Rename pmdepend_t to alpm_depend_t
[pacman-ng.git] / scripts / po / es.po
blob589e7560f7d0435581c2d7b9b3afce498bfd30f4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-01 02:37+0000\n"
12 "Last-Translator: Traumness <traumness@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "WARNING:"
21 msgstr "PRECAUCIÓN:"
23 msgid "ERROR:"
24 msgstr "ERROR:"
26 msgid "Cleaning up..."
27 msgstr "Limpiando..."
29 msgid "Entering fakeroot environment..."
30 msgstr "Entrando a un entorno fakeroot..."
32 msgid "Unable to find source file %s."
33 msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
35 msgid "Aborting..."
36 msgstr "Cancelando..."
38 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
39 msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Compruebe %s."
41 msgid "The download program %s is not installed."
42 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
44 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
45 msgstr "'%s' devolvió un error fatal (%i): %s"
47 msgid "Installing missing dependencies..."
48 msgstr "Instalando las dependencias que faltan... "
50 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
51 msgstr "'%s' fallo al instalar las dependencias faltantes."
53 msgid "Missing Dependencies:"
54 msgstr "Dependencias que faltan:"
56 msgid "Failed to remove installed dependencies."
57 msgstr "Error al quitar las dependencias instaladas."
59 msgid "Retrieving Sources..."
60 msgstr "Obteniendo fuentes..."
62 msgid "Found %s"
63 msgstr "Se encontró %s"
65 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
66 msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una URL."
68 msgid "Downloading %s..."
69 msgstr "Descargando %s..."
71 msgid "Failure while downloading %s"
72 msgstr "Error al descargar %s"
74 msgid "Generating checksums for source files..."
75 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..."
77 msgid "Cannot find openssl."
78 msgstr "No se pudo encontrar OpenSSL."
80 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
81 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
83 msgid "Validating source files with %s..."
84 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
86 msgid "NOT FOUND"
87 msgstr "NO ENCONTRADO"
89 msgid "Passed"
90 msgstr "Aprobado"
92 msgid "FAILED"
93 msgstr "FALLÓ"
95 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
96 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
98 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
99 msgstr ""
100 "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño de las especificadas en la "
101 "fuente."
103 msgid "Integrity checks are missing."
104 msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
106 msgid "Extracting Sources..."
107 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
109 msgid "Extracting %s with %s"
110 msgstr "Extrayendo %s con %s"
112 msgid "Failed to extract %s"
113 msgstr "Error al extraer %s"
115 msgid "A failure occurred in %s()."
116 msgstr "Se produjo un error en %s()."
118 msgid "Starting %s()..."
119 msgstr "Iniciando %s()..."
121 msgid "Tidying install..."
122 msgstr "Limpiando la instalación..."
124 msgid "Removing doc files..."
125 msgstr "Quitando los archivos doc..."
127 #, fuzzy
128 msgid "Purging unwanted files..."
129 msgstr "Eliminando otros archivos..."
131 msgid "Compressing man and info pages..."
132 msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."
134 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
135 msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
137 msgid "Removing libtool .la files..."
138 msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
140 msgid "Removing empty directories..."
141 msgstr "Quitando directorios vacíos... "
143 #, fuzzy
144 msgid "Compressing binaries with %s..."
145 msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."
147 #, fuzzy
148 msgid "Could not compress binary : %s"
149 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la caché %s\n"
151 msgid "Generating .PKGINFO file..."
152 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
154 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
155 msgstr ""
157 msgid "Please add a license line to your %s!"
158 msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!"
160 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
161 msgstr "Ejemplo para software con licencia GPL: license=('GPL')."
163 msgid "Backup entry file not in package : %s"
164 msgstr "La entrada del archivo de respaldo no está en el paquete: %s"
166 msgid "Package contains reference to %s"
167 msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
169 msgid "Missing pkg/ directory."
170 msgstr "Falta el directorio pkg/."
172 msgid "Creating package..."
173 msgstr "Creando el paquete..."
175 msgid "Adding %s file..."
176 msgstr "Añadiendo %s archivo..."
178 msgid "Compressing package..."
179 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
181 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
182 msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
184 msgid "Failed to create package file."
185 msgstr "Error al crear el paquete."
187 msgid "Failed to create symlink to package file."
188 msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete."
190 #, fuzzy
191 msgid "Signing package..."
192 msgstr "Creando el paquete..."
194 #, fuzzy
195 msgid "Created signature file %s."
196 msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"
198 #, fuzzy
199 msgid "Failed to sign package file."
200 msgstr "Error al crear el paquete."
202 msgid "Creating source package..."
203 msgstr "Creando paquete fuente..."
205 msgid "Adding %s..."
206 msgstr "Añadiendo %s... "
208 msgid "Adding %s file (%s)..."
209 msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... "
211 msgid "Compressing source package..."
212 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
214 msgid "Failed to create source package file."
215 msgstr "Error al crear paquete fuente."
217 msgid "Failed to create symlink to source package file."
218 msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen."
220 msgid "Installing package %s with %s -U..."
221 msgstr "Instalando el paquete %s con %s -U..."
223 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
224 msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s -U..."
226 msgid "Failed to install built package(s)."
227 msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."
229 msgid "%s is not allowed to be empty."
230 msgstr "No está permitido que %s esté vacío."
232 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
233 msgstr "No está permitido que %s comience con un guion."
235 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
236 msgstr "%s no tiene permitido contener dos puntos o guiones."
238 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
239 msgstr "No está permitido que %s contenga guiones."
241 msgid "%s must be an integer."
242 msgstr "%s debe ser un entero"
244 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
245 msgstr "%s no está disponible para la arquitectura '%s'."
247 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
248 msgstr ""
249 "Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus "
250 "%s"
252 msgid "such as arch=('%s')."
253 msgstr "como arch=('%s')."
255 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
256 msgstr ""
257 "El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
259 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
260 msgstr "Entrada de respaldo no puede contener una barra de prefijo: %s"
262 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
263 msgstr "Sintaxis no válida para optdepend: '%s'"
265 msgid "%s file (%s) does not exist."
266 msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
268 msgid "options array contains unknown option '%s'"
269 msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
271 msgid "missing package function for split package '%s'"
272 msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
274 msgid "requested package %s is not provided in %s"
275 msgstr "el paquete solicitado %s no se provee con %s"
277 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
278 msgstr ""
280 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
281 msgstr ""
283 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
284 msgstr ""
286 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
287 msgstr ""
289 msgid "Determining latest %s revision..."
290 msgstr "Determinando ultima revisión de %s..."
292 msgid "Version found: %s"
293 msgstr "Versión encontrada: %s"
295 msgid "Usage: %s [options]"
296 msgstr "Uso: %s [opciones]"
298 msgid "Options:"
299 msgstr "Opciones:"
301 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
302 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
304 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
305 msgstr "  -c, --clean      Limpiar archivos tras la compilación"
307 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
308 msgstr "  -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la caché"
310 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
311 msgstr "  -d, --nodeps     Saltar la verificación de dependencias"
313 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
314 msgstr ""
315 "  -e, --noextract No extraer los archivos fuente (usar el directorio src/)"
317 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
318 msgstr "  -f, --force          Sobreescribe el paquete existente"
320 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
321 msgstr ""
322 "  -g, --geninteg   Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
324 #, fuzzy
325 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
326 msgstr "  -h, --help       Esta ayuda"
328 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
329 msgstr "  -i, --install    Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
331 msgid "  -L, --log        Log package build process"
332 msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de compilación"
334 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
335 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilitar los colores en la salida"
337 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
338 msgstr "  -o, --nobuild    Sólo descargar y extraer"
340 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
341 msgstr "  -p <archivo>     Usar un script alternativo (en lugar de '%s')"
343 msgid ""
344 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
345 msgstr ""
346 "  -r, --rmdeps     Elimina las dependencias instaladas tras una compilación "
347 "exitosa."
349 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
350 msgstr "  -R, --repackage  Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
352 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
353 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala las dependencias que faltan con Pacman"
355 msgid ""
356 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
357 "sources"
358 msgstr ""
359 "  --allsource     Genera un archivo sólo con las fuentes, incluyendo las "
360 "fuentes descargadas"
362 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
363 msgstr "  --asroot     Permitir que makepkg se ejecute como usuario root"
365 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
366 msgstr "  --check          Ejecuta la función check() en %s"
368 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
369 msgstr ""
370 "  --config <arch>  Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
371 "'%s')"
373 msgid ""
374 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
375 msgstr ""
376 "  --holdver        Previene automáticamente el incremento de versión para "
377 "desarrollo %ss"
379 msgid ""
380 "  --key <key>      Specify a key to use for gpg signing instead of the "
381 "default"
382 msgstr ""
384 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
385 msgstr "  --nocheck        No ejecutar la función check() en %s"
387 #, fuzzy
388 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
389 msgstr "      --needed         no reinstala paquetes que están actualizados\n"
391 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
392 msgstr ""
393 "  --pkg <lista>    Sólo compila los paquetes listados desde un paquete "
394 "dividido"
396 msgid "  --sign           Sign the resulting package with gpg"
397 msgstr ""
399 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
400 msgstr ""
401 "  --skipinteg      No falla cuando faltan las verificaciones de integridad"
403 msgid ""
404 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
405 msgstr ""
406 "      --source     Genera un paquete de fuentes, sin incluir las fuentes "
407 "descargadas"
409 msgid "These options can be passed to pacman:"
410 msgstr "Estas opciones pueden ser usadas en pacman:"
412 msgid ""
413 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
414 msgstr ""
415 "      --noconfirm      No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
416 "resolviendo dependencias"
418 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
419 msgstr ""
420 "  --noprogressbar  No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
422 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
423 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
425 msgid ""
426 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
427 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
428 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
429 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
430 msgstr ""
431 "Copyright (c) 2006-2011 Equipo de Desarrollo de Pacman <pacman-dev@archlinux."
432 "org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste "
433 "software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene "
434 "GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
436 msgid "%s not found."
437 msgstr "no fue encontrado %s."
439 #, fuzzy
440 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
441 msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
443 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
444 msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
446 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
447 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
449 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
450 msgstr "\\0--holdver y --forcever no se pueden usar al mismo tiempo"
452 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
453 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
455 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
456 msgstr "    ¿Está seguro que desea hacer esto? "
458 msgid "[y/N]"
459 msgstr "[s/N]"
461 msgid "YES"
462 msgstr "SI"
464 msgid "Y"
465 msgstr "S"
467 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
468 msgstr ""
469 "Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos adecuados en "
470 "%s"
472 msgid "Source cache cleaned."
473 msgstr "La caché de las fuentes ha sido limpiada."
475 msgid "No files have been removed."
476 msgstr "No se eliminaron archivos."
478 msgid "Source destination must be defined in %s."
479 msgstr "El destino de las fuentes debe ser definido en %s."
481 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
482 msgstr "Por favor, ejecute también makepkg -C fuera de su directorio de caché."
484 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
485 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede ocasionar"
487 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
488 msgstr "un daño catastrófico y permanente en su sistema. Si"
490 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
491 msgstr "desea ejecutarlo como root, por favor, use la opción --asroot."
493 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
494 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
496 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
497 msgstr "Por favor, vuelva a ejecutar makepkg sin la opción --asroot."
499 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
500 msgstr ""
501 "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
503 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
504 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
506 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
507 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
509 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
510 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
512 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
513 msgstr ""
514 "No se pudo encontrar sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
515 "administrador."
517 msgid "%s does not exist."
518 msgstr "%s no existe."
520 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
521 msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
523 msgid "There is no key in your keyring."
524 msgstr ""
526 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
527 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
529 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
530 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
532 msgid ""
533 "The package group has already been built, installing existing packages..."
534 msgstr ""
535 "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
536 "existentes..."
538 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
539 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
541 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
542 msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
544 msgid "Leaving fakeroot environment."
545 msgstr "Saliendo del entorno fakeroot."
547 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
548 msgstr "Reempaquetar sin el uso de la función package() está obsoleto."
550 msgid "File permissions may not be preserved."
551 msgstr "Puede que no se preserven los permisos del archivo."
553 msgid "Making package: %s"
554 msgstr "Creando el paquete: %s"
556 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
557 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
559 msgid "Skipping integrity checks."
560 msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
562 msgid "Source package created: %s"
563 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
565 msgid "Skipping dependency checks."
566 msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
568 msgid "Checking runtime dependencies..."
569 msgstr "Resolviendo dependencias..."
571 msgid "Checking buildtime dependencies..."
572 msgstr "Verificando conflictos..."
574 msgid "Could not resolve all dependencies."
575 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
577 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
578 msgstr "No se encontró %s en PATH; saltando la comprobación de dependencias."
580 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
581 msgstr "Saltando obtención de fuentes        -- usando el árbol src/ existente"
583 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
584 msgstr "Saltando pruebas de integridad -- usando el árbol src/ existente"
586 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
587 msgstr ""
588 "Saltando extracción de las fuentes       -- usando el árbol src/ existente"
590 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
591 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡no hay nada que compilar!"
593 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
594 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que re-empaquetar!"
596 msgid "Sources are ready."
597 msgstr "Las fuentes están listas."
599 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
600 msgstr "Eliminando el directorio pkg/ existente..."
602 msgid "Finished making: %s"
603 msgstr "Terminado haciendo: %s"
605 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
606 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
608 msgid ""
609 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
610 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
611 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
612 msgstr ""
613 "Copyright (c) 2010-2011 Equipo de Desarrollo Pacman <pacman-dev@archlinux."
614 "org>.\\nEste software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias."
615 "\\nNo tiene GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
617 msgid "%s does not exist or is not a directory."
618 msgstr "'%s' no existe o no es un directorio."
620 msgid "%s is not a pacman database directory."
621 msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."
623 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
624 msgstr "Debes tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."
626 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
627 msgstr ""
628 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
629 "pacman esté ejecutándose."
631 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
632 msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..."
634 msgid "Done."
635 msgstr "Hecho."
637 #, fuzzy
638 msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
639 msgstr "Uso: %s [opciones]"
641 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
642 msgstr ""
644 msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
645 msgstr ""
647 #, fuzzy
648 msgid ""
649 "  --gpgdir         Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
650 msgstr "  -p <archivo>     Usar un script alternativo (en lugar de '%s')"
652 msgid "The available commands are:"
653 msgstr ""
655 #, fuzzy
656 msgid "  -a, --add [<file(s)>]     Add the specified keys (empty for stdin)"
657 msgstr ""
658 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
659 "de datos\n"
661 #, fuzzy
662 msgid "  -d, --del <keyid(s)>      Remove the specified keyids"
663 msgstr ""
664 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
665 "de datos\n"
667 #, fuzzy
668 msgid "  -e, --export <keyid(s)>   Export the specified keyids"
669 msgstr ""
670 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
671 "de datos\n"
673 msgid ""
674 "  -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
675 msgstr ""
677 #, fuzzy
678 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
679 msgstr "  -h, --help       Esta ayuda"
681 msgid "  -l, --list                List keys"
682 msgstr ""
684 #, fuzzy
685 msgid "  -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
686 msgstr ""
687 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
688 "de datos\n"
690 msgid "  -t, --trust <keyid(s)>    Set the trust level of the given keyids"
691 msgstr ""
693 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
694 msgstr ""
696 msgid "  -V, --version             Show program version"
697 msgstr ""
699 msgid ""
700 "  --adv <params>            Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
701 msgstr ""
703 msgid "  --reload                  Reload the default keys"
704 msgstr ""
706 #, fuzzy
707 msgid "Verifying official keys file signature..."
708 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
710 #, fuzzy
711 msgid "The signature of file %s is not valid."
712 msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"
714 #, fuzzy
715 msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
716 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
718 #, fuzzy
719 msgid "Verifying deleted keys file signature..."
720 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
722 #, fuzzy
723 msgid "Appending official keys..."
724 msgstr "Añadiendo %s archivo..."
726 msgid "Appending deprecated keys..."
727 msgstr ""
729 #, fuzzy
730 msgid "Removing deleted keys from keyring..."
731 msgstr "Quitando directorios vacíos... "
733 #, fuzzy
734 msgid "Updating trust database..."
735 msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."
737 msgid "gnupg does not seem to be installed."
738 msgstr ""
740 msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
741 msgstr ""
743 msgid "pacman-key needs to be run as root."
744 msgstr ""
746 msgid "You need to specify at least one key identifier"
747 msgstr ""
749 msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
750 msgstr ""
752 #, fuzzy
753 msgid "The key identified by %s doesn't exist"
754 msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
756 #, fuzzy
757 msgid "Executing: %s "
758 msgstr "Extrayendo %s con %s"
760 msgid "Unknown command:"
761 msgstr ""
763 msgid ""
764 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
765 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
766 msgstr ""
767 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
768 "pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"
770 msgid ""
771 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
772 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
773 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
774 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
775 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
776 "disk as much.\\n"
777 msgstr ""
778 "Debido a que pacman usa un montón de archivos pequeños para mantener el "
779 "rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se "
780 "fragmenten com el paso del tiempo.\\nEste script ubicará y situará estos "
781 "pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es "
782 "que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que los "
783 "cabezales\\nno tienen que moverse tanto.\\n"
785 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
786 msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
788 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
789 msgstr "Debes tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."
791 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
792 msgstr ""
793 "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
795 msgid "MD5sum'ing the old database..."
796 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
798 msgid "Tar'ing up %s..."
799 msgstr "Empaquetando %s..."
801 msgid "Tar'ing up %s failed."
802 msgstr "Error al empaquetar %s."
804 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
805 msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
807 msgid "Untar'ing %s failed."
808 msgstr "Error al desempaquetar %s."
810 msgid "Syncing database to disk..."
811 msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."
813 msgid "Checking integrity..."
814 msgstr "Verificando la integridad..."
816 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
817 msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
819 msgid "Rotating database into place..."
820 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
822 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
823 msgstr "Finalizado. Su base de datos de Pacman ha sido optimizada."
825 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
826 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <paquete1> <paquete2>\\n"
828 msgid ""
829 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
830 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
831 msgstr ""
832 "\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo delta "
833 "entonces podrá ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n"
835 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
836 msgstr "Ejemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
838 msgid ""
839 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
840 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
841 "the extent permitted by law.\\n"
842 msgstr ""
843 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software "
844 "es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene GARANTIA, "
845 "en la medida permitida por la ley.\\n"
847 msgid "Invalid package file '%s'."
848 msgstr "Archivo de paquete no válido '%s'."
850 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
851 msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
853 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
854 msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
856 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
857 msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: '%s'"
859 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
860 msgstr "Generando delta de versión %s a la versión %s"
862 msgid "Delta could not be created."
863 msgstr "No se pudo crear delta."
865 msgid "Generated delta : '%s'"
866 msgstr "Delta generado: '%s'"
868 msgid "File '%s' does not exist"
869 msgstr "El archivo '%s' no existe"
871 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
872 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
874 #, fuzzy
875 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
876 msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <ruta-a-bd> <paquete|diferencial> ...\\n"
878 msgid ""
879 "repo-add will update a package database by reading a package file."
880 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
881 msgstr ""
882 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes."
883 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
884 "\\n\\n"
886 #, fuzzy
887 msgid "Options:\\n"
888 msgstr "Opciones:"
890 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
891 msgstr ""
893 #, fuzzy
894 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
895 msgstr ""
896 "Usa la opción -f/--files para actualizar una base de datos incluyendo "
897 "entradas de los archivos.\\n\\n"
899 #, fuzzy
900 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
901 msgstr ""
902 "Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|diferencial> ...\\n\\n"
904 msgid ""
905 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
906 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
907 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
908 msgstr ""
909 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
910 "\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
911 "eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
913 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
914 msgstr ""
916 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
917 msgstr ""
919 #, fuzzy
920 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
921 msgstr ""
922 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
923 "de datos\n"
925 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
926 msgstr ""
928 msgid ""
929 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
930 "\\n"
931 msgstr ""
933 #, fuzzy
934 msgid ""
935 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
936 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
938 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
939 msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
941 #, fuzzy
942 msgid ""
943 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
944 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
945 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
946 msgstr ""
947 "Copyright (c) 2010-2011 Equipo de Desarrollo Pacman <pacman-dev@archlinux."
948 "org>.\\nEste software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias."
949 "\\nNo tiene GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
951 msgid "No database entry for package '%s'."
952 msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'."
954 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
955 msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s"
957 msgid "Removing existing entry '%s'..."
958 msgstr "Quitando la entrada existente '%s'..."
960 #, fuzzy
961 msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
962 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
964 #, fuzzy
965 msgid "Signing database..."
966 msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."
968 #, fuzzy
969 msgid "Failed to sign package database."
970 msgstr "Error al crear el paquete."
972 #, fuzzy
973 msgid "Verifying database signature..."
974 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
976 msgid "No existing signature found, skipping verification."
977 msgstr ""
979 msgid "Database signature file verified."
980 msgstr ""
982 msgid "Database signature was NOT valid!"
983 msgstr ""
985 #, fuzzy
986 msgid "Computing checksums..."
987 msgstr "Calculando sumas de comprobación md5..."
989 msgid "An entry for '%s' already existed"
990 msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
992 msgid "Creating '%s' db entry..."
993 msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'"
995 msgid "Old package file not found: %s"
996 msgstr "Antiguo archivo de paquete no encontrado: %s"
998 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
999 msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
1001 msgid "Held by process %s"
1002 msgstr "Detenido por el proceso %s"
1004 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1005 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1007 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1008 msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
1010 msgid "Repository file '%s' was not found."
1011 msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
1013 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1014 msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
1016 msgid "File '%s' not found."
1017 msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
1019 msgid "Adding delta '%s'"
1020 msgstr "Agregando diferencial '%s'"
1022 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1023 msgstr "'%s' no es un paquete, omitiendo"
1025 msgid "Adding package '%s'"
1026 msgstr "Agregando el paquete %s"
1028 msgid "Searching for delta '%s'..."
1029 msgstr "Buscando el diferencial '%s'..."
1031 msgid "Delta matching '%s' not found."
1032 msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
1034 msgid "Searching for package '%s'..."
1035 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1037 msgid "Package matching '%s' not found."
1038 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1040 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1041 msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
1043 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1044 msgstr "No se puede crear directorio temporal para compilar la base de datos."
1046 msgid "Creating updated database file '%s'"
1047 msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"
1049 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1050 msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
1052 msgid "No packages remain, creating empty database."
1053 msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
1055 msgid "No packages modified, nothing to do."
1056 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."