1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 16:14+0000\n"
12 "Last-Translator: giovanni <giovanni@archlinux.org>\n"
13 "Language-Team: Italian <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "ricerca dei conflitti in corso...\n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "installazione di %s in corso...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "rimozione di %s in corso...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "controllo dell'integrità del delta in corso...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "applicazione dei delta in corso...\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "generazione di %s con %s in corso... "
66 msgstr "operazione riuscita con successo!\n"
70 msgstr "non riuscito.\n"
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Download dei pacchetti da %s...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Vuoi installarlo?"
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Vuoi sostituire %s con %s/%s?"
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto. Vuoi rimuovere %s?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s). Vuoi rimuovere %s?"
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
104 ":: Il seguente pacchetto non può essere aggiornato a causa di alcune "
105 "dipendenze irrisolvibili:\n"
107 ":: I seguenti pacchetti non possono essere aggiornati a causa di alcune "
108 "dipendenze irrisolvibili:\n"
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgstr[0] "Vuoi ignorare il seguente pacchetto per questo aggiornamento?"
114 msgstr[1] "Vuoi ignorare i seguenti pacchetti per questo aggiornamento?"
117 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
118 msgstr ":: Ci sono %d fornitori disponibili per %s:\n"
121 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
122 msgstr ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Vuoi aggiornarlo?"
125 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
126 msgstr ":: Il file %s è corrotto. Vuoi eliminarlo?"
130 msgstr "installazione in corso di"
134 msgstr "aggiornamento in corso di"
138 msgstr "rimozione in corso di"
141 msgid "checking for file conflicts"
142 msgstr "controllo dei conflitti in corso"
145 msgid "checking available disk space"
146 msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco"
149 msgid "checking package integrity"
150 msgstr "controllo dell'integrità del pacchetto"
153 msgid "downloading %s...\n"
154 msgstr "download di %s in corso...\n"
157 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
158 msgstr "malloc fallita: impossibile allocare %zd byte\n"
161 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
162 msgstr "non è stato specificato nessun pacchetto (usa -h per un aiuto)\n"
165 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
167 "non è stato specificato nessun motivo per l'installazione (usa -h per un "
171 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
173 "impossibile impostare un motivo per l'installazione del pacchetto %s (%s)\n"
176 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
178 "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato come "
182 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
184 "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato "
188 msgid "Explicitly installed"
189 msgstr "Installato esplicitamente"
192 msgid "Installed as a dependency for another package"
193 msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto"
225 msgstr "Dipende da :"
228 msgid "Optional Deps :"
229 msgstr "Dip. opzionali :"
232 msgid "Required By :"
233 msgstr "Richiesto da :"
236 msgid "Conflicts With :"
237 msgstr "Conflitti con :"
241 msgstr "Sostituisce :"
244 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
245 msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
248 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
249 msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
252 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
253 msgstr "Kb richiesti : %6.2f K\n"
260 msgid "Architecture :"
261 msgstr "Architettura :"
268 msgid "Install Date :"
269 msgstr "Installato il :"
272 msgid "Install Reason :"
276 msgid "Install Script :"
277 msgstr "Script install :"
292 msgid "Description :"
293 msgstr "Descrizione :"
297 msgstr "Repository :"
300 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
301 msgstr "impossibile calcolare i checksum di %s\n"
304 msgid "Backup Files:\n"
305 msgstr "File di backup:\n"
312 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
313 msgstr "nessun changelog disponibile per '%s'.\n"
325 msgstr "pacchetto(i)"
336 msgid "operations:\n"
337 msgstr "operazioni:\n"
342 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
345 "usa '%s {-h --help}' con un'operazione per le opzioni disponibili\n"
349 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
351 " -c, --cascade rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da "
355 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
356 msgstr " -n, --nosave rimuove i file di configurazione\n"
360 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
361 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
363 " -s, --recursive rimuove le dipendenze non necessarie\n"
364 " (-ss include quelle installate esplicitamente)\n"
367 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
368 msgstr " -u, --unneeded rimuove i pacchetti non necessari\n"
371 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
372 msgstr " -c, --changelog mostra il changelog di un pacchetto\n"
376 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
378 " -d, --deps elenca i pacchetti installati come dipendenze "
382 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
384 " -e, --explicit elenca i pacchetti installati esplicitamente "
388 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
389 msgstr " -g, --groups mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n"
393 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
395 " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il "
400 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
403 " -k, --check controlla che i file del(i) pacchetto(i) siano "
407 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
408 msgstr " -l, --list elenca i file contenuti nel pacchetto\n"
412 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
415 " -m, --foreign elenca i pacchetti installati ma non trovati nei "
416 "database [filtro]\n"
419 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
420 msgstr " -o, --owns <file> interroga il pacchetto che contiene il <file>\n"
423 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
425 " -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
429 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
430 msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
434 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
437 " -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe "
442 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
444 " -t, --unrequired elenca i pacchetti non richiesti da nessuno [filtro]\n"
447 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
448 msgstr " -u, --upgrades elenca i pacchetti non aggiornati [filtro]\n"
452 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
455 " -c, --clean rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usa -cc per\n"
456 " rimuoverli tutti)\n"
459 msgid " -i, --info view package information\n"
460 msgstr " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto\n"
463 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
465 " -l, --list <repo> mostra la lista dei pacchetti di un repository\n"
469 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
471 " -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository "
476 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
478 " -u, --sysupgrade aggiorna tutti i pacchetti (-uu permette il "
483 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
486 " -w, --downloadonly scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n"
490 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
492 " -y, --refresh scarica dal server i database aggiornati dei "
496 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
497 msgstr " --needed non reinstalla i pacchetti aggiornati\n"
500 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
502 " --asdeps marca i pacchetti come non esplicitamente installati\n"
505 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
507 " --asexplicit marca i pacchetti come esplicitamente installati\n"
510 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
512 " -f, --force forza l'installazione e sovrascrive i file in "
516 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
518 " --asdeps installa i pacchetti come non esplicitamente "
522 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
524 " --asexplicit installa i pacchetti come esplicitamente installati\n"
528 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
530 msgstr " --ignore <pkg> ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n"
534 " --ignoregroup <grp>\n"
535 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
537 " --ignoregroup <grp>\n"
538 " ignora l'aggiornamento di un gruppo\n"
542 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
545 " -d, --nodeps salta il controllo sulle versioni delle dipendenze (-"
546 "dd salta tutti i controlli)\n"
550 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
552 " -k, --dbonly modifica solo le voci del database, non i file del "
557 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
558 msgstr " --noprogressbar non mostra la barra di avanzamento\n"
562 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
563 msgstr " --noscriptlet non esegue un eventuale script di install\n"
567 " --print print the targets instead of performing the "
570 " --print visualizza i pacchetti senza effettuare operazioni\n"
574 " --print-format <string>\n"
575 " specify how the targets should be printed\n"
577 " --print-format <string>\n"
578 " specifica come i pacchetti dovrebbero essere "
582 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
584 " -b, --dbpath <path> imposta un percorso alternativo per il database\n"
587 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
589 " -r, --root <path> imposta una root alternativa per l'installazione\n"
592 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
593 msgstr " -v, --verbose mostra maggiori informazioni\n"
596 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
597 msgstr " --arch <arch> imposta una architettura alternativa\n"
600 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
601 msgstr " --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n"
604 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
605 msgstr " --config <path> imposta un file di configurazione alternativo\n"
608 msgid " --debug display debug messages\n"
609 msgstr " --debug mostra i messaggi di debug\n"
612 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
613 msgstr " --logfile <path> imposta un file di log alternativo\n"
616 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
617 msgstr " --noconfirm non chiede nessuna conferma\n"
621 " This program may be freely redistributed under\n"
622 " the terms of the GNU General Public License.\n"
624 " Questo programma può essere liberamente "
626 " sotto i termini della GNU General Public License.\n"
629 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
631 "si è verificato un problema durante l'impostazione della rootdir '%s' (%s)\n"
634 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
636 "si è verificato un errore durante l'impostazione del percorso del database "
640 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
642 "si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n"
645 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
646 msgstr "impossibile aggiungere la directory di cache '%s' (%s)\n"
649 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
650 msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n"
653 msgid "only one operation may be used at a time\n"
654 msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n"
657 msgid "invalid option\n"
658 msgstr "opzione non valida\n"
661 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
662 msgstr "valore non valido per 'CleanMethod' : '%s'\n"
665 msgid "could not get current working directory\n"
666 msgstr "impossibile determinare l'attuale directory di lavoro\n"
669 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
670 msgstr "impossibile entrare nella directory del download %s\n"
673 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
674 msgstr "avvio in corso di XferCommand: processo non riuscito!\n"
677 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
678 msgstr "impossibile entrare nella directory %s (%s)\n"
682 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
684 "file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' presente nella sezione "
685 "'%s' non è stata riconosciuta.\n"
689 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
692 "Il mirror '%s' contiene la variabile $arch, ma l'architettura non è stata "
696 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
697 msgstr "impossibile aggiungere l'URL del server al database '%s': %s (%s)\n"
700 msgid "config file %s could not be read.\n"
701 msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n"
704 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
705 msgstr "file di configurazione %s, linea %d: il nome della sezione è errato.\n"
708 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
709 msgstr "impossibile registrare il database '%s' (%s)\n"
712 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
714 "file di configurazione %s, linea %d: errore di sintassi, manca una chiave.\n"
717 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
719 "file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere "
723 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
725 "file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' necessita di un "
729 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
730 msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n"
733 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
735 "è stato individuato un buffer overflow durante l'analisi dell'argomento\n"
738 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
739 msgstr "impossibile riaprire stdin in lettura: (%s)\n"
742 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
743 msgstr "questa operazione è possibile solo da root.\n"
746 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
747 msgstr "nessuna operazione specificata (usa -h per un aiuto)\n"
750 msgid "%s is owned by %s %s\n"
751 msgstr "%s è contenuto in %s %s\n"
754 msgid "no file was specified for --owns\n"
755 msgstr "non è stato specificato nessun file per --owns\n"
758 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
759 msgstr "impossibile trovare '%s' nel PATH: %s\n"
762 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
763 msgstr "impossibile leggere il file '%s': %s\n"
766 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
767 msgstr "impossibile determinare il proprietario della directory '%s'\n"
770 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
771 msgstr "impossibile determinare il percorso reale di '%s': %s\n"
774 msgid "path too long: %s%s\n"
775 msgstr "il path è troppo lungo: %s%s\n"
778 msgid "No package owns %s\n"
779 msgstr "Nessun pacchetto contiene %s\n"
782 msgid "group \"%s\" was not found\n"
783 msgstr "il gruppo \"%s\" non è stato trovato\n"
786 msgid "%s: %d total file, "
787 msgid_plural "%s: %d total files, "
788 msgstr[0] "%s: %d file totale, "
789 msgstr[1] "%s: %d file totali, "
792 msgid "%d missing file\n"
793 msgid_plural "%d missing files\n"
794 msgstr[0] "%d file mancante\n"
795 msgstr[1] "%d file mancanti\n"
798 msgid "no usable package repositories configured.\n"
799 msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n"
802 msgid "package \"%s\" not found\n"
803 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è stato trovato\n"
806 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
807 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
810 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
811 msgstr ":: il pacchetto %s non presenta una architettura valida\n"
814 msgid ":: %s: requires %s\n"
815 msgstr ":: %s: richiede %s\n"
818 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
819 msgstr "%s è presente in HoldPkg.\n"
822 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
823 msgstr "È stato trovato HoldPkg nella lista dei pacchetti. Vuoi continuare?"
826 msgid " there is nothing to do\n"
827 msgstr " non ci sono aggiornamenti disponibili\n"
830 msgid "Do you want to remove these packages?"
831 msgstr "Vuoi rimuovere questi pacchetti?"
834 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
835 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
838 msgid "could not access database directory\n"
839 msgstr "impossibile accedere alla directory del database\n"
842 msgid "could not remove %s\n"
843 msgstr "impossibile rimuovere %s\n"
846 msgid "Do you want to remove %s?"
847 msgstr "Vuoi rimuovere %s?"
850 msgid "Database directory: %s\n"
851 msgstr "Directory del database: %s\n"
854 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
855 msgstr "Vuoi rimuovere i repository inutilizzati?"
858 msgid "Database directory cleaned up\n"
859 msgstr "Directory del database pulita\n"
862 msgid "Cache directory: %s\n"
863 msgstr "Directory della cache: %s\n"
866 msgid "Packages to keep:\n"
867 msgstr "Pacchetti da mantenere:\n"
870 msgid " All locally installed packages\n"
871 msgstr "Tutti i pacchetti installati localmente\n"
874 msgid " All current sync database packages\n"
875 msgstr "Tutti i pacchetti dell'attuale database sincronizzato\n"
878 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
879 msgstr "Vuoi rimuovere tutti gli altri pacchetti dalla cache?"
882 msgid "removing old packages from cache...\n"
883 msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso...\n"
886 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
887 msgstr "Vuoi rimuovere TUTTI i file dalla cache?"
890 msgid "removing all files from cache...\n"
891 msgstr "rimozione di tutti i file dalla cache in corso...\n"
894 msgid "could not access cache directory %s\n"
895 msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n"
898 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
899 msgstr "Il file %s non sembra un pacchetto valido, vuoi rimuoverlo?"
902 msgid "failed to update %s (%s)\n"
903 msgstr "impossibile aggiornare %s (%s)\n"
906 msgid " %s is up to date\n"
907 msgstr " %s è aggiornato\n"
910 msgid "failed to synchronize any databases\n"
911 msgstr "impossibile sincronizzare i database\n"
918 msgid "repository '%s' does not exist\n"
919 msgstr "il repository '%s' non esiste\n"
922 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
923 msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s' nel repository '%s'\n"
926 msgid "package '%s' was not found\n"
927 msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s'\n"
930 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
931 msgstr "impossibile trovare il repository \"%s\".\n"
934 msgid "skipping target: %s\n"
935 msgstr "sto ignorando il pacchetto: %s\n"
938 msgid "target not found: %s\n"
939 msgstr "il seguente pacchetto non è stato trovato: %s\n"
942 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
943 msgstr ":: Ci sono %d membri nel gruppo %s:\n"
946 msgid "database not found: %s\n"
947 msgstr "il seguente database non è stato trovato: %s\n"
950 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
951 msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n"
954 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
955 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto\n"
958 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
959 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s)\n"
962 msgid "Proceed with download?"
963 msgstr "Vuoi procedere con il download?"
966 msgid "Proceed with installation?"
967 msgstr "Vuoi procedere con l'installazione?"
970 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
971 msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n"
974 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
975 msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n"
978 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
979 msgstr "%s non è valido oppure è corrotto\n"
982 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
984 "Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
987 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
988 msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n"
991 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
992 msgstr ":: I seguenti pacchetti dovrebbero essere aggiornati prima :\n"
996 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
997 ":: and upgrade these packages now?"
999 ":: Vuoi annullare l'operazione corrente\n"
1000 ":: e aggiornare adesso questi pacchetti?"
1003 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1004 msgstr "inizializzazione non riuscita (%s)\n"
1008 " if you're sure a package manager is not already\n"
1009 " running, you can remove %s\n"
1011 " se sei sicuro che il gestore dei pacchetti non sia già\n"
1012 " in funzione, puoi rimuovere %s.\n"
1015 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1016 msgstr " prova ad avviare pacman-db-upgrade\n"
1019 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1020 msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
1027 msgid "Targets (%d):"
1028 msgstr "Pacchetti (%d):"
1031 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1032 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da scaricare: %.2f MB\n"
1035 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1036 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da installare: %.2f MB\n"
1039 msgid "Remove (%d):"
1040 msgstr "Da rimuovere (%d):"
1043 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1044 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da rimuovere: %.2f MB\n"
1047 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1048 msgstr "Nuove dipendenze opzionali di %s\n"
1051 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1052 msgstr "Dipendenze opzionali di %s\n"
1055 msgid "Repository %s\n"
1056 msgstr "Repository %s\n"
1059 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1060 msgstr "Valore non valido: %d non è compreso tra %d e %d\n"
1063 msgid "Invalid number: %s\n"
1064 msgstr "Numero non valido: %s\n"
1067 msgid "Enter a selection (default=all)"
1068 msgstr "Digita una selezione (default=tutto)"
1071 msgid "Enter a number (default=%d)"
1072 msgstr "Digita un numero (default=%d)"
1099 msgid "failed to allocate string\n"
1100 msgstr "impossibile allocare la stringa\n"
1108 msgstr "attenzione: %s"
1116 msgstr "attenzione: "
1119 msgstr "ATTENZIONE:"
1124 msgid "Cleaning up..."
1125 msgstr "Pulizia in corso..."
1127 msgid "Unable to find source file %s."
1128 msgstr "Impossibile trovare il sorgente del file %s."
1131 msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
1133 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1135 "Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
1137 msgid "The download program %s is not installed."
1138 msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
1140 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1141 msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
1143 msgid "Installing missing dependencies..."
1144 msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
1146 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1147 msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
1149 msgid "Missing Dependencies:"
1150 msgstr "Dipendenze mancanti:"
1152 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1153 msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
1155 msgid "Retrieving Sources..."
1156 msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
1159 msgstr "È stato trovato %s"
1161 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1162 msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."
1164 msgid "Downloading %s..."
1165 msgstr "Download di %s in corso..."
1167 msgid "Failure while downloading %s"
1168 msgstr "Impossibile scaricare %s"
1170 msgid "Generating checksums for source files..."
1171 msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."
1173 msgid "Cannot find openssl."
1174 msgstr "Impossibile trovare openssl."
1176 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1177 msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido."
1179 msgid "Validating source files with %s..."
1180 msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
1183 msgstr "NON TROVATO"
1189 msgstr "NON RIUSCITO"
1191 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1192 msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
1194 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1196 "I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array del "
1199 msgid "Integrity checks are missing."
1200 msgstr "Mancano i controlli dell'integrità."
1202 msgid "Extracting Sources..."
1203 msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
1205 msgid "Extracting %s with %s"
1206 msgstr "estrazione di %s con %s in corso... "
1208 msgid "Failed to extract %s"
1209 msgstr "Impossibile estrarre %s"
1211 msgid "A failure occurred in %s()."
1212 msgstr "Si è verificato un errore in %s()."
1214 msgid "Starting %s()..."
1215 msgstr "Avvio di %s() in corso..."
1217 msgid "Tidying install..."
1218 msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
1220 msgid "Removing doc files..."
1221 msgstr "Rimozione dei file doc in corso..."
1223 msgid "Purging other files..."
1224 msgstr "Rimozione degli altri file in corso..."
1226 msgid "Compressing man and info pages..."
1227 msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
1229 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1231 "Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
1233 msgid "Removing libtool .la files..."
1234 msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..."
1236 msgid "Removing empty directories..."
1237 msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
1239 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1240 msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..."
1242 msgid "Please add a license line to your %s!"
1243 msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
1245 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1246 msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')."
1248 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1249 msgstr "La voce del backup non è nel pacchetto : %s"
1251 msgid "Package contains reference to %s"
1252 msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
1254 msgid "Missing pkg/ directory."
1255 msgstr "Manca la directory pkg/."
1257 msgid "Creating package..."
1258 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
1260 msgid "Adding %s file..."
1261 msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
1263 msgid "Compressing package..."
1264 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
1266 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1267 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1269 msgid "Failed to create package file."
1270 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
1272 msgid "Failed to create symlink to package file."
1273 msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
1275 msgid "Skipping integrity checks."
1276 msgstr "I controlli sull'integrità saranno ignorati."
1278 msgid "Creating source package..."
1279 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
1281 msgid "Adding %s..."
1282 msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
1284 msgid "Adding %s file (%s)..."
1285 msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
1287 msgid "Compressing source package..."
1288 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
1290 msgid "Failed to create source package file."
1291 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
1293 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1295 "Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto del sorgente."
1297 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1298 msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s -U in corso..."
1300 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1301 msgstr "Installazione del gruppo del pacchetto %s con %s -U in corso.."
1303 msgid "Failed to install built package(s)."
1304 msgstr "Impossibile installare il pacchetto creato."
1306 msgid "%s is not allowed to be empty."
1307 msgstr "%s non può essere vuoto."
1309 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1310 msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
1312 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1313 msgstr "%s non può contenere i due punti o i trattini."
1315 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1316 msgstr "%s non può contenere dei trattini."
1318 msgid "%s must be an integer."
1319 msgstr "%s deve essere un intero."
1321 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1322 msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
1324 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1326 "Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
1329 msgid "such as arch=('%s')."
1330 msgstr "come ad esempio arch=('%s')."
1332 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1333 msgstr "L'array provides non può contenere operatori di confronto (< o >)."
1335 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1336 msgstr "La voce del backup non dovrebbe contenere leading slash : %s"
1338 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1339 msgstr "Sintassi non valida per optdepend : '%s'"
1341 msgid "%s file (%s) does not exist."
1342 msgstr "il file (%s) non esiste."
1344 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1345 msgstr "l'array options contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
1347 msgid "missing package function for split package '%s'"
1348 msgstr "manca la funzione del pacchetto per separare il pacchetto '%s'"
1350 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1351 msgstr "il pacchetto richiesto %s non è contenuto in %s"
1353 msgid "Determining latest %s revision..."
1354 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione di %s in corso..."
1356 msgid "Version found: %s"
1357 msgstr "Versione trovata: %s"
1359 msgid "requires an argument"
1360 msgstr "richiede un argomento"
1362 msgid "unrecognized option"
1363 msgstr "opzione non riconosciuta"
1365 msgid "invalid option"
1366 msgstr "opzione non valida"
1368 msgid "Usage: %s [options]"
1369 msgstr "Uso: %s [opzioni]"
1374 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1375 msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s"
1377 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1378 msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
1380 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1381 msgstr " -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache"
1383 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1384 msgstr " -d, --nodeps Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
1386 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1387 msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)"
1389 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1390 msgstr " -f, --force Sovrascrive i pacchetti esistenti"
1392 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1393 msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
1395 msgid " -h, --help This help"
1396 msgstr " -h, --help Visualizza questo help"
1398 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1399 msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione"
1401 msgid " -L, --log Log package build process"
1402 msgstr " -L, --log Logga il processo di compilazione del pacchetto"
1404 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1405 msgstr " -m, --nocolor Disabilita l'output dei messaggi colorati"
1407 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1408 msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file"
1410 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1412 " -p <file> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
1415 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1417 " -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
1419 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1421 " -R, --repackage Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
1423 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1424 msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con pacman"
1427 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1430 " --allsource Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
1432 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1433 msgstr " --asroot Consente a makepkg di avviarsi da root"
1435 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1436 msgstr " --check Avvia la funzione check() nel %s"
1438 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1440 " --config <file> Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
1443 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1445 " --holdver Previene l'incremento automatico della versione per lo "
1448 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1449 msgstr " --nocheck Non avvia la funzione check() nel %s"
1451 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1453 " --pkg <list> Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
1456 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1458 " --skipinteg Non fallisce quando mancano i controlli dell'integrità"
1461 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1463 " --source Genera solo un archivio che esclude i sorgenti scaricati"
1465 msgid "These options can be passed to pacman:"
1466 msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:"
1469 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1471 " --noconfirm Non chiede conferme durante la risoluzione delle "
1474 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1476 " --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
1479 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1480 msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg cercherà '%s'"
1483 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1484 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1485 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1486 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1488 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1489 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1490 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1491 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1493 msgid "%s not found."
1494 msgstr "Impossibile trovare %s."
1496 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1498 "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
1500 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1501 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
1503 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1505 "\\0--holdver e --forcever non possono essere specificate contemporaneamente"
1507 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1508 msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso."
1510 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1511 msgstr " Sei proprio sicuro di volerlo fare? "
1513 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1515 "Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si "
1516 "dispone dei permessi necessari in %s"
1518 msgid "Source cache cleaned."
1519 msgstr "La cache del sorgente è stata pulita."
1521 msgid "No files have been removed."
1522 msgstr "Non è stato rimosso nessun file."
1524 msgid "Source destination must be defined in %s."
1525 msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in %s."
1527 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1528 msgstr "Inoltre, avvia makepkg -C all'esterno della tua directory di cache."
1530 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1531 msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare"
1533 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1534 msgstr "danni permanenti e catastrofici al tuo sistema. Se"
1536 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1537 msgstr "vuoi avviarlo da root, usa l'opzione --asroot."
1539 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1540 msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root."
1542 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1543 msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot."
1545 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1546 msgstr "Per usare l'opzione 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s"
1548 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1549 msgstr "è indispensabile installare fakeroot."
1551 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1552 msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi, i file risulteranno"
1554 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1556 "di proprietà del pacchettizzatore. Prova ad usare l'ambiente di fakeroot,"
1558 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1559 msgstr "inserendo 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s."
1561 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1562 msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg."
1564 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1566 "Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."
1568 msgid "%s does not exist."
1569 msgstr "%s non esiste."
1571 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1572 msgstr "%s contiene dei caratteri CRLF e non può essere utilizzato."
1574 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1576 "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
1579 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1580 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
1583 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1585 "Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
1586 "esistenti in corso..."
1588 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1589 msgstr "Il gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
1591 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1593 "Parte del gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
1595 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1597 "La ripacchettizzazione senza l'uso della funzione package() è deprecata."
1599 msgid "File permissions may not be preserved."
1600 msgstr "I permessi del file potrebbero non essere preservati."
1602 msgid "Leaving fakeroot environment."
1603 msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot."
1605 msgid "Making package: %s"
1606 msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
1608 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1609 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
1611 msgid "Source package created: %s"
1612 msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
1614 msgid "Skipping dependency checks."
1615 msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
1617 msgid "Checking runtime dependencies..."
1618 msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."
1620 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1621 msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."
1623 msgid "Could not resolve all dependencies."
1624 msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
1626 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1628 "%s non è stato trovato nel PATH; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."
1630 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1632 "Download dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory esistente src/"
1634 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1636 "Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory "
1639 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1641 "Estrazione dei sorgenti ignorata -- utilizzo la directory esistente "
1644 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1645 msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
1647 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1648 msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
1650 msgid "Sources are ready."
1651 msgstr "I sorgenti sono pronti."
1653 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1654 msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..."
1656 msgid "Entering fakeroot environment..."
1657 msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..."
1659 msgid "Finished making: %s"
1660 msgstr "Compilazione terminata: %s"
1662 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1663 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1666 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1667 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1668 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1670 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1671 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1672 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1674 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1675 msgstr "%s non esiste o non è una directory."
1677 msgid "%s is not a pacman database directory."
1678 msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."
1680 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1681 msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."
1683 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1685 "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
1686 "mentre è ancora in funzione."
1688 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1690 "È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
1697 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1698 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1700 "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
1701 "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
1704 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1705 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1706 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1707 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1708 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1711 "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
1712 "\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
1713 "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
1714 "tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
1715 "grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
1716 "continuamente sul disco.\\n"
1718 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1720 "impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
1722 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1723 msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
1725 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1727 "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
1729 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1730 msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
1732 msgid "Tar'ing up %s..."
1733 msgstr "Compressione di %s in corso..."
1735 msgid "Tar'ing up %s failed."
1736 msgstr "Impossibile comprimere %s."
1738 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1739 msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
1741 msgid "Untar'ing %s failed."
1742 msgstr "Impossibile decomprimere %s."
1744 msgid "Syncing database to disk..."
1745 msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
1747 msgid "Checking integrity..."
1748 msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
1750 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1752 "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
1755 msgid "Rotating database into place..."
1756 msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
1758 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1759 msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
1761 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1762 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"
1765 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1766 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1768 "\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta "
1769 "può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n"
1771 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1772 msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1775 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1776 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1777 "the extent permitted by law.\\n"
1779 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1780 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1781 "the extent permitted by law.\\n"
1783 msgid "Invalid package file '%s'."
1784 msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
1786 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1787 msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
1789 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1790 msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
1792 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1793 msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"
1795 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1796 msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"
1798 msgid "Delta could not be created."
1799 msgstr "Il delta non può essere creato."
1801 msgid "Generated delta : '%s'"
1802 msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"
1804 msgid "File '%s' does not exist"
1805 msgstr "Il file '%s' non esiste"
1807 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1808 msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
1810 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1811 msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
1813 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1814 msgstr "Uso: repo-remove [-q] <path-del-db> <nomepacchetto|delta>...\\n\\n"
1817 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1818 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1820 "repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
1821 "\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
1825 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1826 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1827 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1829 "repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
1830 "\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
1831 "\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
1835 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1836 "\\nand errors.\\n\\n"
1838 "Usa l'opzione -q/--quiet per minimizzare l'output dei messaggi, dei warning,"
1839 "\\ne degli errori.\\n\\n"
1842 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1843 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1844 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1846 "Usa l'opzione -d/--delta per generare automaticamente e aggiungere un file "
1847 "delta\\ntra la vecchia voce e quella nuova, qualora fosse trovato il vecchio "
1848 "file del pacchetto\\nin quello nuovo.\\n\\n"
1851 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1853 "Usa l'opzione -f/--files per aggiornare un database, includendo le voci dei "
1856 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1857 msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1859 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1860 msgstr "Esempio: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1863 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1864 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1865 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1866 "permitted by law.\\n"
1868 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1869 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1870 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1871 "permitted by law.\\n"
1873 msgid "No database entry for package '%s'."
1874 msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."
1876 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1877 msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"
1879 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1880 msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
1882 msgid "An entry for '%s' already existed"
1883 msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
1885 msgid "Creating '%s' db entry..."
1886 msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."
1888 msgid "Computing md5 checksums..."
1889 msgstr "Calcolo dei checksum md5 in corso..."
1891 msgid "Old package file not found: %s"
1892 msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"
1894 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1895 msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
1897 msgid "Held by process %s"
1898 msgstr "Tenuto dal processo %s"
1900 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1901 msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
1903 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1904 msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
1906 msgid "Repository file '%s' was not found."
1907 msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
1909 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1910 msgstr "Il file del repository '%s' potrebbe non essere creato."
1912 msgid "File '%s' not found."
1913 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'"
1915 msgid "Adding delta '%s'"
1916 msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
1918 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1919 msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
1921 msgid "Adding package '%s'"
1922 msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
1924 msgid "Searching for delta '%s'..."
1925 msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
1927 msgid "Delta matching '%s' not found."
1928 msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
1930 msgid "Searching for package '%s'..."
1931 msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
1933 msgid "Package matching '%s' not found."
1934 msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
1936 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1937 msgstr "Il comando '%s' non è valido."
1939 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1940 msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
1942 msgid "Creating updated database file '%s'"
1943 msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
1945 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1946 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1948 msgid "No packages remain, creating empty database."
1949 msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
1951 msgid "No packages modified, nothing to do."
1952 msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."