Rename pmdepend_t to alpm_depend_t
[pacman-ng.git] / scripts / po / fr.po
blob5d200c73f1f9d2a5a1f388609175b2e6c36b63c2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011
6 # Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-03 20:24+0000\n"
13 "Last-Translator: remyoudompheng <remy@archlinux.org>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
15 "team/fr/)\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22 msgid "WARNING:"
23 msgstr "ATTENTION:"
25 msgid "ERROR:"
26 msgstr "ERREUR:"
28 msgid "Cleaning up..."
29 msgstr "Nettoyage..."
31 msgid "Entering fakeroot environment..."
32 msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
34 msgid "Unable to find source file %s."
35 msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
37 msgid "Aborting..."
38 msgstr "Abandon..."
40 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
41 msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."
43 msgid "The download program %s is not installed."
44 msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
46 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
47 msgstr "'%s' a rencontré une erreur fatale (%i): %s"
49 msgid "Installing missing dependencies..."
50 msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
52 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
53 msgstr "'%s' n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
55 msgid "Missing Dependencies:"
56 msgstr "Dépendances manquantes :"
58 msgid "Failed to remove installed dependencies."
59 msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
61 msgid "Retrieving Sources..."
62 msgstr "Récupération des sources..."
64 msgid "Found %s"
65 msgstr "%s trouvé"
67 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
68 msgstr ""
69 "%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
71 msgid "Downloading %s..."
72 msgstr "Téléchargement de %s..."
74 msgid "Failure while downloading %s"
75 msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
77 msgid "Generating checksums for source files..."
78 msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
80 msgid "Cannot find openssl."
81 msgstr "openssl est introuvable."
83 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
84 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
86 msgid "Validating source files with %s..."
87 msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
89 msgid "NOT FOUND"
90 msgstr "INTROUVABLE"
92 msgid "Passed"
93 msgstr "Réussite"
95 msgid "FAILED"
96 msgstr "ECHEC"
98 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
99 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
101 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
102 msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
104 msgid "Integrity checks are missing."
105 msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
107 msgid "Extracting Sources..."
108 msgstr "Extraction des sources..."
110 msgid "Extracting %s with %s"
111 msgstr "Extraction de %s avec %s"
113 msgid "Failed to extract %s"
114 msgstr "L'extraction de %s a échoué"
116 msgid "A failure occurred in %s()."
117 msgstr "Une erreur s'est produite dans %s()."
119 msgid "Starting %s()..."
120 msgstr "Lancement de %s()..."
122 msgid "Tidying install..."
123 msgstr "Nettoyage de l'installation..."
125 msgid "Removing doc files..."
126 msgstr "Suppression de la documentation..."
128 #, fuzzy
129 msgid "Purging unwanted files..."
130 msgstr "Suppression d'autres fichiers..."
132 msgid "Compressing man and info pages..."
133 msgstr "Compression des pages de man/info..."
135 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
136 msgstr "Strip des symboles inutiles dans les binaires et les bibliothèques..."
138 msgid "Removing libtool .la files..."
139 msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
141 msgid "Removing empty directories..."
142 msgstr "Suppression des répertoires vides... "
144 #, fuzzy
145 msgid "Compressing binaries with %s..."
146 msgstr "Compression des pages de man/info..."
148 #, fuzzy
149 msgid "Could not compress binary : %s"
150 msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n"
152 msgid "Generating .PKGINFO file..."
153 msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
155 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
156 msgstr ""
158 msgid "Please add a license line to your %s!"
159 msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
161 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
162 msgstr "Exemple pour les logiciels GPL : license=('GPL')."
164 msgid "Backup entry file not in package : %s"
165 msgstr "Cette entrée backup est introuvable dans le paquet : %s"
167 msgid "Package contains reference to %s"
168 msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
170 msgid "Missing pkg/ directory."
171 msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
173 msgid "Creating package..."
174 msgstr "Création du paquet... "
176 msgid "Adding %s file..."
177 msgstr "Ajout du fichier %s..."
179 msgid "Compressing package..."
180 msgstr "Compression du paquet... "
182 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
183 msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."
185 msgid "Failed to create package file."
186 msgstr "Échec à la création du paquet."
188 msgid "Failed to create symlink to package file."
189 msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
191 #, fuzzy
192 msgid "Signing package..."
193 msgstr "Création du paquet... "
195 #, fuzzy
196 msgid "Created signature file %s."
197 msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
199 #, fuzzy
200 msgid "Failed to sign package file."
201 msgstr "Échec à la création du paquet."
203 msgid "Creating source package..."
204 msgstr "Création du paquet source..."
206 msgid "Adding %s..."
207 msgstr "Ajoute %s..."
209 msgid "Adding %s file (%s)..."
210 msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
212 msgid "Compressing source package..."
213 msgstr "Compression du paquet source... "
215 msgid "Failed to create source package file."
216 msgstr "Impossible de créer le paquet source."
218 msgid "Failed to create symlink to source package file."
219 msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source."
221 msgid "Installing package %s with %s -U..."
222 msgstr "Installation du paquet %s avec %s -U... "
224 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
225 msgstr "Installation du groupe %s avec %s -U..."
227 msgid "Failed to install built package(s)."
228 msgstr "Échec à l'installation des paquets."
230 msgid "%s is not allowed to be empty."
231 msgstr "%s ne peut pas être vide."
233 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
234 msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
236 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
237 msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points ou de tirets."
239 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
240 msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
242 msgid "%s must be an integer."
243 msgstr "%s doit être un entier."
245 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
246 msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
248 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
249 msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
251 msgid "such as arch=('%s')."
252 msgstr "par exemple arch=('%s')."
254 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
255 msgstr ""
256 "Le champ provides ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (< ou >)."
258 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
259 msgstr "L'entrée backup ne doit pas commencer par une barre oblique : %s"
261 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
262 msgstr "Syntaxe invalide pour 'optdepend' : '%s'"
264 msgid "%s file (%s) does not exist."
265 msgstr "Le fichier %s (%s) n'existe pas."
267 msgid "options array contains unknown option '%s'"
268 msgstr "Le champ options contient une option inconnue : '%s'"
270 msgid "missing package function for split package '%s'"
271 msgstr "fonction package manquante dans le sous-paquet '%s'"
273 msgid "requested package %s is not provided in %s"
274 msgstr "le paquet demandé %s n'existe pas dans %s"
276 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
277 msgstr ""
279 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
280 msgstr ""
282 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
283 msgstr ""
285 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
286 msgstr ""
288 msgid "Determining latest %s revision..."
289 msgstr "Détermination de la dernière révision %s..."
291 msgid "Version found: %s"
292 msgstr "Version trouvée        : %s"
294 msgid "Usage: %s [options]"
295 msgstr "Utilisation: %s [options]"
297 msgid "Options:"
298 msgstr "Options:"
300 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
301 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorer une entrée arch incomplète dans %s"
303 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
304 msgstr "  -c, --clean      Nettoyer les fichiers après compilation"
306 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
307 msgstr "  -C, --cleancache Nettoyer les fichiers source dans le cache"
309 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
310 msgstr "  -d, --nodeps     Ne pas vérifier les dépendances"
312 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
313 msgstr ""
314 "  -e, --noextract  Ne pas extraire les sources (utilisation du dossier src/ "
315 "existant)"
317 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
318 msgstr "  -f, --force      Écraser le paquet existant"
320 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
321 msgstr "  -g, --geninteg   Générer les sommes d'intégrité des sources"
323 #, fuzzy
324 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
325 msgstr "  -h, --help       Afficher cette aide"
327 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
328 msgstr "  -i, --install    Installer le paquet après une compilation réussie"
330 msgid "  -L, --log        Log package build process"
331 msgstr "  -L, --log        Log la compilation du paquet"
333 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
334 msgstr "  -m, --nocolor    Ne pas colorer les messages de sortie"
336 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
337 msgstr ""
338 "  -o, --nobuild    Effectuer seulement le téléchargement\n"
339 "                   et l'extraction des fichiers"
341 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
342 msgstr "  -p <file>        Utiliser un script alternatif (au lieu de '%s')"
344 msgid ""
345 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
346 msgstr ""
347 "  -r, --rmdeps     Supprimer les dépendances installées après une\n"
348 "                   compilation réussie"
350 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
351 msgstr "  -R, --repackage  Recréer le paquet sans recompiler"
353 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
354 msgstr "  -s, --syncdeps   Installer les dépendances manquantes avec pacman"
356 msgid ""
357 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
358 "sources"
359 msgstr ""
360 "  --allsource      Créer une archive source incluant les sources téléchargées"
362 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
363 msgstr "  --asroot         Autoriser makepkg à s'exécuter en root"
365 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
366 msgstr "  --check          Lancer la fonction check() dans le %s"
368 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
369 msgstr ""
370 "  --config <file>  Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
371 "de '%s')"
373 msgid ""
374 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
375 msgstr ""
376 "  --holdver        Ne pas changer automatiquement la version pour\n"
377 "                   les %ss de développement"
379 msgid ""
380 "  --key <key>      Specify a key to use for gpg signing instead of the "
381 "default"
382 msgstr ""
384 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
385 msgstr "  --nocheck        Ne pas lancer la fonction check() dans le %s"
387 #, fuzzy
388 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
389 msgstr "      --needed             ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
391 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
392 msgstr ""
393 "  --pkg <list>     Compile seulement les paquets listés pour un paquet "
394 "splitté"
396 msgid "  --sign           Sign the resulting package with gpg"
397 msgstr ""
399 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
400 msgstr ""
401 "  --skipinteg      Ne pas échouer lorsque les sommes de contrôle sont "
402 "absentes"
404 msgid ""
405 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
406 msgstr ""
407 "  --source         Générer une archive source sans les sources téléchargées"
409 msgid "These options can be passed to pacman:"
410 msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
412 msgid ""
413 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
414 msgstr "  --noconfirm      Ne demander aucune confirmation"
416 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
417 msgstr ""
418 "  --noprogressbar  Ne pas afficher la barre de progression pendant le\n"
419 "                   téléchargement"
421 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
422 msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg cherchera seulement '%s'"
424 msgid ""
425 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
426 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
427 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
428 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
429 msgstr ""
430 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
431 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
432 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
433 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
435 msgid "%s not found."
436 msgstr "%s introuvable."
438 #, fuzzy
439 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
440 msgstr ""
441 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
442 "téléchargements dans %s."
444 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
445 msgstr ""
446 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
447 "téléchargements dans %s."
449 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
450 msgstr ""
451 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
452 "téléchargements dans %s."
454 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
455 msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
457 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
458 msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
460 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
461 msgstr "    Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ? "
463 msgid "[y/N]"
464 msgstr "[o/N]"
466 msgid "YES"
467 msgstr "OUI"
469 msgid "Y"
470 msgstr "O"
472 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
473 msgstr ""
474 "Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
475 "permissions correctes dans %s"
477 msgid "Source cache cleaned."
478 msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
480 msgid "No files have been removed."
481 msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
483 msgid "Source destination must be defined in %s."
484 msgstr "La destination source doit être définie dans %s."
486 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
487 msgstr ""
488 "De plus, veuillez utiliser makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
490 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
491 msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
493 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
494 msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
496 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
497 msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
499 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
500 msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
502 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
503 msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
505 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
506 msgstr ""
507 "Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
509 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
510 msgstr ""
511 "non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
512 "fakeroot en"
514 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
515 msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans %s."
517 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
518 msgstr ""
519 "N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
521 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
522 msgstr "Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les privilèges root."
524 msgid "%s does not exist."
525 msgstr "%s n'existe pas."
527 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
528 msgstr "%s contient des caractères CRLF et ne peut pas être lu."
530 msgid "There is no key in your keyring."
531 msgstr ""
533 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
534 msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
536 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
537 msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
539 msgid ""
540 "The package group has already been built, installing existing packages..."
541 msgstr ""
542 "Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
543 "existants..."
545 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
546 msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
548 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
549 msgstr ""
550 "Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour "
551 "l'écraser)"
553 msgid "Leaving fakeroot environment."
554 msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
556 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
557 msgstr "Repaqueter sans fonction package() est obsolète."
559 msgid "File permissions may not be preserved."
560 msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."
562 msgid "Making package: %s"
563 msgstr "Création du paquet %s"
565 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
566 msgstr "Un paquet source a déjà été construit. (utilisez -f pour l'écraser)"
568 msgid "Skipping integrity checks."
569 msgstr "Vérifications d'intégrité ignorées."
571 msgid "Source package created: %s"
572 msgstr "Paquet source créé: %s"
574 msgid "Skipping dependency checks."
575 msgstr "Passe la vérification des dépendances."
577 msgid "Checking runtime dependencies..."
578 msgstr "Vérification des dépendances pour l'exécution..."
580 msgid "Checking buildtime dependencies..."
581 msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
583 msgid "Could not resolve all dependencies."
584 msgstr "Échec de résolution des dépendances."
586 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
587 msgstr ""
588 "%s n'a pas été trouvé dans le PATH; passe la vérification des dépendances."
590 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
591 msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
593 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
594 msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
596 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
597 msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
599 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
600 msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"
602 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
603 msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter !"
605 msgid "Sources are ready."
606 msgstr "Les sources sont prêtes."
608 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
609 msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
611 msgid "Finished making: %s"
612 msgstr "Création finie: %s"
614 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
615 msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
617 msgid ""
618 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
619 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
620 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
621 msgstr ""
622 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
623 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
624 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
626 msgid "%s does not exist or is not a directory."
627 msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."
629 msgid "%s is not a pacman database directory."
630 msgstr "%s n'est pas un répertoire de dépôt pacman."
632 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
633 msgstr ""
634 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
635 "données."
637 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
638 msgstr ""
639 "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
640 "que pacman tourne."
642 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
643 msgstr "Le format de la base de données est antérieur à 3.5 - mise à jour..."
645 msgid "Done."
646 msgstr "Effectuée."
648 #, fuzzy
649 msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
650 msgstr "Utilisation: %s [options]"
652 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
653 msgstr ""
655 msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
656 msgstr ""
658 #, fuzzy
659 msgid ""
660 "  --gpgdir         Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
661 msgstr "  -p <file>        Utiliser un script alternatif (au lieu de '%s')"
663 msgid "The available commands are:"
664 msgstr ""
666 #, fuzzy
667 msgid "  -a, --add [<file(s)>]     Add the specified keys (empty for stdin)"
668 msgstr ""
669 "  -p, --file <paquet>      interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
670 "de données\n"
672 #, fuzzy
673 msgid "  -d, --del <keyid(s)>      Remove the specified keyids"
674 msgstr ""
675 "  -p, --file <paquet>      interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
676 "de données\n"
678 #, fuzzy
679 msgid "  -e, --export <keyid(s)>   Export the specified keyids"
680 msgstr ""
681 "  -p, --file <paquet>      interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
682 "de données\n"
684 msgid ""
685 "  -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
686 msgstr ""
688 #, fuzzy
689 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
690 msgstr "  -h, --help       Afficher cette aide"
692 msgid "  -l, --list                List keys"
693 msgstr ""
695 #, fuzzy
696 msgid "  -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
697 msgstr ""
698 "  -p, --file <paquet>      interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
699 "de données\n"
701 msgid "  -t, --trust <keyid(s)>    Set the trust level of the given keyids"
702 msgstr ""
704 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
705 msgstr ""
707 msgid "  -V, --version             Show program version"
708 msgstr ""
710 msgid ""
711 "  --adv <params>            Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
712 msgstr ""
714 msgid "  --reload                  Reload the default keys"
715 msgstr ""
717 #, fuzzy
718 msgid "Verifying official keys file signature..."
719 msgstr "Mise en place de la base de données..."
721 #, fuzzy
722 msgid "The signature of file %s is not valid."
723 msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
725 #, fuzzy
726 msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
727 msgstr "Mise en place de la base de données..."
729 #, fuzzy
730 msgid "Verifying deleted keys file signature..."
731 msgstr "Mise en place de la base de données..."
733 #, fuzzy
734 msgid "Appending official keys..."
735 msgstr "Ajout du fichier %s..."
737 msgid "Appending deprecated keys..."
738 msgstr ""
740 #, fuzzy
741 msgid "Removing deleted keys from keyring..."
742 msgstr "Suppression des répertoires vides... "
744 #, fuzzy
745 msgid "Updating trust database..."
746 msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
748 msgid "gnupg does not seem to be installed."
749 msgstr ""
751 msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
752 msgstr ""
754 msgid "pacman-key needs to be run as root."
755 msgstr ""
757 msgid "You need to specify at least one key identifier"
758 msgstr ""
760 msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
761 msgstr ""
763 #, fuzzy
764 msgid "The key identified by %s doesn't exist"
765 msgstr "Le fichier %s (%s) n'existe pas."
767 #, fuzzy
768 msgid "Executing: %s "
769 msgstr "Extraction de %s avec %s"
771 msgid "Unknown command:"
772 msgstr ""
774 msgid ""
775 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
776 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
777 msgstr ""
778 "pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
779 "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
781 msgid ""
782 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
783 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
784 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
785 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
786 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
787 "disk as much.\\n"
788 msgstr ""
789 "Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
790 "paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
791 "\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
792 "dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
793 "rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
794 "\\n"
796 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
797 msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."
799 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
800 msgstr ""
801 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
802 "données."
804 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
805 msgstr ""
806 "ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
807 "échoué."
809 msgid "MD5sum'ing the old database..."
810 msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de données..."
812 msgid "Tar'ing up %s..."
813 msgstr "Archive %s... "
815 msgid "Tar'ing up %s failed."
816 msgstr "L'archivage de %s a échoué."
818 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
819 msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
821 msgid "Untar'ing %s failed."
822 msgstr "L'extraction de %s a échoué."
824 msgid "Syncing database to disk..."
825 msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
827 msgid "Checking integrity..."
828 msgstr "Analyse de l'intégrité... "
830 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
831 msgstr ""
832 "La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
833 "données."
835 msgid "Rotating database into place..."
836 msgstr "Mise en place de la base de données..."
838 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
839 msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
841 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
842 msgstr "Utilisation: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
844 msgid ""
845 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
846 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
847 msgstr ""
848 "\tpkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier "
849 "delta pourra être ajouté au dépôt avec repo-add.\\n\\n"
851 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
852 msgstr "Exemple:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
854 msgid ""
855 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
856 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
857 "the extent permitted by law.\\n"
858 msgstr ""
859 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
860 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
861 "the extent permitted by law.\\n"
863 msgid "Invalid package file '%s'."
864 msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
866 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
867 msgstr "Le nom du paquet n'est pas cohérent : '%s' et '%s'"
869 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
870 msgstr "L'architecture du paquet n'est pas cohérente : '%s' et '%s'"
872 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
873 msgstr "Les deux paquets ont la même version : '%s'"
875 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
876 msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"
878 msgid "Delta could not be created."
879 msgstr "Impossible de créer le delta."
881 msgid "Generated delta : '%s'"
882 msgstr "Delta généré : '%s'"
884 msgid "File '%s' does not exist"
885 msgstr "Fichier '%s' introuvable"
887 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
888 msgstr ""
889 "Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
891 #, fuzzy
892 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
893 msgstr ""
894 "Utilisation: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
896 msgid ""
897 "repo-add will update a package database by reading a package file."
898 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
899 msgstr ""
900 "repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
901 "spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
903 #, fuzzy
904 msgid "Options:\\n"
905 msgstr "Options:"
907 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
908 msgstr ""
910 #, fuzzy
911 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
912 msgstr ""
913 "Utilisez -f/--files pour mettre à jour le dépôt en incluant la liste\\ndes "
914 "fichiers des paquets.\\n\\n"
916 #, fuzzy
917 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
918 msgstr ""
919 "Utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
921 msgid ""
922 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
923 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
924 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
925 msgstr ""
926 "repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
927 "ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
928 "peuvent être spécifiés.\\n\\n"
930 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
931 msgstr ""
933 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
934 msgstr ""
936 #, fuzzy
937 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
938 msgstr ""
939 "  -p, --file <paquet>      interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
940 "de données\n"
942 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
943 msgstr ""
945 msgid ""
946 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
947 "\\n"
948 msgstr ""
950 #, fuzzy
951 msgid ""
952 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
953 msgstr "Exemple:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
955 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
956 msgstr "Exemple:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
958 #, fuzzy
959 msgid ""
960 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
961 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
962 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
963 msgstr ""
964 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
965 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
966 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
968 msgid "No database entry for package '%s'."
969 msgstr "Pas d'entrée pour le paquet '%s'."
971 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
972 msgstr "Ajout de l'entrée 'deltas' : %s -> %s"
974 msgid "Removing existing entry '%s'..."
975 msgstr "Suppression de l'entrée existante '%s'..."
977 #, fuzzy
978 msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
979 msgstr ""
980 "Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
982 #, fuzzy
983 msgid "Signing database..."
984 msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
986 #, fuzzy
987 msgid "Failed to sign package database."
988 msgstr "Échec à la création du paquet."
990 #, fuzzy
991 msgid "Verifying database signature..."
992 msgstr "Mise en place de la base de données..."
994 msgid "No existing signature found, skipping verification."
995 msgstr ""
997 msgid "Database signature file verified."
998 msgstr ""
1000 msgid "Database signature was NOT valid!"
1001 msgstr ""
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Computing checksums..."
1005 msgstr "Calcul des md5..."
1007 msgid "An entry for '%s' already existed"
1008 msgstr "Une entrée pour '%s' existait déjà"
1010 msgid "Creating '%s' db entry..."
1011 msgstr "Création de l'entrée '%s'..."
1013 msgid "Old package file not found: %s"
1014 msgstr "Ancien paquet introuvable: %s"
1016 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1017 msgstr "Echec à l'acquisition du fichier de verrou: %s."
1019 msgid "Held by process %s"
1020 msgstr "Occupé par le processus %s"
1022 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1023 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
1025 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1026 msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
1028 msgid "Repository file '%s' was not found."
1029 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
1031 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1032 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas pu être créé."
1034 msgid "File '%s' not found."
1035 msgstr "Le fichier '%s' n'a pas été trouvé."
1037 msgid "Adding delta '%s'"
1038 msgstr "Ajout du delta '%s'"
1040 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1041 msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
1043 msgid "Adding package '%s'"
1044 msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
1046 msgid "Searching for delta '%s'..."
1047 msgstr "Recherche le delta '%s'..."
1049 msgid "Delta matching '%s' not found."
1050 msgstr "aucun delta correspondant à '%s' n'a été trouvé."
1052 msgid "Searching for package '%s'..."
1053 msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
1055 msgid "Package matching '%s' not found."
1056 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1058 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1059 msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
1061 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1062 msgstr ""
1063 "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
1064 "données."
1066 msgid "Creating updated database file '%s'"
1067 msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
1069 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1070 msgstr "'%s' n'a pas une extension valide pour une archive."
1072 msgid "No packages remain, creating empty database."
1073 msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."
1075 msgid "No packages modified, nothing to do."
1076 msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."