1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-05 05:39+0000\n"
12 "Last-Translator: Barthalion <barthalion@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "checking dependencies...\n"
23 msgstr "sprawdzanie zależności...\n"
26 msgid "checking for file conflicts...\n"
27 msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n"
30 msgid "resolving dependencies...\n"
31 msgstr "rozwiązywanie zależności...\n"
34 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
35 msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n"
38 msgid "installing %s...\n"
39 msgstr "instalowanie %s...\n"
42 msgid "removing %s...\n"
43 msgstr "usuwanie %s...\n"
46 msgid "upgrading %s...\n"
47 msgstr "aktualizowanie %s...\n"
50 msgid "checking package integrity...\n"
51 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n"
54 msgid "checking delta integrity...\n"
55 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów przyrostowych...\n"
58 msgid "applying deltas...\n"
59 msgstr "aplikowanie pakietów przyrostowych...\n"
62 msgid "generating %s with %s... "
63 msgstr "aktualizowanie %s przez %s... "
74 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
75 msgstr ":: Pobieranie pakietów z %s...\n"
78 msgid "checking available disk space...\n"
79 msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku...\n"
82 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 msgstr ":: %s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego?"
86 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
87 msgstr ":: Zastąpić %s przez %s/%s?"
90 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
91 msgstr ":: %s konfliktuje z %s. Usunąć %s?"
94 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
95 msgstr ":: %s i %s konfliktują ze sobą (%s). Usunąć %s?"
99 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
102 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
105 ":: Następujący pakiet nie mógł zostać zaktualizowany w wyniku niespełnionych "
108 ":: Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku "
109 "niespełnionych zależności:\n"
111 ":: Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku "
112 "niespełnionych zależności:\n"
115 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
116 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
117 msgstr[0] "Czy chcesz pominąć powyższy pakiet przy aktualizacji?"
118 msgstr[1] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
119 msgstr[2] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
122 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
123 msgstr ":: Jest dostępnych %d dostawców dla %s:\n"
126 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
127 msgstr ":: %s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego?"
130 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
131 msgstr ":: Plik %s jest uszkodzony. Czy chcesz go usunąć?"
135 msgstr "instalowanie"
139 msgstr "aktualizowanie"
146 msgid "checking for file conflicts"
147 msgstr "sprawdzanie konfliktów plików"
150 msgid "checking available disk space"
151 msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku"
154 msgid "checking package integrity"
155 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów"
158 msgid "downloading %s...\n"
159 msgstr "pobieram %s...\n"
162 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
163 msgstr "błąd malloc: nie można zaalokować %zd bajtów\n"
166 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
167 msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
170 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
171 msgstr "nie podano powodu instalacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
174 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
175 msgstr "nie można ustawić powodu instalacji pakietu %s (%s)\n"
178 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
179 msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako zależność.\n"
182 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
183 msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako ręczny.\n"
186 msgid "Explicitly installed"
187 msgstr "Zainstalowano na życzenie"
190 msgid "Installed as a dependency for another package"
191 msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki"
226 msgid "Optional Deps :"
227 msgstr "Opcjonalne zależności:"
230 msgid "Required By :"
231 msgstr "Wymagane przez :"
234 msgid "Conflicts With :"
235 msgstr "Konfliktuje z :"
242 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
243 msgstr "Ilość danych do pobrania: %6.2f K\n"
246 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
247 msgstr "Rozmiar skompresowany: %6.2f K\n"
250 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
251 msgstr "Rozmiar po instalacji : %6.2f K\n"
258 msgid "Architecture :"
259 msgstr "Architektura :"
263 msgstr "Data budowy :"
266 msgid "Install Date :"
267 msgstr "Data instalacji :"
270 msgid "Install Reason :"
271 msgstr "Powód instalacji :"
274 msgid "Install Script :"
275 msgstr "Skrypt instalacyjny :"
290 msgid "Description :"
295 msgstr "Repozytorium :"
298 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
299 msgstr "nie można obliczyć sum md5 dla %s\n"
302 msgid "Backup Files:\n"
303 msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n"
310 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
311 msgstr "brak listy zmian dla '%s'.\n"
327 msgstr "sposób użycia"
334 msgid "operations:\n"
340 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
343 "użyj '%s {-h --help}' z daną operacją w celu zobaczenia dostępnych opcji\n"
347 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
349 " -c, --cascade usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n"
352 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
353 msgstr " -n, --nosave usuwa także pliki konfiguracyjne\n"
357 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
358 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
360 " -s, --recursive usuwa także niepotrzebne zależności\n"
361 " (-ss zawiera również zależności zainstalowane "
365 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
367 " -u, --unneeded usuwania niepotrzebne pakiety (to nie zakłóci "
368 "działania innych pakietów)\n"
371 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
372 msgstr " -c, --changelog wyświetla listę zmian dla pakietu\n"
376 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
378 " -d, --deps pokaż pakiety zainstalowane jako zależności [filtr]\n"
381 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
383 " -e, --explicit pokaż pakiety zainstalowane na życzenie[filtr]\n"
386 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
387 msgstr " -g, --groups wyświetla zawartość grupy pakietów\n"
391 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
393 " -i, --info wyświetla informacje o pakiecie (-ii dla kopii "
398 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
401 " -k, --check sprawdź, czy pliki należące do pakietu(ów) są "
405 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
406 msgstr " -l, --list wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n"
410 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
413 " -m, --foreign wylistuj zainstalowane pakiety nie znalezione w "
414 "bazach synchronizacji [filtr]\n"
417 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
418 msgstr " -o, --owns <plik> pyta pakiet zawierającą <plik>\n"
421 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
422 msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
425 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
427 " -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n"
431 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
434 " -s, --search <regex> przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według "
435 "pasujących ciągów\n"
439 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
441 " -t, --unrequired pokaż pakiety nie wymagane przez żaden pakiet "
445 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
447 " -u, --upgrades wylistuj pakiety które można uaktualnić [filtr]\n"
451 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
454 " -c, --clean usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-"
455 "cc dla wszystkich)\n"
458 msgid " -i, --info view package information\n"
459 msgstr " -i, --info wyświetla informację o pakiecie\n"
462 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
463 msgstr " -l, --list <repo> przegląda listę pakietów w repozytorium \n"
467 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
469 " -s, --search <regex> przeszukuje zdalne repozytoria według pasujących "
474 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
476 " -u, --sysupgrade uaktualnia zainstalowane pakiety (-uu pozwala na "
481 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
484 " -w, --downloadonly pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania "
489 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
490 msgstr " -y, --refresh pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n"
493 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
494 msgstr " --needed nie instaluj ponownie aktualnych pakietów\n"
497 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
498 msgstr " --asdeps oznacza pakiety jako zależności\n"
501 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
502 msgstr " --asexplicit oznacza pakiety jako zainstalowane ręcznie\n"
505 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
507 " -f, --force wymusza instalację, nadpisując konfliktujące pliki\n"
510 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
511 msgstr " --asdeps instaluje pakiety jako zależności\n"
514 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
515 msgstr " --asexplicit zainstaluj pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
519 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
522 " --ignore <pkg> ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte "
527 " --ignoregroup <grp>\n"
528 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
530 " --ignoregroup <grp>\n"
531 " ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte "
536 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
539 " -d, --nodeps pomija sprawdzanie wersji zależności (-dd pomija "
540 "wszystkie sprawdzenia)\n"
544 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
546 " -k, --dbonly modyfikuje tylko wpis w bazie danych, nie pliki "
551 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
553 " --noprogressbar wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n"
557 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
559 " --noscriptlet nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n"
563 " --print print the targets instead of performing the "
566 " --print wypisz tylko cele, bez przeprowadzania operacji\n"
570 " --print-format <string>\n"
571 " specify how the targets should be printed\n"
572 msgstr " --print-format <string>\n"
575 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
576 msgstr " -b, --dbpath <path> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n"
579 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
580 msgstr " -r, --root <path> ustawia alternatywny cel instalacji\n"
583 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
584 msgstr " -v, --verbose włącza tryb wypisywania szczegółów\n"
587 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
588 msgstr " --arch <path> ustawia alternatywną architekturę\n"
591 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
593 " --cachedir <dir> ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci "
594 "podręcznej (cache) pakietów\n"
597 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
598 msgstr " --config <path> ustawia alternatywny plik konfiguracji\n"
601 msgid " --debug display debug messages\n"
602 msgstr " --debug włącz debugowanie wiadomości\n"
605 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
606 msgstr " --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n"
609 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
611 " --noconfirm nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n"
615 " This program may be freely redistributed under\n"
616 " the terms of the GNU General Public License.\n"
618 " Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na\n"
619 " zasadach licencji GNU General Public License.\n"
622 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
623 msgstr "problem przy ustawianiu rootdir '%s' (%s)\n"
626 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
627 msgstr "problem przy ustawianiu dbpath '%s' (%s)\n"
630 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
631 msgstr "problem przy ustawianiu logfile '%s' (%s)\n"
634 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
635 msgstr "problem z dodaniem cachedir '%s' (%s)\n"
638 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
639 msgstr "'%s' nie jest ważnym poziomem odpluskwiania\n"
642 msgid "only one operation may be used at a time\n"
643 msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n"
646 msgid "invalid option\n"
647 msgstr "nieprawidłowa opcja\n"
650 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
651 msgstr "zła wartość dla 'CleanMethod' : '%s'\n"
654 msgid "could not get current working directory\n"
655 msgstr "nie można odnaleźć bieżącego katalogu roboczego\n"
658 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
659 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na katalog pobierania %s\n"
662 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
663 msgstr "uruchamianie XferCommand: fork nieudany!\n"
666 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
667 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s (%s)\n"
671 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
673 "plik konfiguracyjny %s, linia %d: dyrektywa '%s' w sekcji '%s' nie "
678 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
681 "Serwer lustrzany '%s' zawiera zmienną $arch, ale brak zdefiniowanej "
685 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
686 msgstr "nie można dodać URL serwera do bazy danych '%s': %s (%s)\n"
689 msgid "config file %s could not be read.\n"
690 msgstr "plik konfiguracyjny %s nie może być odczytany.\n"
693 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
694 msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n"
697 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
698 msgstr "nie udało się zarejestrować bazy danych '%s' (%s)\n"
701 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
703 "plik konfiguracyjny %s, linia %d: błąd składni w pliku - brak klucza.\n"
706 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
707 msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n"
710 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
711 msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: wymagana wartość w dyrektywie '%s'\n"
714 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
715 msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n"
718 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
719 msgstr "przepełnienie bufora wykryte przy parsowaniu argumentów\n"
722 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
723 msgstr "nie mozna ponownie otworzyć stdin: (%s)\n"
726 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
727 msgstr "tą operację wykonać można jedynie jako root.\n"
730 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
731 msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
734 msgid "%s is owned by %s %s\n"
735 msgstr "%s jest własnością %s %s\n"
738 msgid "no file was specified for --owns\n"
739 msgstr "nie podano pliku dla --owns\n"
742 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
743 msgstr "nie udało się znaleźć '%s' w PATH: %s\n"
746 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
747 msgstr "nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n"
750 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
751 msgstr "nie można określić właściciela katalogu '%s'\n"
754 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
755 msgstr "nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n"
758 msgid "path too long: %s%s\n"
759 msgstr "za długa ścieżka: %s%s\n"
762 msgid "No package owns %s\n"
763 msgstr "Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n"
766 msgid "group \"%s\" was not found\n"
767 msgstr "grupa \"%s\" nie została znaleziona\n"
770 msgid "%s: %d total file, "
771 msgid_plural "%s: %d total files, "
772 msgstr[0] "%s: %d plik, "
773 msgstr[1] "%s: %d pliki, "
774 msgstr[2] "%s: %d plików, "
777 msgid "%d missing file\n"
778 msgid_plural "%d missing files\n"
779 msgstr[0] "%d brakujący plik\n"
780 msgstr[1] "%d brakujące pliki\n"
781 msgstr[2] "%d brakujących plików\n"
784 msgid "no usable package repositories configured.\n"
785 msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n"
788 msgid "package \"%s\" not found\n"
789 msgstr "pakiet \"%s\" nie został odnaleziony\n"
792 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
793 msgstr "nie udało się przygotować transakcji (%s)\n"
796 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
797 msgstr ":: pakiet %s nie posiada odpowiedniej architektury\n"
800 msgid ":: %s: requires %s\n"
801 msgstr ":: %s: wymaga %s\n"
804 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
805 msgstr "%s desygnowany jest jako HoldPkg.\n"
808 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
809 msgstr "HoldPkg został znaleziony na liście celów. Czy chcesz kontynuować?"
812 msgid " there is nothing to do\n"
813 msgstr "nie ma nic do zrobienia\n"
816 msgid "Do you want to remove these packages?"
817 msgstr "Czy chcesz usunąć te pakiety?"
820 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
821 msgstr "nie udało się dokonać transakcji (%s)\n"
824 msgid "could not access database directory\n"
825 msgstr "brak dostępu do katalogu bazy danych\n"
828 msgid "could not remove %s\n"
829 msgstr "nie można usunąć %s\n"
832 msgid "Do you want to remove %s?"
833 msgstr "Czy chcesz usunąć %s?"
836 msgid "Database directory: %s\n"
837 msgstr "Katalog bazy danych: %s\n"
840 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
841 msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria?"
844 msgid "Database directory cleaned up\n"
845 msgstr "Katalog bazy danych wyczyszczony\n"
848 msgid "Cache directory: %s\n"
849 msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n"
852 msgid "Packages to keep:\n"
853 msgstr "Pakiety do zachowania:\n"
856 msgid " All locally installed packages\n"
857 msgstr " Wszystkie pakiety zainstalowane lokalnie\n"
860 msgid " All current sync database packages\n"
861 msgstr " Wszystkie pakiety z bazy danych\n"
864 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
865 msgstr "Czy chcesz usunąć wszystkie inne pakiety z pamięci podręcznej?"
868 msgid "removing old packages from cache...\n"
869 msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej...\n"
872 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
873 msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pliki z pamięci podręcznej?"
876 msgid "removing all files from cache...\n"
877 msgstr "usuwanie wszystkich plików z pamięci podręcznej...\n"
880 msgid "could not access cache directory %s\n"
881 msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej %s\n"
884 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
885 msgstr "Plik %s nie wygląda na poprawny pakiet, usunąć go?"
888 msgid "failed to update %s (%s)\n"
889 msgstr "nie udało się zaktualizować %s (%s)\n"
892 msgid " %s is up to date\n"
893 msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n"
896 msgid "failed to synchronize any databases\n"
897 msgstr "nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n"
901 msgstr "zainstalowano"
904 msgid "repository '%s' does not exist\n"
905 msgstr "repozytorium '%s' nie istnieje\n"
908 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
909 msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony w repozytorium '%s'\n"
912 msgid "package '%s' was not found\n"
913 msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony\n"
916 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
917 msgstr "repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n"
920 msgid "skipping target: %s\n"
921 msgstr "Pomijam cel: %s\n"
924 msgid "target not found: %s\n"
925 msgstr "nie znaleziono celu: %s\n"
928 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
929 msgstr ":: Jest %d pakietów w grupie %s:\n"
932 msgid "database not found: %s\n"
933 msgstr "nie znaleziono bazy danych: %s\n"
936 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
937 msgstr ":: Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n"
940 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
941 msgstr ":: %s i %s są w konflikcie\n"
944 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
945 msgstr ":: %s: konfliktuje z %s (%s)\n"
948 msgid "Proceed with download?"
949 msgstr "Kontynuować pobieranie?"
952 msgid "Proceed with installation?"
953 msgstr "Kontynuować instalację?"
956 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
957 msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n"
960 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
961 msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n"
964 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
965 msgstr "%s jest zły lub zepsuty\n"
968 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
969 msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n"
972 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
973 msgstr ":: Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n"
976 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
977 msgstr ":: Następujące pakiety powinny być zaktualizowane najpierw :\n"
981 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
982 ":: and upgrade these packages now?"
984 ":: Czy chcesz anulować obecną operację\n"
985 ":: i zaktualizować te pakiety teraz?"
988 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
989 msgstr "nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n"
993 " if you're sure a package manager is not already\n"
994 " running, you can remove %s\n"
996 " jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n"
997 " już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n"
1000 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1001 msgstr " spróbuj uruchomić pacman-db-upgrade\n"
1004 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1005 msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n"
1012 msgid "Targets (%d):"
1016 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1017 msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f MB\n"
1020 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1021 msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji: %.2f MB\n"
1024 msgid "Remove (%d):"
1025 msgstr "Usunąć (%d):"
1028 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1029 msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia: %.2f MB\n"
1032 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1033 msgstr "Nowe opcjonalne zależności dla %s\n"
1036 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1037 msgstr "Opcjonalne zależności dla %s\n"
1040 msgid "Repository %s\n"
1041 msgstr "Repozytorium %s\n"
1044 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1045 msgstr "Nieprawidłowa wartość: %d nie jest pomiędzy %d i %d\n"
1048 msgid "Invalid number: %s\n"
1049 msgstr "Nieprawidłowy numer: %s\n"
1052 msgid "Enter a selection (default=all)"
1053 msgstr "Wybierz pakiety (domyślnie=wszystkie)"
1056 msgid "Enter a number (default=%d)"
1057 msgstr "Podaj numer (domyślnie=%d)"
1084 msgid "failed to allocate string\n"
1085 msgstr "nie można wyznaczyć łańcucha\n"
1093 msgstr "ostrzeżenie: %s"
1101 msgstr "ostrzeżenie: "
1109 msgid "Cleaning up..."
1110 msgstr "Sprzątam..."
1112 msgid "Unable to find source file %s."
1113 msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"
1116 msgstr "Przerywam..."
1118 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1119 msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s."
1121 msgid "The download program %s is not installed."
1122 msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."
1124 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1125 msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"
1127 msgid "Installing missing dependencies..."
1128 msgstr "Instaluję brakujące zależności..."
1130 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1131 msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"
1133 msgid "Missing Dependencies:"
1134 msgstr "Brakujące zależności:"
1136 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1137 msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"
1139 msgid "Retrieving Sources..."
1140 msgstr "Pobieranie źródeł..."
1143 msgstr "Znaleziono %s"
1145 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1146 msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."
1148 msgid "Downloading %s..."
1149 msgstr "Pobieram %s..."
1151 msgid "Failure while downloading %s"
1152 msgstr "Błąd podczas pobierania %s"
1154 msgid "Generating checksums for source files..."
1155 msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..."
1157 msgid "Cannot find openssl."
1158 msgstr "Nie znaleziono openssl."
1160 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1161 msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."
1163 msgid "Validating source files with %s..."
1164 msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."
1167 msgstr "NIE ZNALEZIONO"
1173 msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"
1175 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1176 msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"
1178 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1179 msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"
1181 msgid "Integrity checks are missing."
1182 msgstr "Sumy kontrolne są brakujące"
1184 msgid "Extracting Sources..."
1185 msgstr "Rozpakowuję źródła..."
1187 msgid "Extracting %s with %s"
1188 msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"
1190 msgid "Failed to extract %s"
1191 msgstr "Nie udało się rozpakować %s"
1193 msgid "A failure occurred in %s()."
1194 msgstr "Wystąpił błąd w %s()."
1196 msgid "Starting %s()..."
1197 msgstr "Zaczynam %s()"
1199 msgid "Tidying install..."
1200 msgstr "Sprzątam..."
1202 msgid "Removing doc files..."
1203 msgstr "Usuwam pliki doc..."
1205 msgid "Purging other files..."
1206 msgstr "Czyszczenie innych plików..."
1208 msgid "Compressing man and info pages..."
1209 msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."
1211 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1212 msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek"
1214 msgid "Removing libtool .la files..."
1215 msgstr "Usuwam pliki libtoola .la..."
1217 msgid "Removing empty directories..."
1218 msgstr "Usuwam puste katalogi..."
1220 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1221 msgstr "Generuję plik .PKGINFO..."
1223 msgid "Please add a license line to your %s!"
1224 msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!"
1226 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1227 msgstr "Przykład dla programu na GPL: license=('GPL')."
1229 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1230 msgstr "Plik z wpisu backup nie znajduje się w pakiecie: %s"
1232 msgid "Package contains reference to %s"
1233 msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"
1235 msgid "Missing pkg/ directory."
1236 msgstr "Brakujący katalog pkg."
1238 msgid "Creating package..."
1239 msgstr "Tworzę pakiet..."
1241 msgid "Adding %s file..."
1242 msgstr "Dodawanie pliku %s..."
1244 msgid "Compressing package..."
1245 msgstr "Kompresuję pakiet..."
1247 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1248 msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"
1250 msgid "Failed to create package file."
1251 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
1253 msgid "Failed to create symlink to package file."
1254 msgstr "Nie udało się stworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu."
1256 msgid "Skipping integrity checks."
1257 msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych."
1259 msgid "Creating source package..."
1260 msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."
1262 msgid "Adding %s..."
1263 msgstr "Dodaję %s..."
1265 msgid "Adding %s file (%s)..."
1266 msgstr "Dodaję plik %s (%s)..."
1268 msgid "Compressing source package..."
1269 msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."
1271 msgid "Failed to create source package file."
1272 msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego."
1274 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1275 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu."
1277 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1278 msgstr "Instaluję pakiet %s z %s -U"
1280 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1281 msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s z %s -U"
1283 msgid "Failed to install built package(s)."
1284 msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietów"
1286 msgid "%s is not allowed to be empty."
1287 msgstr "%s nie może być pusty."
1289 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1290 msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika"
1292 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1293 msgstr "%s nie może zawierać dwukropków ani myślników."
1295 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1296 msgstr "%s nie może zawierać myślnika."
1298 msgid "%s must be an integer."
1299 msgstr "%s musi być liczbą całkowitą."
1301 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1302 msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."
1304 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1305 msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola"
1307 msgid "such as arch=('%s')."
1308 msgstr "podobnego do arch=('%s')."
1310 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1312 "Dostarczana tablica nie może zawierać operatorów porównania ( < lub > )"
1314 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1315 msgstr "Wpisu backup nie powinien poprzedzać ukośnik: %s"
1317 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1318 msgstr "Zła składa dla optdepend : '%s'"
1320 msgid "%s file (%s) does not exist."
1321 msgstr "plik %s (%s) nie istnieje."
1323 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1324 msgstr "pole options zawiera nieznaną opcję '%s'"
1326 msgid "missing package function for split package '%s'"
1327 msgstr "brakująca funkcja pakietu do połączenia pakietu '%s'"
1329 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1330 msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczony przez %s"
1332 msgid "Determining latest %s revision..."
1333 msgstr "Sprawdzanie najnowszej rewizji %s..."
1335 msgid "Version found: %s"
1336 msgstr "Wersja : %s"
1338 msgid "requires an argument"
1339 msgstr "wymaga argumentu"
1341 msgid "unrecognized option"
1342 msgstr "nierozpoznana opcja"
1344 msgid "invalid option"
1347 msgid "Usage: %s [options]"
1348 msgstr "Użycie: %s [opcje]"
1353 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1354 msgstr " -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole arch w %s"
1356 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1357 msgstr " -c, --clean Usuń plik robocze po wszystkim"
1359 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1360 msgstr " -C, --cleancache Usuń pliki źródłowe z pamięci podręcznej"
1362 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1363 msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności"
1365 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1367 " -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu src/)"
1369 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1370 msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety"
1372 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1373 msgstr " -g, --geninteg Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł"
1375 msgid " -h, --help This help"
1376 msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc"
1378 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1379 msgstr " -i, --install Zainstaluj pakiet po udanej budowie"
1381 msgid " -L, --log Log package build process"
1382 msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu"
1384 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1385 msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty"
1387 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1388 msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki"
1390 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1391 msgstr " -p <plik> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"
1394 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1395 msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"
1397 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1398 msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"
1400 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1401 msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zależności pacmanem"
1404 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1407 " --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"
1409 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1410 msgstr " --asroot Pozwól makepkg pracować jako root"
1412 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1413 msgstr " --check Uruchom funkcję check() w %s"
1415 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1417 " --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"
1420 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1422 " --holdver Nie aktualizuj automatycznie wersji pakietu rozwojowego "
1425 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1426 msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji check() w %s"
1428 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1429 msgstr " --pkg <lista> Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu"
1431 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1432 msgstr " --skipinteg Nie kończ jeżeli sumy kontrolne nie istnieją"
1435 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1436 msgstr " --source Generuje archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"
1438 msgid "These options can be passed to pacman:"
1439 msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane do pacmana:"
1442 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1444 " --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"
1446 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1447 msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"
1449 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1450 msgstr "Jeżeli nie użytko -p, makepkg będzie szukać '%s'"
1453 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1454 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1455 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1456 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1458 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1459 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nNiniejszy "
1460 "program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
1461 "rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
1462 "OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
1464 msgid "%s not found."
1465 msgstr "%s nieznaleziony."
1467 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1468 msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."
1470 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1471 msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."
1473 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1474 msgstr "\\0--holdver oraz --forcever nie mogą być użyte jednocześnie"
1476 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1477 msgstr "Usuwam WSZYSTKIE pliki z %s."
1479 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1480 msgstr " Czy jesteś pewien, że chcesz to zrobić? "
1482 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1483 msgstr "Problem z usuwaniem plików; możliwy brak uprawnień w %s"
1485 msgid "Source cache cleaned."
1486 msgstr "Pamięć podręczna źródeł wyczyszczona."
1488 msgid "No files have been removed."
1489 msgstr "Nie usunięto żadnych plików."
1491 msgid "Source destination must be defined in %s."
1492 msgstr "Docelowy katalog źródeł musi zostać zdefiniowany w %s."
1494 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1495 msgstr "Dodatkowo uruchom makepkg -C poza katalogiem pamięci podręcznej."
1497 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1498 msgstr "Uruchamianie makepkg jako root to ZŁY pomysł i może spowodować"
1500 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1501 msgstr "trwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli"
1503 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1504 msgstr "naprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji --asroot."
1506 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1507 msgstr "Opcja --asroot jest przeznaczona tylko dla użytkownika root."
1509 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1510 msgstr "Uruchom makepkg ponownie bez opcji --asroot."
1512 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1513 msgstr "Fakeroot musi być zainstalowany jeżeli używasz opcji 'fakeroot'"
1515 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1516 msgstr "w tablicy BUILDENV w %s."
1518 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1519 msgstr "Wynikiem uruchamienia makepkg jako zwykły użytkownik będą"
1521 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1523 "pliki, których właścicielem nie jest root. Spróbuj użyć środowiska fakeroot"
1525 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1526 msgstr "dodaję 'fakeroot' do tablicy BUILDENV w %s."
1528 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1530 "Nie używaj opcji '-F'. Jest ona przeznaczona tylko do użytku przez makepkg."
1532 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1533 msgstr "Sudo nie może zostać znalezione. Używam su do nabycia praw roota."
1535 msgid "%s does not exist."
1536 msgstr "%s nie istnieje."
1538 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1539 msgstr "%s zawiera znaki CRLF i nie może zostać pozyskany"
1541 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1542 msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."
1544 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1545 msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby obejść)"
1548 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1550 "Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."
1552 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1553 msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)"
1555 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1556 msgstr "Część grupy pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)"
1558 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1559 msgstr "Przepakowywanie bez użycia funkcji package() jest przestarzałe."
1561 msgid "File permissions may not be preserved."
1562 msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane."
1564 msgid "Leaving fakeroot environment."
1565 msgstr "Opuszczam środowisko fakeroot."
1567 msgid "Making package: %s"
1568 msgstr "Tworzę pakiet: %s"
1570 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1571 msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby nadpisać)"
1573 msgid "Source package created: %s"
1574 msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"
1576 msgid "Skipping dependency checks."
1577 msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."
1579 msgid "Checking runtime dependencies..."
1580 msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..."
1582 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1583 msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..."
1585 msgid "Could not resolve all dependencies."
1586 msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."
1588 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1589 msgstr "%s nie został znaleziony w PATH; pomijanie sprawdzania zależności"
1591 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1592 msgstr "Pomijam pobieranie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/"
1594 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1595 msgstr "Pomijam test sum kontrolnych -- używam istniejącego drzewa src/"
1597 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1598 msgstr "Pomijam rozpakowanie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/"
1600 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1601 msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!"
1603 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1604 msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!"
1606 msgid "Sources are ready."
1607 msgstr "Źródła są gotowe."
1609 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1610 msgstr "Usuwam istniejący katalog pkg/..."
1612 msgid "Entering fakeroot environment..."
1613 msgstr "Wchodzę do środowiska fakeroot..."
1615 msgid "Finished making: %s"
1616 msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"
1618 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1619 msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]"
1622 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1623 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1624 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1626 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1627 "\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
1628 "rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
1629 "OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
1631 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1632 msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
1634 msgid "%s is not a pacman database directory."
1635 msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana."
1637 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1638 msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych."
1640 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1642 "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."
1644 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1645 msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..."
1651 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1652 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1654 "pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
1655 "\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
1659 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1660 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1661 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1662 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1663 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1666 "Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
1667 "\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
1668 "przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
1669 "powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
1672 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1673 msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils."
1675 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1676 msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."
1678 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1679 msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
1681 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1682 msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."
1684 msgid "Tar'ing up %s..."
1685 msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."
1687 msgid "Tar'ing up %s failed."
1688 msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."
1690 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1691 msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..."
1693 msgid "Untar'ing %s failed."
1694 msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."
1696 msgid "Syncing database to disk..."
1697 msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."
1699 msgid "Checking integrity..."
1700 msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "
1702 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1703 msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."
1705 msgid "Rotating database into place..."
1706 msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
1708 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1709 msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."
1711 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1712 msgstr "sposób użycia: pkgdelta [-q] <pakiet1> <pakiet2>\\n"
1715 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1716 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1718 "\tpkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik "
1719 "przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n\\n"
1721 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1722 msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1725 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1726 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1727 "the extent permitted by law.\\n"
1729 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nNiniejszy "
1730 "program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
1731 "rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
1732 "OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
1734 msgid "Invalid package file '%s'."
1735 msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."
1737 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1738 msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'"
1740 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1741 msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'"
1743 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1744 msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'"
1746 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1747 msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s"
1749 msgid "Delta could not be created."
1750 msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony."
1752 msgid "Generated delta : '%s'"
1753 msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'"
1755 msgid "File '%s' does not exist"
1756 msgstr "Plik '%s' nie istnieje."
1758 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1759 msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"
1761 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1763 "Użycie: repo-add [-d] [-f] [-q] <ścieżka-do-bazy> <pakiet|przyrostowy> ...\\n"
1765 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1767 "Użycie: repo-remove [-q] <ścieżka-do-bazy> <nazwapakietu|delta> ... \\n\\n"
1770 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1771 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1773 "repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii "
1774 "poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n"
1777 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1778 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1779 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1781 "repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii"
1782 "\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n"
1785 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1786 "\\nand errors.\\n\\n"
1788 "Użyj -q/--quiet, aby zminimalizować wyświetlane informacje do podstawowych "
1789 "wiadomości, ostrzeżeń,\\ni błędów.\\n\\n"
1792 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1793 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1794 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1796 "Użyj -d/--delta, aby automatycznie stworzyć i dodać plik przyrostowy"
1797 "\\nmiędzy starym wpisem, a nowym, jeśli znaleziono stary pakiet\\nwraz z "
1801 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1803 "Użyj -f/--files, aby zaktualizować bazę danych włącznie z wpisami plików.\\n"
1805 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1806 msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1808 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1809 msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26"
1812 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1813 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1814 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1815 "permitted by law.\\n"
1817 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1818 "2007-2008 Dan McGee <dan@atchlinux.org>. \\n\\nTo jest wolne oprogramowanie; "
1819 "warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK GWARANCJI, na ile pozwala "
1822 msgid "No database entry for package '%s'."
1823 msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych."
1825 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1826 msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s"
1828 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1829 msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..."
1831 msgid "An entry for '%s' already existed"
1832 msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"
1834 msgid "Creating '%s' db entry..."
1835 msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..."
1837 msgid "Computing md5 checksums..."
1838 msgstr "Obliczam sumy kontrolne..."
1840 msgid "Old package file not found: %s"
1841 msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s"
1843 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1844 msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."
1846 msgid "Held by process %s"
1847 msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"
1849 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1850 msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."
1852 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1853 msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."
1855 msgid "Repository file '%s' was not found."
1856 msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."
1858 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1859 msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."
1861 msgid "File '%s' not found."
1862 msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."
1864 msgid "Adding delta '%s'"
1865 msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'"
1867 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1868 msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"
1870 msgid "Adding package '%s'"
1871 msgstr "Dodaję pakiet '%s'"
1873 msgid "Searching for delta '%s'..."
1874 msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..."
1876 msgid "Delta matching '%s' not found."
1877 msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'."
1879 msgid "Searching for package '%s'..."
1880 msgstr "Szukam pakietu '%s'..."
1882 msgid "Package matching '%s' not found."
1883 msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."
1885 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1886 msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana"
1888 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1889 msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
1891 msgid "Creating updated database file '%s'"
1892 msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"
1894 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1895 msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum"
1897 msgid "No packages remain, creating empty database."
1898 msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."
1900 msgid "No packages modified, nothing to do."
1901 msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."