Rename pmdepend_t to alpm_depend_t
[pacman-ng.git] / scripts / po / it.po
blob9f39b59a65f9383ac885ecf1167820875bc785ea
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 16:14+0000\n"
12 "Last-Translator: giovanni <giovanni@archlinux.org>\n"
13 "Language-Team: Italian <None>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "WARNING:"
21 msgstr "ATTENZIONE:"
23 msgid "ERROR:"
24 msgstr "ERRORE:"
26 msgid "Cleaning up..."
27 msgstr "Pulizia in corso..."
29 msgid "Entering fakeroot environment..."
30 msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..."
32 msgid "Unable to find source file %s."
33 msgstr "Impossibile trovare il sorgente del file %s."
35 msgid "Aborting..."
36 msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
38 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
39 msgstr ""
40 "Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
42 msgid "The download program %s is not installed."
43 msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
45 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
46 msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
48 msgid "Installing missing dependencies..."
49 msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
51 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
52 msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
54 msgid "Missing Dependencies:"
55 msgstr "Dipendenze mancanti:"
57 msgid "Failed to remove installed dependencies."
58 msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
60 msgid "Retrieving Sources..."
61 msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
63 msgid "Found %s"
64 msgstr "È stato trovato %s"
66 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
67 msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."
69 msgid "Downloading %s..."
70 msgstr "Download di %s in corso..."
72 msgid "Failure while downloading %s"
73 msgstr "Impossibile scaricare %s"
75 msgid "Generating checksums for source files..."
76 msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."
78 msgid "Cannot find openssl."
79 msgstr "Impossibile trovare openssl."
81 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
82 msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido."
84 msgid "Validating source files with %s..."
85 msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
87 msgid "NOT FOUND"
88 msgstr "NON TROVATO"
90 msgid "Passed"
91 msgstr "Verificato"
93 msgid "FAILED"
94 msgstr "NON RIUSCITO"
96 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
97 msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
99 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
100 msgstr ""
101 "I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array del "
102 "sorgente."
104 msgid "Integrity checks are missing."
105 msgstr "Mancano i controlli dell'integrità."
107 msgid "Extracting Sources..."
108 msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
110 msgid "Extracting %s with %s"
111 msgstr "estrazione di %s con %s in corso... "
113 msgid "Failed to extract %s"
114 msgstr "Impossibile estrarre %s"
116 msgid "A failure occurred in %s()."
117 msgstr "Si è verificato un errore in %s()."
119 msgid "Starting %s()..."
120 msgstr "Avvio di %s() in corso..."
122 msgid "Tidying install..."
123 msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
125 msgid "Removing doc files..."
126 msgstr "Rimozione dei file doc in corso..."
128 #, fuzzy
129 msgid "Purging unwanted files..."
130 msgstr "Rimozione degli altri file in corso..."
132 msgid "Compressing man and info pages..."
133 msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
135 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
136 msgstr ""
137 "Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
139 msgid "Removing libtool .la files..."
140 msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..."
142 msgid "Removing empty directories..."
143 msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
145 #, fuzzy
146 msgid "Compressing binaries with %s..."
147 msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
149 #, fuzzy
150 msgid "Could not compress binary : %s"
151 msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n"
153 msgid "Generating .PKGINFO file..."
154 msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..."
156 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
157 msgstr ""
159 msgid "Please add a license line to your %s!"
160 msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
162 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
163 msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')."
165 msgid "Backup entry file not in package : %s"
166 msgstr "La voce del backup non è nel pacchetto : %s"
168 msgid "Package contains reference to %s"
169 msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
171 msgid "Missing pkg/ directory."
172 msgstr "Manca la directory pkg/."
174 msgid "Creating package..."
175 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
177 msgid "Adding %s file..."
178 msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
180 msgid "Compressing package..."
181 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
183 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
184 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
186 msgid "Failed to create package file."
187 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
189 msgid "Failed to create symlink to package file."
190 msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
192 #, fuzzy
193 msgid "Signing package..."
194 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
196 #, fuzzy
197 msgid "Created signature file %s."
198 msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
200 #, fuzzy
201 msgid "Failed to sign package file."
202 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
204 msgid "Creating source package..."
205 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
207 msgid "Adding %s..."
208 msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
210 msgid "Adding %s file (%s)..."
211 msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
213 msgid "Compressing source package..."
214 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
216 msgid "Failed to create source package file."
217 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
219 msgid "Failed to create symlink to source package file."
220 msgstr ""
221 "Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto del sorgente."
223 msgid "Installing package %s with %s -U..."
224 msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s -U in corso..."
226 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
227 msgstr "Installazione del gruppo del pacchetto %s con %s -U in corso.."
229 msgid "Failed to install built package(s)."
230 msgstr "Impossibile installare il pacchetto creato."
232 msgid "%s is not allowed to be empty."
233 msgstr "%s non può essere vuoto."
235 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
236 msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
238 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
239 msgstr "%s non può contenere i due punti o i trattini."
241 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
242 msgstr "%s non può contenere dei trattini."
244 msgid "%s must be an integer."
245 msgstr "%s deve essere un intero."
247 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
248 msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
250 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
251 msgstr ""
252 "Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
253 "loro %s"
255 msgid "such as arch=('%s')."
256 msgstr "come ad esempio arch=('%s')."
258 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
259 msgstr "L'array provides non può contenere operatori di confronto (< o >)."
261 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
262 msgstr "La voce del backup non dovrebbe contenere leading slash : %s"
264 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
265 msgstr "Sintassi non valida per optdepend : '%s'"
267 msgid "%s file (%s) does not exist."
268 msgstr "il file (%s) non esiste."
270 msgid "options array contains unknown option '%s'"
271 msgstr "l'array options contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
273 msgid "missing package function for split package '%s'"
274 msgstr "manca la funzione del pacchetto per separare il pacchetto '%s'"
276 msgid "requested package %s is not provided in %s"
277 msgstr "il pacchetto richiesto %s non è contenuto in %s"
279 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
280 msgstr ""
282 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
283 msgstr ""
285 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
286 msgstr ""
288 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
289 msgstr ""
291 msgid "Determining latest %s revision..."
292 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione di %s in corso..."
294 msgid "Version found: %s"
295 msgstr "Versione trovata: %s"
297 msgid "Usage: %s [options]"
298 msgstr "Uso:  %s [opzioni]"
300 msgid "Options:"
301 msgstr "Opzioni:"
303 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
304 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s"
306 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
307 msgstr "  -c, --clean      Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
309 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
310 msgstr "  -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache"
312 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
313 msgstr "  -d, --nodeps     Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
315 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
316 msgstr "  -e, --noextract  Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)"
318 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
319 msgstr "  -f, --force      Sovrascrive i pacchetti esistenti"
321 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
322 msgstr "  -g, --geninteg   Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
324 #, fuzzy
325 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
326 msgstr "  -h, --help       Visualizza questo help"
328 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
329 msgstr "  -i, --install    Installa il pacchetto dopo la compilazione"
331 msgid "  -L, --log        Log package build process"
332 msgstr "  -L, --log        Logga il processo di compilazione del pacchetto"
334 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
335 msgstr "  -m, --nocolor    Disabilita l'output dei messaggi colorati"
337 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
338 msgstr "  -o, --nobuild    Scarica ed estrae solo i file"
340 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
341 msgstr ""
342 "  -p <file>        Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
344 msgid ""
345 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
346 msgstr ""
347 "  -r, --rmdeps     Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
349 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
350 msgstr ""
351 "  -R, --repackage  Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
353 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
354 msgstr "  -s, --syncdeps   Installa le dipendenze mancanti con pacman"
356 msgid ""
357 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
358 "sources"
359 msgstr ""
360 "  --allsource      Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
362 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
363 msgstr "  --asroot         Consente a makepkg di avviarsi da root"
365 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
366 msgstr "  --check          Avvia la funzione check() nel %s"
368 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
369 msgstr ""
370 "  --config <file>  Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
372 msgid ""
373 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
374 msgstr ""
375 "  --holdver        Previene l'incremento automatico della versione per lo "
376 "sviluppo %ss"
378 msgid ""
379 "  --key <key>      Specify a key to use for gpg signing instead of the "
380 "default"
381 msgstr ""
383 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
384 msgstr "  --nocheck        Non avvia la funzione check() nel %s"
386 #, fuzzy
387 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
388 msgstr "      --needed         non reinstalla i pacchetti aggiornati\n"
390 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
391 msgstr ""
392 "  --pkg <list>     Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
393 "splittato"
395 msgid "  --sign           Sign the resulting package with gpg"
396 msgstr ""
398 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
399 msgstr ""
400 "  --skipinteg      Non fallisce quando mancano i controlli dell'integrità"
402 msgid ""
403 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
404 msgstr ""
405 "  --source         Genera solo un archivio che esclude i sorgenti scaricati"
407 msgid "These options can be passed to pacman:"
408 msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:"
410 msgid ""
411 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
412 msgstr ""
413 "  --noconfirm      Non chiede conferme durante la risoluzione delle "
414 "dipendenze"
416 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
417 msgstr ""
418 "  --noprogressbar  Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
419 "dei file"
421 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
422 msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg cercherà '%s'"
424 msgid ""
425 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
426 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
427 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
428 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
429 msgstr ""
430 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
431 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
432 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
433 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
435 msgid "%s not found."
436 msgstr "Impossibile trovare %s."
438 #, fuzzy
439 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
440 msgstr ""
441 "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
443 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
444 msgstr ""
445 "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
447 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
448 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
450 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
451 msgstr ""
452 "\\0--holdver e --forcever non possono essere specificate contemporaneamente"
454 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
455 msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso."
457 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
458 msgstr "    Sei proprio sicuro di volerlo fare? "
460 msgid "[y/N]"
461 msgstr "[s/N]"
463 msgid "YES"
464 msgstr "SI"
466 msgid "Y"
467 msgstr "S"
469 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
470 msgstr ""
471 "Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si "
472 "dispone dei permessi necessari in %s"
474 msgid "Source cache cleaned."
475 msgstr "La cache del sorgente è stata pulita."
477 msgid "No files have been removed."
478 msgstr "Non è stato rimosso nessun file."
480 msgid "Source destination must be defined in %s."
481 msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in %s."
483 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
484 msgstr "Inoltre, avvia makepkg -C all'esterno della tua directory di cache."
486 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
487 msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare"
489 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
490 msgstr "danni permanenti e catastrofici al tuo sistema. Se"
492 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
493 msgstr "vuoi avviarlo da root, usa l'opzione --asroot."
495 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
496 msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root."
498 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
499 msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot."
501 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
502 msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi, i file risulteranno"
504 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
505 msgstr ""
506 "di proprietà del pacchettizzatore. Prova ad usare l'ambiente di fakeroot,"
508 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
509 msgstr "inserendo 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s."
511 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
512 msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg."
514 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
515 msgstr ""
516 "Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."
518 msgid "%s does not exist."
519 msgstr "%s non esiste."
521 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
522 msgstr "%s contiene dei caratteri CRLF e non può essere utilizzato."
524 msgid "There is no key in your keyring."
525 msgstr ""
527 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
528 msgstr ""
529 "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
530 "corso..."
532 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
533 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
535 msgid ""
536 "The package group has already been built, installing existing packages..."
537 msgstr ""
538 "Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
539 "esistenti in corso..."
541 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
542 msgstr "Il gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
544 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
545 msgstr ""
546 "Parte del gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
548 msgid "Leaving fakeroot environment."
549 msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot."
551 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
552 msgstr ""
553 "La ripacchettizzazione senza l'uso della funzione package() è deprecata."
555 msgid "File permissions may not be preserved."
556 msgstr "I permessi del file potrebbero non essere preservati."
558 msgid "Making package: %s"
559 msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
561 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
562 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
564 msgid "Skipping integrity checks."
565 msgstr "I controlli sull'integrità saranno ignorati."
567 msgid "Source package created: %s"
568 msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
570 msgid "Skipping dependency checks."
571 msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
573 msgid "Checking runtime dependencies..."
574 msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."
576 msgid "Checking buildtime dependencies..."
577 msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."
579 msgid "Could not resolve all dependencies."
580 msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
582 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
583 msgstr ""
584 "%s non è stato trovato nel PATH; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."
586 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
587 msgstr ""
588 "Download dei sorgenti ignorato        -- utilizzo la directory esistente src/"
590 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
591 msgstr ""
592 "Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory "
593 "esistente src/"
595 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
596 msgstr ""
597 "Estrazione dei sorgenti ignorata       -- utilizzo la directory esistente "
598 "src/"
600 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
601 msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
603 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
604 msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
606 msgid "Sources are ready."
607 msgstr "I sorgenti sono pronti."
609 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
610 msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..."
612 msgid "Finished making: %s"
613 msgstr "Compilazione terminata: %s"
615 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
616 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
618 msgid ""
619 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
620 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
621 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
622 msgstr ""
623 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
624 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
625 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
627 msgid "%s does not exist or is not a directory."
628 msgstr "%s non esiste o non è una directory."
630 msgid "%s is not a pacman database directory."
631 msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."
633 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
634 msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."
636 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
637 msgstr ""
638 "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
639 "mentre è ancora in funzione."
641 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
642 msgstr ""
643 "È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
644 "corso..."
646 msgid "Done."
647 msgstr "Fatto."
649 #, fuzzy
650 msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
651 msgstr "Uso:  %s [opzioni]"
653 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
654 msgstr ""
656 msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
657 msgstr ""
659 #, fuzzy
660 msgid ""
661 "  --gpgdir         Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
662 msgstr ""
663 "  -p <file>        Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
665 msgid "The available commands are:"
666 msgstr ""
668 #, fuzzy
669 msgid "  -a, --add [<file(s)>]     Add the specified keys (empty for stdin)"
670 msgstr ""
671 "  -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
672 "database\n"
674 #, fuzzy
675 msgid "  -d, --del <keyid(s)>      Remove the specified keyids"
676 msgstr ""
677 "  -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
678 "database\n"
680 #, fuzzy
681 msgid "  -e, --export <keyid(s)>   Export the specified keyids"
682 msgstr ""
683 "  -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
684 "database\n"
686 msgid ""
687 "  -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
688 msgstr ""
690 #, fuzzy
691 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
692 msgstr "  -h, --help       Visualizza questo help"
694 msgid "  -l, --list                List keys"
695 msgstr ""
697 #, fuzzy
698 msgid "  -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
699 msgstr ""
700 "  -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
701 "database\n"
703 msgid "  -t, --trust <keyid(s)>    Set the trust level of the given keyids"
704 msgstr ""
706 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
707 msgstr ""
709 msgid "  -V, --version             Show program version"
710 msgstr ""
712 msgid ""
713 "  --adv <params>            Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
714 msgstr ""
716 msgid "  --reload                  Reload the default keys"
717 msgstr ""
719 #, fuzzy
720 msgid "Verifying official keys file signature..."
721 msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
723 #, fuzzy
724 msgid "The signature of file %s is not valid."
725 msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
727 #, fuzzy
728 msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
729 msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
731 #, fuzzy
732 msgid "Verifying deleted keys file signature..."
733 msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
735 #, fuzzy
736 msgid "Appending official keys..."
737 msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
739 msgid "Appending deprecated keys..."
740 msgstr ""
742 #, fuzzy
743 msgid "Removing deleted keys from keyring..."
744 msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
746 #, fuzzy
747 msgid "Updating trust database..."
748 msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
750 msgid "gnupg does not seem to be installed."
751 msgstr ""
753 msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
754 msgstr ""
756 msgid "pacman-key needs to be run as root."
757 msgstr ""
759 msgid "You need to specify at least one key identifier"
760 msgstr ""
762 msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
763 msgstr ""
765 #, fuzzy
766 msgid "The key identified by %s doesn't exist"
767 msgstr "il file (%s) non esiste."
769 #, fuzzy
770 msgid "Executing: %s "
771 msgstr "estrazione di %s con %s in corso... "
773 msgid "Unknown command:"
774 msgstr ""
776 msgid ""
777 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
778 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
779 msgstr ""
780 "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
781 "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
783 msgid ""
784 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
785 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
786 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
787 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
788 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
789 "disk as much.\\n"
790 msgstr ""
791 "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
792 "\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
793 "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
794 "tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
795 "grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
796 "continuamente sul disco.\\n"
798 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
799 msgstr ""
800 "impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
802 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
803 msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
805 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
806 msgstr ""
807 "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
809 msgid "MD5sum'ing the old database..."
810 msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
812 msgid "Tar'ing up %s..."
813 msgstr "Compressione di %s in corso..."
815 msgid "Tar'ing up %s failed."
816 msgstr "Impossibile comprimere %s."
818 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
819 msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
821 msgid "Untar'ing %s failed."
822 msgstr "Impossibile decomprimere %s."
824 msgid "Syncing database to disk..."
825 msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
827 msgid "Checking integrity..."
828 msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
830 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
831 msgstr ""
832 "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
833 "database."
835 msgid "Rotating database into place..."
836 msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
838 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
839 msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
841 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
842 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"
844 msgid ""
845 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
846 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
847 msgstr ""
848 "\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta "
849 "può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n"
851 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
852 msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
854 msgid ""
855 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
856 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
857 "the extent permitted by law.\\n"
858 msgstr ""
859 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
860 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
861 "the extent permitted by law.\\n"
863 msgid "Invalid package file '%s'."
864 msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
866 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
867 msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
869 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
870 msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
872 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
873 msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"
875 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
876 msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"
878 msgid "Delta could not be created."
879 msgstr "Il delta non può essere creato."
881 msgid "Generated delta : '%s'"
882 msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"
884 msgid "File '%s' does not exist"
885 msgstr "Il file '%s' non esiste"
887 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
888 msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
890 #, fuzzy
891 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
892 msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
894 msgid ""
895 "repo-add will update a package database by reading a package file."
896 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
897 msgstr ""
898 "repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
899 "\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
900 "comando.\\n\\n"
902 #, fuzzy
903 msgid "Options:\\n"
904 msgstr "Opzioni:"
906 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
907 msgstr ""
909 #, fuzzy
910 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
911 msgstr ""
912 "Usa l'opzione -f/--files per aggiornare un database, includendo le voci dei "
913 "file.\\n\\n"
915 #, fuzzy
916 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
917 msgstr "Uso: repo-remove [-q]  <path-del-db> <nomepacchetto|delta>...\\n\\n"
919 msgid ""
920 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
921 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
922 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
923 msgstr ""
924 "repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
925 "\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
926 "\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
927 "comando.\\n\\n"
929 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
930 msgstr ""
932 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
933 msgstr ""
935 #, fuzzy
936 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
937 msgstr ""
938 "  -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
939 "database\n"
941 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
942 msgstr ""
944 msgid ""
945 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
946 "\\n"
947 msgstr ""
949 #, fuzzy
950 msgid ""
951 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
952 msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
954 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
955 msgstr "Esempio:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
957 #, fuzzy
958 msgid ""
959 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
960 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
961 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
962 msgstr ""
963 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
964 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
965 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
967 msgid "No database entry for package '%s'."
968 msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."
970 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
971 msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"
973 msgid "Removing existing entry '%s'..."
974 msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
976 #, fuzzy
977 msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
978 msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
980 #, fuzzy
981 msgid "Signing database..."
982 msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
984 #, fuzzy
985 msgid "Failed to sign package database."
986 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
988 #, fuzzy
989 msgid "Verifying database signature..."
990 msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
992 msgid "No existing signature found, skipping verification."
993 msgstr ""
995 msgid "Database signature file verified."
996 msgstr ""
998 msgid "Database signature was NOT valid!"
999 msgstr ""
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Computing checksums..."
1003 msgstr "Calcolo dei checksum md5 in corso..."
1005 msgid "An entry for '%s' already existed"
1006 msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
1008 msgid "Creating '%s' db entry..."
1009 msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."
1011 msgid "Old package file not found: %s"
1012 msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"
1014 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1015 msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
1017 msgid "Held by process %s"
1018 msgstr "Tenuto dal processo %s"
1020 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1021 msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
1023 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1024 msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
1026 msgid "Repository file '%s' was not found."
1027 msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
1029 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1030 msgstr "Il file del repository '%s' potrebbe non essere creato."
1032 msgid "File '%s' not found."
1033 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'"
1035 msgid "Adding delta '%s'"
1036 msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
1038 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1039 msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
1041 msgid "Adding package '%s'"
1042 msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
1044 msgid "Searching for delta '%s'..."
1045 msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
1047 msgid "Delta matching '%s' not found."
1048 msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
1050 msgid "Searching for package '%s'..."
1051 msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
1053 msgid "Package matching '%s' not found."
1054 msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
1056 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1057 msgstr "Il comando '%s' non è valido."
1059 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1060 msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
1062 msgid "Creating updated database file '%s'"
1063 msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
1065 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1066 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1068 msgid "No packages remain, creating empty database."
1069 msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
1071 msgid "No packages modified, nothing to do."
1072 msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."