1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 02:03-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:36+0000\n"
12 "Last-Translator: angvp <angvp@archlinux.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "comprobando dependencias...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "comprobando posibles conflictos entre archivos...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "verificando conflictos...\n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "instalando %s...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "quitando %s...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "actualizando %s... \n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "verificando la integridad de los paquetes...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "verificando la integridad diferencial...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "generando %s con %s... "
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "verificando espacio disponible en disco...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?"
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
104 ":: El siguiente paquete no se puede actualizar debido a dependencias que no "
105 "se pudieron resolver:\n"
107 ":: Los siguientes paquetes no pueden ser actualizados debido a dependencias "
108 "que no se pudieron resolver:\n"
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgstr[0] "¿Quiere omitir el siguiente paquete para esta actualización?"
114 msgstr[1] "¿Quiere omitir los siguientes paquetes para esta actualización?"
117 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
118 msgstr ":: Existen %d proveedores disponibles para %s:\n"
121 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
123 ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
126 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
127 msgstr ":: El archivo %s está dañado. ¿Desea borrarlo?"
135 msgstr "actualizando"
142 msgid "checking for file conflicts"
143 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
146 msgid "checking available disk space"
147 msgstr "verificando espacio disponible en disco"
150 msgid "checking package integrity"
151 msgstr "verificando integridad de los paquetes"
154 msgid "downloading %s...\n"
155 msgstr "descargando %s...\n"
158 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
159 msgstr "error en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
162 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
163 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
166 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
167 msgstr "motivo de instalación no especificado (use -h para ayuda)\n"
170 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
171 msgstr "no se pudo establecer motivo de instalación para el paquete %s (%s)\n"
174 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
176 "%s: motivo de instalación ha sido establecido como 'instalado como "
180 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
182 "%s: motivo de instalación ha sido establecido a 'explícitamente instalado'\n"
185 msgid "Explicitly installed"
186 msgstr "Explícitamente instalado"
189 msgid "Installed as a dependency for another package"
190 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
222 msgstr "Depende de :"
225 msgid "Optional Deps :"
226 msgstr "Dep. opcionales :"
229 msgid "Required By :"
230 msgstr "Requerido por :"
233 msgid "Conflicts With :"
234 msgstr "Conflictos con :"
241 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
242 msgstr "Tamaño de descarga: %6.2f K\n"
245 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
246 msgstr "Tamaño comprimido : %6.2f K\n"
249 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
250 msgstr "Tamaño instalado : %6.2f K\n"
254 msgstr "Empaquetador :"
257 msgid "Architecture :"
258 msgstr "Arquitectura :"
262 msgstr "Fecha compilación :"
265 msgid "Install Date :"
266 msgstr "Fecha instalación :"
269 msgid "Install Reason :"
270 msgstr "Motivo instalación:"
273 msgid "Install Script :"
274 msgstr "Script instalación:"
289 msgid "Description :"
290 msgstr "Descripción :"
294 msgstr "Repositorio :"
297 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
298 msgstr "no se pudo verificar la integridad de %s\n"
301 msgid "Backup Files:\n"
302 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
309 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
310 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
333 msgid "operations:\n"
334 msgstr "operaciones:\n"
339 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
342 "utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
347 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
349 " -c, --cascade quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
353 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
354 msgstr " -n, --nosave quita también los archivos de configuración\n"
358 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
359 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
361 " -s, --recursive quita también las dependencias (que no rompan a otros "
363 " (-ss incluye también las dependencias explícitamente "
368 " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
370 " -u, --unneeded elimina los paquetes innecesarios (sin romper otros "
374 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
375 msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n"
379 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
381 " -d, --deps lista todos los paquetes instalados como dependencias "
385 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
387 " -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explícitamente "
391 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
393 " -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
397 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
399 " -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de "
404 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
407 " -k, --check verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
408 "están en el sistema\n"
411 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
413 " -l, --list lista los archivos contenidos en el paquete "
418 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
421 " -m, --foreign lista paquetes instalados no encontrados en las "
422 "listas de paquetes [filtro]\n"
425 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
427 " -o, --owns <arch> consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
431 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
433 " -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
437 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
439 " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y "
444 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
447 " -s, --search <regex> busca los paquetes instalados que coincidan con la "
448 "cadena especificada\n"
452 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
454 " -t, --unrequired lista todos los paquetes no requeridos por algún otro "
458 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
460 " -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser "
461 "actualizados [filtro]\n"
465 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
468 " -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
469 "(-cc para todos los paquetes)\n"
472 msgid " -i, --info view package information\n"
473 msgstr " -i, --info visualiza la información del paquete\n"
476 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
478 " -l, --list <repo> visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
482 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
484 " -s, --search <busq.> busca en los repositorios remotos por coincidencias "
485 "de la cadena especificada.\n"
489 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
491 " -u, --sysupgrade actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
492 "desactualizarlos)\n"
496 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
499 " -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar "
504 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
506 " -y, --refresh descarga bases de datos actualizadas desde el "
510 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
511 msgstr " --needed no reinstala paquetes no actualizados\n"
514 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
516 " --asdeps marca los paquetes como instalados en forma no-"
520 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
522 " --asexplicit marca los paquetes como instalados en forma "
526 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
528 " -f, --force fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
532 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
534 " --asdeps instala paquetes como dependencia (no-"
538 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
540 " --asexplicit instala paquetes como explícitamente instalados\n"
544 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
547 " --ignore <paq> ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
552 " --ignoregroup <grp>\n"
553 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
555 " --ignoregroup <grp>\n"
556 " ignora una actualización de grupo (puede ser usado "
560 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
561 msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias \n"
565 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
567 " -k, --dbonly solo modificar entradas de la base de datos, no "
568 "archivos del paquete\n"
573 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
575 " --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
580 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
582 " --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
586 " --print only print the targets instead of performing the "
589 " --print sólo muestra los objetivos en lugar de realizar la "
594 " --print-format <string>\n"
595 " specify how the targets should be printed\n"
597 " --print-format <formato>\n"
598 " define cómo será mostrado el objetivo\n"
601 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
603 " -b, --dbpath <ruta> define una localización alternativa de la base de "
607 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
608 msgstr " -r, --root <ruta> define una raíz alterna para la instalación\n"
611 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
612 msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n"
615 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
616 msgstr " --arch <arq.> define una arquitectura alternativa\n"
619 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
621 " --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
625 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
627 " --config <ruta> define un archivo de configuración alternativo\n"
630 msgid " --debug display debug messages\n"
631 msgstr " --debug muestra mensajes de depuración\n"
634 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
635 msgstr " --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
638 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
639 msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n"
643 " This program may be freely redistributed under\n"
644 " the terms of the GNU General Public License.\n"
646 " Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
647 " los términos de la licencia GNU General Public "
651 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
652 msgstr "problemas definiendo el directorio raíz '%s' (%s)\n"
655 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
656 msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
659 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
660 msgstr "problemas al establecer logfile '%s' (%s)\n"
663 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
664 msgstr "problema añadiendo el directorio de caché '%s' (%s)\n"
667 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
668 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
671 msgid "only one operation may be used at a time\n"
672 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
675 msgid "invalid option\n"
676 msgstr "opción inválida\n"
679 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
680 msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
683 msgid "could not get current working directory\n"
684 msgstr "no se puede acceder al directorio actual de trabajo\n"
687 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
688 msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
691 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
692 msgstr "ejecutando XferCommand: ¡falló la creación del proceso!\n"
695 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
696 msgstr "No se pudo cambiar directorio a %s (%s)\n"
700 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
702 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' en sección '%s' no "
707 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
710 "El mirror '%s' contiene la variable $arch, pero no hay una arquitectura "
714 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
716 "no se pudo añadir la URL del servidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n"
719 msgid "config file %s could not be read.\n"
720 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
723 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
724 msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
727 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
728 msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
731 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
733 "archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
736 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
738 "archivo de configuración %s, línea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
742 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
744 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' necesita un valor\n"
747 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
748 msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
751 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
752 msgstr "volcado de pila detectado en procesamiento de argumento\n"
755 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
756 msgstr "falló al abrir stdin para lectura: (%s)\n"
759 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
760 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
763 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
764 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
767 msgid "no file was specified for --owns\n"
768 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
771 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
772 msgstr "no se pudo encontrar '%s' en PATH: %s\n"
775 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
776 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
779 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
780 msgstr "no puedo determinar el dueño del directorio '%s'\n"
783 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
784 msgstr "no se pudo determinar la ruta real de '%s': %s\n"
787 msgid "path too long: %s%s\n"
788 msgstr "ruta muy larga: %s%s\n"
791 msgid "%s is owned by %s %s\n"
792 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
795 msgid "No package owns %s\n"
796 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
799 msgid "group \"%s\" was not found\n"
800 msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
803 msgid "%s: %d total file, "
804 msgid_plural "%s: %d total files, "
805 msgstr[0] "%s: %d archivo total, "
806 msgstr[1] "%s: %d archivos totales,"
809 msgid "%d missing file\n"
810 msgid_plural "%d missing files\n"
811 msgstr[0] "%d archivo no encontrado\n"
812 msgstr[1] "%d archivos no encontrados\n"
815 msgid "no usable package repositories configured.\n"
816 msgstr "no se encontraron repositorios configurados que se puedan usar.\n"
819 msgid "package \"%s\" not found\n"
820 msgstr "no fue encontrado el paquete \"%s\" \n"
823 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
824 msgstr "error al preparar la transacción (%s)\n"
827 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
828 msgstr ":: '%s' no tiene una arquitectura válida\n"
831 msgid ":: %s: requires %s\n"
832 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
835 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
836 msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
839 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
840 msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
843 msgid " there is nothing to do\n"
844 msgstr " nada que hacer\n"
847 msgid "Do you want to remove these packages?"
848 msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
851 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
852 msgstr "error al realizar la transacción (%s)\n"
855 msgid "could not access database directory\n"
856 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
859 msgid "could not remove %s\n"
860 msgstr "no se puede eliminar %s\n"
863 msgid "Do you want to remove %s?"
864 msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
867 msgid "Database directory: %s\n"
868 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
871 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
872 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
875 msgid "Database directory cleaned up\n"
876 msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
879 msgid "Cache directory: %s\n"
880 msgstr "Directorio de caché: %s\n"
883 msgid "Packages to keep:\n"
884 msgstr "Paquetes a mantener:\n"
887 msgid " All locally installed packages\n"
888 msgstr " Todos los paquetes instalados localmente\n"
891 msgid " All current sync database packages\n"
892 msgstr " Las bases de datos de los paquetes están sincronizadas\n"
895 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
896 msgstr "¿Quieres remover todos los otros paquetes de la caché?"
899 msgid "removing old packages from cache...\n"
900 msgstr "quitando paquetes antiguos de la caché...\n"
903 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
904 msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la caché?"
907 msgid "removing all files from cache...\n"
908 msgstr "quitando todos los paquetes de la caché...\n"
911 msgid "could not access cache directory %s\n"
912 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la caché %s\n"
915 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
916 msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido, ¿desea quitarlo?"
919 msgid "failed to update %s (%s)\n"
920 msgstr "error al actualizar %s (%s)\n"
923 msgid " %s is up to date\n"
924 msgstr " %s está actualizado\n"
927 msgid "failed to synchronize any databases\n"
928 msgstr "no se pudo sincronizar ninguna base de datos\n"
935 msgid "repository '%s' does not exist\n"
936 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
939 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
940 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
943 msgid "package '%s' was not found\n"
944 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
947 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
948 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
951 msgid "skipping target: %s\n"
952 msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
955 msgid "target not found: %s\n"
956 msgstr "destino no encontrado: %s\n"
959 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
960 msgstr ":: Hay %d miembros en el grupo %s:\n"
963 msgid "database not found: %s\n"
964 msgstr "base de datos no encontrada: %s\n"
967 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
968 msgstr ":: Iniciando actualización completa del sistema...\n"
971 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
972 msgstr ":: %s y %s están en conflicto\n"
975 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
976 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s)\n"
979 msgid "Proceed with download?"
980 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
983 msgid "Proceed with installation?"
984 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
987 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
988 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
991 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
992 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
995 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
996 msgstr "%s no es válido o está dañado\n"
999 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1000 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
1003 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1004 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
1007 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1008 msgstr ":: Los siguientes paquetes deberían ser actualizados primero:\n"
1012 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1013 ":: and upgrade these packages now?"
1015 ":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
1016 ":: y actualizar estos paquetes ahora?"
1019 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1020 msgstr "error al iniciar la transacción (%s)\n"
1024 " if you're sure a package manager is not already\n"
1025 " running, you can remove %s\n"
1027 " si está seguro que no se está ejecutando un\n"
1028 " administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
1031 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1032 msgstr " intentando ejecutar pacman-db-upgrade\n"
1035 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1036 msgstr "error al liberar la transacción (%s)\n"
1043 msgid "Targets (%d):"
1044 msgstr "Objetivos (%d):"
1047 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1048 msgstr "Tamaño total de descarga: %.2f MB\n"
1051 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1052 msgstr "Tamaño total instalado: %.2f MB\n"
1055 msgid "Remove (%d):"
1056 msgstr "Se quitará (%d):"
1059 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1060 msgstr "Tamaño total eliminado: %.2f MB\n"
1063 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1064 msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
1067 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1068 msgstr "Dependencias opcionales para %s\n"
1071 msgid "Repository %s\n"
1072 msgstr "Repositorio %s\n"
1075 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1076 msgstr "Valor no válido: %d no se está entre %d y %d\n"
1079 msgid "Invalid number: %s\n"
1080 msgstr "Número no válido: %s\n"
1083 msgid "Enter a selection (default=all)"
1084 msgstr "Introduzca una selección (por defecto=todos)"
1087 msgid "Enter a number (default=%d)"
1088 msgstr "Introduzca un número (por defecto=%d)"
1115 msgid "failed to allocate string\n"
1116 msgstr "Error al asignar espacio a la cadena\n"
1124 msgstr "precaución: %s"
1132 msgstr "precaución: "
1135 msgstr "PRECAUCIÓN:"
1140 msgid "Cleaning up..."
1141 msgstr "Limpiando..."
1143 msgid "Unable to find source file %s."
1144 msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
1147 msgstr "Cancelando..."
1149 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1150 msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Compruebe %s."
1152 msgid "The download program %s is not installed."
1153 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
1155 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1156 msgstr "'%s' devolvió un error fatal (%i): %s"
1158 msgid "Installing missing dependencies..."
1159 msgstr "Instalando las dependencias que faltan... "
1161 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1162 msgstr "'%s' falló al instalar las dependencias faltantes."
1164 msgid "Missing Dependencies:"
1165 msgstr "Dependencias que faltan:"
1167 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1168 msgstr "Error al quitar las dependencias instaladas."
1170 msgid "Retrieving Sources..."
1171 msgstr "Obteniendo fuentes..."
1174 msgstr "Se encontró %s"
1176 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1177 msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una URL."
1179 msgid "Downloading %s..."
1180 msgstr "Descargando %s..."
1182 msgid "Failure while downloading %s"
1183 msgstr "Error al descargar %s"
1185 msgid "Generating checksums for source files..."
1186 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..."
1188 msgid "Cannot find openssl."
1189 msgstr "No se pudo encontrar OpenSSL."
1191 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1192 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
1194 msgid "Validating source files with %s..."
1195 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
1198 msgstr "NO ENCONTRADO"
1206 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1207 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
1209 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1211 "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño de las especificadas en la "
1214 msgid "Integrity checks are missing."
1215 msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
1217 msgid "Extracting Sources..."
1218 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
1220 msgid "Extracting %s with %s"
1221 msgstr "Extrayendo %s con %s"
1223 msgid "Failed to extract %s"
1224 msgstr "Error al extraer %s"
1226 msgid "A failure occurred in %s()."
1227 msgstr "Se produjo un error en %s()."
1229 msgid "Starting %s()..."
1230 msgstr "Iniciando %s()..."
1232 msgid "Tidying install..."
1233 msgstr "Limpiando la instalación..."
1235 msgid "Removing doc files..."
1236 msgstr "Quitando los archivos doc..."
1238 msgid "Purging other files..."
1239 msgstr "Eliminando otros archivos..."
1241 msgid "Compressing man and info pages..."
1242 msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."
1244 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1245 msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
1247 msgid "Removing libtool .la files..."
1248 msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
1250 msgid "Removing empty directories..."
1251 msgstr "Quitando directorios vacíos... "
1253 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1254 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
1256 msgid "Please add a license line to your %s!"
1257 msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!"
1259 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1260 msgstr "Ejemplo para software con licencia GPL: license=('GPL')."
1262 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1263 msgstr "Entrada de archivo de respaldo no está en el paquete: %s"
1265 msgid "Package contains reference to %s"
1266 msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
1268 msgid "Missing pkg/ directory."
1269 msgstr "Falta el directorio pkg/."
1271 msgid "Creating package..."
1272 msgstr "Creando el paquete..."
1274 msgid "Adding %s file..."
1275 msgstr "Añadiendo %s archivo..."
1277 msgid "Compressing package..."
1278 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
1280 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1281 msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
1283 msgid "Failed to create package file."
1284 msgstr "Error al crear el paquete."
1286 msgid "Failed to create symlink to package file."
1287 msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete."
1289 msgid "Skipping integrity checks."
1290 msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
1292 msgid "Creating source package..."
1293 msgstr "Creando paquete fuente..."
1295 msgid "Adding %s..."
1296 msgstr "Añadiendo %s... "
1298 msgid "Adding %s file (%s)..."
1299 msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... "
1301 msgid "Compressing source package..."
1302 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
1304 msgid "Failed to create source package file."
1305 msgstr "Error al crear paquete fuente."
1307 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1308 msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen."
1310 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1311 msgstr "Instalando el paquete %s con %s -U..."
1313 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1314 msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s -U..."
1316 msgid "Failed to install built package(s)."
1317 msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) construido(s)."
1319 msgid "%s is not allowed to be empty."
1320 msgstr "No está permitido que %s esté vacío."
1322 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1323 msgstr "No está permitido que %s comience con un guion."
1325 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1326 msgstr "%s no tiene permitido contener dos puntos o guiones."
1328 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1329 msgstr "No está permitido que %s contenga guiones."
1331 msgid "%s must be an integer."
1332 msgstr "%s debe ser un entero"
1334 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1335 msgstr "%s no está disponible para la arquitectura '%s'."
1337 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1339 "Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus "
1342 msgid "such as arch=('%s')."
1343 msgstr "como arch=('%s')."
1345 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1347 "El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
1349 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1350 msgstr "Entrada de respaldo no puede contener una barra de prefijo: %s"
1352 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1353 msgstr "Sintaxis no válida para optdepend: '%s'"
1355 msgid "%s file (%s) does not exist."
1356 msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
1358 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1359 msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
1361 msgid "missing package function for split package '%s'"
1362 msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
1364 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1365 msgstr "el paquete solicitado %s no es provisto en %s"
1367 msgid "Determining latest %s revision..."
1368 msgstr "Determinando ultima revisión de %s..."
1370 msgid "Version found: %s"
1371 msgstr "Versión encontrada: %s"
1373 msgid "requires an argument"
1374 msgstr "necesita un argumento"
1376 msgid "unrecognized option"
1377 msgstr "opción no reconocida"
1379 msgid "invalid option"
1380 msgstr "opción no válida"
1382 msgid "Usage: %s [options]"
1383 msgstr "Uso: %s [opciones]"
1388 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1389 msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
1391 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1392 msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación"
1394 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1395 msgstr " -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la caché"
1397 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1398 msgstr " -d, --nodeps Saltar la verificación de dependencias"
1400 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1401 msgstr " -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)"
1403 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1404 msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente"
1406 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1408 " -g, --geninteg Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
1410 msgid " -h, --help This help"
1411 msgstr " -h, --help Esta ayuda"
1413 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1414 msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
1416 msgid " -L, --log Log package build process"
1417 msgstr " -L, --log Registra el proceso de construcción"
1419 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1420 msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida"
1422 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1423 msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer"
1425 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1426 msgstr " -p <archivo> Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
1429 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1431 " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
1434 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1435 msgstr " -R, --repackage Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
1437 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1438 msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan con Pacman"
1441 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1444 " --allsource Genera un archivo sólo con los fuentes, incluyendo los "
1445 "fuentes descargados"
1447 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1448 msgstr " --asroot Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario root"
1450 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1451 msgstr " --check Ejecuta la función check() en %s"
1453 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1455 " --config <arch> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
1459 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1461 " --holdver Previene automáticamente el incremento de versión para "
1464 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1465 msgstr " --nocheck No ejecutar la función check() en %s"
1467 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1469 " --pkg <lista> Sólo construye los paquetes listados desde un paquete "
1472 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1474 " --skipinteg No falla cuando faltan las verificaciones de integridad"
1477 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1479 " --source Genera un paquete de fuentes, sin incluir las fuentes "
1482 msgid "These options can be passed to pacman:"
1483 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
1486 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1488 " --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
1489 "resolviendo dependencias"
1491 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1493 " --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
1495 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1496 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
1499 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1500 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1501 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1502 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1504 "Copyright (c) 2006-2011 Equipo de Desarrollo Pacman <pacman-dev@archlinux."
1505 "org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste "
1506 "software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene "
1507 "GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
1509 msgid "%s not found."
1510 msgstr "no fue encontrado %s."
1512 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1513 msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
1515 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1516 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
1518 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1519 msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
1521 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1522 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
1524 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1525 msgstr " ¿Está seguro que desea hacer esto? "
1527 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1529 "Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos correctos en "
1532 msgid "Source cache cleaned."
1533 msgstr "La caché de las fuentes ha sido limpiada."
1535 msgid "No files have been removed."
1536 msgstr "No se eliminaron archivos."
1538 msgid "Source destination must be defined in %s."
1539 msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en %s."
1541 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1543 "Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de "
1546 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1547 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
1549 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1550 msgstr "un daño catastrófico y permanente a tu sistema. Si"
1552 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1553 msgstr "quiere ejecutarlo como root, por favor, use la opción --asroot."
1555 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1556 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
1558 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1559 msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
1561 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1562 msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
1564 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1565 msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s."
1567 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1569 "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
1571 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1572 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
1574 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1575 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
1577 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1578 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
1580 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1582 "No se pudo encontrar sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
1585 msgid "%s does not exist."
1586 msgstr "%s no existe."
1588 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1589 msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
1591 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1592 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
1594 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1595 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
1598 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1600 "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
1603 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1604 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
1606 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1607 msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
1609 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1610 msgstr "Reempaquetar sin el uso de la función package() está obsoleto."
1612 msgid "File permissions may not be preserved."
1613 msgstr "Puede que no sean preservados los permisos del archivo."
1615 msgid "Leaving fakeroot environment."
1616 msgstr "Saliendo de fakeroot."
1618 msgid "Making package: %s"
1619 msgstr "Creando el paquete: %s"
1621 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1622 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
1624 msgid "Source package created: %s"
1625 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
1627 msgid "Skipping dependency checks."
1628 msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
1630 msgid "Checking runtime dependencies..."
1631 msgstr "Resolviendo dependencias..."
1633 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1634 msgstr "Verificando conflictos..."
1636 msgid "Could not resolve all dependencies."
1637 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
1639 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1640 msgstr "No se encontró %s en PATH; saltando la comprobación de dependencias."
1642 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1643 msgstr "Saltando obtención de fuentes -- usando el árbol src/ existente"
1645 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1646 msgstr "Saltando pruebas de integridad -- usando el árbol src/ existente"
1648 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1650 "Saltando extracción de las fuentes -- usando el árbol src/ existente"
1652 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1653 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡no hay nada que compilar!"
1655 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1656 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que re-empaquetar!"
1658 msgid "Sources are ready."
1659 msgstr "Las fuentes están listas."
1661 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1662 msgstr "Eliminando el directorio pkg/ existente..."
1664 msgid "Entering fakeroot environment..."
1665 msgstr "Entrando a un entorno fakeroot..."
1667 msgid "Finished making: %s"
1668 msgstr "Terminado haciendo: %s"
1670 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1671 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1674 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1675 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1676 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1678 "Copyright (c) 2010-2011 Equipo de Desarrollo Pacman <pacman-dev@archlinux."
1679 "org>.\\nEste software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias."
1680 "\\nNo tiene GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
1682 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1683 msgstr "'%s' no existe o no es un directorio."
1685 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1686 msgstr "Debes tener los permisos correcto para actualizar la base de dato."
1688 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1690 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
1691 "pacman esté ejecutándose."
1693 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1694 msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..."
1700 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1701 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1703 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
1704 "pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"
1707 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1708 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1709 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1710 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1711 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1714 "Ya que pacman usa un montón de archivos pequeños para mantener el rastro de "
1715 "los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se fragmenten durante "
1716 "el tiempo.\\nEste script ubicará y situará estos pequeños archivos en un "
1717 "espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro "
1718 "debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que los cabezales\\nno tienen "
1719 "que moverse tanto.\\n"
1721 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1722 msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
1724 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1725 msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
1727 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1729 "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
1731 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1732 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
1734 msgid "Tar'ing up %s..."
1735 msgstr "Empaquetando %s..."
1737 msgid "Tar'ing up %s failed."
1738 msgstr "Error al empaquetar %s."
1740 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1741 msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
1743 msgid "Untar'ing %s failed."
1744 msgstr "Error al desempaquetar %s."
1746 msgid "Syncing database to disk..."
1747 msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."
1749 msgid "Checking integrity..."
1750 msgstr "Verificando la integridad..."
1752 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1753 msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
1755 msgid "Rotating database into place..."
1756 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
1758 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1759 msgstr "Finalizado. Su base de datos de Pacman ha sido optimizada."
1761 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1762 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <paquete1> <paquete2>\\n"
1765 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1766 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1768 "\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo delta "
1769 "entonces podrá ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n"
1771 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1772 msgstr "Ejemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1775 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1776 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1777 "the extent permitted by law.\\n"
1779 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software "
1780 "es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene GARANTIA, "
1781 "en la medida permitida por la ley.\\n"
1783 msgid "Invalid package file '%s'."
1784 msgstr "Archivo de paquete no válido '%s'."
1786 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1787 msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
1789 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1790 msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
1792 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1793 msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: '%s'"
1795 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1796 msgstr "Generando delta de versión %s a la versión %s"
1798 msgid "Delta could not be created."
1799 msgstr "No se pudo crear delta."
1801 msgid "Generated delta : '%s'"
1802 msgstr "Delta generado: '%s'"
1804 msgid "File '%s' does not exist"
1805 msgstr "El archivo '%s' no existe"
1807 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1808 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
1810 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1811 msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <ruta-a-bd> <paquete|diferencial> ...\\n"
1813 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1815 "Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|diferencial> ...\\n\\n"
1818 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1819 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1821 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes."
1822 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
1826 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1827 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1828 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1830 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1831 "\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1832 "eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
1835 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1836 "\\nand errors.\\n\\n"
1838 "Usa la opción -q/--quiet para minimizar la salida a mensajes básicos, alertas"
1839 "\\ny errores.\\n\\n"
1842 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1843 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1844 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1846 "Usa la opción -d/--delta para automáticamente generar y agregar un archivo "
1847 "diferencial\\nentre la entrada vieja y la nueva, si el paquete viejo es "
1848 "encontrado\\njunto al nuevo.\\n\\n"
1851 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1853 "Usa la opción -f/--files para actualizar una base de datos incluyendo "
1854 "entradas de los archivos.\\n\\n"
1856 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1857 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1859 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1860 msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1863 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1864 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1865 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1866 "permitted by law.\\n"
1868 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. \\nCopyright "
1869 "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto es software libre, "
1870 "ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, al grado "
1871 "permitido por la ley.\\n"
1873 msgid "No database entry for package '%s'."
1874 msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'."
1876 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1877 msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s"
1879 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1880 msgstr "Quitando el paquete existente '%s'..."
1882 msgid "An entry for '%s' already existed"
1883 msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
1885 msgid "Creating '%s' db entry..."
1886 msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'"
1888 msgid "Computing md5 checksums..."
1889 msgstr "Calculando sumas de comprobación md5..."
1891 msgid "Old package file not found: %s"
1892 msgstr "Antiguo archivo de paquete no encontrado: %s"
1894 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1895 msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
1897 msgid "Held by process %s"
1898 msgstr "Detenido por el proceso %s"
1900 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1901 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1903 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1904 msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
1906 msgid "Repository file '%s' was not found."
1907 msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
1909 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1910 msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
1912 msgid "File '%s' not found."
1913 msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
1915 msgid "Adding delta '%s'"
1916 msgstr "Agregando diferencial '%s'"
1918 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1919 msgstr "'%s' no es un paquete, omitiendo"
1921 msgid "Adding package '%s'"
1922 msgstr "Agregando el paquete %s"
1924 msgid "Searching for delta '%s'..."
1925 msgstr "Buscando por el diferencial '%s'..."
1927 msgid "Delta matching '%s' not found."
1928 msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
1930 msgid "Searching for package '%s'..."
1931 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1933 msgid "Package matching '%s' not found."
1934 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1936 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1937 msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
1939 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1940 msgstr "No se puede crear directorio temporal para la base de datos."
1942 msgid "Creating updated database file '%s'"
1943 msgstr "Creado una base de datos actualizada '%s'"
1945 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1946 msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
1948 msgid "No packages remain, creating empty database."
1949 msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
1951 msgid "No packages modified, nothing to do."
1952 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."