Rename pmdepend_t to alpm_depend_t
[pacman-ng.git] / scripts / po / hu.po
blob48cfc07eb5a8e1e045ffb743c852080dd9eed12d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-16 17:39+0000\n"
12 "Last-Translator: ngaba <ngaba@bibl.u-szeged.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <None>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "WARNING:"
21 msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
23 msgid "ERROR:"
24 msgstr "HIBA:"
26 msgid "Cleaning up..."
27 msgstr "Tisztítás..."
29 msgid "Entering fakeroot environment..."
30 msgstr "Belépés a fakeroot környezetbe..."
32 msgid "Unable to find source file %s."
33 msgstr "Nem található a %s forrásfájl."
35 msgid "Aborting..."
36 msgstr "Megszakítás..."
38 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
39 msgstr "Nincs beállítva ügynök a %s URL kezelésére. Ellenőrizze %s -t."
41 msgid "The download program %s is not installed."
42 msgstr "A letöltő %s program nincs telepítve."
44 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
45 msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
47 msgid "Installing missing dependencies..."
48 msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
50 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
51 msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
53 msgid "Missing Dependencies:"
54 msgstr "Hiányzó függőségek:"
56 msgid "Failed to remove installed dependencies."
57 msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
59 msgid "Retrieving Sources..."
60 msgstr "Források letöltése..."
62 msgid "Found %s"
63 msgstr "%s helyi forrás"
65 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
66 msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
68 msgid "Downloading %s..."
69 msgstr "%s letöltése..."
71 msgid "Failure while downloading %s"
72 msgstr "Hiba %s letöltése közben"
74 msgid "Generating checksums for source files..."
75 msgstr "A forrás fájlok ellenőrzőösszegeinek generálása...."
77 msgid "Cannot find openssl."
78 msgstr "Az openssl nem található."
80 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
81 msgstr "Érvénytelen integritás algoritmust megadva: '%s'."
83 msgid "Validating source files with %s..."
84 msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése ezzel: %s..."
86 msgid "NOT FOUND"
87 msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
89 msgid "Passed"
90 msgstr "Rendben"
92 msgid "FAILED"
93 msgstr "HIBA"
95 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
96 msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiség ellenőrzésen!"
98 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
99 msgstr "Az integritás ellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
101 msgid "Integrity checks are missing."
102 msgstr "Az integritás ellenőrzések hiányoznak."
104 msgid "Extracting Sources..."
105 msgstr "Források kitömörítése..."
107 msgid "Extracting %s with %s"
108 msgstr "%s kitömörítése a %s programmal"
110 msgid "Failed to extract %s"
111 msgstr "%s kitömörítése nem sikerült"
113 msgid "A failure occurred in %s()."
114 msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
116 msgid "Starting %s()..."
117 msgstr "%s() indítása..."
119 msgid "Tidying install..."
120 msgstr "Telepítés takarítása..."
122 msgid "Removing doc files..."
123 msgstr "Doc fájlok eltávolítása..."
125 #, fuzzy
126 msgid "Purging unwanted files..."
127 msgstr "Más fájlok kitisztítása..."
129 msgid "Compressing man and info pages..."
130 msgstr "A man és info oldalak tömörítése..."
132 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
133 msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és könyvtárakból..."
135 msgid "Removing libtool .la files..."
136 msgstr "A libtool .la fájlok eltávolítása..."
138 msgid "Removing empty directories..."
139 msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
141 #, fuzzy
142 msgid "Compressing binaries with %s..."
143 msgstr "A man és info oldalak tömörítése..."
145 #, fuzzy
146 msgid "Could not compress binary : %s"
147 msgstr "nem sikerült elérni a %s gyorsítótár-könyvtárat\n"
149 msgid "Generating .PKGINFO file..."
150 msgstr ".PKGINFO fájl generálása..."
152 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
153 msgstr ""
155 msgid "Please add a license line to your %s!"
156 msgstr "Kérem adjon license sort a %s -jéhez!"
158 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
159 msgstr "GPL-es szoftverekhez példa: license=('GPL')."
161 msgid "Backup entry file not in package : %s"
162 msgstr "Backup bejegyzés-fájl nincs a csomagban : %s"
164 msgid "Package contains reference to %s"
165 msgstr "A csomag hivatkozik a %s-ra"
167 msgid "Missing pkg/ directory."
168 msgstr "Hiányzó pkg/ könyvtár."
170 msgid "Creating package..."
171 msgstr "Csomag létrehozása..."
173 msgid "Adding %s file..."
174 msgstr "%s fájl hozzáadása..."
176 msgid "Compressing package..."
177 msgstr "Csomag tömörítése...."
179 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
180 msgstr "A '%s' nem egy érvényes archívum kiterjesztés."
182 msgid "Failed to create package file."
183 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
185 msgid "Failed to create symlink to package file."
186 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
188 #, fuzzy
189 msgid "Signing package..."
190 msgstr "Csomag létrehozása..."
192 #, fuzzy
193 msgid "Created signature file %s."
194 msgstr "Frissített adatbázis fájl '%s' létrehozása"
196 #, fuzzy
197 msgid "Failed to sign package file."
198 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
200 msgid "Creating source package..."
201 msgstr "Forrás csomag létrehozása..."
203 msgid "Adding %s..."
204 msgstr "%s hozzáadása..."
206 msgid "Adding %s file (%s)..."
207 msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
209 msgid "Compressing source package..."
210 msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
212 msgid "Failed to create source package file."
213 msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
215 msgid "Failed to create symlink to source package file."
216 msgstr ""
217 "Nem sikerült létrehozni a forrás-csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
219 msgid "Installing package %s with %s -U..."
220 msgstr "A(z) %s csomag telepítése a %s -U paranccsal..."
222 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
223 msgstr "A(z) %s csomag-csoport telepítése a %s -U paranccsal..."
225 msgid "Failed to install built package(s)."
226 msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
228 msgid "%s is not allowed to be empty."
229 msgstr "%s nem lehet üres."
231 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
232 msgstr "%s nem kezdődhet kötőjellel."
234 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
235 msgstr "%s nem tartalmazhat kettőspontot és kötőjelet."
237 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
238 msgstr "%s nem tartalmazhat kötőjeleket."
240 msgid "%s must be an integer."
241 msgstr "%s-nak egész számnak kell lennie."
243 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
244 msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
246 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
247 msgstr ""
248 "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnak szüksége lehet egy sor hozzáadására a "
249 "%s-ben"
251 msgid "such as arch=('%s')."
252 msgstr "például arch=('%s')."
254 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
255 msgstr ""
256 "A Provides tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
258 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
259 msgstr "A backup bejegyzésnek nem kell kezdő /-t tartalmaznia : %s"
261 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
262 msgstr "Hibás optdepend szintaxis : '%s'"
264 msgid "%s file (%s) does not exist."
265 msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
267 msgid "options array contains unknown option '%s'"
268 msgstr "Az options tömb ismeretlen '%s' opciót tartalmaz."
270 msgid "missing package function for split package '%s'"
271 msgstr "hiányzó csomag funkció a(z) '%s' osztott csomaghoz"
273 msgid "requested package %s is not provided in %s"
274 msgstr "az igényelt %s csomagot nem szolgáltatja a %s"
276 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
277 msgstr ""
279 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
280 msgstr ""
282 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
283 msgstr ""
285 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
286 msgstr ""
288 msgid "Determining latest %s revision..."
289 msgstr "Legfrissebb %s revízió meghatározása..."
291 msgid "Version found: %s"
292 msgstr "Megtalált verzió: %s"
294 msgid "Usage: %s [options]"
295 msgstr "Használat: %s [opciók]"
297 msgid "Options:"
298 msgstr "Opciók:"
300 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
301 msgstr ""
302 "  -A, --ingorearch A hiányos arch mező figyelmen kívül hagyása a %s-ben"
304 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
305 msgstr "  -c, --clean      Munkafájlok tisztítása fordítás után"
307 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
308 msgstr "  -C, --cleancache Forrásfájlok takarítása a gyorsítótárból"
310 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
311 msgstr "  -d, --nodeps     Minden függőségellenőrzés kihagyása"
313 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
314 msgstr ""
315 "  -e, --noextract  Ne tömörítse ki a forrásfájlokat (használja a létező src/ "
316 "könyvtárat)"
318 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
319 msgstr "  -f, --force      Létező csomag felülírása"
321 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
322 msgstr ""
323 "  -g, --geninteg   Integritás ellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
325 #, fuzzy
326 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
327 msgstr "  -h, --help       Ez a segítség"
329 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
330 msgstr "  -i, --install    Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
332 msgid "  -L, --log        Log package build process"
333 msgstr "  -L, --log        A csomag fordítás folyamatának naplózása"
335 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
336 msgstr "  -m, --nocolor    Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
338 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
339 msgstr "  -o, --nobuild    Csak a fájlok letöltése és kitömörítése"
341 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
342 msgstr ""
343 "  -p <file>        Alternatív fordító szkript használata ('%s' helyett)"
345 msgid ""
346 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
347 msgstr ""
348 "  -r, --rmdeps     A telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
350 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
351 msgstr ""
352 "  -R, --repackage  A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
354 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
355 msgstr "  -s, --syncdeps   A hiányzó függőségek telepítése pacman-nal"
357 msgid ""
358 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
359 "sources"
360 msgstr ""
361 "  --allsource      Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
362 "együtt"
364 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
365 msgstr ""
366 "  --asroot         A makepkg futtatásának engedélyezése root felhasználóként"
368 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
369 msgstr "  --check          A check() függvény futtatása a %s-ben"
371 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
372 msgstr ""
373 "  --config <file>  Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
374 "helyett)"
376 msgid ""
377 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
378 msgstr ""
379 "  --holdver        Az automatikus verziószámnövelés kikapcsolása a "
380 "fejlesztői %s-ekhez"
382 msgid ""
383 "  --key <key>      Specify a key to use for gpg signing instead of the "
384 "default"
385 msgstr ""
387 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
388 msgstr "  --nocheck        Ne futassa a check() függvényt a %s-ben"
390 #, fuzzy
391 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
392 msgstr "      --needed         ne telepítse újra a naprakész csomagokat\n"
394 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
395 msgstr ""
396 "  --pkg <list>     Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
397 "esetén"
399 msgid "  --sign           Sign the resulting package with gpg"
400 msgstr ""
402 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
403 msgstr "  --skipinteg      Ne álljon le, ha az ellenőrző összegek hiányoznak"
405 msgid ""
406 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
407 msgstr ""
408 "  --source         Csak forrás tarball generálása a letöltött források nélkül"
410 msgid "These options can be passed to pacman:"
411 msgstr "Ezen opciókat lehet átadni a pacman-nak:"
413 msgid ""
414 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
415 msgstr ""
416 "  --noconfirm      Ne kérjen soha megerősítést a függőségek feloldása közben"
418 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
419 msgstr "  --noprogressbar  Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
421 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
422 msgstr "Ha a -p nincs megadva, a makepkg a '%s'-et fogja keresni"
424 msgid ""
425 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
426 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
427 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
428 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
429 msgstr ""
430 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
431 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
432 "szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
433 "GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
435 msgid "%s not found."
436 msgstr "%s nem található"
438 #, fuzzy
439 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
440 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
442 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
443 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
445 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
446 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
448 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
449 msgstr "\\0--holdver és --forcever nem adható meg egyszerre"
451 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
452 msgstr "MINDEN fájl takaítása %s -ből."
454 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
455 msgstr "    Biztos benne, hogy ezt kívánja tenni? "
457 msgid "[y/N]"
458 msgstr "[i/N]"
460 msgid "YES"
461 msgstr "IGEN"
463 msgid "Y"
464 msgstr "I"
466 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
467 msgstr ""
468 "Probléma a fájlok eltávolítása közben; lehet, hogy nincs megfelelő "
469 "jogosultsága %s -ben"
471 msgid "Source cache cleaned."
472 msgstr "A forrás gyorsítótár kitakarítva."
474 msgid "No files have been removed."
475 msgstr "Nem került fájl eltávolításra."
477 msgid "Source destination must be defined in %s."
478 msgstr "A forrás állomást meg kell adni %s -ben."
480 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
481 msgstr ""
482 "Ezenkívül, kérem futtassa a makepkg -C parancsot a gyorsítótár könyvtáron "
483 "kívül."
485 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
486 msgstr "A makepkg root-ként való futtatása ROSSZ ötlet, és"
488 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
489 msgstr "maradandó, katasztrofális sérülést tud okozni az Ön rendszerének."
491 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
492 msgstr "Ha root-ként kívánja futtatna, kérem használja az --asroot opciót."
494 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
495 msgstr "Az --asroot opció a root felhasználónak lett szánva."
497 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
498 msgstr "Kérem futtassa újra a makepkg -t az --asrool opció nélkül."
500 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
501 msgstr "A makepkg nem jogosult felhasználóként való futtatása a csomagolt"
503 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
504 msgstr ""
505 "fájlok nem-root tulajdonúságát fogja eredményezni. Próbálja meg a fakeroot"
507 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
508 msgstr ""
509 "környezetet használni, a 'fakeroot' opció %s BUILDENV tömbjébe helyezésével."
511 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
512 msgstr "Ne hasnzálja a '-F' opciót. Ezt az opciót csak a makepkg használhatja."
514 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
515 msgstr ""
516 "Nem található sudo, ezért su-t fogok használni a root privilégiumok "
517 "megszerzéséhez."
519 msgid "%s does not exist."
520 msgstr "%s nem létezik."
522 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
523 msgstr "%s CRLF karaktereket tartalmaz, és nem lehet betölteni."
525 msgid "There is no key in your keyring."
526 msgstr ""
528 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
529 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
531 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
532 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
534 msgid ""
535 "The package group has already been built, installing existing packages..."
536 msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
538 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
539 msgstr ""
540 "A csomagcsoport már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
542 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
543 msgstr ""
544 "A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (használja a -f -et a "
545 "felülíráshoz)"
547 msgid "Leaving fakeroot environment."
548 msgstr "A fakeroot környezet elhagyása."
550 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
551 msgstr "A package() függvény használata nélküli újracsomagolás nem javasolt."
553 msgid "File permissions may not be preserved."
554 msgstr "Lehetséges, hogy a fájl-jogosultságok nem lesznek megőrizve."
556 msgid "Making package: %s"
557 msgstr "Csomag készítése: %s"
559 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
560 msgstr ""
561 "A forráscsomag már el lett készítve. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
563 msgid "Skipping integrity checks."
564 msgstr "Integritás-ellenőrzések kihagyása."
566 msgid "Source package created: %s"
567 msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
569 msgid "Skipping dependency checks."
570 msgstr "Függőség ellenőrzések kihagyása."
572 msgid "Checking runtime dependencies..."
573 msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
575 msgid "Checking buildtime dependencies..."
576 msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
578 msgid "Could not resolve all dependencies."
579 msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
581 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
582 msgstr "%s található a PATH-ban; függőség ellenőrzések kihagyása."
584 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
585 msgstr "Források letöltésének kihagyása        -- létező src/ fa használata"
587 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
588 msgstr ""
589 "Források integritás ellenőrzésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
591 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
592 msgstr "Források kitömörítésének kihagyása       -- létező src/ fa használata"
594 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
595 msgstr "A forrás könyvtár üres, nincs mit fordítani!"
597 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
598 msgstr "A csomag könyvtár üres, nincs mit csomagolni!"
600 msgid "Sources are ready."
601 msgstr "A források készen állnak."
603 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
604 msgstr "Létező pkg/ könyvtár eltávolítása..."
606 msgid "Finished making: %s"
607 msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
609 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
610 msgstr "Használat: %s [pacman_db_root]"
612 msgid ""
613 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
614 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
615 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
616 msgstr ""
617 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
618 "\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
619 "\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
621 msgid "%s does not exist or is not a directory."
622 msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
624 msgid "%s is not a pacman database directory."
625 msgstr "%s nem pacman adatbáziskönyvtár."
627 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
628 msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
630 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
631 msgstr ""
632 "A pacman zároló fájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a "
633 "pacman fut."
635 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
636 msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
638 msgid "Done."
639 msgstr "Kész."
641 #, fuzzy
642 msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
643 msgstr "Használat: %s [opciók]"
645 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
646 msgstr ""
648 msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
649 msgstr ""
651 #, fuzzy
652 msgid ""
653 "  --gpgdir         Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
654 msgstr ""
655 "  -p <file>        Alternatív fordító szkript használata ('%s' helyett)"
657 msgid "The available commands are:"
658 msgstr ""
660 #, fuzzy
661 msgid "  -a, --add [<file(s)>]     Add the specified keys (empty for stdin)"
662 msgstr ""
663 "  -p, --file <csomag>  a <csomag> csomagfájl lekérdezése az adatbázis "
664 "helyett\n"
666 #, fuzzy
667 msgid "  -d, --del <keyid(s)>      Remove the specified keyids"
668 msgstr ""
669 "  -p, --file <csomag>  a <csomag> csomagfájl lekérdezése az adatbázis "
670 "helyett\n"
672 #, fuzzy
673 msgid "  -e, --export <keyid(s)>   Export the specified keyids"
674 msgstr ""
675 "  -p, --file <csomag>  a <csomag> csomagfájl lekérdezése az adatbázis "
676 "helyett\n"
678 msgid ""
679 "  -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
680 msgstr ""
682 #, fuzzy
683 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
684 msgstr "  -h, --help       Ez a segítség"
686 msgid "  -l, --list                List keys"
687 msgstr ""
689 #, fuzzy
690 msgid "  -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
691 msgstr ""
692 "  -p, --file <csomag>  a <csomag> csomagfájl lekérdezése az adatbázis "
693 "helyett\n"
695 msgid "  -t, --trust <keyid(s)>    Set the trust level of the given keyids"
696 msgstr ""
698 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
699 msgstr ""
701 msgid "  -V, --version             Show program version"
702 msgstr ""
704 msgid ""
705 "  --adv <params>            Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
706 msgstr ""
708 msgid "  --reload                  Reload the default keys"
709 msgstr ""
711 #, fuzzy
712 msgid "Verifying official keys file signature..."
713 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
715 #, fuzzy
716 msgid "The signature of file %s is not valid."
717 msgstr "Frissített adatbázis fájl '%s' létrehozása"
719 #, fuzzy
720 msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
721 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
723 #, fuzzy
724 msgid "Verifying deleted keys file signature..."
725 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
727 #, fuzzy
728 msgid "Appending official keys..."
729 msgstr "%s fájl hozzáadása..."
731 msgid "Appending deprecated keys..."
732 msgstr ""
734 #, fuzzy
735 msgid "Removing deleted keys from keyring..."
736 msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
738 #, fuzzy
739 msgid "Updating trust database..."
740 msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
742 msgid "gnupg does not seem to be installed."
743 msgstr ""
745 msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
746 msgstr ""
748 msgid "pacman-key needs to be run as root."
749 msgstr ""
751 msgid "You need to specify at least one key identifier"
752 msgstr ""
754 msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
755 msgstr ""
757 #, fuzzy
758 msgid "The key identified by %s doesn't exist"
759 msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
761 #, fuzzy
762 msgid "Executing: %s "
763 msgstr "%s kitömörítése a %s programmal"
765 msgid "Unknown command:"
766 msgstr ""
768 msgid ""
769 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
770 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
771 msgstr ""
772 "A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
773 "\\nteljesítményét amikor olvas/ír a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
775 msgid ""
776 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
777 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
778 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
779 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
780 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
781 "disk as much.\\n"
782 msgstr ""
783 "Mivel a pacman sok kicsi fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
784 "csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek a kis fájlok töredezetté"
785 "\\nválnak az idő során. Ez a szkript megkísérli ezen kis fájlokat egy "
786 "folyamatos\\nhelyre rakni a merevlemezen. Az eredmény az, hogy a merevlemez "
787 "gyorsabban\\nkellene, hogy olvassa őket, mivel a merevlemez fej nem kell, "
788 "hogy olyan sokat\\nmozogjon."
790 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
791 msgstr "A diff eszköz nem található, kérem telepítse a diffutils -t."
793 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
794 msgstr ""
795 "Megfelelő jogosultságai kell, hogy legyenek az adatbázis optimalizálásához."
797 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
798 msgstr ""
799 "HIBA: Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis "
800 "építéshez."
802 msgid "MD5sum'ing the old database..."
803 msgstr "A régi adatbázis MD5summolása..."
805 msgid "Tar'ing up %s..."
806 msgstr "%s becsomagolása..."
808 msgid "Tar'ing up %s failed."
809 msgstr "%s becsomagolása nem sikerült."
811 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
812 msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5summolása..."
814 msgid "Untar'ing %s failed."
815 msgstr "%s kicsomagolása nem sikerült."
817 msgid "Syncing database to disk..."
818 msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
820 msgid "Checking integrity..."
821 msgstr "Integritás ellenőrzése..."
823 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
824 msgstr ""
825 "Az integritás ellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
827 msgid "Rotating database into place..."
828 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
830 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
831 msgstr "Befejezve. A Ön pacman adatbázisa optimalizálva lett."
833 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
834 msgstr "Használat: pkgdelta [-q] <csomag1> <csomag2>\\n"
836 msgid ""
837 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
838 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
839 msgstr ""
840 "\tA pkgdelta két csomag között delta különbségfájlt készít. Ez a delta fájl "
841 "a repo-add paranccsal adható az adatbázishoz."
843 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
844 msgstr "Példa:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
846 msgid ""
847 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
848 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
849 "the extent permitted by law.\\n"
850 msgstr ""
851 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\n Ez egy szabad "
852 "szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
853 "jogáltal engedélyezett mértékig.\\n"
855 msgid "Invalid package file '%s'."
856 msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
858 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
859 msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
861 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
862 msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
864 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
865 msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
867 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
868 msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
870 msgid "Delta could not be created."
871 msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
873 msgid "Generated delta : '%s'"
874 msgstr "Generált delta : '%s'"
876 msgid "File '%s' does not exist"
877 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
879 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
880 msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
882 #, fuzzy
883 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
884 msgstr ""
885 "Használat: repo-add [-d] [-f] [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomag|delta> ...\\n"
887 msgid ""
888 "repo-add will update a package database by reading a package file."
889 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
890 msgstr ""
891 "A repo-add frissíti a csomag adatbázist egy csomagfájl olvasásával.\\nTöbb "
892 "hozzáadandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
894 #, fuzzy
895 msgid "Options:\\n"
896 msgstr "Opciók:"
898 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
899 msgstr ""
901 #, fuzzy
902 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
903 msgstr ""
904 "Használja a -f/--files opciót az adatbázis fájllista bejegyzésekkel történő"
905 "\\nfrissítéséhez.\\n\\n"
907 #, fuzzy
908 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
909 msgstr ""
910 "Használat: repo-remove [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomagnév|delta> ...\\n\\n"
912 msgid ""
913 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
914 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
915 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
916 msgstr ""
917 "A repo-remove frissíti a csomag adatbázist egy csomagnév eltávolításával"
918 "\\nami a parancssorban van megadva a megadott adatbázisból. Több "
919 "\\neltávolítandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
921 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
922 msgstr ""
924 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
925 msgstr ""
927 #, fuzzy
928 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
929 msgstr ""
930 "  -p, --file <csomag>  a <csomag> csomagfájl lekérdezése az adatbázis "
931 "helyett\n"
933 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
934 msgstr ""
936 msgid ""
937 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
938 "\\n"
939 msgstr ""
941 #, fuzzy
942 msgid ""
943 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
944 msgstr "Példa:  repo-add /útvonal/ide/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
946 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
947 msgstr "Példa:  repo-remove /útvonal/ide/repo.db.tar.gz kernel26"
949 #, fuzzy
950 msgid ""
951 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
952 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
953 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
954 msgstr ""
955 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
956 "\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
957 "\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
959 msgid "No database entry for package '%s'."
960 msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
962 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
963 msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
965 msgid "Removing existing entry '%s'..."
966 msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
968 #, fuzzy
969 msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
970 msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
972 #, fuzzy
973 msgid "Signing database..."
974 msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
976 #, fuzzy
977 msgid "Failed to sign package database."
978 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
980 #, fuzzy
981 msgid "Verifying database signature..."
982 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
984 msgid "No existing signature found, skipping verification."
985 msgstr ""
987 msgid "Database signature file verified."
988 msgstr ""
990 msgid "Database signature was NOT valid!"
991 msgstr ""
993 #, fuzzy
994 msgid "Computing checksums..."
995 msgstr "Md5 összegek számolása..."
997 msgid "An entry for '%s' already existed"
998 msgstr "Egy bejegyzés a '%s'-hez már létezett"
1000 msgid "Creating '%s' db entry..."
1001 msgstr "'%s' db bejegyzés létrehozása..."
1003 msgid "Old package file not found: %s"
1004 msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
1006 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1007 msgstr "A zároló fájl megszerzése nem sikerült: %s."
1009 msgid "Held by process %s"
1010 msgstr "a(z) %s folyamat használja"
1012 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1013 msgstr "A '%s' tároló fájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
1015 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1016 msgstr "Adatbázis kitömörítése egy ideiglenes helyre..."
1018 msgid "Repository file '%s' was not found."
1019 msgstr "A '%s' tároló fájl nem található."
1021 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1022 msgstr "A '%s' tároló fájlt nem sikerült létrehozni."
1024 msgid "File '%s' not found."
1025 msgstr "A '%s' fájl nem található."
1027 msgid "Adding delta '%s'"
1028 msgstr "'%s' delta hozzáadása"
1030 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1031 msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
1033 msgid "Adding package '%s'"
1034 msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
1036 msgid "Searching for delta '%s'..."
1037 msgstr "'%s' delta keresése..."
1039 msgid "Delta matching '%s' not found."
1040 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő delta."
1042 msgid "Searching for package '%s'..."
1043 msgstr "'%s' csomag keresése..."
1045 msgid "Package matching '%s' not found."
1046 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő csomag."
1048 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1049 msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
1051 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1052 msgstr ""
1053 "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
1055 msgid "Creating updated database file '%s'"
1056 msgstr "Frissített adatbázis fájl '%s' létrehozása"
1058 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1059 msgstr "'%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
1061 msgid "No packages remain, creating empty database."
1062 msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
1064 msgid "No packages modified, nothing to do."
1065 msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."