Update translations
[pacman-ng.git] / scripts / po / hu.po
bloba14e381e706017477499f33fad389b5e9d8c21e0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-30 21:40-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 03:48+0000\n"
13 "Last-Translator: György Balló <ballogy@freestart.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
15 "pacman/team/hu/)\n"
16 "Language: hu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "WARNING:"
23 msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
25 msgid "ERROR:"
26 msgstr "HIBA:"
28 msgid "Cleaning up..."
29 msgstr "Tisztítás..."
31 msgid "Entering %s environment..."
32 msgstr "Belépés a %s környezetbe..."
34 msgid "Unable to find source file %s."
35 msgstr "Nem található a(z) %s forrásfájl."
37 msgid "Aborting..."
38 msgstr "Megszakítás..."
40 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
41 msgstr "Nincs beállítva ügynök a(z) %s URL kezelésére. Ellenőrizze a %s fájlt."
43 msgid "The download program %s is not installed."
44 msgstr "A(z) %s letöltőprogram nincs telepítve."
46 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
47 msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
49 msgid "Installing missing dependencies..."
50 msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
52 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
53 msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
55 msgid "Missing Dependencies:"
56 msgstr "Hiányzó függőségek:"
58 msgid "Failed to remove installed dependencies."
59 msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
61 msgid "Retrieving Sources..."
62 msgstr "Források letöltése..."
64 msgid "Found %s"
65 msgstr "%s helyi forrás"
67 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
68 msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
70 msgid "Downloading %s..."
71 msgstr "%s letöltése..."
73 msgid "Failure while downloading %s"
74 msgstr "Hiba %s letöltése közben"
76 msgid "Generating checksums for source files..."
77 msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek generálása..."
79 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
80 msgstr ""
81 "Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
82 "generálásához szükséges."
84 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
85 msgstr "Érvénytelen integritásalgoritmus van megadva: '%s'."
87 msgid "Validating source files with %s..."
88 msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése %s ellenőrzőösszeggel..."
90 msgid "NOT FOUND"
91 msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
93 msgid "Passed"
94 msgstr "Rendben"
96 msgid "FAILED"
97 msgstr "HIBA"
99 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
100 msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiségellenőrzésen!"
102 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
103 msgstr "Az integritásellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
105 msgid "Integrity checks are missing."
106 msgstr "Az integritásellenőrzések hiányoznak."
108 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
109 msgstr "Forrásfájlok aláírásainak ellenőrzése %s-vel..."
111 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
112 msgstr "NEM TALÁLHATÓ ALÁÍRÁS"
114 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
115 msgstr "NEM TALÁLHATÓ FORRÁSFÁJL"
117 msgid "unknown public key"
118 msgstr "ismeretlen publikus kulcs"
120 msgid "the key has been revoked."
121 msgstr "a kulcsot visszavonták."
123 msgid "the signature has expired."
124 msgstr "az aláírás lejárt."
126 msgid "the key has expired."
127 msgstr "a kulcs lejárt."
129 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
130 msgstr "Egy vagy több PGP aláírás nem ellenőrizhető!"
132 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
133 msgstr "Figyelmeztetés történt az aláírások ellenőrzése során."
135 msgid "Please make sure you really trust them."
136 msgstr "Győződjön meg arról, valóban megbízik bennük."
138 msgid "Skipping all source file integrity checks."
139 msgstr "Minden integritásellenőzés kihagyása a forrásfájlokon."
141 msgid "Skipping verification of source file checksums."
142 msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegei ellenőrzésének kihagyása."
144 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
145 msgstr "Forrásfájlok PGP aláírásai ellenőrzésének kihagyása."
147 msgid "Extracting Sources..."
148 msgstr "Források kibontása..."
150 msgid "Extracting %s with %s"
151 msgstr "%s kibontása a(z) %s programmal"
153 msgid "Failed to extract %s"
154 msgstr "%s kibontása nem sikerült"
156 msgid "A failure occurred in %s()."
157 msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
159 msgid "Starting %s()..."
160 msgstr "%s() indítása..."
162 msgid "Tidying install..."
163 msgstr "Telepítés takarítása..."
165 msgid "Removing doc files..."
166 msgstr "doc fájlok eltávolítása..."
168 msgid "Purging unwanted files..."
169 msgstr "Nem kívánt fájlok eltávolítása..."
171 msgid "Compressing man and info pages..."
172 msgstr "man és info oldalak tömörítése..."
174 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
175 msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és függvénytárakból..."
177 msgid "Removing %s files..."
178 msgstr "%s fájlok eltávolítása..."
180 msgid "Removing empty directories..."
181 msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
183 msgid "Compressing binaries with %s..."
184 msgstr "Binárisok tömörítése %s-szel..."
186 msgid "Could not compress binary : %s"
187 msgstr "Nem sikerült a bináris tömörítése : %s"
189 msgid "Generating %s file..."
190 msgstr "%s fájl generálása..."
192 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
193 msgstr "Nem található egy, a %s tömbben megadott függvénytár: %s"
195 msgid "Please add a license line to your %s!"
196 msgstr "Kérem adjon license sort a %s-hez!"
198 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
199 msgstr "Példa GPL szoftverre: %s."
201 msgid "%s entry file not in package : %s"
202 msgstr "A %s bejegyzés nincs a csomagban : %s"
204 msgid "Package contains reference to %s"
205 msgstr "A csomag hivatkozik a(z) %s-re"
207 msgid "Missing %s directory."
208 msgstr "Hiányzó %s könyvtár."
210 msgid "Creating package..."
211 msgstr "Csomag létrehozása..."
213 msgid "Adding %s file..."
214 msgstr "%s fájl hozzáadása..."
216 msgid "Compressing package..."
217 msgstr "Csomag tömörítése...."
219 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
220 msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes archívumkiterjesztés."
222 msgid "Failed to create package file."
223 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
225 msgid "Failed to create symlink to package file."
226 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
228 msgid "Signing package..."
229 msgstr "Csomag aláírása..."
231 msgid "Created signature file %s."
232 msgstr "%s aláírásfájl létrehozva."
234 msgid "Failed to sign package file."
235 msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagot."
237 msgid "Creating source package..."
238 msgstr "Forráscsomag létrehozása..."
240 msgid "Adding %s..."
241 msgstr "%s hozzáadása..."
243 msgid "Adding %s file (%s)..."
244 msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
246 msgid "Compressing source package..."
247 msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
249 msgid "Failed to create source package file."
250 msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
252 msgid "Failed to create symlink to source package file."
253 msgstr ""
254 "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlra mutató szimbolikus linket."
256 msgid "Installing package %s with %s..."
257 msgstr "%s csomag telepítése \"%s\"-val..."
259 msgid "Installing %s package group with %s..."
260 msgstr "%s csomagcsoport telepítése \"%s\"-val..."
262 msgid "Failed to install built package(s)."
263 msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
265 msgid "%s is not allowed to be empty."
266 msgstr "A %s nem lehet üres."
268 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
269 msgstr "A %s nem kezdődhet kötőjellel."
271 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
272 msgstr "A %s nem tartalmazhat kettőspontot, kötőjelet vagy szóközt."
274 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
275 msgstr "A %s nem tartalmazhat kötőjelet vagy szóközt."
277 msgid "%s must be an integer."
278 msgstr "%s-nak egész számnak kell lennie."
280 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
281 msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
283 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
284 msgstr "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnál szükség lehet a %s-be"
286 msgid "such as %s."
287 msgstr "egy sor hozzáadására, mint például %s."
289 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
290 msgstr "A %s tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
292 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
293 msgstr "A %s bejegyzés nem tartalmazhat kezdő perjelet : %s"
295 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
296 msgstr "Érvénytelen szintaxis az %shez : '%s'"
298 msgid "%s file (%s) does not exist."
299 msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
301 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
302 msgstr "Az %s tömb ismeretlen opciót tartalmaz: '%s'"
304 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
305 msgstr "Hiányzó %s funkció a '%s' osztott csomaghoz"
307 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
308 msgstr "A(z) %s igényelt csomagot a %s nem szolgáltatja"
310 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
311 msgstr ""
312 "Nem található sudo, ezért su-t fogok használni a root privilégiumok "
313 "megszerzéséhez."
315 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
316 msgstr ""
317 "Nem található a %s bináris, ami a nem rendszergazdaként történő fordításhoz "
318 "szükséges."
320 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
321 msgstr "Nem található a %s bináris, ami a csomagok aláírásához szükséges."
323 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
324 msgstr ""
325 "Nem található a %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzéséhez szükséges."
327 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
328 msgstr ""
329 "Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
330 "ellenőrzéséhez szükséges."
332 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
333 msgstr "Nem található az %s bináris, ami a binárisok tömörítéséhez szükséges."
335 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
336 msgstr "Nem található a %s bináris, ami az elosztott fordításhoz szükséges."
338 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
339 msgstr ""
340 "Nem található a %s bináris, ami a fordító-gyorsítótár használatához "
341 "szükséges."
343 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
344 msgstr ""
345 "Nem található a %s bináris, ami az objektumfájlok megtisztításához szükséges."
347 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
348 msgstr ""
349 "Nem található a %s bináris, ami a man és info oldalak tömörítéséhez "
350 "szükséges."
352 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
353 msgstr ""
354 "Nem található a(z) %s bináris, ami a legújabb %s revízió megállapításához "
355 "szükséges."
357 msgid "Determining latest %s revision..."
358 msgstr "Legfrissebb %s revízió meghatározása..."
360 msgid "Version found: %s"
361 msgstr "Megtalált verzió: %s"
363 msgid "Usage: %s [options]"
364 msgstr "Használat: %s [opciók]"
366 msgid "Options:"
367 msgstr "Opciók:"
369 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
370 msgstr "  -A, --ignorearch Hagyja figyelmen kívül a hiányos %s mezőt a %s-ben"
372 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
373 msgstr "  -c, --clean      Munkafájlok tisztítása fordítás után"
375 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
376 msgstr "  -d, --nodeps     Minden függőségellenőrzés kihagyása"
378 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
379 msgstr ""
380 "  -e, --noextract  Ne bontsa ki a forrásfájlokat (használja a meglévő %s "
381 "könyvtárat)"
383 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
384 msgstr "  -f, --force      Létező csomag felülírása"
386 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
387 msgstr "  -g, --geninteg   Integritásellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
389 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
390 msgstr "  -h, --help       Súgószöveg megjelenítése és kilépés"
392 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
393 msgstr "  -i, --install    Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
395 msgid "  -L, --log        Log package build process"
396 msgstr "  -L, --log        A csomagfordítási folyamat naplózása"
398 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
399 msgstr "  -m, --nocolor    Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
401 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
402 msgstr "  -o, --nobuild    Csak a fájlok letöltése és kibontása"
404 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
405 msgstr "  -p <fájl>        Alternatív fordítószkript használata ('%s' helyett)"
407 msgid ""
408 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
409 msgstr ""
410 "  -r, --rmdeps     Telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
412 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
413 msgstr ""
414 "  -R, --repackage  A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
416 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
417 msgstr "  -s, --syncdeps   Hiányzó függőségek telepítése %snal"
419 msgid ""
420 "  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
421 msgstr ""
422 "  -S, --source     Csak forrás tarball generálása letöltött források nélkül"
424 msgid ""
425 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
426 "sources"
427 msgstr ""
428 "  --allsource      Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
429 "együtt"
431 msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
432 msgstr "  --asroot         Engedélyezi, hogy a %s rendszergazdaként fusson"
434 msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
435 msgstr "  --check          A %s funkció futtatása a %s-ben"
437 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
438 msgstr ""
439 "  --config <fájl>  Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
440 "helyett)"
442 msgid ""
443 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
444 msgstr ""
445 "  --holdver        Az automatikus verziószám-növelés kikapcsolása a "
446 "fejlesztői %s-ekhez"
448 msgid ""
449 "  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
450 msgstr ""
451 "  --key <kulcs>    Kulcs megadása %s aláíráshoz az alapértelmezett helyett"
453 msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
454 msgstr "  --nocheck        Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"
456 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
457 msgstr "  --nosign         Ne készítsen aláírást a csomaghoz"
459 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
460 msgstr ""
461 "  --pkg <lista>    Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
462 "esetén"
464 msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
465 msgstr "  --sign           Az eredményezett csomag aláírása %s-vel"
467 msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
468 msgstr "  --skipchecksums  Ne ellenőrizze a forrásfájlok ellenőrzőösszegét"
470 msgid ""
471 "  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
472 msgstr ""
473 "  --skipinteg      Ne hajtson végre semmilyen eredetiségellenőrzést a "
474 "forrásfájlokon"
476 msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
477 msgstr "  --skippgpcheck   Ne ellenőrizze a forrásfájlokat PGP aláírásokkal"
479 msgid "These options can be passed to %s:"
480 msgstr "Ezek az opciók átadásra kerülnek a %snak:"
482 msgid ""
483 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
484 msgstr "  --noconfirm      Ne kérjen megerősítést a függőségek feloldásához"
486 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
487 msgstr "  --noprogressbar  Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
489 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
490 msgstr "Ha %s nincs megadva, %s a '%s'-et fogja keresni"
492 #, fuzzy
493 msgid ""
494 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
495 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
496 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
497 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
498 msgstr ""
499 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
500 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
501 "szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
502 "GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
504 msgid "%s signal caught. Exiting..."
505 msgstr "%s szignál érkezett. Kilépés..."
507 msgid "Aborted by user! Exiting..."
508 msgstr "Felhasználó által megszakítva! Kilépés..."
510 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
511 msgstr "Egy ismeretlen hiba történt. Kilépés..."
513 msgid "%s not found."
514 msgstr "%s nem található."
516 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
517 msgstr ""
518 "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat készítsen a %s könyvtárban."
520 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
521 msgstr ""
522 "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat tároljon a %s könyvtárban."
524 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
525 msgstr ""
526 "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy letöltéseket tároljon a %s könyvtárban."
528 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
529 msgstr "A \\0%s és a %s nem adható meg egyszerre"
531 msgid ""
532 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
533 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
534 "option."
535 msgstr ""
536 "A %s futtatása rendszergazdaként ROSSZ ötlet, és megmaradó,\\nvégzetes "
537 "sérülést okozhat rendszerének. Ha szeretné rendszergazdaként\\nfuttatni, "
538 "használja az %s opciót."
540 msgid ""
541 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
542 "%s flag."
543 msgstr ""
544 "Az %s opciót csak rendszergazdák használhatják. Futtassa\\nújra a %s-t a %s "
545 "opció nélkül."
547 msgid ""
548 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
549 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
550 "array in %s."
551 msgstr ""
552 "A %s futtatása normál felhasználóként azt eredményezi, hogy a csomagolt"
553 "\\nfájloknak nem rendszergazda lesz a tulajdonosa. Próbálja a %s\\nkörnyezet "
554 "használatát elhelyezve a %s-ot a %s tömbben a %s fájlban."
556 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
557 msgstr "Ne használja a %s opciót. Ez az opciót csak a %s használhatja."
559 msgid "%s does not exist."
560 msgstr "%s nem létezik."
562 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
563 msgstr "A %s %s karaktereket tartalmaz, így nem használható forrásként."
565 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
566 msgstr "A(z) %s kulcs nem létezik a kulcstartóban."
568 msgid "There is no key in your keyring."
569 msgstr "Nincs kulcs a kulcstartóban."
571 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
572 msgstr "A csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
574 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
575 msgstr "A csomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
577 msgid ""
578 "The package group has already been built, installing existing packages..."
579 msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
581 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
582 msgstr ""
583 "A csomagcsoport már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
585 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
586 msgstr ""
587 "A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az "
588 "%s opciót)"
590 msgid "Leaving %s environment."
591 msgstr "%s környezet elhagyása."
593 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
594 msgstr "Nem javasolt az újracsomagolás %s függvény használata nélkül."
596 msgid "File permissions may not be preserved."
597 msgstr "Lehetséges, hogy a fájljogosultságok nem lesznek megőrizve."
599 msgid "Making package: %s"
600 msgstr "Csomag készítése: %s"
602 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
603 msgstr ""
604 "A forráscsomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
606 msgid "Source package created: %s"
607 msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
609 msgid "Skipping dependency checks."
610 msgstr "Függőségellenőrzések kihagyása."
612 msgid "Checking runtime dependencies..."
613 msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
615 msgid "Checking buildtime dependencies..."
616 msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
618 msgid "Could not resolve all dependencies."
619 msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
621 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
622 msgstr "A %s nem található a %s-ban; függőségvizsgálatok kihagyása."
624 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
625 msgstr "Források letöltésének kihagyása  -- a meglévő %s fa használata"
627 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
628 msgstr "Integritásellenőrzések kihagyása -- a meglévő %s fa használata"
630 msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
631 msgstr "Források kibontásának kihagyása  -- a meglévő %s fa használata"
633 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
634 msgstr "A forráskönyvtár üres, nincs mit fordítani!"
636 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
637 msgstr "A csomagkönyvtár üres, nincs mit újracsomagolni!"
639 msgid "Sources are ready."
640 msgstr "A források készen állnak."
642 msgid "Removing existing %s directory..."
643 msgstr "Meglévő %s könyvtár eltávolítása..."
645 msgid "Finished making: %s"
646 msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
648 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
649 msgstr "Használat: %s [pacman_db_root]"
651 #, fuzzy
652 msgid ""
653 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
654 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
655 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
656 msgstr ""
657 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
658 "\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
659 "\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
661 msgid "%s does not exist or is not a directory."
662 msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
664 msgid "%s is not a pacman database directory."
665 msgstr "A %s nem egy pacman adatbáziskönyvtár."
667 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
668 msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
670 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
671 msgstr ""
672 "Pacman zárolófájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a pacman "
673 "fut."
675 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
676 msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
678 msgid "Done."
679 msgstr "Kész."
681 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
682 msgstr "Pacman megbízható kulcsok listájának kezelése"
684 msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
685 msgstr ""
686 "  -a, --add [fájl(ok)]      A megadott kulcsok hozzáadása (üres az stdin-hez)"
688 msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
689 msgstr "  -d, --delete <kulcsid(k)> A megadott kulcsazonosítók eltávolítása"
691 msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
692 msgstr ""
693 "  -e, --export [kulcsid(k)] A megadott vagy az összes kulcsazonosító "
694 "exportálása"
696 msgid ""
697 "  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
698 msgstr ""
699 "  -f, --finger [kulcsid(k)] Ujjlenyomat listázása a megadott vagy az összes "
700 "kulcsazonosítóhoz"
702 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
703 msgstr "  -h, --help                Megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"
705 msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
706 msgstr ""
707 "  -l, --list-keys [kulcsid(k)] A megadott vagy az összes kulcs listázása"
709 msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
710 msgstr "  -r, --recv-keys <kulcsid(k)> A megadott kulcsazonosítók lekérése"
712 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
713 msgstr "  -u, --updatedb            Pacman trustdb-jének frissítése"
715 msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
716 msgstr "  -v, --verify <aláírás>    A megadott fájl ellenőrzése az aláírással"
718 msgid "  -V, --version             Show program version"
719 msgstr "  -V, --version             Programverzió megjelenítése"
721 msgid ""
722 "  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
723 "\\n                            '%s')"
724 msgstr ""
725 "  --config <file>           Alternatív konfigurációs fájl használata"
726 "\\n                            ('%s' helyett)"
728 msgid ""
729 "  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
730 msgstr ""
731 "  --edit-key <kulcsid(k)>   Menü mutatása a kulcsazonosítókon végezhető "
732 "kulcskezelési feladatokhoz"
734 msgid ""
735 "  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
736 "\\n                            of '%s')"
737 msgstr ""
738 "  --gpgdir <könyvtár>       Alternatív könyvtár beállítása a GnuPG-hez"
739 "\\n                            ('%s' helyett)"
741 msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
742 msgstr "  --import <könyvtár(ak)>   pubring.gpg importálása a könyvtár(ak)ból"
744 msgid ""
745 "  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
746 "(s)"
747 msgstr ""
748 "  --import-trustdb <könyvtár(ak)> Megbízhatósági értékek importálása a "
749 "könyvtár(ak)ban lévő trustdb.gpg-ből"
751 msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
752 msgstr ""
753 "  --init                    Ellenőrizze, hogy a kulcstartó megfelelően "
754 "inicializált-e"
756 msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
757 msgstr ""
758 "  --keyserver               Egy kulcsszerver megadása használatra, ha "
759 "szükséges"
761 msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
762 msgstr "  --list-sigs [kulcsid(k)]  Kulcsok és aláírásaik listázása"
764 msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
765 msgstr ""
766 "  --lsign-key <kulcsid>     Helyileg aláírja a megadott kulcsazonosítót"
768 msgid ""
769 "  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
770 "\\n                            in '%s'"
771 msgstr ""
772 "  --populate [kulcstartó(k)] Újratölti az alapértelmezett kulcsokat a\n"
773 "                            kulcstartókból a '%s' könyvtárban"
775 msgid ""
776 "  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
777 msgstr ""
778 "  --refresh-keys [kulcsid(k)] A megadott vagy az összes kulcs frissítése egy "
779 "kulcstartóból"
781 #, fuzzy
782 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
783 msgstr "A(z) %s azonosítójú kulcs nem létezik."
785 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
786 msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy olvassa a %s kulcstartót."
788 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
789 msgstr "A kulcstartó jogosultságainak javításához használja a '%s' parancsot."
791 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
792 msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy futtassa ezt a parancsot."
794 msgid "There is no secret key available to sign with."
795 msgstr "Nem érhető el titkos kulcs az aláíráshoz."
797 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
798 msgstr ""
799 "Egy alapértelmezett titkos kulcs generálásához használja a '%s' parancsot."
801 msgid "Verifying %s..."
802 msgstr "%s ellenőrzése..."
804 msgid "File %s is unsigned, cannot continue."
805 msgstr "A(z) %s fájl nincs aláírva, nem lehet folytatni."
807 msgid "The signature of file %s is not valid."
808 msgstr "A(z) %s fájl aláírása nem érvényes."
810 msgid "Verifying keyring file signatures..."
811 msgstr "Kulcstartófájl aláírásainak ellenőrzése..."
813 msgid "No keyring files exist in %s."
814 msgstr "Nem létezik kulcstartó a %s könyvtárban."
816 msgid "The keyring file %s does not exist."
817 msgstr "A(z) %s kulcstartófájl nem létezik."
819 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
820 msgstr "Kulcsok hozzáfűzése a(z) %s.gpg fájlból..."
822 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
823 msgstr "Megbízható kulcsok aláírása helyileg a kulcstartóban..."
825 msgid "Locally signing key %s..."
826 msgstr "%s kulcs aláírása helyileg..."
828 msgid "Importing owner trust values..."
829 msgstr "Megbízhatósági értékek importálása..."
831 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
832 msgstr "Visszavont kulcsok tiltása a kulcstartóban..."
834 msgid "Disabling key %s..."
835 msgstr "%s kulcs tiltása..."
837 msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
838 msgstr ""
840 msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
841 msgstr ""
843 #, fuzzy
844 msgid "The key identified by %s could not be edited."
845 msgstr "A(z) %s azonosítójú kulcs nem létezik."
847 msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
848 msgstr ""
850 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
851 msgstr ""
853 #, fuzzy
854 msgid "%s could not be imported."
855 msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
857 #, fuzzy
858 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
859 msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
861 #, fuzzy
862 msgid "A specified key could not be listed."
863 msgstr "A(z) '%s' tárolófájlt nem sikerült létrehozni."
865 #, fuzzy
866 msgid "A specified signature could not be listed."
867 msgstr "Egy vagy több PGP aláírás nem ellenőrizhető!"
869 msgid "A specified key could not be locally signed."
870 msgstr ""
872 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
873 msgstr ""
875 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
876 msgstr ""
878 #, fuzzy
879 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
880 msgstr "A(z) %s azonosítójú kulcs nem létezik."
882 msgid "Updating trust database..."
883 msgstr "Megbízható adatbázis frissítése..."
885 #, fuzzy
886 msgid "Trust database could not be updated."
887 msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
889 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
890 msgstr "Nem található a %s bináris, ami minden %s művelethez szükséges."
892 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
893 msgstr "A %st rendszergazdaként kell futtatni ehhez a művelethez."
895 msgid "%s configuration file '%s' not found."
896 msgstr "Nem található a %s konfigurációs fájlja: '%s'."
898 msgid "no operation specified (use -h for help)"
899 msgstr "nincs művelet megadva (használja a \"-h\"-t segítségért)"
901 msgid "Multiple operations specified."
902 msgstr "Több művelet lett megadva."
904 msgid "Please run %s with each operation separately."
905 msgstr "Kérem, futtassa a %st minden művelethez külön-külön."
907 msgid ""
908 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
909 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
910 msgstr ""
911 "A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
912 "\\nteljesítményét amikor olvassa/írja a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
914 msgid ""
915 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
916 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
917 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
918 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
919 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
920 "disk as much.\\n"
921 msgstr ""
922 "Mivel a pacman sok kis fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
923 "csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek töredezetté válnak\\naz idő "
924 "során. Ez a szkript megkísérli ezeket a kis fájlokat egy\\nfolyamatos helyre "
925 "rakni a merevlemezen. Ez azt eredményezi, hogy\\na merevlemez gyorsabban "
926 "tudja majd olvasni azokat, mivel a\\nmerevlemezfejnek nem kell olyan sokat "
927 "mozognia.\\n"
929 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
930 msgstr "A diff eszköz nem található, kérem telepítse a diffutils csomagot."
932 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
933 msgstr ""
934 "Az adatbázis optimalizálásához megfelelő jogosultságokkal kell rendelkeznie."
936 msgid "Can not create temp directory for database building."
937 msgstr "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár az adatbázis építéséhez."
939 msgid "MD5sum'ing the old database..."
940 msgstr "MD5sum ellenőrzőösszeg generálása a régi adatbázishoz..."
942 msgid "Tar'ing up %s..."
943 msgstr "%s tömörítése..."
945 msgid "Tar'ing up %s failed."
946 msgstr "%s tömörítése nem sikerült."
948 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
949 msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5sum ellenőrzőösszeg generálása..."
951 msgid "Untar'ing %s failed."
952 msgstr "%s kibontása nem sikerült."
954 msgid "Syncing database to disk..."
955 msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
957 msgid "Checking integrity..."
958 msgstr "Integritás ellenőrzése..."
960 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
961 msgstr "Az integritásellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
963 msgid "Rotating database into place..."
964 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
966 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
967 msgstr "Befejezve. Pacman adatbázisa optimalizálva lett."
969 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
970 msgstr "Használat: pkgdelta [-q] <csomag1> <csomag2>\\n"
972 msgid ""
973 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
974 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
975 msgstr ""
976 "\tA pkgdelta két csomag között delta különbségfájlt készít.\\nEz a delta "
977 "fájl a repo-add paranccsal adható az adatbázishoz.\\n\\n"
979 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
980 msgstr "Példa:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
982 msgid ""
983 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
984 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
985 "the extent permitted by law.\\n"
986 msgstr ""
987 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\n Ez egy szabad "
988 "szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
989 "jog által engedélyezett mértékig.\\n"
991 msgid "Invalid package file '%s'."
992 msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
994 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
995 msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
997 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
998 msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
1000 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1001 msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
1003 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1004 msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
1006 msgid "Delta could not be created."
1007 msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
1009 msgid "Generated delta : '%s'"
1010 msgstr "Generált delta : '%s'"
1012 msgid "File '%s' does not exist"
1013 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
1015 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1016 msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
1018 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1019 msgstr ""
1020 "Használat: repo-add [opciók] <adatbázis-elérési-útja> <csomag|delta> ...\\n"
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1025 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
1026 msgstr ""
1027 "A repo-add frissíti a csomagadatbázist egy csomagfájl olvasásával.\\nTöbb "
1028 "hozzáadandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1030 msgid "Options:\\n"
1031 msgstr "Opciók:\\n"
1033 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
1034 msgstr ""
1035 "  -d, --delta       delta generálása és hozzáadása a csomagfrissítéshez\\n"
1037 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
1038 msgstr "  -f, --files       adatbázis fájllistájának frissítése\\n"
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
1042 msgstr ""
1043 "Használat: repo-remove [opciók] <adatbázis-elérési-útja> <csomagnév|"
1044 "delta> ...\\n\\n"
1046 #, fuzzy
1047 msgid ""
1048 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1049 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1050 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
1051 msgstr ""
1052 "A repo-remove frissíti a csomagadatbázist egy csomagnév eltávolításával,"
1053 "\\nami a parancssorban van megadva a megadott adatbázisból. Több "
1054 "\\neltávolítandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1056 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
1057 msgstr ""
1059 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
1060 msgstr "  -q, --quiet       kimenet minimalizálása\\n"
1062 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
1063 msgstr "  -s, --sign        adatbázis aláírása GnuPG-vel a frissítés után\\n"
1065 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
1066 msgstr ""
1067 "  -k, --key <kulcs> a megadott kulcs használata az adatbázis aláírásához\\n"
1069 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
1070 msgstr ""
1071 "  -v, --verify      adatbázis aláírásának ellenőrzése frissítés előtt\\n"
1073 #, fuzzy
1074 msgid ""
1075 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1076 msgstr ""
1077 "\\nLásd %s(8)-ot további részletekért és az elérhető opciók leírásához.\\n\\n"
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1082 msgstr ""
1083 "Példa:  repo-add /elérési/út/tároló.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1087 msgstr "Példa:  repo-remove /útvonal/ide/repo.db.tar.gz kernel26"
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1092 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1093 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1094 msgstr ""
1095 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1096 "\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
1097 "\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
1099 msgid "No database entry for package '%s'."
1100 msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
1102 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1103 msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
1105 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1106 msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
1108 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1109 msgstr "Nem található a gpg bináris! Telepítette a GnuGP-t?"
1111 msgid "Signing database..."
1112 msgstr "Adatbázis aláírása..."
1114 msgid "Failed to sign package database."
1115 msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagadatbázist."
1117 msgid "Verifying database signature..."
1118 msgstr "Adatbázis aláírásának ellenőrzése..."
1120 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1121 msgstr "Nem található meglévő aláírás, ellenőrzés kihagyása."
1123 msgid "Database signature file verified."
1124 msgstr "Adatbázis-aláírásfájl ellenőrizve."
1126 msgid "Database signature was NOT valid!"
1127 msgstr "Az adatbázis-aláírás NEM volt érvényes!"
1129 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1130 msgstr "A(z) '%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
1132 msgid "An entry for '%s' already existed"
1133 msgstr "Egy bejegyzés már létezett ehhez: '%s'"
1135 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1136 msgstr "Érvénytelen csomag-aláírásfájl: '%s'."
1138 msgid "Adding package signature..."
1139 msgstr "Csomagaláírás hozzáadása..."
1141 msgid "Computing checksums..."
1142 msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása..."
1144 msgid "Creating '%s' db entry..."
1145 msgstr "'%s' adatbázis-bejegyzés létrehozása..."
1147 msgid "Old package file not found: %s"
1148 msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
1150 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1151 msgstr "A zárolófájl megszerzése nem sikerült: %s."
1153 msgid "Held by process %s"
1154 msgstr "A(z) %s folyamat használja"
1156 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1157 msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
1159 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1160 msgstr "Adatbázis kibontása egy ideiglenes helyre..."
1162 msgid "Repository file '%s' was not found."
1163 msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem található."
1165 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1166 msgstr "A(z) '%s' tárolófájlt nem sikerült létrehozni."
1168 msgid "File '%s' not found."
1169 msgstr "A(z) '%s' fájl nem található."
1171 msgid "Adding delta '%s'"
1172 msgstr "'%s' delta hozzáadása"
1174 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1175 msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
1177 msgid "Adding package '%s'"
1178 msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
1180 msgid "Searching for delta '%s'..."
1181 msgstr "'%s' delta keresése..."
1183 msgid "Delta matching '%s' not found."
1184 msgstr "Nem található megfelelő delta ehhez: '%s'."
1186 msgid "Searching for package '%s'..."
1187 msgstr "'%s' csomag keresése..."
1189 msgid "Package matching '%s' not found."
1190 msgstr "Nem található megfelelő csomag ehhez: '%s'."
1192 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1193 msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
1195 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1196 msgstr ""
1197 "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
1199 msgid "Creating updated database file '%s'"
1200 msgstr "'%s' frissített adatbázisfájl létrehozása"
1202 msgid "No packages remain, creating empty database."
1203 msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
1205 msgid "No packages modified, nothing to do."
1206 msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."
1208 msgid "option %s requires an argument\\n"
1209 msgstr "A(z) %s opció igényel egy argumentumot\\n"
1211 msgid "unrecognized option"
1212 msgstr "nem értelmezhető opció"