""
1459 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1460 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1461 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1462 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1463 msgstr ""
1464 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1465 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
1466 "szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
1467 "GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
1469 msgid "%s not found."
1470 msgstr "%s nem található"
1472 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1473 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
1475 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1476 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
1478 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1479 msgstr "\\0--holdver és --forcever nem adható meg egyszerre"
1481 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1482 msgstr "MINDEN fájl takaítása %s -ből."
1484 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1485 msgstr "    Biztos benne, hogy ezt kívánja tenni? "
1487 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1488 msgstr ""
1489 "Probléma a fájlok eltávolítása közben; lehet, hogy nincs megfelelő "
1490 "jogosultsága %s -ben"
1492 msgid "Source cache cleaned."
1493 msgstr "A forrás gyorsítótár kitakarítva."
1495 msgid "No files have been removed."
1496 msgstr "Nem került fájl eltávolításra."
1498 msgid "Source destination must be defined in %s."
1499 msgstr "A forrás állomást meg kell adni %s -ben."
1501 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1502 msgstr ""
1503 "Ezenkívül, kérem futtassa a makepkg -C parancsot a gyorsítótár könyvtáron "
1504 "kívül."
1506 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1507 msgstr "A makepkg root-ként való futtatása ROSSZ ötlet, és"
1509 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1510 msgstr "maradandó, katasztrofális sérülést tud okozni az Ön rendszerének."
1512 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1513 msgstr "Ha root-ként kívánja futtatna, kérem használja az --asroot opciót."
1515 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1516 msgstr "Az --asroot opció a root felhasználónak lett szánva."
1518 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1519 msgstr "Kérem futtassa újra a makepkg -t az --asrool opció nélkül."
1521 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1522 msgstr ""
1523 "A fakeroot -nak telepítve kell lennie, ha a 'fakeroot' opciót használja"
1525 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1526 msgstr "a %s BUILDENV tömbjében."
1528 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1529 msgstr "A makepkg nem jogosult felhasználóként való futtatása a csomagolt"
1531 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1532 msgstr ""
1533 "fájlok nem-root tulajdonúságát fogja eredményezni. Próbálja meg a fakeroot"
1535 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1536 msgstr ""
1537 "környezetet használni, a 'fakeroot' opció %s BUILDENV tömbjébe helyezésével."
1539 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1540 msgstr "Ne hasnzálja a '-F' opciót. Ezt az opciót csak a makepkg használhatja."
1542 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1543 msgstr ""
1544 "Nem található sudo, ezért su-t fogok használni a root privilégiumok "
1545 "megszerzéséhez."
1547 msgid "%s does not exist."
1548 msgstr "%s nem létezik."
1550 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1551 msgstr "%s CRLF karaktereket tartalmaz, és nem lehet betölteni."
1553 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1554 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
1556 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1557 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1559 msgid ""
1560 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1561 msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
1563 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1564 msgstr ""
1565 "A csomagcsoport már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1567 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1568 msgstr ""
1569 "A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (használja a -f -et a "
1570 "felülíráshoz)"
1572 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1573 msgstr "A package() függvény használata nélküli újracsomagolás nem javasolt."
1575 msgid "File permissions may not be preserved."
1576 msgstr "Lehetséges, hogy a fájl-jogosultságok nem lesznek megőrizve."
1578 msgid "Leaving fakeroot environment."
1579 msgstr "A fakeroot környezet elhagyása."
1581 msgid "Making package: %s"
1582 msgstr "Csomag készítése: %s"
1584 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1585 msgstr ""
1586 "A forráscsomag már el lett készítve. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1588 msgid "Source package created: %s"
1589 msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
1591 msgid "Skipping dependency checks."
1592 msgstr "Függőség ellenőrzések kihagyása."
1594 msgid "Checking runtime dependencies..."
1595 msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
1597 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1598 msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
1600 msgid "Could not resolve all dependencies."
1601 msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
1603 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1604 msgstr "%s található a PATH-ban; függőség ellenőrzések kihagyása."
1606 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1607 msgstr "Források letöltésének kihagyása        -- létező src/ fa használata"
1609 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1610 msgstr ""
1611 "Források integritás ellenőrzésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
1613 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1614 msgstr "Források kitömörítésének kihagyása       -- létező src/ fa használata"
1616 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1617 msgstr "A forrás könyvtár üres, nincs mit fordítani!"
1619 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1620 msgstr "A csomag könyvtár üres, nincs mit csomagolni!"
1622 msgid "Sources are ready."
1623 msgstr "A források készen állnak."
1625 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1626 msgstr "Létező pkg/ könyvtár eltávolítása..."
1628 msgid "Entering fakeroot environment..."
1629 msgstr "Belépés a fakeroot környezetbe..."
1631 msgid "Finished making: %s"
1632 msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
1634 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1635 msgstr "Használat: %s [pacman_db_root]"
1637 msgid ""
1638 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1639 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1640 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1641 msgstr ""
1642 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1643 "\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
1644 "\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
1646 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1647 msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
1649 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1650 msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
1652 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1653 msgstr ""
1654 "A pacman zároló fájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a "
1655 "pacman fut."
1657 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1658 msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
1660 msgid "Done."
1661 msgstr "Kész."
1663 msgid ""
1664 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1665 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1666 msgstr ""
1667 "A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
1668 "\\nteljesítményét amikor olvas/ír a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
1670 msgid ""
1671 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1672 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1673 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1674 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1675 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1676 "disk as much.\\n"
1677 msgstr ""
1678 "Mivel a pacman sok kicsi fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
1679 "csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek a kis fájlok töredezetté"
1680 "\\nválnak az idő során. Ez a szkript megkísérli ezen kis fájlokat egy "
1681 "folyamatos\\nhelyre rakni a merevlemezen. Az eredmény az, hogy a merevlemez "
1682 "gyorsabban\\nkellene, hogy olvassa őket, mivel a merevlemez fej nem kell, "
1683 "hogy olyan sokat\\nmozogjon."
1685 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1686 msgstr "A diff eszköz nem található, kérem telepítse a diffutils -t."
1688 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1689 msgstr ""
1690 "Megfelelő jogosultságai kell, hogy legyenek az adatbázis optimalizálásához."
1692 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1693 msgstr ""
1694 "HIBA: Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis "
1695 "építéshez."
1697 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1698 msgstr "A régi adatbázis MD5summolása..."
1700 msgid "Tar'ing up %s..."
1701 msgstr "%s becsomagolása..."
1703 msgid "Tar'ing up %s failed."
1704 msgstr "%s becsomagolása nem sikerült."
1706 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1707 msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5summolása..."
1709 msgid "Untar'ing %s failed."
1710 msgstr "%s kicsomagolása nem sikerült."
1712 msgid "Syncing database to disk..."
1713 msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
1715 msgid "Checking integrity..."
1716 msgstr "Integritás ellenőrzése..."
1718 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1719 msgstr ""
1720 "Az integritás ellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
1722 msgid "Rotating database into place..."
1723 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
1725 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1726 msgstr "Befejezve. A Ön pacman adatbázisa optimalizálva lett."
1728 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1729 msgstr "Használat: pkgdelta [-q] <csomag1> <csomag2>\\n"
1731 msgid ""
1732 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1733 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1734 msgstr ""
1735 "\tA pkgdelta két csomag között delta különbségfájlt készít. Ez a delta fájl "
1736 "a repo-add paranccsal adható az adatbázishoz."
1738 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1739 msgstr "Példa:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1741 msgid ""
1742 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1743 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1744 "the extent permitted by law.\\n"
1745 msgstr ""
1746 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\n Ez egy szabad "
1747 "szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
1748 "jogáltal engedélyezett mértékig.\\n"
1750 msgid "Invalid package file '%s'."
1751 msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
1753 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1754 msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
1756 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1757 msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
1759 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1760 msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
1762 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1763 msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
1765 msgid "Delta could not be created."
1766 msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
1768 msgid "Generated delta : '%s'"
1769 msgstr "Generált delta : '%s'"
1771 msgid "File '%s' does not exist"
1772 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
1774 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1775 msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
1777 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1778 msgstr ""
1779 "Használat: repo-add [-d] [-f] [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomag|delta> ...\\n"
1781 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1782 msgstr ""
1783 "Használat: repo-remove [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomagnév|delta> ...\\n\\n"
1785 msgid ""
1786 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1787 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1788 msgstr ""
1789 "A repo-add frissíti a csomag adatbázist egy csomagfájl olvasásával.\\nTöbb "
1790 "hozzáadandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1792 msgid ""
1793 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1794 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1795 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1796 msgstr ""
1797 "A repo-remove frissíti a csomag adatbázist egy csomagnév eltávolításával"
1798 "\\nami a parancssorban van megadva a megadott adatbázisból. Több "
1799 "\\neltávolítandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1801 msgid ""
1802 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1803 "\\nand errors.\\n\\n"
1804 msgstr ""
1805 "Használja a -q/--quiet opciót, hogy minimalizálja a kimenetet az alapvető"
1806 "\\nüzenetekre, figyelmeztetésekre és hibákra.\\n\\n"
1808 msgid ""
1809 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1810 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1811 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1812 msgstr ""
1813 "Használja a -d/--delta opciót a régi és új bejegyzés közötti delta fájl"
1814 "\\nautomatikus elkészítéséhez és hozzáadásához, ha a régi csomagfájl "
1815 "megtalálható\\naz új mellett.\\n\\n"
1817 msgid ""
1818 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1819 msgstr ""
1820 "Használja a -f/--files opciót az adatbázis fájllista bejegyzésekkel történő"
1821 "\\nfrissítéséhez.\\n\\n"
1823 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1824 msgstr "Példa:  repo-add /útvonal/ide/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1826 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1827 msgstr "Példa:  repo-remove /útvonal/ide/repo.db.tar.gz kernel26"
1829 msgid ""
1830 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1831 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1832 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1833 "permitted by law.\\n"
1834 msgstr ""
1835 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1836 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1837 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1838 "permitted by law.\\n"
1840 msgid "No database entry for package '%s'."
1841 msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
1843 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1844 msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
1846 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1847 msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
1849 msgid "An entry for '%s' already existed"
1850 msgstr "Egy bejegyzés a '%s'-hez már létezett"
1852 msgid "Creating '%s' db entry..."
1853 msgstr "'%s' db bejegyzés létrehozása..."
1855 msgid "Computing md5 checksums..."
1856 msgstr "Md5 összegek számolása..."
1858 msgid "Old package file not found: %s"
1859 msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
1861 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1862 msgstr "A zároló fájl megszerzése nem sikerült: %s."
1864 msgid "Held by process %s"
1865 msgstr "a(z) %s folyamat használja"
1867 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1868 msgstr "A '%s' tároló fájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
1870 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1871 msgstr "Adatbázis kitömörítése egy ideiglenes helyre..."
1873 msgid "Repository file '%s' was not found."
1874 msgstr "A '%s' tároló fájl nem található."
1876 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1877 msgstr "A '%s' tároló fájlt nem sikerült létrehozni."
1879 msgid "File '%s' not found."
1880 msgstr "A '%s' fájl nem található."
1882 msgid "Adding delta '%s'"
1883 msgstr "'%s' delta hozzáadása"
1885 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1886 msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
1888 msgid "Adding package '%s'"
1889 msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
1891 msgid "Searching for delta '%s'..."
1892 msgstr "'%s' delta keresése..."
1894 msgid "Delta matching '%s' not found."
1895 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő delta."
1897 msgid "Searching for package '%s'..."
1898 msgstr "'%s' csomag keresése..."
1900 msgid "Package matching '%s' not found."
1901 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő csomag."
1903 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1904 msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
1906 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1907 msgstr ""
1908 "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
1910 msgid "Creating updated database file '%s'"
1911 msgstr "Frissített adatbázis fájl '%s' létrehozása"
1913 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1914 msgstr "'%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
1916 msgid "No packages remain, creating empty database."
1917 msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
1919 msgid "No packages modified, nothing to do."
1920 msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."