1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-05 22:33-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-22 16:37+0000\n"
12 "Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
27 msgid "Cleaning up..."
28 msgstr "A finalizar..."
30 msgid "Entering %s environment..."
33 msgid "Unable to find source file %s."
34 msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
37 msgstr "A cancelar..."
39 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
40 msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
42 msgid "The download program %s is not installed."
43 msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
45 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
46 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
48 msgid "Installing missing dependencies..."
49 msgstr "A instalar dependências em falta..."
51 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
52 msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
54 msgid "Missing Dependencies:"
55 msgstr "Dependências em falta:"
57 msgid "Failed to remove installed dependencies."
58 msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
60 msgid "Retrieving Sources..."
61 msgstr "A obter as Fontes..."
64 msgstr "Encontrado %s"
66 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
67 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
69 msgid "Downloading %s..."
70 msgstr "A realizar a descarga de %s..."
72 msgid "Failure while downloading %s"
73 msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
75 msgid "Generating checksums for source files..."
76 msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
78 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
81 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
82 msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
84 msgid "Validating source files with %s..."
85 msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
96 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
97 msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
99 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
100 msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
102 msgid "Integrity checks are missing."
103 msgstr "Testes de integridade em falta."
105 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
108 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
111 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
114 msgid "unknown public key"
117 msgid "the key has been revoked."
120 msgid "the signature has expired."
123 msgid "the key has expired."
126 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
129 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
132 msgid "Please make sure you really trust them."
135 msgid "Skipping all source file integrity checks."
138 msgid "Skipping verification of source file checksums."
141 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
144 msgid "Extracting Sources..."
145 msgstr "A extrair Fontes..."
147 msgid "Extracting %s with %s"
148 msgstr "A extrair %s com %s"
150 msgid "Failed to extract %s"
151 msgstr "Falhou ao extrair %s"
153 msgid "A failure occurred in %s()."
154 msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
156 msgid "Starting %s()..."
157 msgstr "A iniciar %s()..."
159 msgid "Tidying install..."
160 msgstr "A organizar a instalação..."
162 msgid "Removing doc files..."
163 msgstr "A remover os ficheiros doc..."
165 msgid "Purging unwanted files..."
168 msgid "Compressing man and info pages..."
169 msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
171 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
173 "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
175 msgid "Removing %s files..."
178 msgid "Removing empty directories..."
179 msgstr "A remover diretórios vazios..."
181 msgid "Compressing binaries with %s..."
184 msgid "Could not compress binary : %s"
187 msgid "Generating %s file..."
190 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
193 msgid "Please add a license line to your %s!"
194 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
196 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
199 msgid "%s entry file not in package : %s"
202 msgid "Package contains reference to %s"
203 msgstr "Pacote contém referência a %s"
205 msgid "Missing %s directory."
208 msgid "Creating package..."
209 msgstr "A criar pacote..."
211 msgid "Adding %s file..."
212 msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
214 msgid "Compressing package..."
215 msgstr "A compactar o pacote..."
217 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
218 msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
220 msgid "Failed to create package file."
221 msgstr "Falhou ao criar o pacote."
223 msgid "Failed to create symlink to package file."
224 msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
226 msgid "Signing package..."
229 msgid "Created signature file %s."
232 msgid "Failed to sign package file."
235 msgid "Creating source package..."
236 msgstr "A criar pacote fontes..."
239 msgstr "A adicionar %s..."
241 msgid "Adding %s file (%s)..."
242 msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
244 msgid "Compressing source package..."
245 msgstr "A comprimir pacote fonte..."
247 msgid "Failed to create source package file."
248 msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
250 msgid "Failed to create symlink to source package file."
251 msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."
253 msgid "Installing package %s with %s..."
256 msgid "Installing %s package group with %s..."
259 msgid "Failed to install built package(s)."
260 msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
262 msgid "%s is not allowed to be empty."
263 msgstr "%s não pode estar vazio."
265 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
266 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
268 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
271 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
274 msgid "%s must be an integer."
275 msgstr "%s tem que ser um inteiro."
277 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
278 msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
280 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
282 "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
287 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
290 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
293 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
296 msgid "%s file (%s) does not exist."
297 msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
299 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
302 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
305 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
308 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
310 "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
313 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
316 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
319 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
322 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
325 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
328 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
331 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
334 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
337 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
340 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
343 msgid "Determining latest %s revision..."
344 msgstr "A determinar a última revisão de %s..."
346 msgid "Version found: %s"
347 msgstr "Versão encontrada: %s"
349 msgid "Usage: %s [options]"
350 msgstr "Uso: %s [opções]"
355 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
358 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
360 " -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
363 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
364 msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências"
366 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
369 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
370 msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
372 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
374 " -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
376 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
379 msgid " -i, --install Install package after successful build"
381 " -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
383 msgid " -L, --log Log package build process"
384 msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação"
386 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
387 msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas"
389 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
391 " -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
393 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
395 " -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
399 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
401 " -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após "
402 "compilação bem-sucedido"
404 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
406 " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
408 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
412 " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
416 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
419 " --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, "
420 "incluindo os que foram descarregados"
422 msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
425 msgid " --check Run the %s function in the %s"
428 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
430 " --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
434 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
436 " --holdver Evitar actualização automática da versão para "
437 "desenvolvimento %ss"
440 " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
443 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
446 msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
449 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
451 " --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
454 msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
457 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
461 " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
464 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
467 msgid "These options can be passed to %s:"
471 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
473 " --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências"
475 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
477 " --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto "
478 "descarrega os ficheiros"
480 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
484 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
485 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
486 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
487 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
489 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
490 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
491 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
492 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
494 msgid "%s not found."
495 msgstr "%s em falta."
497 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
500 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
501 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
503 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
504 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
506 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
510 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
511 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
516 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
521 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
522 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
526 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
529 msgid "%s does not exist."
530 msgstr "%s não existe."
532 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
535 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
538 msgid "There is no key in your keyring."
541 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
542 msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
544 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
548 "The package group has already been built, installing existing packages..."
550 "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
552 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
555 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
558 msgid "Leaving %s environment."
561 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
564 msgid "File permissions may not be preserved."
565 msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
567 msgid "Making package: %s"
568 msgstr "A criar o pacote: %s"
570 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
573 msgid "Source package created: %s"
574 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
576 msgid "Skipping dependency checks."
577 msgstr "A ignorar testes de dependência."
579 msgid "Checking runtime dependencies..."
580 msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."
582 msgid "Checking buildtime dependencies..."
583 msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."
585 msgid "Could not resolve all dependencies."
586 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
588 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
591 msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
594 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
597 msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
600 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
601 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
603 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
604 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
606 msgid "Sources are ready."
607 msgstr "As fontes estão prontos."
609 msgid "Removing existing %s directory..."
612 msgid "Finished making: %s"
613 msgstr "Compilação concluída: %s"
615 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
616 msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
619 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
620 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
621 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
623 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
624 "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
625 "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
627 msgid "%s does not exist or is not a directory."
628 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
630 msgid "%s is not a pacman database directory."
631 msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."
633 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
635 "Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados."
637 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
639 "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
640 "pacman está em execução."
642 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
643 msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..."
648 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
651 msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)"
654 msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
657 msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids"
661 " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids"
664 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
667 msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
670 msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
673 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
676 msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
679 msgid " -V, --version Show program version"
683 " --config <file> Use an alternate config file (instead of"
688 " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
692 " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
696 msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)"
700 " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
704 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
707 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary"
710 msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures"
713 msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid"
717 " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings"
722 " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
726 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
727 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
729 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
733 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
734 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
736 msgid "There is no secret key available to sign with."
739 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
742 msgid "Verifying %s..."
745 msgid "File %s is unsigned, cannot continue."
748 msgid "The signature of file %s is not valid."
751 msgid "Verifying keyring file signatures..."
754 msgid "No keyring files exist in %s."
757 msgid "The keyring file %s does not exist."
760 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
763 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
766 msgid "Locally signing key %s..."
769 msgid "Importing owner trust values..."
772 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
775 msgid "Disabling key %s..."
779 msgid "The key identified by %s does not exist."
780 msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
782 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
785 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
788 msgid "%s configuration file '%s' not found."
791 msgid "no operation specified (use -h for help)"
794 msgid "Multiple operations specified."
797 msgid "Please run %s with each operation separately."
800 msgid "Updating trust database..."
804 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
805 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
807 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
808 "quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
812 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
813 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
814 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
815 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
816 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
819 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
820 "\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
821 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
822 "contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
823 "\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
826 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
827 msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
829 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
830 msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
832 msgid "Can not create temp directory for database building."
835 msgid "MD5sum'ing the old database..."
836 msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
838 msgid "Tar'ing up %s..."
839 msgstr "A gerar tarball de %s..."
841 msgid "Tar'ing up %s failed."
842 msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
844 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
845 msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
847 msgid "Untar'ing %s failed."
848 msgstr "A descompactação de %s falhou."
850 msgid "Syncing database to disk..."
851 msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
853 msgid "Checking integrity..."
854 msgstr "A verificar integridade..."
856 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
857 msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
859 msgid "Rotating database into place..."
860 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
862 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
863 msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
865 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
866 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
869 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
870 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
872 "\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro "
873 "poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
875 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
876 msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
879 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
880 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
881 "the extent permitted by law.\\n"
883 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
884 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
885 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
887 msgid "Invalid package file '%s'."
888 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
890 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
891 msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
893 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
894 msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
896 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
897 msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"
899 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
900 msgstr "A gerando o delta da versão %s para a versão %s"
902 msgid "Delta could not be created."
903 msgstr "O delta não pode ser criado."
905 msgid "Generated delta : '%s'"
906 msgstr "Delta gerado: '%s'"
908 msgid "File '%s' does not exist"
909 msgstr "O ficheiro '%s' não existe"
911 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
913 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
915 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
919 "repo-add will update a package database by reading a package file."
920 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
922 "repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
923 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
929 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
932 msgid " -f, --files update database's file list\\n"
935 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
939 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
940 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
941 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
943 "repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
944 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
945 "fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
946 "linha de comando.\\n\\n"
948 msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
951 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
954 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
957 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
961 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
966 "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
969 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
970 msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
973 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
974 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
975 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
978 msgid "No database entry for package '%s'."
979 msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."
981 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
982 msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s"
984 msgid "Removing existing entry '%s'..."
985 msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
987 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
990 msgid "Signing database..."
993 msgid "Failed to sign package database."
996 msgid "Verifying database signature..."
999 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1002 msgid "Database signature file verified."
1005 msgid "Database signature was NOT valid!"
1008 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1009 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
1011 msgid "An entry for '%s' already existed"
1012 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1014 msgid "Computing checksums..."
1017 msgid "Adding package signature..."
1020 msgid "Creating '%s' db entry..."
1021 msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."
1023 msgid "Old package file not found: %s"
1024 msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"
1026 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1027 msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
1029 msgid "Held by process %s"
1030 msgstr "Mantido pelo processo %s"
1032 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1033 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
1035 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1036 msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
1038 msgid "Repository file '%s' was not found."
1039 msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
1041 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1042 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
1044 msgid "File '%s' not found."
1045 msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
1047 msgid "Adding delta '%s'"
1048 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1050 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1051 msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
1053 msgid "Adding package '%s'"
1054 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1056 msgid "Searching for delta '%s'..."
1057 msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
1059 msgid "Delta matching '%s' not found."
1060 msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
1062 msgid "Searching for package '%s'..."
1063 msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
1065 msgid "Package matching '%s' not found."
1066 msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
1068 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1069 msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
1071 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1073 "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
1075 msgid "Creating updated database file '%s'"
1076 msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
1078 msgid "No packages remain, creating empty database."
1079 msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
1081 msgid "No packages modified, nothing to do."
1082 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
1084 msgid "option %s requires an argument\\n"
1087 msgid "unrecognized option"