Show net upgrade size on -U/-S operations
[pacman-ng.git] / po / it.po
blobdfe13c8ad695c71f6bea50b91747677e3d2caa9e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 16:14+0000\n"
12 "Last-Translator: giovanni <giovanni@archlinux.org>\n"
13 "Language-Team: Italian <None>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "ricerca dei conflitti in corso...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "installazione di %s in corso...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "rimozione di %s in corso...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "controllo dell'integrità del delta in corso...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "applicazione dei delta in corso...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "generazione di %s con %s in corso... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "operazione riuscita con successo!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "non riuscito.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Download dei pacchetti da %s...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Vuoi installarlo?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Vuoi sostituire %s con %s/%s?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto. Vuoi rimuovere %s?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s). Vuoi rimuovere %s?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgid_plural ""
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr[0] ""
104 ":: Il seguente pacchetto non può essere aggiornato a causa di alcune "
105 "dipendenze irrisolvibili:\n"
106 msgstr[1] ""
107 ":: I seguenti pacchetti non possono essere aggiornati a causa di alcune "
108 "dipendenze irrisolvibili:\n"
110 #, c-format
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgstr[0] "Vuoi ignorare il seguente pacchetto per questo aggiornamento?"
114 msgstr[1] "Vuoi ignorare i seguenti pacchetti per questo aggiornamento?"
116 #, c-format
117 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
118 msgstr ":: Ci sono %d fornitori disponibili per %s:\n"
120 #, c-format
121 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
122 msgstr ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Vuoi aggiornarlo?"
124 #, c-format
125 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
126 msgstr ":: Il file %s è corrotto. Vuoi eliminarlo?"
128 #, c-format
129 msgid "installing"
130 msgstr "installazione in corso di"
132 #, c-format
133 msgid "upgrading"
134 msgstr "aggiornamento in corso di"
136 #, c-format
137 msgid "removing"
138 msgstr "rimozione in corso di"
140 #, c-format
141 msgid "checking for file conflicts"
142 msgstr "controllo dei conflitti in corso"
144 #, c-format
145 msgid "checking available disk space"
146 msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco"
148 #, c-format
149 msgid "checking package integrity"
150 msgstr "controllo dell'integrità del pacchetto"
152 #, c-format
153 msgid "downloading %s...\n"
154 msgstr "download di %s in corso...\n"
156 #, c-format
157 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
158 msgstr "malloc fallita: impossibile allocare %zd byte\n"
160 #, c-format
161 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
162 msgstr "non è stato specificato nessun pacchetto (usa -h per un aiuto)\n"
164 #, c-format
165 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
166 msgstr ""
167 "non è stato specificato nessun motivo per l'installazione (usa -h per un "
168 "aiuto)\n"
170 #, c-format
171 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
172 msgstr ""
173 "impossibile impostare un motivo per l'installazione del pacchetto %s (%s)\n"
175 #, c-format
176 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
177 msgstr ""
178 "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato come "
179 "dipendenza'\n"
181 #, c-format
182 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
183 msgstr ""
184 "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato "
185 "esplicitamente'\n"
187 #, c-format
188 msgid "Explicitly installed"
189 msgstr "Installato esplicitamente"
191 #, c-format
192 msgid "Installed as a dependency for another package"
193 msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto"
195 #, c-format
196 msgid "Unknown"
197 msgstr "Sconosciuto"
199 #, c-format
200 msgid "Name           :"
201 msgstr "Nome           :"
203 #, c-format
204 msgid "Version        :"
205 msgstr "Versione       :"
207 #, c-format
208 msgid "URL            :"
209 msgstr "URL            :"
211 #, c-format
212 msgid "Licenses       :"
213 msgstr "Licenze        :"
215 #, c-format
216 msgid "Groups         :"
217 msgstr "Gruppi         :"
219 #, c-format
220 msgid "Provides       :"
221 msgstr "Fornisce       :"
223 #, c-format
224 msgid "Depends On     :"
225 msgstr "Dipende da     :"
227 #, c-format
228 msgid "Optional Deps  :"
229 msgstr "Dip. opzionali :"
231 #, c-format
232 msgid "Required By    :"
233 msgstr "Richiesto da   :"
235 #, c-format
236 msgid "Conflicts With :"
237 msgstr "Conflitti con  :"
239 #, c-format
240 msgid "Replaces       :"
241 msgstr "Sostituisce    :"
243 #, c-format
244 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
245 msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
247 #, c-format
248 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
249 msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
251 #, c-format
252 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
253 msgstr "Kb richiesti   : %6.2f K\n"
255 #, c-format
256 msgid "Packager       :"
257 msgstr "Autore         :"
259 #, c-format
260 msgid "Architecture   :"
261 msgstr "Architettura   :"
263 #, c-format
264 msgid "Build Date     :"
265 msgstr "Creato il      :"
267 #, c-format
268 msgid "Install Date   :"
269 msgstr "Installato il  :"
271 #, c-format
272 msgid "Install Reason :"
273 msgstr "Motivo         :"
275 #, c-format
276 msgid "Install Script :"
277 msgstr "Script install :"
279 #, c-format
280 msgid "Yes"
281 msgstr "Sì"
283 #, c-format
284 msgid "No"
285 msgstr "No"
287 #, c-format
288 msgid "MD5 Sum        :"
289 msgstr "Somma MD5      :"
291 #, c-format
292 msgid "Description    :"
293 msgstr "Descrizione    :"
295 #, c-format
296 msgid "Repository     :"
297 msgstr "Repository     :"
299 #, c-format
300 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
301 msgstr "impossibile calcolare i checksum di %s\n"
303 #, c-format
304 msgid "Backup Files:\n"
305 msgstr "File di backup:\n"
307 #, c-format
308 msgid "(none)\n"
309 msgstr "(nessuno)\n"
311 #, c-format
312 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
313 msgstr "nessun changelog disponibile per '%s'.\n"
315 #, c-format
316 msgid "options"
317 msgstr "opzioni"
319 #, c-format
320 msgid "file(s)"
321 msgstr "file"
323 #, c-format
324 msgid "package(s)"
325 msgstr "pacchetto(i)"
327 #, c-format
328 msgid "usage"
329 msgstr "uso"
331 #, c-format
332 msgid "operation"
333 msgstr "operazione"
335 #, c-format
336 msgid "operations:\n"
337 msgstr "operazioni:\n"
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "\n"
342 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
343 msgstr ""
344 "\n"
345 "usa '%s {-h --help}' con un'operazione per le opzioni disponibili\n"
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
350 msgstr ""
351 "  -c, --cascade        rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da "
352 "essi\n"
354 #, c-format
355 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
356 msgstr "  -n, --nosave         rimuove i file di configurazione\n"
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
361 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
362 msgstr ""
363 "  -s, --recursive      rimuove le dipendenze non necessarie\n"
364 "                       (-ss include quelle installate esplicitamente)\n"
366 #, c-format
367 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
368 msgstr "  -u, --unneeded       rimuove i pacchetti non necessari\n"
370 #, c-format
371 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
372 msgstr "  -c, --changelog      mostra il changelog di un pacchetto\n"
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
377 msgstr ""
378 "  -d, --deps           elenca i pacchetti installati come dipendenze "
379 "[filtro]\n"
381 #, c-format
382 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
383 msgstr ""
384 "  -e, --explicit       elenca i pacchetti installati esplicitamente "
385 "[filtro]\n"
387 #, c-format
388 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
389 msgstr "  -g, --groups         mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
394 msgstr ""
395 "  -i, --info           mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il "
396 "backup)\n"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
401 "present\n"
402 msgstr ""
403 "  -k, --check          controlla che i file del(i) pacchetto(i) siano "
404 "presenti\n"
406 #, c-format
407 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
408 msgstr "  -l, --list           elenca i file contenuti nel pacchetto\n"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
413 "[filter]\n"
414 msgstr ""
415 "  -m, --foreign        elenca i pacchetti installati ma non trovati nei "
416 "database [filtro]\n"
418 #, c-format
419 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
420 msgstr "  -o, --owns <file>    interroga il pacchetto che contiene il <file>\n"
422 #, c-format
423 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
424 msgstr ""
425 "  -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
426 "database\n"
428 #, c-format
429 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
430 msgstr "  -q, --quiet          mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
435 "strings\n"
436 msgstr ""
437 "  -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe "
438 "corrispondenti\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
443 msgstr ""
444 "  -t, --unrequired     elenca i pacchetti non richiesti da nessuno [filtro]\n"
446 #, c-format
447 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
448 msgstr "  -u, --upgrades       elenca i pacchetti non aggiornati [filtro]\n"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
453 "all)\n"
454 msgstr ""
455 "  -c, --clean          rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usa -cc per\n"
456 "                       rimuoverli tutti)\n"
458 #, c-format
459 msgid "  -i, --info           view package information\n"
460 msgstr "  -i, --info           mostra le informazioni del pacchetto\n"
462 #, c-format
463 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
464 msgstr ""
465 "  -l, --list <repo>    mostra la lista dei pacchetti di un repository\n"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
470 msgstr ""
471 "  -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository "
472 "remoti\n"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
477 msgstr ""
478 "  -u, --sysupgrade     aggiorna tutti i pacchetti (-uu permette il "
479 "downgrade)\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
484 "anything\n"
485 msgstr ""
486 "  -w, --downloadonly   scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
491 msgstr ""
492 "  -y, --refresh        scarica dal server i database aggiornati dei "
493 "pacchetti\n"
495 #, c-format
496 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
497 msgstr "      --needed         non reinstalla i pacchetti aggiornati\n"
499 #, c-format
500 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
501 msgstr ""
502 "      --asdeps         marca i pacchetti come non esplicitamente installati\n"
504 #, c-format
505 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
506 msgstr ""
507 "      --asexplicit     marca i pacchetti come esplicitamente installati\n"
509 #, c-format
510 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
511 msgstr ""
512 "  -f, --force          forza l'installazione e sovrascrive i file in "
513 "conflitto\n"
515 #, c-format
516 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
517 msgstr ""
518 "      --asdeps         installa i pacchetti come non esplicitamente "
519 "installati\n"
521 #, c-format
522 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
523 msgstr ""
524 "      --asexplicit     installa i pacchetti come esplicitamente installati\n"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
529 "once)\n"
530 msgstr "      --ignore <pkg>   ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "      --ignoregroup <grp>\n"
535 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
536 msgstr ""
537 "      --ignoregroup <grp>\n"
538 "                       ignora l'aggiornamento di un gruppo\n"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
543 "checks)\n"
544 msgstr ""
545 "  -d, --nodeps         salta il controllo sulle versioni delle dipendenze (-"
546 "dd salta tutti i controlli)\n"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
551 msgstr ""
552 "  -k, --dbonly         modifica solo le voci del database, non i file del "
553 "pacchetto\n"
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
558 msgstr "      --noprogressbar  non mostra la barra di avanzamento\n"
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
563 msgstr "      --noscriptlet    non esegue un eventuale script di install\n"
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "      --print          print the targets instead of performing the "
568 "operation\n"
569 msgstr ""
570 "      --print          visualizza i pacchetti senza effettuare operazioni\n"
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "      --print-format <string>\n"
575 "                       specify how the targets should be printed\n"
576 msgstr ""
577 "      --print-format <string>\n"
578 "                       specifica come i pacchetti dovrebbero essere "
579 "elencati\n"
581 #, c-format
582 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
583 msgstr ""
584 "  -b, --dbpath <path>  imposta un percorso alternativo per il database\n"
586 #, c-format
587 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
588 msgstr ""
589 "  -r, --root <path>    imposta una root alternativa per l'installazione\n"
591 #, c-format
592 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
593 msgstr "  -v, --verbose        mostra maggiori informazioni\n"
595 #, c-format
596 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
597 msgstr "      --arch <arch>    imposta una architettura alternativa\n"
599 #, c-format
600 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
601 msgstr "      --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n"
603 #, c-format
604 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
605 msgstr "      --config <path>  imposta un file di configurazione alternativo\n"
607 #, c-format
608 msgid "      --debug          display debug messages\n"
609 msgstr "      --debug          mostra i messaggi di debug\n"
611 #, c-format
612 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
613 msgstr "      --logfile <path> imposta un file di log alternativo\n"
615 #, c-format
616 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
617 msgstr "      --noconfirm      non chiede nessuna conferma\n"
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "                       This program may be freely redistributed under\n"
622 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
623 msgstr ""
624 "                       Questo programma può essere liberamente "
625 "ridistribuito\n"
626 "                       sotto i termini della GNU General Public License.\n"
628 #, c-format
629 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
630 msgstr ""
631 "si è verificato un problema durante l'impostazione della rootdir '%s' (%s)\n"
633 #, c-format
634 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
635 msgstr ""
636 "si è verificato un errore durante l'impostazione del percorso del database "
637 "'%s' (%s)\n"
639 #, c-format
640 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
641 msgstr ""
642 "si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n"
644 #, c-format
645 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
646 msgstr "impossibile aggiungere la directory di cache '%s' (%s)\n"
648 #, c-format
649 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
650 msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n"
652 #, c-format
653 msgid "only one operation may be used at a time\n"
654 msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n"
656 #, c-format
657 msgid "invalid option\n"
658 msgstr "opzione non valida\n"
660 #, c-format
661 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
662 msgstr "valore non valido per 'CleanMethod' : '%s'\n"
664 #, c-format
665 msgid "could not get current working directory\n"
666 msgstr "impossibile determinare l'attuale directory di lavoro\n"
668 #, c-format
669 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
670 msgstr "impossibile entrare nella directory del download %s\n"
672 #, c-format
673 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
674 msgstr "avvio in corso di XferCommand: processo non riuscito!\n"
676 #, c-format
677 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
678 msgstr "impossibile entrare nella directory %s (%s)\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
683 msgstr ""
684 "file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' presente nella sezione "
685 "'%s' non è stata riconosciuta.\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
690 "defined.\n"
691 msgstr ""
692 "Il mirror '%s' contiene la variabile $arch, ma l'architettura non è stata "
693 "definita.\n"
695 #, c-format
696 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
697 msgstr "impossibile aggiungere l'URL del server al database '%s': %s (%s)\n"
699 #, c-format
700 msgid "config file %s could not be read.\n"
701 msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n"
703 #, c-format
704 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
705 msgstr "file di configurazione %s, linea %d: il nome della sezione è errato.\n"
707 #, c-format
708 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
709 msgstr "impossibile registrare il database '%s' (%s)\n"
711 #, c-format
712 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
713 msgstr ""
714 "file di configurazione %s, linea %d: errore di sintassi, manca una chiave.\n"
716 #, c-format
717 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
718 msgstr ""
719 "file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere "
720 "ad una sezione.\n"
722 #, c-format
723 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
724 msgstr ""
725 "file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' necessita di un "
726 "valore\n"
728 #, c-format
729 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
730 msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n"
732 #, c-format
733 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
734 msgstr ""
735 "è stato individuato un buffer overflow durante l'analisi dell'argomento\n"
737 #, c-format
738 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
739 msgstr "impossibile riaprire stdin in lettura: (%s)\n"
741 #, c-format
742 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
743 msgstr "questa operazione è possibile solo da root.\n"
745 #, c-format
746 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
747 msgstr "nessuna operazione specificata (usa -h per un aiuto)\n"
749 #, c-format
750 msgid "%s is owned by %s %s\n"
751 msgstr "%s è contenuto in %s %s\n"
753 #, c-format
754 msgid "no file was specified for --owns\n"
755 msgstr "non è stato specificato nessun file per --owns\n"
757 #, c-format
758 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
759 msgstr "impossibile trovare '%s' nel PATH: %s\n"
761 #, c-format
762 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
763 msgstr "impossibile leggere il file '%s': %s\n"
765 #, c-format
766 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
767 msgstr "impossibile determinare il proprietario della directory '%s'\n"
769 #, c-format
770 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
771 msgstr "impossibile determinare il percorso reale di '%s': %s\n"
773 #, c-format
774 msgid "path too long: %s%s\n"
775 msgstr "il path è troppo lungo: %s%s\n"
777 #, c-format
778 msgid "No package owns %s\n"
779 msgstr "Nessun pacchetto contiene %s\n"
781 #, c-format
782 msgid "group \"%s\" was not found\n"
783 msgstr "il gruppo \"%s\" non è stato trovato\n"
785 #, c-format
786 msgid "%s: %d total file, "
787 msgid_plural "%s: %d total files, "
788 msgstr[0] "%s: %d file totale, "
789 msgstr[1] "%s: %d file totali, "
791 #, c-format
792 msgid "%d missing file\n"
793 msgid_plural "%d missing files\n"
794 msgstr[0] "%d file mancante\n"
795 msgstr[1] "%d file mancanti\n"
797 #, c-format
798 msgid "no usable package repositories configured.\n"
799 msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n"
801 #, c-format
802 msgid "package \"%s\" not found\n"
803 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è stato trovato\n"
805 #, c-format
806 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
807 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
809 #, c-format
810 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
811 msgstr ":: il pacchetto %s non presenta una architettura valida\n"
813 #, c-format
814 msgid ":: %s: requires %s\n"
815 msgstr ":: %s: richiede %s\n"
817 #, c-format
818 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
819 msgstr "%s è presente in HoldPkg.\n"
821 #, c-format
822 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
823 msgstr "È stato trovato HoldPkg nella lista dei pacchetti. Vuoi continuare?"
825 #, c-format
826 msgid " there is nothing to do\n"
827 msgstr " non ci sono aggiornamenti disponibili\n"
829 #, c-format
830 msgid "Do you want to remove these packages?"
831 msgstr "Vuoi rimuovere questi pacchetti?"
833 #, c-format
834 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
835 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
837 #, c-format
838 msgid "could not access database directory\n"
839 msgstr "impossibile accedere alla directory del database\n"
841 #, c-format
842 msgid "could not remove %s\n"
843 msgstr "impossibile rimuovere %s\n"
845 #, c-format
846 msgid "Do you want to remove %s?"
847 msgstr "Vuoi rimuovere %s?"
849 #, c-format
850 msgid "Database directory: %s\n"
851 msgstr "Directory del database: %s\n"
853 #, c-format
854 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
855 msgstr "Vuoi rimuovere i repository inutilizzati?"
857 #, c-format
858 msgid "Database directory cleaned up\n"
859 msgstr "Directory del database pulita\n"
861 #, c-format
862 msgid "Cache directory: %s\n"
863 msgstr "Directory della cache: %s\n"
865 #, c-format
866 msgid "Packages to keep:\n"
867 msgstr "Pacchetti da mantenere:\n"
869 #, c-format
870 msgid "  All locally installed packages\n"
871 msgstr "Tutti i pacchetti installati localmente\n"
873 #, c-format
874 msgid "  All current sync database packages\n"
875 msgstr "Tutti i pacchetti dell'attuale database sincronizzato\n"
877 #, c-format
878 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
879 msgstr "Vuoi rimuovere tutti gli altri pacchetti dalla cache?"
881 #, c-format
882 msgid "removing old packages from cache...\n"
883 msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso...\n"
885 #, c-format
886 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
887 msgstr "Vuoi rimuovere TUTTI i file dalla cache?"
889 #, c-format
890 msgid "removing all files from cache...\n"
891 msgstr "rimozione di tutti i file dalla cache in corso...\n"
893 #, c-format
894 msgid "could not access cache directory %s\n"
895 msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n"
897 #, c-format
898 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
899 msgstr "Il file %s non sembra un pacchetto valido, vuoi rimuoverlo?"
901 #, c-format
902 msgid "failed to update %s (%s)\n"
903 msgstr "impossibile aggiornare %s (%s)\n"
905 #, c-format
906 msgid " %s is up to date\n"
907 msgstr " %s è aggiornato\n"
909 #, c-format
910 msgid "failed to synchronize any databases\n"
911 msgstr "impossibile sincronizzare i database\n"
913 #, c-format
914 msgid "installed"
915 msgstr "installato"
917 #, c-format
918 msgid "repository '%s' does not exist\n"
919 msgstr "il repository '%s' non esiste\n"
921 #, c-format
922 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
923 msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s' nel repository '%s'\n"
925 #, c-format
926 msgid "package '%s' was not found\n"
927 msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s'\n"
929 #, c-format
930 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
931 msgstr "impossibile trovare il repository \"%s\".\n"
933 #, c-format
934 msgid "skipping target: %s\n"
935 msgstr "sto ignorando il pacchetto: %s\n"
937 #, c-format
938 msgid "target not found: %s\n"
939 msgstr "il seguente pacchetto non è stato trovato: %s\n"
941 #, c-format
942 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
943 msgstr ":: Ci sono %d membri nel gruppo %s:\n"
945 #, c-format
946 msgid "database not found: %s\n"
947 msgstr "il seguente database non è stato trovato: %s\n"
949 #, c-format
950 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
951 msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n"
953 #, c-format
954 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
955 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto\n"
957 #, c-format
958 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
959 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s)\n"
961 #, c-format
962 msgid "Proceed with download?"
963 msgstr "Vuoi procedere con il download?"
965 #, c-format
966 msgid "Proceed with installation?"
967 msgstr "Vuoi procedere con l'installazione?"
969 #, c-format
970 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
971 msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n"
973 #, c-format
974 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
975 msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n"
977 #, c-format
978 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
979 msgstr "%s non è valido oppure è corrotto\n"
981 #, c-format
982 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
983 msgstr ""
984 "Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
986 #, c-format
987 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
988 msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n"
990 #, c-format
991 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
992 msgstr ":: I seguenti pacchetti dovrebbero essere aggiornati prima :\n"
994 #, c-format
995 msgid ""
996 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
997 ":: and upgrade these packages now?"
998 msgstr ""
999 ":: Vuoi annullare l'operazione corrente\n"
1000 ":: e aggiornare adesso questi pacchetti?"
1002 #, c-format
1003 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1004 msgstr "inizializzazione non riuscita (%s)\n"
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1009 "  running, you can remove %s\n"
1010 msgstr ""
1011 "  se sei sicuro che il gestore dei pacchetti non sia già\n"
1012 "  in funzione, puoi rimuovere %s.\n"
1014 #, c-format
1015 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1016 msgstr " prova ad avviare pacman-db-upgrade\n"
1018 #, c-format
1019 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1020 msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
1022 #, c-format
1023 msgid "None"
1024 msgstr "Nessuno"
1026 #, c-format
1027 msgid "Targets (%d):"
1028 msgstr "Pacchetti (%d):"
1030 #, c-format
1031 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1032 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da scaricare:    %.2f MB\n"
1034 #, c-format
1035 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1036 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da installare:   %.2f MB\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "Remove (%d):"
1040 msgstr "Da rimuovere (%d):"
1042 #, c-format
1043 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1044 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da rimuovere:   %.2f MB\n"
1046 #, c-format
1047 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1048 msgstr "Nuove dipendenze opzionali di %s\n"
1050 #, c-format
1051 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1052 msgstr "Dipendenze opzionali di %s\n"
1054 #, c-format
1055 msgid "Repository %s\n"
1056 msgstr "Repository %s\n"
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1060 msgstr "Valore non valido: %d non è compreso tra %d e %d\n"
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid number: %s\n"
1064 msgstr "Numero non valido: %s\n"
1066 #, c-format
1067 msgid "Enter a selection (default=all)"
1068 msgstr "Digita una selezione (default=tutto)"
1070 #, c-format
1071 msgid "Enter a number (default=%d)"
1072 msgstr "Digita un numero (default=%d)"
1074 #, c-format
1075 msgid "[Y/n]"
1076 msgstr "[S/n]"
1078 #, c-format
1079 msgid "[y/N]"
1080 msgstr "[s/N]"
1082 #, c-format
1083 msgid "Y"
1084 msgstr "S"
1086 #, c-format
1087 msgid "YES"
1088 msgstr "SI"
1090 #, c-format
1091 msgid "N"
1092 msgstr "N"
1094 #, c-format
1095 msgid "NO"
1096 msgstr "NO"
1098 #, c-format
1099 msgid "failed to allocate string\n"
1100 msgstr "impossibile allocare la stringa\n"
1102 #, c-format
1103 msgid "error: %s"
1104 msgstr "errore: %s"
1106 #, c-format
1107 msgid "warning: %s"
1108 msgstr "attenzione: %s"
1110 #, c-format
1111 msgid "error: "
1112 msgstr "errore: "
1114 #, c-format
1115 msgid "warning: "
1116 msgstr "attenzione: "
1118 msgid "WARNING:"
1119 msgstr "ATTENZIONE:"
1121 msgid "ERROR:"
1122 msgstr "ERRORE:"
1124 msgid "Cleaning up..."
1125 msgstr "Pulizia in corso..."
1127 msgid "Unable to find source file %s."
1128 msgstr "Impossibile trovare il sorgente del file %s."
1130 msgid "Aborting..."
1131 msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
1133 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1134 msgstr ""
1135 "Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
1137 msgid "The download program %s is not installed."
1138 msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
1140 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1141 msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
1143 msgid "Installing missing dependencies..."
1144 msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
1146 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1147 msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
1149 msgid "Missing Dependencies:"
1150 msgstr "Dipendenze mancanti:"
1152 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1153 msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
1155 msgid "Retrieving Sources..."
1156 msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
1158 msgid "Found %s"
1159 msgstr "È stato trovato %s"
1161 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1162 msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."
1164 msgid "Downloading %s..."
1165 msgstr "Download di %s in corso..."
1167 msgid "Failure while downloading %s"
1168 msgstr "Impossibile scaricare %s"
1170 msgid "Generating checksums for source files..."
1171 msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."
1173 msgid "Cannot find openssl."
1174 msgstr "Impossibile trovare openssl."
1176 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1177 msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido."
1179 msgid "Validating source files with %s..."
1180 msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
1182 msgid "NOT FOUND"
1183 msgstr "NON TROVATO"
1185 msgid "Passed"
1186 msgstr "Verificato"
1188 msgid "FAILED"
1189 msgstr "NON RIUSCITO"
1191 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1192 msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
1194 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1195 msgstr ""
1196 "I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array del "
1197 "sorgente."
1199 msgid "Integrity checks are missing."
1200 msgstr "Mancano i controlli dell'integrità."
1202 msgid "Extracting Sources..."
1203 msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
1205 msgid "Extracting %s with %s"
1206 msgstr "estrazione di %s con %s in corso... "
1208 msgid "Failed to extract %s"
1209 msgstr "Impossibile estrarre %s"
1211 msgid "A failure occurred in %s()."
1212 msgstr "Si è verificato un errore in %s()."
1214 msgid "Starting %s()..."
1215 msgstr "Avvio di %s() in corso..."
1217 msgid "Tidying install..."
1218 msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
1220 msgid "Removing doc files..."
1221 msgstr "Rimozione dei file doc in corso..."
1223 msgid "Purging other files..."
1224 msgstr "Rimozione degli altri file in corso..."
1226 msgid "Compressing man and info pages..."
1227 msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
1229 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1230 msgstr ""
1231 "Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
1233 msgid "Removing libtool .la files..."
1234 msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..."
1236 msgid "Removing empty directories..."
1237 msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
1239 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1240 msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..."
1242 msgid "Please add a license line to your %s!"
1243 msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
1245 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1246 msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')."
1248 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1249 msgstr "La voce del backup non è nel pacchetto : %s"
1251 msgid "Package contains reference to %s"
1252 msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
1254 msgid "Missing pkg/ directory."
1255 msgstr "Manca la directory pkg/."
1257 msgid "Creating package..."
1258 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
1260 msgid "Adding %s file..."
1261 msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
1263 msgid "Compressing package..."
1264 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
1266 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1267 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1269 msgid "Failed to create package file."
1270 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
1272 msgid "Failed to create symlink to package file."
1273 msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
1275 msgid "Skipping integrity checks."
1276 msgstr "I controlli sull'integrità saranno ignorati."
1278 msgid "Creating source package..."
1279 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
1281 msgid "Adding %s..."
1282 msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
1284 msgid "Adding %s file (%s)..."
1285 msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
1287 msgid "Compressing source package..."
1288 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
1290 msgid "Failed to create source package file."
1291 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
1293 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1294 msgstr ""
1295 "Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto del sorgente."
1297 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1298 msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s -U in corso..."
1300 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1301 msgstr "Installazione del gruppo del pacchetto %s con %s -U in corso.."
1303 msgid "Failed to install built package(s)."
1304 msgstr "Impossibile installare il pacchetto creato."
1306 msgid "%s is not allowed to be empty."
1307 msgstr "%s non può essere vuoto."
1309 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1310 msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
1312 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1313 msgstr "%s non può contenere i due punti o i trattini."
1315 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1316 msgstr "%s non può contenere dei trattini."
1318 msgid "%s must be an integer."
1319 msgstr "%s deve essere un intero."
1321 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1322 msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
1324 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1325 msgstr ""
1326 "Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
1327 "loro %s"
1329 msgid "such as arch=('%s')."
1330 msgstr "come ad esempio arch=('%s')."
1332 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1333 msgstr "L'array provides non può contenere operatori di confronto (< o >)."
1335 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1336 msgstr "La voce del backup non dovrebbe contenere leading slash : %s"
1338 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1339 msgstr "Sintassi non valida per optdepend : '%s'"
1341 msgid "%s file (%s) does not exist."
1342 msgstr "il file (%s) non esiste."
1344 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1345 msgstr "l'array options contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
1347 msgid "missing package function for split package '%s'"
1348 msgstr "manca la funzione del pacchetto per separare il pacchetto '%s'"
1350 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1351 msgstr "il pacchetto richiesto %s non è contenuto in %s"
1353 msgid "Determining latest %s revision..."
1354 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione di %s in corso..."
1356 msgid "Version found: %s"
1357 msgstr "Versione trovata: %s"
1359 msgid "requires an argument"
1360 msgstr "richiede un argomento"
1362 msgid "unrecognized option"
1363 msgstr "opzione non riconosciuta"
1365 msgid "invalid option"
1366 msgstr "opzione non valida"
1368 msgid "Usage: %s [options]"
1369 msgstr "Uso:  %s [opzioni]"
1371 msgid "Options:"
1372 msgstr "Opzioni:"
1374 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1375 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s"
1377 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1378 msgstr "  -c, --clean      Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
1380 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1381 msgstr "  -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache"
1383 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1384 msgstr "  -d, --nodeps     Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
1386 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1387 msgstr "  -e, --noextract  Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)"
1389 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1390 msgstr "  -f, --force      Sovrascrive i pacchetti esistenti"
1392 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1393 msgstr "  -g, --geninteg   Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
1395 msgid "  -h, --help       This help"
1396 msgstr "  -h, --help       Visualizza questo help"
1398 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1399 msgstr "  -i, --install    Installa il pacchetto dopo la compilazione"
1401 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1402 msgstr "  -L, --log        Logga il processo di compilazione del pacchetto"
1404 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1405 msgstr "  -m, --nocolor    Disabilita l'output dei messaggi colorati"
1407 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1408 msgstr "  -o, --nobuild    Scarica ed estrae solo i file"
1410 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1411 msgstr ""
1412 "  -p <file>        Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
1414 msgid ""
1415 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1416 msgstr ""
1417 "  -r, --rmdeps     Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
1419 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1420 msgstr ""
1421 "  -R, --repackage  Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
1423 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1424 msgstr "  -s, --syncdeps   Installa le dipendenze mancanti con pacman"
1426 msgid ""
1427 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1428 "sources"
1429 msgstr ""
1430 "  --allsource      Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
1432 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1433 msgstr "  --asroot         Consente a makepkg di avviarsi da root"
1435 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1436 msgstr "  --check          Avvia la funzione check() nel %s"
1438 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1439 msgstr ""
1440 "  --config <file>  Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
1442 msgid ""
1443 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1444 msgstr ""
1445 "  --holdver        Previene l'incremento automatico della versione per lo "
1446 "sviluppo %ss"
1448 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1449 msgstr "  --nocheck        Non avvia la funzione check() nel %s"
1451 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1452 msgstr ""
1453 "  --pkg <list>     Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
1454 "splittato"
1456 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1457 msgstr ""
1458 "  --skipinteg      Non fallisce quando mancano i controlli dell'integrità"
1460 msgid ""
1461 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1462 msgstr ""
1463 "  --source         Genera solo un archivio che esclude i sorgenti scaricati"
1465 msgid "These options can be passed to pacman:"
1466 msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:"
1468 msgid ""
1469 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1470 msgstr ""
1471 "  --noconfirm      Non chiede conferme durante la risoluzione delle "
1472 "dipendenze"
1474 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1475 msgstr ""
1476 "  --noprogressbar  Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
1477 "dei file"
1479 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1480 msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg cercherà '%s'"
1482 msgid ""
1483 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1484 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1485 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1486 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1487 msgstr ""
1488 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1489 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1490 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1491 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1493 msgid "%s not found."
1494 msgstr "Impossibile trovare %s."
1496 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1497 msgstr ""
1498 "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
1500 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1501 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
1503 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1504 msgstr ""
1505 "\\0--holdver e --forcever non possono essere specificate contemporaneamente"
1507 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1508 msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso."
1510 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1511 msgstr "    Sei proprio sicuro di volerlo fare? "
1513 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1514 msgstr ""
1515 "Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si "
1516 "dispone dei permessi necessari in %s"
1518 msgid "Source cache cleaned."
1519 msgstr "La cache del sorgente è stata pulita."
1521 msgid "No files have been removed."
1522 msgstr "Non è stato rimosso nessun file."
1524 msgid "Source destination must be defined in %s."
1525 msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in %s."
1527 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1528 msgstr "Inoltre, avvia makepkg -C all'esterno della tua directory di cache."
1530 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1531 msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare"
1533 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1534 msgstr "danni permanenti e catastrofici al tuo sistema. Se"
1536 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1537 msgstr "vuoi avviarlo da root, usa l'opzione --asroot."
1539 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1540 msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root."
1542 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1543 msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot."
1545 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1546 msgstr "Per usare l'opzione 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s"
1548 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1549 msgstr "è indispensabile installare fakeroot."
1551 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1552 msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi, i file risulteranno"
1554 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1555 msgstr ""
1556 "di proprietà del pacchettizzatore. Prova ad usare l'ambiente di fakeroot,"
1558 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1559 msgstr "inserendo 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s."
1561 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1562 msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg."
1564 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1565 msgstr ""
1566 "Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."
1568 msgid "%s does not exist."
1569 msgstr "%s non esiste."
1571 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1572 msgstr "%s contiene dei caratteri CRLF e non può essere utilizzato."
1574 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1575 msgstr ""
1576 "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
1577 "corso..."
1579 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1580 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
1582 msgid ""
1583 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1584 msgstr ""
1585 "Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
1586 "esistenti in corso..."
1588 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1589 msgstr "Il gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
1591 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1592 msgstr ""
1593 "Parte del gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
1595 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1596 msgstr ""
1597 "La ripacchettizzazione senza l'uso della funzione package() è deprecata."
1599 msgid "File permissions may not be preserved."
1600 msgstr "I permessi del file potrebbero non essere preservati."
1602 msgid "Leaving fakeroot environment."
1603 msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot."
1605 msgid "Making package: %s"
1606 msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
1608 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1609 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
1611 msgid "Source package created: %s"
1612 msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
1614 msgid "Skipping dependency checks."
1615 msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
1617 msgid "Checking runtime dependencies..."
1618 msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."
1620 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1621 msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."
1623 msgid "Could not resolve all dependencies."
1624 msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
1626 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1627 msgstr ""
1628 "%s non è stato trovato nel PATH; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."
1630 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1631 msgstr ""
1632 "Download dei sorgenti ignorato        -- utilizzo la directory esistente src/"
1634 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1635 msgstr ""
1636 "Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory "
1637 "esistente src/"
1639 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1640 msgstr ""
1641 "Estrazione dei sorgenti ignorata       -- utilizzo la directory esistente "
1642 "src/"
1644 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1645 msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
1647 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1648 msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
1650 msgid "Sources are ready."
1651 msgstr "I sorgenti sono pronti."
1653 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1654 msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..."
1656 msgid "Entering fakeroot environment..."
1657 msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..."
1659 msgid "Finished making: %s"
1660 msgstr "Compilazione terminata: %s"
1662 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1663 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1665 msgid ""
1666 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1667 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1668 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1669 msgstr ""
1670 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1671 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1672 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1674 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1675 msgstr "%s non esiste o non è una directory."
1677 msgid "%s is not a pacman database directory."
1678 msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."
1680 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1681 msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."
1683 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1684 msgstr ""
1685 "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
1686 "mentre è ancora in funzione."
1688 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1689 msgstr ""
1690 "È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
1691 "corso..."
1693 msgid "Done."
1694 msgstr "Fatto."
1696 msgid ""
1697 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1698 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1699 msgstr ""
1700 "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
1701 "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
1703 msgid ""
1704 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1705 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1706 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1707 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1708 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1709 "disk as much.\\n"
1710 msgstr ""
1711 "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
1712 "\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
1713 "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
1714 "tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
1715 "grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
1716 "continuamente sul disco.\\n"
1718 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1719 msgstr ""
1720 "impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
1722 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1723 msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
1725 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1726 msgstr ""
1727 "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
1729 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1730 msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
1732 msgid "Tar'ing up %s..."
1733 msgstr "Compressione di %s in corso..."
1735 msgid "Tar'ing up %s failed."
1736 msgstr "Impossibile comprimere %s."
1738 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1739 msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
1741 msgid "Untar'ing %s failed."
1742 msgstr "Impossibile decomprimere %s."
1744 msgid "Syncing database to disk..."
1745 msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
1747 msgid "Checking integrity..."
1748 msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
1750 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1751 msgstr ""
1752 "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
1753 "database."
1755 msgid "Rotating database into place..."
1756 msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
1758 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1759 msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
1761 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1762 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"
1764 msgid ""
1765 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1766 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1767 msgstr ""
1768 "\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta "
1769 "può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n"
1771 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1772 msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1774 msgid ""
1775 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1776 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1777 "the extent permitted by law.\\n"
1778 msgstr ""
1779 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1780 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1781 "the extent permitted by law.\\n"
1783 msgid "Invalid package file '%s'."
1784 msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
1786 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1787 msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
1789 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1790 msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
1792 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1793 msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"
1795 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1796 msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"
1798 msgid "Delta could not be created."
1799 msgstr "Il delta non può essere creato."
1801 msgid "Generated delta : '%s'"
1802 msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"
1804 msgid "File '%s' does not exist"
1805 msgstr "Il file '%s' non esiste"
1807 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1808 msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
1810 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1811 msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
1813 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1814 msgstr "Uso: repo-remove [-q]  <path-del-db> <nomepacchetto|delta>...\\n\\n"
1816 msgid ""
1817 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1818 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1819 msgstr ""
1820 "repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
1821 "\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
1822 "comando.\\n\\n"
1824 msgid ""
1825 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1826 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1827 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1828 msgstr ""
1829 "repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
1830 "\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
1831 "\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
1832 "comando.\\n\\n"
1834 msgid ""
1835 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1836 "\\nand errors.\\n\\n"
1837 msgstr ""
1838 "Usa l'opzione -q/--quiet per minimizzare l'output dei messaggi, dei warning,"
1839 "\\ne degli errori.\\n\\n"
1841 msgid ""
1842 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1843 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1844 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1845 msgstr ""
1846 "Usa l'opzione -d/--delta per generare automaticamente e aggiungere un file "
1847 "delta\\ntra la vecchia voce e quella nuova, qualora fosse trovato il vecchio "
1848 "file del pacchetto\\nin quello nuovo.\\n\\n"
1850 msgid ""
1851 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1852 msgstr ""
1853 "Usa l'opzione -f/--files per aggiornare un database, includendo le voci dei "
1854 "file.\\n\\n"
1856 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1857 msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1859 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1860 msgstr "Esempio:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1862 msgid ""
1863 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1864 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1865 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1866 "permitted by law.\\n"
1867 msgstr ""
1868 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1869 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1870 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1871 "permitted by law.\\n"
1873 msgid "No database entry for package '%s'."
1874 msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."
1876 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1877 msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"
1879 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1880 msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
1882 msgid "An entry for '%s' already existed"
1883 msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
1885 msgid "Creating '%s' db entry..."
1886 msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."
1888 msgid "Computing md5 checksums..."
1889 msgstr "Calcolo dei checksum md5 in corso..."
1891 msgid "Old package file not found: %s"
1892 msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"
1894 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1895 msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
1897 msgid "Held by process %s"
1898 msgstr "Tenuto dal processo %s"
1900 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1901 msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
1903 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1904 msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
1906 msgid "Repository file '%s' was not found."
1907 msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
1909 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1910 msgstr "Il file del repository '%s' potrebbe non essere creato."
1912 msgid "File '%s' not found."
1913 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'"
1915 msgid "Adding delta '%s'"
1916 msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
1918 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1919 msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
1921 msgid "Adding package '%s'"
1922 msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
1924 msgid "Searching for delta '%s'..."
1925 msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
1927 msgid "Delta matching '%s' not found."
1928 msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
1930 msgid "Searching for package '%s'..."
1931 msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
1933 msgid "Package matching '%s' not found."
1934 msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
1936 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1937 msgstr "Il comando '%s' non è valido."
1939 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1940 msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
1942 msgid "Creating updated database file '%s'"
1943 msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
1945 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1946 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1948 msgid "No packages remain, creating empty database."
1949 msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
1951 msgid "No packages modified, nothing to do."
1952 msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."