Updated 3.5.1 translations from Transifex
[pacman-ng.git] / po / es.po
blobd43059e78d1fe10726b96c6ac3cbe18bb7b3de79
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 02:03-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:36+0000\n"
12 "Last-Translator: angvp <angvp@archlinux.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "comprobando dependencias...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "comprobando posibles conflictos entre archivos...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "verificando conflictos...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "instalando %s...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "quitando %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "actualizando %s... \n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "verificando la integridad de los paquetes...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "verificando la integridad diferencial...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "generando %s con %s... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "¡éxito!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "falló.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "verificando espacio disponible en disco...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgid_plural ""
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr[0] ""
104 ":: El siguiente paquete no se puede actualizar debido a dependencias que no "
105 "se pudieron resolver:\n"
106 msgstr[1] ""
107 ":: Los siguientes paquetes no pueden ser actualizados debido a dependencias "
108 "que no se pudieron resolver:\n"
110 #, c-format
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgstr[0] "¿Quiere omitir el siguiente paquete para esta actualización?"
114 msgstr[1] "¿Quiere omitir los siguientes paquetes para esta actualización?"
116 #, c-format
117 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
118 msgstr ":: Existen %d proveedores disponibles para %s:\n"
120 #, c-format
121 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
122 msgstr ""
123 ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
125 #, c-format
126 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
127 msgstr ":: El archivo %s está dañado. ¿Desea borrarlo?"
129 #, c-format
130 msgid "installing"
131 msgstr "instalando"
133 #, c-format
134 msgid "upgrading"
135 msgstr "actualizando"
137 #, c-format
138 msgid "removing"
139 msgstr "quitando"
141 #, c-format
142 msgid "checking for file conflicts"
143 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
145 #, c-format
146 msgid "checking available disk space"
147 msgstr "verificando espacio disponible en disco"
149 #, c-format
150 msgid "checking package integrity"
151 msgstr "verificando integridad de los paquetes"
153 #, c-format
154 msgid "downloading %s...\n"
155 msgstr "descargando %s...\n"
157 #, c-format
158 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
159 msgstr "error en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
161 #, c-format
162 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
163 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
165 #, c-format
166 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
167 msgstr "motivo de instalación no especificado (use -h para ayuda)\n"
169 #, c-format
170 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
171 msgstr "no se pudo establecer motivo de instalación para el paquete %s (%s)\n"
173 #, c-format
174 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
175 msgstr ""
176 "%s: motivo de instalación ha sido establecido como 'instalado como "
177 "dependencia'\n"
179 #, c-format
180 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
181 msgstr ""
182 "%s: motivo de instalación ha sido establecido a 'explícitamente instalado'\n"
184 #, c-format
185 msgid "Explicitly installed"
186 msgstr "Explícitamente instalado"
188 #, c-format
189 msgid "Installed as a dependency for another package"
190 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
192 #, c-format
193 msgid "Unknown"
194 msgstr "Desconocido"
196 #, c-format
197 msgid "Name           :"
198 msgstr "Nombre            :"
200 #, c-format
201 msgid "Version        :"
202 msgstr "Versión           :"
204 #, c-format
205 msgid "URL            :"
206 msgstr "URL               :"
208 #, c-format
209 msgid "Licenses       :"
210 msgstr "Licencias         :"
212 #, c-format
213 msgid "Groups         :"
214 msgstr "Grupos            :"
216 #, c-format
217 msgid "Provides       :"
218 msgstr "Provee            :"
220 #, c-format
221 msgid "Depends On     :"
222 msgstr "Depende de        :"
224 #, c-format
225 msgid "Optional Deps  :"
226 msgstr "Dep. opcionales   :"
228 #, c-format
229 msgid "Required By    :"
230 msgstr "Requerido por     :"
232 #, c-format
233 msgid "Conflicts With :"
234 msgstr "Conflictos con    :"
236 #, c-format
237 msgid "Replaces       :"
238 msgstr "Reemplaza         :"
240 #, c-format
241 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
242 msgstr "Tamaño de descarga: %6.2f K\n"
244 #, c-format
245 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
246 msgstr "Tamaño comprimido : %6.2f K\n"
248 #, c-format
249 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
250 msgstr "Tamaño instalado  : %6.2f K\n"
252 #, c-format
253 msgid "Packager       :"
254 msgstr "Empaquetador      :"
256 #, c-format
257 msgid "Architecture   :"
258 msgstr "Arquitectura      :"
260 #, c-format
261 msgid "Build Date     :"
262 msgstr "Fecha compilación :"
264 #, c-format
265 msgid "Install Date   :"
266 msgstr "Fecha instalación :"
268 #, c-format
269 msgid "Install Reason :"
270 msgstr "Motivo instalación:"
272 #, c-format
273 msgid "Install Script :"
274 msgstr "Script instalación:"
276 #, c-format
277 msgid "Yes"
278 msgstr "Sí"
280 #, c-format
281 msgid "No"
282 msgstr "No"
284 #, c-format
285 msgid "MD5 Sum        :"
286 msgstr "Suma MD5          :"
288 #, c-format
289 msgid "Description    :"
290 msgstr "Descripción       :"
292 #, c-format
293 msgid "Repository     :"
294 msgstr "Repositorio       :"
296 #, c-format
297 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
298 msgstr "no se pudo verificar la integridad de %s\n"
300 #, c-format
301 msgid "Backup Files:\n"
302 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
304 #, c-format
305 msgid "(none)\n"
306 msgstr "(nada)\n"
308 #, c-format
309 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
310 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
312 #, c-format
313 msgid "options"
314 msgstr "opciones"
316 #, c-format
317 msgid "file(s)"
318 msgstr "archivo(s)"
320 #, c-format
321 msgid "package(s)"
322 msgstr "paquete(s)"
324 #, c-format
325 msgid "usage"
326 msgstr "uso"
328 #, c-format
329 msgid "operation"
330 msgstr "operación"
332 #, c-format
333 msgid "operations:\n"
334 msgstr "operaciones:\n"
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "\n"
339 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
343 "disponibles\n"
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
348 msgstr ""
349 "  -c, --cascade        quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
350 "éstos\n"
352 #, c-format
353 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
354 msgstr "  -n, --nosave         quita también los archivos de configuración\n"
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
359 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
360 msgstr ""
361 "  -s, --recursive      quita también las dependencias (que no rompan a otros "
362 "paquetes)\n"
363 "                       (-ss incluye también las dependencias explícitamente "
364 "instaladas)\n"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
369 msgstr ""
370 "  -u, --unneeded       elimina los paquetes innecesarios (sin romper otros "
371 "paquetes)\n"
373 #, c-format
374 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
375 msgstr "  -c, --changelog      muestra el registro de cambios de un paquete\n"
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
380 msgstr ""
381 "  -d, --deps           lista todos los paquetes instalados como dependencias "
382 "[filtro]\n"
384 #, c-format
385 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
386 msgstr ""
387 "  -e, --explicit       lista todos los paquetes instalados explícitamente "
388 "[filtro]\n"
390 #, c-format
391 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
392 msgstr ""
393 "  -g, --groups         muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
398 msgstr ""
399 "  -i, --info           ver la información del paquete (-ii para archivos de "
400 "respaldo)\n"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
405 "present\n"
406 msgstr ""
407 "  -k, --check          verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
408 "están en el sistema\n"
410 #, c-format
411 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
412 msgstr ""
413 "  -l, --list           lista los archivos contenidos en el paquete "
414 "consultado\n"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
419 "[filter]\n"
420 msgstr ""
421 "  -m, --foreign        lista paquetes instalados no encontrados en las "
422 "listas de paquetes [filtro]\n"
424 #, c-format
425 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
426 msgstr ""
427 "  -o, --owns <arch>    consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
428 "<arch>\n"
430 #, c-format
431 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
432 msgstr ""
433 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
434 "de datos\n"
436 #, c-format
437 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
438 msgstr ""
439 "  -q, --quiet          muestra menos información para la consulta y "
440 "búsqueda\n"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
445 "strings\n"
446 msgstr ""
447 "  -s, --search <regex> busca los paquetes instalados que coincidan con la "
448 "cadena especificada\n"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
453 msgstr ""
454 "  -t, --unrequired     lista todos los paquetes no requeridos por algún otro "
455 "paquete [filtro]\n"
457 #, c-format
458 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
459 msgstr ""
460 "  -u, --upgrades       muestra todos los paquetes que pueden ser "
461 "actualizados [filtro]\n"
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
466 "all)\n"
467 msgstr ""
468 "  -c, --clean          elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
469 "(-cc para todos los paquetes)\n"
471 #, c-format
472 msgid "  -i, --info           view package information\n"
473 msgstr "  -i, --info           visualiza la información del paquete\n"
475 #, c-format
476 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
477 msgstr ""
478 "  -l, --list <repo>    visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
483 msgstr ""
484 "  -s, --search <busq.> busca en los repositorios remotos por coincidencias "
485 "de la cadena especificada.\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
490 msgstr ""
491 "  -u, --sysupgrade     actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
492 "desactualizarlos)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
497 "anything\n"
498 msgstr ""
499 "  -w, --downloadonly   sólo descarga los paquetes, sin  instalar/actualizar "
500 "nada\n"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
505 msgstr ""
506 "  -y, --refresh        descarga bases de datos actualizadas desde el "
507 "servidor\n"
509 #, c-format
510 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
511 msgstr "      --needed         no reinstala paquetes no actualizados\n"
513 #, c-format
514 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
515 msgstr ""
516 "      --asdeps         marca los paquetes como instalados en forma no-"
517 "explícita\n"
519 #, c-format
520 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
521 msgstr ""
522 "      --asexplicit     marca los paquetes como instalados en forma "
523 "explícita\n"
525 #, c-format
526 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
527 msgstr ""
528 "  -f, --force          fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
529 "en conflicto\n"
531 #, c-format
532 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
533 msgstr ""
534 "      --asdeps         instala paquetes como dependencia (no-"
535 "explícitamente)\n"
537 #, c-format
538 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
539 msgstr ""
540 "      --asexplicit     instala paquetes como explícitamente instalados\n"
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
545 "once)\n"
546 msgstr ""
547 "      --ignore <paq>   ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
548 "más de una vez)\n"
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "      --ignoregroup <grp>\n"
553 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
554 msgstr ""
555 "      --ignoregroup <grp>\n"
556 "                       ignora una actualización de grupo (puede ser usado "
557 "más de una vez)\n"
559 #, c-format
560 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
561 msgstr "  -d, --nodeps         salta la verificación de dependencias \n"
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
566 msgstr ""
567 "  -k, --dbonly         solo modificar entradas de la base de datos, no "
568 "archivos del paquete\n"
569 "\n"
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
574 msgstr ""
575 "      --noprogressbar  no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
576 "archivos\n"
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
581 msgstr ""
582 "      --noscriptlet    no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "      --print          only print the targets instead of performing the "
587 "operation\n"
588 msgstr ""
589 "      --print          sólo muestra los objetivos en lugar de realizar la "
590 "operación\n"
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "      --print-format <string>\n"
595 "                       specify how the targets should be printed\n"
596 msgstr ""
597 "      --print-format <formato>\n"
598 "                       define cómo será mostrado el objetivo\n"
600 #, c-format
601 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
602 msgstr ""
603 "  -b, --dbpath <ruta>  define una localización alternativa de la base de "
604 "datos\n"
606 #, c-format
607 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
608 msgstr "  -r, --root <ruta>    define una raíz alterna para la instalación\n"
610 #, c-format
611 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
612 msgstr "  -v, --verbose        mostrar todo\n"
614 #, c-format
615 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
616 msgstr "      --arch <arq.>    define una arquitectura alternativa\n"
618 #, c-format
619 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
620 msgstr ""
621 "      --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
622 "archivos\n"
624 #, c-format
625 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
626 msgstr ""
627 "      --config <ruta>  define un archivo de configuración alternativo\n"
629 #, c-format
630 msgid "      --debug          display debug messages\n"
631 msgstr "      --debug          muestra mensajes de depuración\n"
633 #, c-format
634 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
635 msgstr "      --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
637 #, c-format
638 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
639 msgstr "      --noconfirm      no solicita confirmación alguna\n"
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "                       This program may be freely redistributed under\n"
644 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
645 msgstr ""
646 "                       Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
647 "                       los términos de la licencia GNU General Public "
648 "License\n"
650 #, c-format
651 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
652 msgstr "problemas definiendo el directorio raíz '%s' (%s)\n"
654 #, c-format
655 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
656 msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
658 #, c-format
659 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
660 msgstr "problemas al establecer logfile '%s' (%s)\n"
662 #, c-format
663 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
664 msgstr "problema añadiendo el directorio de caché '%s' (%s)\n"
666 #, c-format
667 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
668 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
670 #, c-format
671 msgid "only one operation may be used at a time\n"
672 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
674 #, c-format
675 msgid "invalid option\n"
676 msgstr "opción inválida\n"
678 #, c-format
679 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
680 msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
682 #, c-format
683 msgid "could not get current working directory\n"
684 msgstr "no se puede acceder al directorio actual de trabajo\n"
686 #, c-format
687 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
688 msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
690 #, c-format
691 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
692 msgstr "ejecutando XferCommand: ¡falló la creación del proceso!\n"
694 #, c-format
695 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
696 msgstr "No se pudo cambiar directorio a %s (%s)\n"
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
701 msgstr ""
702 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' en sección '%s' no "
703 "reconocida.\n"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
708 "defined.\n"
709 msgstr ""
710 "El mirror '%s' contiene la variable $arch, pero no hay una arquitectura "
711 "definida.\n"
713 #, c-format
714 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
715 msgstr ""
716 "no se pudo añadir la URL del servidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n"
718 #, c-format
719 msgid "config file %s could not be read.\n"
720 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
722 #, c-format
723 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
724 msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
726 #, c-format
727 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
728 msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
730 #, c-format
731 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
732 msgstr ""
733 "archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
735 #, c-format
736 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
737 msgstr ""
738 "archivo de configuración %s, línea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
739 "a una sección.\n"
741 #, c-format
742 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
743 msgstr ""
744 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' necesita un valor\n"
746 #, c-format
747 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
748 msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
750 #, c-format
751 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
752 msgstr "volcado de pila detectado en procesamiento de argumento\n"
754 #, c-format
755 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
756 msgstr "falló al abrir stdin para lectura: (%s)\n"
758 #, c-format
759 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
760 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
762 #, c-format
763 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
764 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
766 #, c-format
767 msgid "no file was specified for --owns\n"
768 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
770 #, c-format
771 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
772 msgstr "no se pudo encontrar '%s' en PATH: %s\n"
774 #, c-format
775 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
776 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
778 #, c-format
779 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
780 msgstr "no puedo determinar el dueño del directorio '%s'\n"
782 #, c-format
783 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
784 msgstr "no se pudo determinar la ruta real de '%s': %s\n"
786 #, c-format
787 msgid "path too long: %s%s\n"
788 msgstr "ruta muy larga: %s%s\n"
790 #, c-format
791 msgid "%s is owned by %s %s\n"
792 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
794 #, c-format
795 msgid "No package owns %s\n"
796 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
798 #, c-format
799 msgid "group \"%s\" was not found\n"
800 msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
802 #, c-format
803 msgid "%s: %d total file, "
804 msgid_plural "%s: %d total files, "
805 msgstr[0] "%s: %d archivo total, "
806 msgstr[1] "%s: %d archivos totales,"
808 #, c-format
809 msgid "%d missing file\n"
810 msgid_plural "%d missing files\n"
811 msgstr[0] "%d archivo no encontrado\n"
812 msgstr[1] "%d archivos no encontrados\n"
814 #, c-format
815 msgid "no usable package repositories configured.\n"
816 msgstr "no se encontraron repositorios configurados que se puedan usar.\n"
818 #, c-format
819 msgid "package \"%s\" not found\n"
820 msgstr "no fue encontrado el paquete \"%s\" \n"
822 #, c-format
823 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
824 msgstr "error al preparar la transacción (%s)\n"
826 #, c-format
827 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
828 msgstr ":: '%s' no tiene una arquitectura válida\n"
830 #, c-format
831 msgid ":: %s: requires %s\n"
832 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
834 #, c-format
835 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
836 msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
838 #, c-format
839 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
840 msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
842 #, c-format
843 msgid " there is nothing to do\n"
844 msgstr " nada que hacer\n"
846 #, c-format
847 msgid "Do you want to remove these packages?"
848 msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
850 #, c-format
851 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
852 msgstr "error al realizar la transacción (%s)\n"
854 #, c-format
855 msgid "could not access database directory\n"
856 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
858 #, c-format
859 msgid "could not remove %s\n"
860 msgstr "no se puede eliminar %s\n"
862 #, c-format
863 msgid "Do you want to remove %s?"
864 msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
866 #, c-format
867 msgid "Database directory: %s\n"
868 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
870 #, c-format
871 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
872 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
874 #, c-format
875 msgid "Database directory cleaned up\n"
876 msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
878 #, c-format
879 msgid "Cache directory: %s\n"
880 msgstr "Directorio de caché: %s\n"
882 #, c-format
883 msgid "Packages to keep:\n"
884 msgstr "Paquetes a mantener:\n"
886 #, c-format
887 msgid "  All locally installed packages\n"
888 msgstr "  Todos los paquetes instalados localmente\n"
890 #, c-format
891 msgid "  All current sync database packages\n"
892 msgstr "  Las bases de datos de los paquetes están sincronizadas\n"
894 #, c-format
895 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
896 msgstr "¿Quieres remover todos los otros paquetes de la caché?"
898 #, c-format
899 msgid "removing old packages from cache...\n"
900 msgstr "quitando paquetes antiguos de la caché...\n"
902 #, c-format
903 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
904 msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la caché?"
906 #, c-format
907 msgid "removing all files from cache...\n"
908 msgstr "quitando todos los paquetes de la caché...\n"
910 #, c-format
911 msgid "could not access cache directory %s\n"
912 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la caché %s\n"
914 #, c-format
915 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
916 msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido, ¿desea quitarlo?"
918 #, c-format
919 msgid "failed to update %s (%s)\n"
920 msgstr "error al actualizar %s (%s)\n"
922 #, c-format
923 msgid " %s is up to date\n"
924 msgstr " %s está actualizado\n"
926 #, c-format
927 msgid "failed to synchronize any databases\n"
928 msgstr "no se pudo sincronizar ninguna base de datos\n"
930 #, c-format
931 msgid "installed"
932 msgstr "instalado"
934 #, c-format
935 msgid "repository '%s' does not exist\n"
936 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
938 #, c-format
939 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
940 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
942 #, c-format
943 msgid "package '%s' was not found\n"
944 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
946 #, c-format
947 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
948 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
950 #, c-format
951 msgid "skipping target: %s\n"
952 msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
954 #, c-format
955 msgid "target not found: %s\n"
956 msgstr "destino no encontrado: %s\n"
958 #, c-format
959 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
960 msgstr ":: Hay %d miembros en el grupo %s:\n"
962 #, c-format
963 msgid "database not found: %s\n"
964 msgstr "base de datos no encontrada: %s\n"
966 #, c-format
967 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
968 msgstr ":: Iniciando actualización completa del sistema...\n"
970 #, c-format
971 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
972 msgstr ":: %s y %s están en conflicto\n"
974 #, c-format
975 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
976 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s)\n"
978 #, c-format
979 msgid "Proceed with download?"
980 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
982 #, c-format
983 msgid "Proceed with installation?"
984 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
986 #, c-format
987 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
988 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
990 #, c-format
991 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
992 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
994 #, c-format
995 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
996 msgstr "%s no es válido o está dañado\n"
998 #, c-format
999 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1000 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
1002 #, c-format
1003 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1004 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
1006 #, c-format
1007 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1008 msgstr ":: Los siguientes paquetes deberían ser actualizados primero:\n"
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1013 ":: and upgrade these packages now?"
1014 msgstr ""
1015 ":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
1016 ":: y actualizar estos paquetes ahora?"
1018 #, c-format
1019 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1020 msgstr "error al iniciar la transacción (%s)\n"
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1025 "  running, you can remove %s\n"
1026 msgstr ""
1027 "  si está seguro que no se está ejecutando un\n"
1028 "  administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
1030 #, c-format
1031 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1032 msgstr "   intentando ejecutar pacman-db-upgrade\n"
1034 #, c-format
1035 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1036 msgstr "error al liberar la transacción (%s)\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "None"
1040 msgstr "Nada"
1042 #, c-format
1043 msgid "Targets (%d):"
1044 msgstr "Objetivos (%d):"
1046 #, c-format
1047 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1048 msgstr "Tamaño total de descarga:   %.2f MB\n"
1050 #, c-format
1051 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1052 msgstr "Tamaño total instalado:   %.2f MB\n"
1054 #, c-format
1055 msgid "Remove (%d):"
1056 msgstr "Se quitará (%d):"
1058 #, c-format
1059 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1060 msgstr "Tamaño total eliminado:   %.2f MB\n"
1062 #, c-format
1063 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1064 msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
1066 #, c-format
1067 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1068 msgstr "Dependencias opcionales para %s\n"
1070 #, c-format
1071 msgid "Repository %s\n"
1072 msgstr "Repositorio %s\n"
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1076 msgstr "Valor no válido: %d no se está entre %d y %d\n"
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid number: %s\n"
1080 msgstr "Número no válido: %s\n"
1082 #, c-format
1083 msgid "Enter a selection (default=all)"
1084 msgstr "Introduzca una selección (por defecto=todos)"
1086 #, c-format
1087 msgid "Enter a number (default=%d)"
1088 msgstr "Introduzca un número (por defecto=%d)"
1090 #, c-format
1091 msgid "[Y/n]"
1092 msgstr "[S/n]"
1094 #, c-format
1095 msgid "[y/N]"
1096 msgstr "[s/N]"
1098 #, c-format
1099 msgid "Y"
1100 msgstr "S"
1102 #, c-format
1103 msgid "YES"
1104 msgstr "SI"
1106 #, c-format
1107 msgid "N"
1108 msgstr "N"
1110 #, c-format
1111 msgid "NO"
1112 msgstr "NO"
1114 #, c-format
1115 msgid "failed to allocate string\n"
1116 msgstr "Error al asignar espacio a la cadena\n"
1118 #, c-format
1119 msgid "error: %s"
1120 msgstr "error: %s"
1122 #, c-format
1123 msgid "warning: %s"
1124 msgstr "precaución: %s"
1126 #, c-format
1127 msgid "error: "
1128 msgstr "error: "
1130 #, c-format
1131 msgid "warning: "
1132 msgstr "precaución: "
1134 msgid "WARNING:"
1135 msgstr "PRECAUCIÓN:"
1137 msgid "ERROR:"
1138 msgstr "ERROR:"
1140 msgid "Cleaning up..."
1141 msgstr "Limpiando..."
1143 msgid "Unable to find source file %s."
1144 msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
1146 msgid "Aborting..."
1147 msgstr "Cancelando..."
1149 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1150 msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Compruebe %s."
1152 msgid "The download program %s is not installed."
1153 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
1155 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1156 msgstr "'%s' devolvió un error fatal (%i): %s"
1158 msgid "Installing missing dependencies..."
1159 msgstr "Instalando las dependencias que faltan... "
1161 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1162 msgstr "'%s' falló al instalar las dependencias faltantes."
1164 msgid "Missing Dependencies:"
1165 msgstr "Dependencias que faltan:"
1167 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1168 msgstr "Error al quitar las dependencias instaladas."
1170 msgid "Retrieving Sources..."
1171 msgstr "Obteniendo fuentes..."
1173 msgid "Found %s"
1174 msgstr "Se encontró %s"
1176 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1177 msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una URL."
1179 msgid "Downloading %s..."
1180 msgstr "Descargando %s..."
1182 msgid "Failure while downloading %s"
1183 msgstr "Error al descargar %s"
1185 msgid "Generating checksums for source files..."
1186 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..."
1188 msgid "Cannot find openssl."
1189 msgstr "No se pudo encontrar OpenSSL."
1191 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1192 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
1194 msgid "Validating source files with %s..."
1195 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
1197 msgid "NOT FOUND"
1198 msgstr "NO ENCONTRADO"
1200 msgid "Passed"
1201 msgstr "Aprobado"
1203 msgid "FAILED"
1204 msgstr "FALLÓ"
1206 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1207 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
1209 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1210 msgstr ""
1211 "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño de las especificadas en la "
1212 "fuente."
1214 msgid "Integrity checks are missing."
1215 msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
1217 msgid "Extracting Sources..."
1218 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
1220 msgid "Extracting %s with %s"
1221 msgstr "Extrayendo %s con %s"
1223 msgid "Failed to extract %s"
1224 msgstr "Error al extraer %s"
1226 msgid "A failure occurred in %s()."
1227 msgstr "Se produjo un error en %s()."
1229 msgid "Starting %s()..."
1230 msgstr "Iniciando %s()..."
1232 msgid "Tidying install..."
1233 msgstr "Limpiando la instalación..."
1235 msgid "Removing doc files..."
1236 msgstr "Quitando los archivos doc..."
1238 msgid "Purging other files..."
1239 msgstr "Eliminando otros archivos..."
1241 msgid "Compressing man and info pages..."
1242 msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."
1244 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1245 msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
1247 msgid "Removing libtool .la files..."
1248 msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
1250 msgid "Removing empty directories..."
1251 msgstr "Quitando directorios vacíos... "
1253 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1254 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
1256 msgid "Please add a license line to your %s!"
1257 msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!"
1259 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1260 msgstr "Ejemplo para software con licencia GPL: license=('GPL')."
1262 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1263 msgstr "Entrada de archivo de respaldo no está en el paquete: %s"
1265 msgid "Package contains reference to %s"
1266 msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
1268 msgid "Missing pkg/ directory."
1269 msgstr "Falta el directorio pkg/."
1271 msgid "Creating package..."
1272 msgstr "Creando el paquete..."
1274 msgid "Adding %s file..."
1275 msgstr "Añadiendo %s archivo..."
1277 msgid "Compressing package..."
1278 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
1280 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1281 msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
1283 msgid "Failed to create package file."
1284 msgstr "Error al crear el paquete."
1286 msgid "Failed to create symlink to package file."
1287 msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete."
1289 msgid "Skipping integrity checks."
1290 msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
1292 msgid "Creating source package..."
1293 msgstr "Creando paquete fuente..."
1295 msgid "Adding %s..."
1296 msgstr "Añadiendo %s... "
1298 msgid "Adding %s file (%s)..."
1299 msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... "
1301 msgid "Compressing source package..."
1302 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
1304 msgid "Failed to create source package file."
1305 msgstr "Error al crear paquete fuente."
1307 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1308 msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen."
1310 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1311 msgstr "Instalando el paquete %s con %s -U..."
1313 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1314 msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s -U..."
1316 msgid "Failed to install built package(s)."
1317 msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) construido(s)."
1319 msgid "%s is not allowed to be empty."
1320 msgstr "No está permitido que %s esté vacío."
1322 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1323 msgstr "No está permitido que %s comience con un guion."
1325 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1326 msgstr "%s no tiene permitido contener dos puntos o guiones."
1328 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1329 msgstr "No está permitido que %s contenga guiones."
1331 msgid "%s must be an integer."
1332 msgstr "%s debe ser un entero"
1334 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1335 msgstr "%s no está disponible para la arquitectura '%s'."
1337 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1338 msgstr ""
1339 "Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus "
1340 "%s"
1342 msgid "such as arch=('%s')."
1343 msgstr "como arch=('%s')."
1345 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1346 msgstr ""
1347 "El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
1349 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1350 msgstr "Entrada de respaldo no puede contener una barra de prefijo: %s"
1352 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1353 msgstr "Sintaxis no válida para optdepend: '%s'"
1355 msgid "%s file (%s) does not exist."
1356 msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
1358 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1359 msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
1361 msgid "missing package function for split package '%s'"
1362 msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
1364 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1365 msgstr "el paquete solicitado %s no es provisto en %s"
1367 msgid "Determining latest %s revision..."
1368 msgstr "Determinando ultima revisión de %s..."
1370 msgid "Version found: %s"
1371 msgstr "Versión encontrada: %s"
1373 msgid "requires an argument"
1374 msgstr "necesita un argumento"
1376 msgid "unrecognized option"
1377 msgstr "opción no reconocida"
1379 msgid "invalid option"
1380 msgstr "opción no válida"
1382 msgid "Usage: %s [options]"
1383 msgstr "Uso: %s [opciones]"
1385 msgid "Options:"
1386 msgstr "Opciones:"
1388 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1389 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
1391 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1392 msgstr "  -c, --clean      Limpiar archivos tras la compilación"
1394 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1395 msgstr "  -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la caché"
1397 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1398 msgstr "  -d, --nodeps     Saltar la verificación de dependencias"
1400 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1401 msgstr "  -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)"
1403 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1404 msgstr "  -f, --force          Sobreescribe el paquete existente"
1406 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1407 msgstr ""
1408 "  -g, --geninteg   Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
1410 msgid "  -h, --help       This help"
1411 msgstr "  -h, --help       Esta ayuda"
1413 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1414 msgstr "  -i, --install    Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
1416 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1417 msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de construcción"
1419 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1420 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilitar los colores en la salida"
1422 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1423 msgstr "  -o, --nobuild    Sólo descargar y extraer"
1425 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1426 msgstr "  -p <archivo>     Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
1428 msgid ""
1429 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1430 msgstr ""
1431 "  -r, --rmdeps     Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
1432 "exitosa."
1434 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1435 msgstr "  -R, --repackage  Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
1437 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1438 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala las dependencias que faltan con Pacman"
1440 msgid ""
1441 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1442 "sources"
1443 msgstr ""
1444 "  --allsource     Genera un archivo sólo con los fuentes, incluyendo los "
1445 "fuentes descargados"
1447 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1448 msgstr "  --asroot     Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario root"
1450 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1451 msgstr "  --check          Ejecuta la función check() en %s"
1453 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1454 msgstr ""
1455 "  --config <arch>  Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
1456 "'%s')"
1458 msgid ""
1459 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1460 msgstr ""
1461 "  --holdver        Previene automáticamente el incremento de versión para "
1462 "desarrollo %ss"
1464 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1465 msgstr "  --nocheck        No ejecutar la función check() en %s"
1467 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1468 msgstr ""
1469 "  --pkg <lista>    Sólo construye los paquetes listados desde un paquete "
1470 "dividido"
1472 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1473 msgstr ""
1474 "  --skipinteg      No falla cuando faltan las verificaciones de integridad"
1476 msgid ""
1477 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1478 msgstr ""
1479 "      --source     Genera un paquete de fuentes, sin incluir las fuentes "
1480 "descargadas"
1482 msgid "These options can be passed to pacman:"
1483 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
1485 msgid ""
1486 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1487 msgstr ""
1488 "      --noconfirm      No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
1489 "resolviendo dependencias"
1491 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1492 msgstr ""
1493 "  --noprogressbar  No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
1495 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1496 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
1498 msgid ""
1499 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1500 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1501 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1502 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1503 msgstr ""
1504 "Copyright (c) 2006-2011 Equipo de Desarrollo Pacman <pacman-dev@archlinux."
1505 "org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste "
1506 "software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene "
1507 "GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
1509 msgid "%s not found."
1510 msgstr "no fue encontrado %s."
1512 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1513 msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
1515 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1516 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
1518 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1519 msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
1521 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1522 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
1524 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1525 msgstr "    ¿Está seguro que desea hacer esto? "
1527 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1528 msgstr ""
1529 "Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos correctos en "
1530 "%s"
1532 msgid "Source cache cleaned."
1533 msgstr "La caché de las fuentes ha sido limpiada."
1535 msgid "No files have been removed."
1536 msgstr "No se eliminaron archivos."
1538 msgid "Source destination must be defined in %s."
1539 msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en %s."
1541 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1542 msgstr ""
1543 "Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de "
1544 "caché."
1546 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1547 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
1549 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1550 msgstr "un daño catastrófico y permanente a tu sistema. Si"
1552 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1553 msgstr "quiere ejecutarlo como root, por favor, use la opción --asroot."
1555 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1556 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
1558 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1559 msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
1561 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1562 msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
1564 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1565 msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s."
1567 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1568 msgstr ""
1569 "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
1571 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1572 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
1574 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1575 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
1577 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1578 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
1580 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1581 msgstr ""
1582 "No se pudo encontrar sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
1583 "administrador."
1585 msgid "%s does not exist."
1586 msgstr "%s no existe."
1588 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1589 msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
1591 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1592 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
1594 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1595 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
1597 msgid ""
1598 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1599 msgstr ""
1600 "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
1601 "existentes..."
1603 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1604 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
1606 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1607 msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
1609 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1610 msgstr "Reempaquetar sin el uso de la función package() está obsoleto."
1612 msgid "File permissions may not be preserved."
1613 msgstr "Puede que no sean preservados los permisos del archivo."
1615 msgid "Leaving fakeroot environment."
1616 msgstr "Saliendo de fakeroot."
1618 msgid "Making package: %s"
1619 msgstr "Creando el paquete: %s"
1621 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1622 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
1624 msgid "Source package created: %s"
1625 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
1627 msgid "Skipping dependency checks."
1628 msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
1630 msgid "Checking runtime dependencies..."
1631 msgstr "Resolviendo dependencias..."
1633 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1634 msgstr "Verificando conflictos..."
1636 msgid "Could not resolve all dependencies."
1637 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
1639 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1640 msgstr "No se encontró %s en PATH; saltando la comprobación de dependencias."
1642 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1643 msgstr "Saltando obtención de fuentes        -- usando el árbol src/ existente"
1645 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1646 msgstr "Saltando pruebas de integridad -- usando el árbol src/ existente"
1648 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1649 msgstr ""
1650 "Saltando extracción de las fuentes       -- usando el árbol src/ existente"
1652 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1653 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡no hay nada que compilar!"
1655 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1656 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que re-empaquetar!"
1658 msgid "Sources are ready."
1659 msgstr "Las fuentes están listas."
1661 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1662 msgstr "Eliminando el directorio pkg/ existente..."
1664 msgid "Entering fakeroot environment..."
1665 msgstr "Entrando a un entorno fakeroot..."
1667 msgid "Finished making: %s"
1668 msgstr "Terminado haciendo: %s"
1670 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1671 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1673 msgid ""
1674 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1675 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1676 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1677 msgstr ""
1678 "Copyright (c) 2010-2011 Equipo de Desarrollo Pacman <pacman-dev@archlinux."
1679 "org>.\\nEste software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias."
1680 "\\nNo tiene GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
1682 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1683 msgstr "'%s' no existe o no es un directorio."
1685 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1686 msgstr "Debes tener los permisos correcto para actualizar la base de dato."
1688 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1689 msgstr ""
1690 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
1691 "pacman esté ejecutándose."
1693 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1694 msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..."
1696 msgid "Done."
1697 msgstr "Hecho."
1699 msgid ""
1700 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1701 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1702 msgstr ""
1703 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
1704 "pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"
1706 msgid ""
1707 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1708 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1709 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1710 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1711 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1712 "disk as much.\\n"
1713 msgstr ""
1714 "Ya que pacman usa un montón de archivos pequeños para mantener el rastro de "
1715 "los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se fragmenten durante "
1716 "el tiempo.\\nEste script ubicará y situará estos pequeños archivos en un "
1717 "espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro "
1718 "debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que los cabezales\\nno tienen "
1719 "que moverse tanto.\\n"
1721 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1722 msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
1724 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1725 msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
1727 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1728 msgstr ""
1729 "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
1731 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1732 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
1734 msgid "Tar'ing up %s..."
1735 msgstr "Empaquetando %s..."
1737 msgid "Tar'ing up %s failed."
1738 msgstr "Error al empaquetar %s."
1740 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1741 msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
1743 msgid "Untar'ing %s failed."
1744 msgstr "Error al desempaquetar %s."
1746 msgid "Syncing database to disk..."
1747 msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."
1749 msgid "Checking integrity..."
1750 msgstr "Verificando la integridad..."
1752 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1753 msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
1755 msgid "Rotating database into place..."
1756 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
1758 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1759 msgstr "Finalizado. Su base de datos de Pacman ha sido optimizada."
1761 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1762 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <paquete1> <paquete2>\\n"
1764 msgid ""
1765 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1766 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1767 msgstr ""
1768 "\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo delta "
1769 "entonces podrá ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n"
1771 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1772 msgstr "Ejemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1774 msgid ""
1775 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1776 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1777 "the extent permitted by law.\\n"
1778 msgstr ""
1779 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software "
1780 "es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene GARANTIA, "
1781 "en la medida permitida por la ley.\\n"
1783 msgid "Invalid package file '%s'."
1784 msgstr "Archivo de paquete no válido '%s'."
1786 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1787 msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
1789 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1790 msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
1792 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1793 msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: '%s'"
1795 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1796 msgstr "Generando delta de versión %s a la versión %s"
1798 msgid "Delta could not be created."
1799 msgstr "No se pudo crear delta."
1801 msgid "Generated delta : '%s'"
1802 msgstr "Delta generado: '%s'"
1804 msgid "File '%s' does not exist"
1805 msgstr "El archivo '%s' no existe"
1807 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1808 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
1810 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1811 msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <ruta-a-bd> <paquete|diferencial> ...\\n"
1813 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1814 msgstr ""
1815 "Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|diferencial> ...\\n\\n"
1817 msgid ""
1818 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1819 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1820 msgstr ""
1821 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes."
1822 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
1823 "\\n\\n"
1825 msgid ""
1826 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1827 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1828 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1829 msgstr ""
1830 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1831 "\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1832 "eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
1834 msgid ""
1835 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1836 "\\nand errors.\\n\\n"
1837 msgstr ""
1838 "Usa la opción -q/--quiet para minimizar la salida a mensajes básicos, alertas"
1839 "\\ny errores.\\n\\n"
1841 msgid ""
1842 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1843 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1844 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1845 msgstr ""
1846 "Usa la opción -d/--delta para automáticamente generar y agregar un archivo "
1847 "diferencial\\nentre la entrada vieja y la nueva, si el paquete viejo es "
1848 "encontrado\\njunto al nuevo.\\n\\n"
1850 msgid ""
1851 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1852 msgstr ""
1853 "Usa la opción -f/--files para actualizar una base de datos incluyendo "
1854 "entradas de los archivos.\\n\\n"
1856 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1857 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1859 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1860 msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1862 msgid ""
1863 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1864 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1865 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1866 "permitted by law.\\n"
1867 msgstr ""
1868 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. \\nCopyright "
1869 "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto es software libre, "
1870 "ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, al grado "
1871 "permitido por la ley.\\n"
1873 msgid "No database entry for package '%s'."
1874 msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'."
1876 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1877 msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s"
1879 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1880 msgstr "Quitando el paquete existente '%s'..."
1882 msgid "An entry for '%s' already existed"
1883 msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
1885 msgid "Creating '%s' db entry..."
1886 msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'"
1888 msgid "Computing md5 checksums..."
1889 msgstr "Calculando sumas de comprobación md5..."
1891 msgid "Old package file not found: %s"
1892 msgstr "Antiguo archivo de paquete no encontrado: %s"
1894 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1895 msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
1897 msgid "Held by process %s"
1898 msgstr "Detenido por el proceso %s"
1900 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1901 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1903 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1904 msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
1906 msgid "Repository file '%s' was not found."
1907 msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
1909 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1910 msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
1912 msgid "File '%s' not found."
1913 msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
1915 msgid "Adding delta '%s'"
1916 msgstr "Agregando diferencial '%s'"
1918 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1919 msgstr "'%s' no es un paquete, omitiendo"
1921 msgid "Adding package '%s'"
1922 msgstr "Agregando el paquete %s"
1924 msgid "Searching for delta '%s'..."
1925 msgstr "Buscando por el diferencial '%s'..."
1927 msgid "Delta matching '%s' not found."
1928 msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
1930 msgid "Searching for package '%s'..."
1931 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1933 msgid "Package matching '%s' not found."
1934 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1936 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1937 msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
1939 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1940 msgstr "No se puede crear directorio temporal para la base de datos."
1942 msgid "Creating updated database file '%s'"
1943 msgstr "Creado una base de datos actualizada '%s'"
1945 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1946 msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
1948 msgid "No packages remain, creating empty database."
1949 msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
1951 msgid "No packages modified, nothing to do."
1952 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."