Update translations from Transifex
[pacman-ng.git] / scripts / po / es.po
blob0cd180244b6efe4fcda642b322a41337957d7aa7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <juantascon@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-05 22:33-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-06 15:59+0000\n"
13 "Last-Translator: juantascon <juantascon@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
15 "archlinux-pacman/team/es/)\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "WARNING:"
23 msgstr "ATENCIÓN:"
25 msgid "ERROR:"
26 msgstr "ERROR:"
28 msgid "Cleaning up..."
29 msgstr "Limpiando..."
31 msgid "Entering %s environment..."
32 msgstr "Entrando a ambiente %s..."
34 msgid "Unable to find source file %s."
35 msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
37 msgid "Aborting..."
38 msgstr "Cancelando..."
40 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
41 msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Compruebe %s."
43 msgid "The download program %s is not installed."
44 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
46 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
47 msgstr "'%s' devolvió un error fatal (%i): %s"
49 msgid "Installing missing dependencies..."
50 msgstr "Instalando las dependencias que faltan... "
52 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
53 msgstr "'%s' fallo al instalar las dependencias faltantes."
55 msgid "Missing Dependencies:"
56 msgstr "Dependencias que faltan:"
58 msgid "Failed to remove installed dependencies."
59 msgstr "Error al quitar las dependencias instaladas."
61 msgid "Retrieving Sources..."
62 msgstr "Obteniendo fuentes..."
64 msgid "Found %s"
65 msgstr "Se encontró %s"
67 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
68 msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una URL."
70 msgid "Downloading %s..."
71 msgstr "Descargando %s..."
73 msgid "Failure while downloading %s"
74 msgstr "Error al descargar %s"
76 msgid "Generating checksums for source files..."
77 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..."
79 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
80 msgstr ""
81 "No se pudo encontrar el binario %s necesario para generar las sumas de "
82 "verificación de las fuentes."
84 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
85 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
87 msgid "Validating source files with %s..."
88 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
90 msgid "NOT FOUND"
91 msgstr "NO ENCONTRADO"
93 msgid "Passed"
94 msgstr "Aprobado"
96 msgid "FAILED"
97 msgstr "FALLÓ"
99 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
100 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
102 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
103 msgstr ""
104 "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño de las especificadas en la "
105 "fuente."
107 msgid "Integrity checks are missing."
108 msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
110 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
111 msgstr "Comprobando las firmas de las fuentes con %s..."
113 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
114 msgstr "FIRMA NO ENCONTRADA"
116 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
117 msgstr "FUENTES NO ENCONTRADAS"
119 msgid "unknown public key"
120 msgstr "llave pública desconocida"
122 msgid "the key has been revoked."
123 msgstr "la clave ha sido rechazada."
125 msgid "the signature has expired."
126 msgstr "la firma ha caducado."
128 msgid "the key has expired."
129 msgstr "la clave ha caducado."
131 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
132 msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!"
134 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
135 msgstr "Ha habido avisos al verificar las firmas."
137 msgid "Please make sure you really trust them."
138 msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas."
140 msgid "Skipping all source file integrity checks."
141 msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes."
143 msgid "Skipping verification of source file checksums."
144 msgstr "Omitiendo la verificación de integridad de las fuentes."
146 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
147 msgstr "Omitiendo la verificación PGP de las fuentes."
149 msgid "Extracting Sources..."
150 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
152 msgid "Extracting %s with %s"
153 msgstr "Extrayendo %s con %s"
155 msgid "Failed to extract %s"
156 msgstr "Error al extraer %s"
158 msgid "A failure occurred in %s()."
159 msgstr "Se produjo un error en %s()."
161 msgid "Starting %s()..."
162 msgstr "Iniciando %s()..."
164 msgid "Tidying install..."
165 msgstr "Limpiando la instalación..."
167 msgid "Removing doc files..."
168 msgstr "Quitando los archivos doc..."
170 msgid "Purging unwanted files..."
171 msgstr "Limpiando archivos innecesarios..."
173 msgid "Compressing man and info pages..."
174 msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."
176 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
177 msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
179 msgid "Removing %s files..."
180 msgstr "Eliminando archivos de %s..."
182 msgid "Removing empty directories..."
183 msgstr "Quitando directorios vacíos... "
185 msgid "Compressing binaries with %s..."
186 msgstr "Comprimiendo los binarios con %s..."
188 msgid "Could not compress binary : %s"
189 msgstr "Error al comprimir el binario: %s"
191 msgid "Generating %s file..."
192 msgstr "Generando el archivo %s..."
194 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
195 msgstr "No se pudo encontrar la librería especificada en %s: %s"
197 msgid "Please add a license line to your %s!"
198 msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!"
200 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
201 msgstr "Ejemplo para software bajo la licencia GPL: %s."
203 msgid "%s entry file not in package : %s"
204 msgstr "Archivo de entrada %s inexistente en el paquete: %s"
206 msgid "Package contains reference to %s"
207 msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
209 msgid "Missing %s directory."
210 msgstr "Falta el directorio %s."
212 msgid "Creating package..."
213 msgstr "Creando el paquete..."
215 msgid "Adding %s file..."
216 msgstr "Añadiendo %s archivo..."
218 msgid "Compressing package..."
219 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
221 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
222 msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
224 msgid "Failed to create package file."
225 msgstr "Error al crear el paquete."
227 msgid "Failed to create symlink to package file."
228 msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete."
230 msgid "Signing package..."
231 msgstr "Firmando paquete..."
233 msgid "Created signature file %s."
234 msgstr "Creado el archivo de firma %s."
236 msgid "Failed to sign package file."
237 msgstr "Error al firmar el paquete."
239 msgid "Creating source package..."
240 msgstr "Creando paquete fuente..."
242 msgid "Adding %s..."
243 msgstr "Añadiendo %s... "
245 msgid "Adding %s file (%s)..."
246 msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... "
248 msgid "Compressing source package..."
249 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
251 msgid "Failed to create source package file."
252 msgstr "Error al crear paquete fuente."
254 msgid "Failed to create symlink to source package file."
255 msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen."
257 msgid "Installing package %s with %s..."
258 msgstr "Instalando el paquete %s con %s..."
260 msgid "Installing %s package group with %s..."
261 msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s..."
263 msgid "Failed to install built package(s)."
264 msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."
266 msgid "%s is not allowed to be empty."
267 msgstr "No está permitido que %s esté vacío."
269 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
270 msgstr "No está permitido que %s comience con un guion."
272 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
273 msgstr "%s no puede tener dos puntos, guiones o espacios en blanco."
275 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
276 msgstr "%s no puede tener guiones o espacios en blanco."
278 msgid "%s must be an integer."
279 msgstr "%s debe ser un entero"
281 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
282 msgstr "%s no está disponible para la arquitectura '%s'."
284 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
285 msgstr ""
286 "Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus "
287 "%s"
289 msgid "such as %s."
290 msgstr "como %s."
292 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
293 msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)."
295 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
296 msgstr "La entrada %s no debería contener barras: %s"
298 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
299 msgstr "Sintaxis no válida para %s: '%s'"
301 msgid "%s file (%s) does not exist."
302 msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
304 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
305 msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: '%s'"
307 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
308 msgstr "Falta la función %s para el paquete dividido '%s'"
310 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
311 msgstr "El paquete requerido %s no está provisto en %s"
313 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
314 msgstr ""
315 "No se pudo encontrar sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
316 "administrador."
318 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
319 msgstr ""
320 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para compilar como usuario "
321 "normal."
323 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
324 msgstr "No se pudo encontrar el binario requerido %s para firmar paquetes."
326 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
327 msgstr ""
328 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar las fuentes."
330 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
331 msgstr ""
332 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar la integridad de "
333 "las fuentes."
335 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
336 msgstr ""
337 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir los binarios."
339 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
340 msgstr ""
341 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para la compilación distribuida."
343 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
344 msgstr ""
345 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para el uso de caché del "
346 "compilador."
348 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
349 msgstr ""
350 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para eliminar los símbolos de "
351 "los archivos objeto."
353 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
354 msgstr ""
355 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir las páginas man "
356 "e info."
358 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
359 msgstr ""
360 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para determinar la última "
361 "revisión de %s."
363 msgid "Determining latest %s revision..."
364 msgstr "Determinando ultima revisión de %s..."
366 msgid "Version found: %s"
367 msgstr "Versión encontrada: %s"
369 msgid "Usage: %s [options]"
370 msgstr "Uso: %s [opciones]"
372 msgid "Options:"
373 msgstr "Opciones:"
375 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
376 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campo %s incompleto en %s"
378 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
379 msgstr "  -c, --clean      Limpiar archivos tras la compilación"
381 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
382 msgstr "  -d, --nodeps     Saltar la verificación de dependencias"
384 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
385 msgstr "  -e, --noextract  No extraer las fuentes (usar el directorio %s)"
387 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
388 msgstr "  -f, --force          Sobreescribe el paquete existente"
390 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
391 msgstr ""
392 "  -g, --geninteg   Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
394 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
395 msgstr "  -h, --help       Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
397 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
398 msgstr "  -i, --install    Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
400 msgid "  -L, --log        Log package build process"
401 msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de compilación"
403 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
404 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilitar los colores en la salida"
406 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
407 msgstr "  -o, --nobuild    Sólo descargar y extraer"
409 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
410 msgstr "  -p <archivo>     Usar un script alternativo (en lugar de '%s')"
412 msgid ""
413 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
414 msgstr ""
415 "  -r, --rmdeps     Elimina las dependencias instaladas tras una compilación "
416 "exitosa."
418 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
419 msgstr "  -R, --repackage  Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
421 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
422 msgstr "  -s, --syncdeps   Instalar las dependencias faltantes para %s"
424 msgid ""
425 "  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
426 msgstr ""
427 "  -S, --source     Genera unpaquete de sólo fuentes sin las fuentes "
428 "descargadas"
430 msgid ""
431 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
432 "sources"
433 msgstr ""
434 "  --allsource     Genera un archivo sólo con las fuentes, incluyendo las "
435 "fuentes descargadas"
437 msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
438 msgstr "  --asroot         Permitir la ejecución de %s como root"
440 msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
441 msgstr "  --check          Ejecutar la función %s en el %s"
443 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
444 msgstr ""
445 "  --config <arch>  Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
446 "'%s')"
448 msgid ""
449 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
450 msgstr ""
451 "  --holdver        Previene automáticamente el incremento de versión para "
452 "desarrollo %ss"
454 msgid ""
455 "  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
456 msgstr ""
457 "  --key <key>      Especificar la clave a usar para firmar %s en lugar de la "
458 "clave por defecto"
460 msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
461 msgstr "  --nocheck        No ejecutar la función %s en el %s"
463 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
464 msgstr "  --nosign         No crear una firma para el paquete"
466 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
467 msgstr ""
468 "  --pkg <lista>    Sólo compila los paquetes listados desde un paquete "
469 "dividido"
471 msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
472 msgstr "  --sign           Firmar el paquete resultante con %s"
474 msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
475 msgstr ""
476 "  --skipchecksums  No verificar las sumas de verificación de las fuentes"
478 msgid ""
479 "  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
480 msgstr ""
481 "  --skipinteg      No ejecutar ninguna verificación de integridad de las "
482 "fuentes"
484 msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
485 msgstr "  --skippgpcheck   No verificar las fuentes con las firmas PGP"
487 msgid "These options can be passed to %s:"
488 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a %s:"
490 msgid ""
491 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
492 msgstr ""
493 "      --noconfirm      No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
494 "resolviendo dependencias"
496 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
497 msgstr ""
498 "  --noprogressbar  No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
500 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
501 msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará '%s'"
503 msgid ""
504 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
505 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
506 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
507 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
508 msgstr ""
509 "Copyright (c) 2006-2011 Equipo de Desarrollo de Pacman <pacman-dev@archlinux."
510 "org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste "
511 "software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene "
512 "GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
514 msgid "%s not found."
515 msgstr "no fue encontrado %s."
517 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
518 msgstr "No tiene permiso de escritura para crear paquetes en %s."
520 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
521 msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
523 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
524 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
526 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
527 msgstr "\\0%s y %s no pueden ser especificados a la vez"
529 msgid ""
530 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
531 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
532 "option."
533 msgstr ""
534 "Ejecutar %s como root es una MALA idea y puede causar un daño\\npermanente y "
535 "catastrófico a su sistema. Si desea ejecutarlo como root,\\nuse la opción %s."
537 msgid ""
538 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
539 "%s flag."
540 msgstr ""
541 "La opción %s es para ser usada sólo por el root. Vuelva\\na ejecutar %s sin "
542 "%s."
544 msgid ""
545 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
546 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
547 "array in %s."
548 msgstr ""
549 "Ejecutar %s como un usuario normal hará que los archivos\\nempaquetados no "
550 "pertenezcan a root. Intente usar el entorno\\n%s poniendo %s en la matriz %s "
551 "en %s."
553 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
554 msgstr "No use la opción %s. Esta opción sólo debe ser usada por %s."
556 msgid "%s does not exist."
557 msgstr "%s no existe."
559 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
560 msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado."
562 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
563 msgstr "La clave %s no existe en su llavero."
565 msgid "There is no key in your keyring."
566 msgstr "No hay ninguna clave en su llavero."
568 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
569 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
571 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
572 msgstr "Un paquete ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
574 msgid ""
575 "The package group has already been built, installing existing packages..."
576 msgstr ""
577 "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
578 "existentes..."
580 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
581 msgstr "El grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
583 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
584 msgstr ""
585 "Parte del grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
587 msgid "Leaving %s environment."
588 msgstr "Abandonando el entorno %s."
590 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
591 msgstr "Volver a empaquetar sin usar una función %s está obsoleto."
593 msgid "File permissions may not be preserved."
594 msgstr "Puede que no se preserven los permisos del archivo."
596 msgid "Making package: %s"
597 msgstr "Creando el paquete: %s"
599 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
600 msgstr "Un paquete de fuentes ya fue compilado. (use %s para sobreescribirlo)"
602 msgid "Source package created: %s"
603 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
605 msgid "Skipping dependency checks."
606 msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
608 msgid "Checking runtime dependencies..."
609 msgstr "Resolviendo dependencias..."
611 msgid "Checking buildtime dependencies..."
612 msgstr "Verificando conflictos..."
614 msgid "Could not resolve all dependencies."
615 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
617 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
618 msgstr "%s no fue encontrado en %s; no habrá comprobaciones de dependencias."
620 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
621 msgstr "No obteniendo fuentes            -- usando el árbol %s ya existente"
623 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
624 msgstr "No comprobando la integridad     -- usando el árbol %s ya existente"
626 msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
627 msgstr "No extrayendo las fuentes        -- usando el árbol %s ya existente"
629 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
630 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡no hay nada que compilar!"
632 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
633 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que re-empaquetar!"
635 msgid "Sources are ready."
636 msgstr "Las fuentes están listas."
638 msgid "Removing existing %s directory..."
639 msgstr "Eliminando el directorio %s..."
641 msgid "Finished making: %s"
642 msgstr "Terminado haciendo: %s"
644 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
645 msgstr "Uso: %s [raíz_bd_pacman]"
647 msgid ""
648 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
649 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
650 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
651 msgstr ""
652 "Copyright (c) 2010-2011 Equipo de Desarrollo Pacman <pacman-dev@archlinux."
653 "org>.\\nEste software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias."
654 "\\nNo tiene GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
656 msgid "%s does not exist or is not a directory."
657 msgstr "'%s' no existe o no es un directorio."
659 msgid "%s is not a pacman database directory."
660 msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."
662 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
663 msgstr "Debes tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."
665 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
666 msgstr ""
667 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
668 "pacman esté ejecutándose."
670 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
671 msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..."
673 msgid "Done."
674 msgstr "Hecho."
676 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
677 msgstr "Administrar la lista de claves confiadas por pacman"
679 msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
680 msgstr ""
681 "  -a, --add [archivo(s)]       Añade las llaves especificadas (vacio para "
682 "stdin)"
684 msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
685 msgstr "  -d, --delete <keyid(s)>   Elimina las keyids especificadas"
687 msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
688 msgstr ""
689 "  -e, --export [códigollave(s)]   Exporta todos o los especificados códigos "
690 "de llaves"
692 msgid ""
693 "  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
694 msgstr ""
695 "  -f, --finger [códigollave(s)]   Listaq las huellas dactilares para todos o "
696 "los especificados códigos de llaves"
698 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
699 msgstr "  -h, --help                Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
701 msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
702 msgstr ""
703 "  -l, --list-keys [códigollave(s)] Lista todas las llaves o las especificadas"
705 msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
706 msgstr ""
707 "  -r, --recv-keys <códigollave(s)> Trae los códigos de llave especificados"
709 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
710 msgstr "  -u, --updatedb            Actualizar la trustdb de pacman"
712 msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
713 msgstr ""
714 "  -v, --verify <firma>      Verifica el archivo especificado por la firma"
716 msgid "  -V, --version             Show program version"
717 msgstr "  -V, --version             Muestra la versión del programa"
719 msgid ""
720 "  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
721 "\\n                            '%s')"
722 msgstr ""
723 "  --config <archivo>        Usa un archivo de configuración alternativo"
724 "\\n                            (en lugar de '%s')"
726 msgid ""
727 "  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
728 msgstr ""
729 "  --edit-key <keyid(s)>     Muestra un menú para la administración de las\\n"
730 "\t\t\t    claves en keyids"
732 msgid ""
733 "  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
734 "\\n                            of '%s')"
735 msgstr ""
736 "  --gpgdir <dir>            Configura un directorio alternativo para GnuPG"
737 "\\n                            (en lugar de '%s')"
739 msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
740 msgstr ""
741 "  --import <directorio(s)>         Importa pubring.gpg desde directorio(s)"
743 msgid ""
744 "  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
745 "(s)"
746 msgstr ""
747 "  --import-trustdb <dir(s)> Importa los valores de confianza en los "
748 "propietarios\\n                            del trustdb.gpg de dir(s)"
750 msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
751 msgstr ""
752 "  --init                    Asegurarse de que el llavero está inicializado"
753 "\\n                            correctamente"
755 msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
756 msgstr ""
757 "  --keyserver               Especifica un servidor de llaves para utilizar "
758 "cuando sea necesario"
760 msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
761 msgstr "  --list-sigs [códigollave(s)]    Lista las llaves y sus firmas"
763 msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
764 msgstr ""
765 "  --lsign-key <keyid>       Firma localmente los códigos de llaves "
766 "especificados"
768 msgid ""
769 "  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
770 "\\n                            in '%s'"
771 msgstr ""
772 "  --populate [códigollave(s)]   Recarga las llaves por defecto de los "
773 "llaveros dados en '%s'"
775 msgid ""
776 "  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
777 msgstr ""
778 "  --refresh-keys [códigollave(s)] Actualiza desde el servidor de llaves "
779 "todas las llaves o las especificadas"
781 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
782 msgstr "Usted no tiene permisos suficientes para leer el llavero %s."
784 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
785 msgstr "Use '%s' para corregir los permisos del llavero."
787 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
788 msgstr "No tiene los permisos necesarios para ejecutar este comando."
790 msgid "There is no secret key available to sign with."
791 msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar."
793 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
794 msgstr "Use '%s' para generar una clave secreta por defecto."
796 msgid "Verifying %s..."
797 msgstr "Verificando %s..."
799 msgid "File %s is unsigned, cannot continue."
800 msgstr "El fichero %s no está firmado, no puede continuar."
802 msgid "The signature of file %s is not valid."
803 msgstr "La firma del archivo %s no es válida."
805 msgid "Verifying keyring file signatures..."
806 msgstr "Verificando firmas de archivo de llavero..."
808 msgid "No keyring files exist in %s."
809 msgstr "No existen archivos de llavero en %s."
811 msgid "The keyring file %s does not exist."
812 msgstr "El archivo de llavero %s no existe."
814 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
815 msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg..."
817 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
818 msgstr "Firmando localmente las llaves confiadas en el llavero..."
820 msgid "Locally signing key %s..."
821 msgstr "Firmando localmente la llave %s..."
823 msgid "Importing owner trust values..."
824 msgstr "Importando valores de confianza del propietario..."
826 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
827 msgstr "Desactivación de las llaves revocadas en llavero ..."
829 msgid "Disabling key %s..."
830 msgstr "Deshabilitando llave %s..."
832 msgid "The key identified by %s does not exist."
833 msgstr "La clave identificada por%s no existe."
835 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
836 msgstr ""
837 "No se pudo encontrar el binario %s requerido para las operaciones de %s."
839 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
840 msgstr "%s debe ser ejecutado como root para esta operación."
842 msgid "%s configuration file '%s' not found."
843 msgstr "El archivo de configuración '%s' de %s no fue encontrado."
845 msgid "no operation specified (use -h for help)"
846 msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)"
848 msgid "Multiple operations specified."
849 msgstr "Múltiples operaciones especificadas."
851 msgid "Please run %s with each operation separately."
852 msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado."
854 msgid "Updating trust database..."
855 msgstr "Actualizando la base de datos de claves en las que se confía..."
857 msgid ""
858 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
859 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
860 msgstr ""
861 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
862 "pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"
864 msgid ""
865 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
866 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
867 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
868 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
869 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
870 "disk as much.\\n"
871 msgstr ""
872 "Debido a que pacman usa un montón de archivos pequeños para mantener el "
873 "rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se "
874 "fragmenten com el paso del tiempo.\\nEste script ubicará y situará estos "
875 "pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es "
876 "que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que los "
877 "cabezales\\nno tienen que moverse tanto.\\n"
879 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
880 msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
882 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
883 msgstr "Debes tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."
885 msgid "Can not create temp directory for database building."
886 msgstr "No se pudo crear el directorio temporal para crear la base de datos."
888 msgid "MD5sum'ing the old database..."
889 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
891 msgid "Tar'ing up %s..."
892 msgstr "Empaquetando %s..."
894 msgid "Tar'ing up %s failed."
895 msgstr "Error al empaquetar %s."
897 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
898 msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
900 msgid "Untar'ing %s failed."
901 msgstr "Error al desempaquetar %s."
903 msgid "Syncing database to disk..."
904 msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."
906 msgid "Checking integrity..."
907 msgstr "Verificando la integridad..."
909 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
910 msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
912 msgid "Rotating database into place..."
913 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
915 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
916 msgstr "Finalizado. Su base de datos de Pacman ha sido optimizada."
918 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
919 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <paquete1> <paquete2>\\n"
921 msgid ""
922 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
923 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
924 msgstr ""
925 "\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo delta "
926 "entonces podrá ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n"
928 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
929 msgstr "Ejemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
931 msgid ""
932 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
933 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
934 "the extent permitted by law.\\n"
935 msgstr ""
936 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software "
937 "es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene GARANTIA, "
938 "en la medida permitida por la ley.\\n"
940 msgid "Invalid package file '%s'."
941 msgstr "Archivo de paquete no válido '%s'."
943 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
944 msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
946 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
947 msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
949 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
950 msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: '%s'"
952 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
953 msgstr "Generando delta de versión %s a la versión %s"
955 msgid "Delta could not be created."
956 msgstr "No se pudo crear delta."
958 msgid "Generated delta : '%s'"
959 msgstr "Delta generado: '%s'"
961 msgid "File '%s' does not exist"
962 msgstr "El archivo '%s' no existe"
964 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
965 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
967 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
968 msgstr "Uso: repo-add [opciones] <ruta-a-la-bd> <paquete|delta> ...\\n"
970 msgid ""
971 "repo-add will update a package database by reading a package file."
972 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
973 msgstr ""
974 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes."
975 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
976 "\\n\\n"
978 msgid "Options:\\n"
979 msgstr "Opciones:\\n"
981 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
982 msgstr ""
983 "  -d, --delta       genera y añade un diferencia para la actualización del"
984 "\\n                    paquete\\n"
986 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
987 msgstr ""
988 "  -f, --files       actualiza la lista de archivos de la base de datos\\n"
990 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
991 msgstr ""
992 "Uso: repo-remove [opciones] <ruta-a-la-bd> <nombre-del-paquete|delta> ...\\n"
993 "\\n"
995 msgid ""
996 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
997 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
998 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
999 msgstr ""
1000 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1001 "\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1002 "eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
1004 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
1005 msgstr "  -q, --quiet       reducir salida\\n"
1007 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
1008 msgstr ""
1009 "  -s, --sign        firmar la base de datos con GnuPG tras la actualización"
1010 "\\n"
1012 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
1013 msgstr ""
1014 "  -k, --key <clave> usar la clave especificada para firmar la base de datos"
1015 "\\n"
1017 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
1018 msgstr ""
1019 "  -v, --verify      verificar la firma de la base de datos antes de "
1020 "actualizar\\n"
1022 msgid ""
1023 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1024 "\\n"
1025 msgstr ""
1026 "\\nVea %s(8) para obtener más detalles y una descripción de las opciones"
1027 "\\ndisponibles.\\n"
1029 msgid ""
1030 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
1031 msgstr ""
1032 "Ejemplo:  repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
1034 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1035 msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1037 msgid ""
1038 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1039 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1040 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1041 msgstr ""
1042 "Copyright (c) 2006-2011 el equipo de desarrollo de pacman <pacman-"
1043 "dev@archlinux.org>\\n\\nEsto es software libre; vea las fuentes para ver las "
1044 "condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, en la medida permitida por la ley."
1045 "\\n"
1047 msgid "No database entry for package '%s'."
1048 msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'."
1050 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1051 msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s"
1053 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1054 msgstr "Quitando la entrada existente '%s'..."
1056 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1057 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿Está GnuPG instalado?"
1059 msgid "Signing database..."
1060 msgstr "Firmando base de datos..."
1062 msgid "Failed to sign package database."
1063 msgstr "Error al firmar la base de datos de paquetes."
1065 msgid "Verifying database signature..."
1066 msgstr "Verificando la firma de la base de datos..."
1068 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1069 msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación."
1071 msgid "Database signature file verified."
1072 msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado."
1074 msgid "Database signature was NOT valid!"
1075 msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!"
1077 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1078 msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
1080 msgid "An entry for '%s' already existed"
1081 msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
1083 msgid "Computing checksums..."
1084 msgstr "Calculando sumas de verificación..."
1086 msgid "Adding package signature..."
1087 msgstr "Añadiendo la firma al paquete..."
1089 msgid "Creating '%s' db entry..."
1090 msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'"
1092 msgid "Old package file not found: %s"
1093 msgstr "Antiguo archivo de paquete no encontrado: %s"
1095 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1096 msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
1098 msgid "Held by process %s"
1099 msgstr "Detenido por el proceso %s"
1101 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1102 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1104 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1105 msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
1107 msgid "Repository file '%s' was not found."
1108 msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
1110 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1111 msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
1113 msgid "File '%s' not found."
1114 msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
1116 msgid "Adding delta '%s'"
1117 msgstr "Agregando diferencial '%s'"
1119 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1120 msgstr "'%s' no es un paquete, omitiendo"
1122 msgid "Adding package '%s'"
1123 msgstr "Agregando el paquete %s"
1125 msgid "Searching for delta '%s'..."
1126 msgstr "Buscando el diferencial '%s'..."
1128 msgid "Delta matching '%s' not found."
1129 msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
1131 msgid "Searching for package '%s'..."
1132 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1134 msgid "Package matching '%s' not found."
1135 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1137 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1138 msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
1140 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1141 msgstr "No se puede crear directorio temporal para compilar la base de datos."
1143 msgid "Creating updated database file '%s'"
1144 msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"
1146 msgid "No packages remain, creating empty database."
1147 msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
1149 msgid "No packages modified, nothing to do."
1150 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
1152 msgid "option %s requires an argument\\n"
1153 msgstr "la opción %s requiere un argumento\\n"
1155 msgid "unrecognized option"
1156 msgstr "opción desconocida"