1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 02:03-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:36+0000\n"
12 "Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "s'estan comprovant les dependències...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "s'estan resolent les dependències...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "s'estan cercant conflictes interns...\n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "s'està instal·lant %s...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "s'està eliminant %s...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "s'està actualitzant %s...\n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "s'està comprovant la integritat delta...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "s'estan aplicant deltas...\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "s'està generant %s amb %s... "
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Recuperant paquets des de %s...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s és en IgnorePkg/IgnoreGroup. L'instal·lo igualment?"
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Reemplaço %s amb %s/%s?"
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes. Elimino %s?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes (%s). Elimino %s?"
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
107 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
108 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
117 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
118 msgstr ":: %s-%s: la versió local és més nova. Actualitzo igualment?"
121 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
122 msgstr ":: El fitxer %s és corrupte. Voleu esborrar-lo?"
126 msgstr "s'està instal.lant"
130 msgstr "s'està actualitzant"
134 msgstr "s'està eliminant"
137 msgid "checking for file conflicts"
138 msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers"
141 msgid "checking available disk space"
145 msgid "checking package integrity"
149 msgid "downloading %s...\n"
150 msgstr "s'està baixant %s...\n"
153 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
154 msgstr "fallada d'assignació de memòria: no es poden assignar %zd bytes\n"
157 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
158 msgstr "no s'ha especificat cap objectiu (useu -h per ajuda)\n"
161 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
165 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
169 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
173 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
177 msgid "Explicitly installed"
178 msgstr "Instal·lat explícitament"
181 msgid "Installed as a dependency for another package"
182 msgstr "Instal·lat com a dependència d'una altre paquet"
202 msgstr "Llicències :"
210 msgstr "Proporciona :"
217 msgid "Optional Deps :"
218 msgstr "Dep opcionals :"
221 msgid "Required By :"
222 msgstr "Requerit per :"
225 msgid "Conflicts With :"
226 msgstr "Conflictes amb :"
230 msgstr "Substitueix :"
233 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
234 msgstr "Mida de la baixada: %6.2f K\n"
237 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
238 msgstr "Mida comprimida: %6.2f K\n"
241 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
242 msgstr "Mida instal. : %6.2f K\n"
246 msgstr "Empaquetador :"
249 msgid "Architecture :"
250 msgstr "Arquitectura :"
254 msgstr "Data de constr.:"
257 msgid "Install Date :"
258 msgstr "Data instal. :"
261 msgid "Install Reason :"
262 msgstr "Raó instal. :"
265 msgid "Install Script :"
266 msgstr "Script instal. :"
281 msgid "Description :"
282 msgstr "Descripció :"
286 msgstr "Repositori :"
289 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
290 msgstr "No es poden calcular les sumes de comprovació per %s\n"
293 msgid "Backup Files:\n"
294 msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers:\n"
301 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
302 msgstr "no hi ha registre de canvis disponible per «%s».\n"
325 msgid "operations:\n"
326 msgstr "operacions:\n"
331 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
334 "useu '%s {-h --help}' amb una operació per les opcions disponibles\n"
338 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
340 " -c, --cascade elimina paquets i tots els paques que depenen d'ells\n"
343 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
344 msgstr " -n, --nosave elimina també els fitxers de configuració\n"
348 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
349 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
351 " -s, --recursive elimina també les dependències (que no trenquen "
353 " (-ss inclou també les dependències instal·lades "
358 " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
360 " -u, --unneeded elimina els paquets innecessaris (que no trenquen "
364 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
365 msgstr " -c, --changelog mostra el registre de canvis d'un paquet\n"
369 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
371 " -d, --deps llista els paquets instal·lats com a dependències "
375 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
377 " -e, --explicit llista els paquets instal·lats explícitament "
381 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
382 msgstr " -g, --groups mostra tots els membre d'un grup de paquets\n"
386 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
388 " -i, --info mostra informació dels paquets (-ii per fitxers de "
389 "còpia de seguretat)\n"
393 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
396 " -k, --check comprova que els fitxers que pertanyen als paquets "
400 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
401 msgstr " -l, --list llista el contingut del paquet consultat\n"
405 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
408 " -m, --foreign llista els paquets instal·lats que no es troben en "
409 "les bd sinc. [filtre]\n"
412 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
413 msgstr " -o, --own <fitxer> consulta el paquet al que pertany <fitxer>\n"
416 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
418 " -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
422 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
424 " -q, --quiet mostra menys informació per consultes i cerques\n"
428 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
431 " -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en paquets instal·lats "
436 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
438 " -t, --unrequired llista els paquets no requerits per cap paquet "
442 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
443 msgstr " -u, --upgrades llista els paquets obsolets [filtre]\n"
447 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
450 " -c, --clean elimina paquets antics del directori de memòria cau (-"
454 msgid " -i, --info view package information\n"
455 msgstr " -i, --info mostra informació del paquet\n"
458 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
460 " -l, --list <repo> mostra una llista dels paquets en un repositori\n"
464 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
466 " -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en repositoris remots\n"
470 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
472 " -u, --sysupgrade actualitza els paquets instal·lats (-uu permet la "
473 "desactualització)\n"
477 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
480 " -w, --downloadonly baixa paquets però no instal·la/actualitza res\n"
484 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
486 " -y, --refresh baixa bases de dades fresques des del servidor\n"
489 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
490 msgstr " --needed no reinstal·la paquets al dia\n"
493 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
495 " --asdeps marca els paquets com a no instal·lats explícitament\n"
498 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
500 " --asexplicit marca els paquets com a explícitament instal·lats\n"
503 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
505 " -f, --force força la instal·lació. sobreescrivint els fitxers amb "
509 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
511 " --asdeps instal·la paquets com a no instal·lats explícitament\n"
514 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
516 " --asexplicit instal·la paquets com a explícitament instal·lats\n"
520 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
523 " --ignore <paq> ignora l'actualització d'un paquet (es pot usar més "
528 " --ignoregroup <grp>\n"
529 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
531 " --ignoregroup <grup>\n"
532 " ignora l'actualització d'un grup (es pot usar més "
536 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
537 msgstr " -d, --nodeps salta la comprovació de dependències\n"
541 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
546 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
548 " --noprogressbar no mostra una barra de progrés en baixar fitxers\n"
552 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
554 " --noscriptlet no executa l'scriptlet d'instal·lació si existeix\n"
558 " --print only print the targets instead of performing the "
561 " --print només imprimeix els objectius enlloc de realitzar "
566 " --print-format <string>\n"
567 " specify how the targets should be printed\n"
569 " --print-format <string>\n"
570 " especifica com s'ha d'imprimir els objectius\n"
573 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
575 " -b, --dbpath <ruta> estableix una ubicació alternativa de la base de "
579 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
581 " -r, --root <ruta> estableix una arrel d'instal·lació alternativa\n"
584 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
585 msgstr " -v, --verbose detallat\n"
588 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
589 msgstr " --arch <arch> estableix una arquitectura alternativa\n"
592 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
594 " --cachedir <dir> estableix una ubicació de la memòria cau de paquets "
598 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
600 " --config <ruta> estableix un fitxer de configuració alternatiu\n"
603 msgid " --debug display debug messages\n"
604 msgstr " --debug mostra missatges de depuració\n"
607 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
608 msgstr " --logfile <ruta> estableix un fitxer de registre alternatiu\n"
611 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
612 msgstr " --noconfirm no demana cap confirmació\n"
616 " This program may be freely redistributed under\n"
617 " the terms of the GNU General Public License.\n"
619 " Aquest programa es pot distribuir lliurement sota\n"
620 " els termes de la llicència pública general de GNU.\n"
623 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
624 msgstr "problema en establir el directori arrel «%s» (%s)\n"
627 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
628 msgstr "problema en establir la ruta de la base de dades «%s» (%s)\n"
631 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
632 msgstr "problema en establir el fitxer de registre «%s» (%s)\n"
635 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
636 msgstr "problema en afegir directori de memòria cau «%s» (%s)\n"
639 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
640 msgstr "«%s» no és un nivell de depuració vàlid\n"
643 msgid "only one operation may be used at a time\n"
644 msgstr "només es pot usar una operació alhora\n"
647 msgid "invalid option\n"
651 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
652 msgstr "valor invàlid per «CleanMethod» : «%s»\n"
655 msgid "could not get current working directory\n"
659 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
660 msgstr "no es pot canviar al directori de baixades %s\n"
663 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
664 msgstr "execució XferCommand: ha fallat la bifurcació!\n"
667 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
672 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
677 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
680 "El mirall «%s» conté la variable $arch, però no s'ha definit cap "
684 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
686 "no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n"
689 msgid "config file %s could not be read.\n"
690 msgstr "no es pot llegir el fitxer de configuració %s.\n"
693 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
694 msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: nom de secció incorrecte.\n"
697 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
698 msgstr "no es pot registrar «%s» base de dades (%s)\n"
701 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
703 "fitxer de configuració %s, línia %d: error de sintaxi en el fitxer de "
704 "configuració- falta una clau.\n"
707 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
709 "fitxer de configuració %s, línia %d: totes les directives han de pertànyer a "
713 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
717 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
718 msgstr "ha fallat en iniciar la llibreria alpm (%s)\n"
721 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
725 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
729 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
730 msgstr "no podeu realitzar aquesta operació si no sou root.\n"
733 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
734 msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per ajuda)\n"
737 msgid "no file was specified for --owns\n"
738 msgstr "no s'ha especificat cap fitxer per --owns\n"
741 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
742 msgstr "ha fallat en trobar «%s» a la variable PATH: %s\n"
745 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
746 msgstr "ha fallat en llegir el fitxer «%s»: %s\n"
749 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
753 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
754 msgstr "no es pot determinar la ruta real per «%s»: %s\n"
757 msgid "path too long: %s%s\n"
761 msgid "%s is owned by %s %s\n"
762 msgstr "%s pertany a %s %s\n"
765 msgid "No package owns %s\n"
766 msgstr "Cap paquet conté %s\n"
769 msgid "group \"%s\" was not found\n"
770 msgstr "no s'ha trobat el grup \"%s\"\n"
773 msgid "%s: %d total file, "
774 msgid_plural "%s: %d total files, "
779 msgid "%d missing file\n"
780 msgid_plural "%d missing files\n"
785 msgid "no usable package repositories configured.\n"
786 msgstr "no s'ha configurat cap repositori de paquets usable.\n"
789 msgid "package \"%s\" not found\n"
790 msgstr "no s'ha trobat el paquet \"%s\"\n"
793 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
794 msgstr "ha fallat en preparar la transacció (%s)\n"
797 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
798 msgstr ":: el paquet %s no té una arquitectura vàlida\n"
801 msgid ":: %s: requires %s\n"
802 msgstr ":: %s: requereix %s\n"
805 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
806 msgstr "%s és designat com a HoldPkg.\n"
809 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
810 msgstr "S'ha trobat un HoldPkg en la llista d'objectius. Voleu continuar?"
813 msgid " there is nothing to do\n"
814 msgstr " no hi ha res a fer\n"
817 msgid "Do you want to remove these packages?"
818 msgstr "Voleu eliminar aquests paquets?"
821 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
822 msgstr "ha fallat en publicar la transacció (%s)\n"
825 msgid "could not access database directory\n"
826 msgstr "no es pot accedit al directori de la base de dades\n"
829 msgid "could not remove %s\n"
833 msgid "Do you want to remove %s?"
834 msgstr "Voleu eliminar %s?"
837 msgid "Database directory: %s\n"
838 msgstr "Directori de la bd: %s\n"
841 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
842 msgstr "Voleu eliminar els repositoris no usats?"
845 msgid "Database directory cleaned up\n"
846 msgstr "S'ha netejat el directori de la bd\n"
849 msgid "Cache directory: %s\n"
850 msgstr "Directori de memòria cau: %s\n"
853 msgid "Packages to keep:\n"
857 msgid " All locally installed packages\n"
861 msgid " All current sync database packages\n"
865 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
869 msgid "removing old packages from cache...\n"
870 msgstr "s'estan eliminat els paquets obsolets de la memòria cau...\n"
873 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
874 msgstr "Voleu eliminar TOTS els fitxers de la memòria cau?"
877 msgid "removing all files from cache...\n"
878 msgstr "s'està eliminant tots els fitxers de la memòria cau...\n"
881 msgid "could not access cache directory %s\n"
882 msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n"
885 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
886 msgstr "El fitxer %s no sembla ser un paquet vàlid, l'elimino?"
889 msgid "failed to update %s (%s)\n"
890 msgstr "ha fallat en actualitzar %s (%s)\n"
893 msgid " %s is up to date\n"
894 msgstr " %s és al dia\n"
897 msgid "failed to synchronize any databases\n"
898 msgstr "ha fallat en sincronitzar algunes bases de dades\n"
905 msgid "repository '%s' does not exist\n"
906 msgstr "el repositori «%s» no existeix\n"
909 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
910 msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s» en el repositori '%s'\n"
913 msgid "package '%s' was not found\n"
914 msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s»\n"
917 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
918 msgstr "no s'ha trobat el repositori \"%s\".\n"
921 msgid "skipping target: %s\n"
922 msgstr "s'ometrà l'objectiu: %s\n"
925 msgid "target not found: %s\n"
929 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
933 msgid "database not found: %s\n"
937 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
938 msgstr ":: S'està iniciant una actualització completa del sistema...\n"
941 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
942 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes\n"
945 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
946 msgstr ":: %s: i %s tenen conflictes (%s)\n"
949 msgid "Proceed with download?"
950 msgstr "Inicio la baixada?"
953 msgid "Proceed with installation?"
954 msgstr "Inicio la instal·lació?"
957 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
958 msgstr "%s existeix en ambdós «%s» i «%s»\n"
961 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
962 msgstr "%s: %s existeix en el sistema de fitxers\n"
965 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
966 msgstr "%s és invalid o corrupte\n"
969 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
970 msgstr "Han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n"
973 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
974 msgstr ":: S'estan sincronitzant les bases de dades de paquets...\n"
977 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
978 msgstr ":: Primer s'han d'actualitzar els següents paquets:\n"
982 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
983 ":: and upgrade these packages now?"
985 ":: Voleu cancel·lar l'operació actual i\n"
986 ":: actualitzar primer aquests paquets?"
989 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
990 msgstr "ha fallat en iniciar la transacció (%s)\n"
994 " if you're sure a package manager is not already\n"
995 " running, you can remove %s\n"
997 " si esteu segur que no hi ha cap gestor de paquets\n"
998 " en execució, podeu eliminar %s\n"
1001 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1005 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1006 msgstr "ha fallat en alliberar la transacció (%s)\n"
1013 msgid "Targets (%d):"
1014 msgstr "Objectius (%d):"
1017 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1018 msgstr "Mida total baixada: %.2f MB\n"
1021 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1022 msgstr "Mida total instal·lada: %.2f MB\n"
1025 msgid "Remove (%d):"
1026 msgstr "Elimino (%d):"
1029 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1030 msgstr "Mida total eliminada: %.2f MB\n"
1033 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1034 msgstr "Noves dependències opcionals per %s\n"
1037 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1038 msgstr "Dependències opcionals per %s\n"
1041 msgid "Repository %s\n"
1045 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1049 msgid "Invalid number: %s\n"
1053 msgid "Enter a selection (default=all)"
1057 msgid "Enter a number (default=%d)"
1085 msgid "failed to allocate string\n"
1110 msgid "Cleaning up..."
1111 msgstr "S'està netejant..."
1113 msgid "Unable to find source file %s."
1114 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
1117 msgstr "S'està cancel·lant..."
1119 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1120 msgstr "No hi ha cap agent establert per gestionar URL %s. Comproveu %s."
1122 msgid "The download program %s is not installed."
1123 msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
1125 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1126 msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"
1128 msgid "Installing missing dependencies..."
1129 msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."
1131 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1132 msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
1134 msgid "Missing Dependencies:"
1135 msgstr "Dependències que falten:"
1137 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1138 msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."
1140 msgid "Retrieving Sources..."
1141 msgstr "S'estan recuperant les fonts..."
1144 msgstr "S'ha trobat %s"
1146 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1147 msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."
1149 msgid "Downloading %s..."
1150 msgstr "S'està baixant %s..."
1152 msgid "Failure while downloading %s"
1153 msgstr "Fallada mentre es baixava %s"
1155 msgid "Generating checksums for source files..."
1156 msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."
1158 msgid "Cannot find openssl."
1159 msgstr "No es pot trobar openssl."
1161 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1162 msgstr "Algoritme d'integritat especificat «%s» invàlid."
1164 msgid "Validating source files with %s..."
1165 msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."
1168 msgstr "NO S'HA TROBAT"
1176 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1177 msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"
1179 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1181 "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
1184 msgid "Integrity checks are missing."
1185 msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."
1187 msgid "Extracting Sources..."
1188 msgstr "S'està extraient el codi font..."
1190 msgid "Extracting %s with %s"
1191 msgstr "S'està extraient %s amb %s"
1193 msgid "Failed to extract %s"
1194 msgstr "Ha fallat en extreure %s"
1196 msgid "A failure occurred in %s()."
1199 msgid "Starting %s()..."
1200 msgstr "Iniciant %s()..."
1202 msgid "Tidying install..."
1203 msgstr "S'està netejant la instal·lació..."
1205 msgid "Removing doc files..."
1206 msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."
1208 msgid "Purging other files..."
1209 msgstr "S'estan purgant altres fitxers..."
1211 msgid "Compressing man and info pages..."
1212 msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
1214 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1216 "S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
1219 msgid "Removing libtool .la files..."
1220 msgstr "S'estan eliminant els fitxers .la de libtool..."
1222 msgid "Removing empty directories..."
1223 msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
1225 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1226 msgstr "S'està generant el fitxer .PKGINFO..."
1228 msgid "Please add a license line to your %s!"
1229 msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"
1231 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1232 msgstr "Exemple per programari amb llicència GPL: license=('GPL')."
1234 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1237 msgid "Package contains reference to %s"
1238 msgstr "El paquet conté referències a %s"
1240 msgid "Missing pkg/ directory."
1241 msgstr "Falta el directori pkg/."
1243 msgid "Creating package..."
1244 msgstr "S'està creant el paquet..."
1246 msgid "Adding %s file..."
1249 msgid "Compressing package..."
1250 msgstr "S'està comprimint el paquet..."
1252 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1253 msgstr "«%s» no és una extensió de fitxer vàlida."
1255 msgid "Failed to create package file."
1256 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
1258 msgid "Failed to create symlink to package file."
1259 msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."
1261 msgid "Skipping integrity checks."
1262 msgstr "S'està ometent la comprovació de la integritat."
1264 msgid "Creating source package..."
1265 msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."
1267 msgid "Adding %s..."
1268 msgstr "S'està afegint %s..."
1270 msgid "Adding %s file (%s)..."
1271 msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."
1273 msgid "Compressing source package..."
1274 msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."
1276 msgid "Failed to create source package file."
1277 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."
1279 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1282 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1283 msgstr "S'està instal·lant el paquet %s amb %s -U... "
1285 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1286 msgstr "S'està instal·lant el grup de paquets %s amb %s -U..."
1288 msgid "Failed to install built package(s)."
1289 msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."
1291 msgid "%s is not allowed to be empty."
1292 msgstr "%s no pot estar buit."
1294 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1295 msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
1297 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1300 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1301 msgstr "%s no pot contenir guionets."
1303 msgid "%s must be an integer."
1306 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1307 msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura «%s»."
1309 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1310 msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"
1312 msgid "such as arch=('%s')."
1313 msgstr "com ara arch=('%s')."
1315 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1317 "La cadena proporcionada no pot contenir operadors de comparació (< o >)."
1319 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1322 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1323 msgstr "Sintaxi invàlida per optdepend : «%s»"
1325 msgid "%s file (%s) does not exist."
1326 msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
1328 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1329 msgstr "la cadena d'opcions conté una opció desconeguda «%s»."
1331 msgid "missing package function for split package '%s'"
1332 msgstr "falta la funció del paquet pel paquet dividit «%s»"
1334 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1335 msgstr "el paquet sol·licitat %s no és proporcionat a %s"
1337 msgid "Determining latest %s revision..."
1340 msgid "Version found: %s"
1341 msgstr "S'ha trobat la versió: %s"
1343 msgid "requires an argument"
1344 msgstr "requereix un argument"
1346 msgid "unrecognized option"
1347 msgstr "opció no reconeguda"
1349 msgid "invalid option"
1350 msgstr "opció invàlida"
1352 msgid "Usage: %s [options]"
1353 msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
1358 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1359 msgstr " -A, --ignorearch Ignora camp arch incomplet en %s"
1361 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1362 msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir"
1364 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1365 msgstr " -C, --cleancache Neteja els fitxers font de la memòria cau"
1367 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1368 msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències"
1370 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1372 " -e, --noextract No extreure fitxers font (usar els existents en el "
1375 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1376 msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents"
1378 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1380 " -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"
1382 msgid " -h, --help This help"
1383 msgstr " -h, --help Aquesta ajuda"
1385 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1387 " -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció "
1390 msgid " -L, --log Log package build process"
1391 msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet"
1393 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1394 msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits"
1396 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1397 msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers"
1399 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1401 " -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
1404 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1406 " -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una "
1407 "construcció satisfactòria"
1409 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1411 " -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
1414 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1415 msgstr " -s, --syncdeps Instal·la les dependències que falten amb pacman"
1418 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1421 " --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font "
1424 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1425 msgstr " --asroot Permet a makepkg executar-se com a usuari root"
1427 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1430 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1432 " --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
1435 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1438 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1441 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1443 " --pkg <list> Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"
1445 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1447 " --skipinteg No fallis quan les comprovacions de la integritat falten"
1450 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1452 " --source Genera un tarball només amb codi font sense el codi font "
1455 msgid "These options can be passed to pacman:"
1456 msgstr "Es poden passar aquestes opcions a pacman:"
1459 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1460 msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències"
1462 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1463 msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"
1465 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1466 msgstr "Si no s'ha especificat -p, makepkg cercarà «%s»"
1469 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1470 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1471 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1472 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1475 msgid "%s not found."
1476 msgstr "no s'ha trobat %s"
1478 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1479 msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
1481 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1482 msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."
1484 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1485 msgstr "\\0--holdver i --forcever no es poden especificar alhora"
1487 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1488 msgstr "S'estan netejant TOTS els fitxers de %s."
1490 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1491 msgstr " Esteu segur que desitgeu fer això?"
1493 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1494 msgstr "Problema en eliminar fitxers: no teniu els permisos correctes en %s"
1496 msgid "Source cache cleaned."
1497 msgstr "S'ha netejat la memòria cau del codi font."
1499 msgid "No files have been removed."
1500 msgstr "No s'ha eliminat cap fitxer."
1502 msgid "Source destination must be defined in %s."
1503 msgstr "S'ha de definir el desti de la font en %s."
1505 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1507 "Addicionalment, si us plau executeu makepkg -C fora del vostre directori de "
1510 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1511 msgstr "L'execució de makepkg com a root NO és una bona idea i pot causar"
1513 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1514 msgstr "danys catastròfics permanents en el vostre sistema. Si"
1516 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1517 msgstr "desitgeu executar com a root, useu l'opció --asroot."
1519 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1520 msgstr "L'opció --asroot està pensada només per a l'usuari root."
1522 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1523 msgstr "Si us plau, executeu makepkg sense l'indicador --asroot."
1525 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1526 msgstr "S'ha d'instal·lar fakeroot si esteu usant l'opció 'fakeroot'"
1528 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1529 msgstr "en la cadena BUILDENV en %s."
1531 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1532 msgstr "L'execució de makepkg com a usuari sense privilegis resulta en que els"
1534 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1535 msgstr "fitxer no pertanyen a root. Intenteu usar l'entorn fakeroot per"
1537 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1538 msgstr "emplaçar 'fakeroot' en la cadena BUILDENV en %s."
1540 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1541 msgstr "No useu l'opció '-F'. Aquesta opció només s'ha d'usar amb makepkg."
1543 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1544 msgstr "No es pot trobar Sudo. S'usarà su per obtenir privilegis de root."
1546 msgid "%s does not exist."
1547 msgstr "%s no existeix."
1549 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1550 msgstr "%s conté caràcters CRLF i no es pot afegir a les fonts."
1552 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1553 msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."
1555 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1556 msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'l)"
1559 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1561 "El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
1564 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1565 msgstr "El grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
1567 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1569 "Part del grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
1571 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1572 msgstr "És obsolet reempaquetar sense usar la funció package()."
1574 msgid "File permissions may not be preserved."
1575 msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."
1577 msgid "Leaving fakeroot environment."
1578 msgstr "S'està sortint de l'entorn fakeroot."
1580 msgid "Making package: %s"
1581 msgstr "S'està fent el paquet: %s"
1583 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1585 "Ja s'ha construït un paquet de codi font. (useu -f per sobreescriure'l)"
1587 msgid "Source package created: %s"
1588 msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
1590 msgid "Skipping dependency checks."
1591 msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."
1593 msgid "Checking runtime dependencies..."
1596 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1599 msgid "Could not resolve all dependencies."
1600 msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."
1602 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1604 "No s'ha trobat %s a PATH; s'està ometent la comprovació de les dependències."
1606 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1608 "Ometent recuperació de fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
1610 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1612 "Ometent comprovació integritat -- usant les existents en l'arbre src/"
1614 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1616 "Ometent extracció de les fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
1618 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1619 msgstr "El directori de codi font és buit, no hi ha res a construir!"
1621 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1622 msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"
1624 msgid "Sources are ready."
1625 msgstr "Les fonts estan preparades."
1627 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1628 msgstr "S'està eliminant el directori pkg/ existent..."
1630 msgid "Entering fakeroot environment..."
1631 msgstr "S'està entrant en l'entorn fakeroot..."
1633 msgid "Finished making: %s"
1634 msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
1636 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1637 msgstr "Sintaxi: %s [arrel_bd_pacman]"
1640 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1641 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1642 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1645 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1646 msgstr "%s no existeix o no és un directori."
1648 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1651 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1653 "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
1654 "pacman és en execució."
1656 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1663 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1664 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1666 "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
1667 "\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
1671 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1672 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1673 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1674 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1675 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1678 "Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
1679 "paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
1680 "script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
1681 "en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
1682 "llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
1683 "massa per tot el disc.\\n"
1685 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1686 msgstr "no s'ha trobat l'eina diff, si us plau instal·leu diffutils."
1688 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1689 msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."
1691 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1693 "ERROR: no es pot crear el directori temporal per construir la base de dades."
1695 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1696 msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."
1698 msgid "Tar'ing up %s..."
1699 msgstr "Creant Tar de %s..."
1701 msgid "Tar'ing up %s failed."
1702 msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."
1704 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1705 msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."
1707 msgid "Untar'ing %s failed."
1708 msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"
1710 msgid "Syncing database to disk..."
1711 msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
1713 msgid "Checking integrity..."
1714 msgstr "S'està comprovant la integritat..."
1716 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1718 "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
1721 msgid "Rotating database into place..."
1722 msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
1724 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1725 msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."
1727 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1731 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1732 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1735 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1739 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1740 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1741 "the extent permitted by law.\\n"
1744 msgid "Invalid package file '%s'."
1745 msgstr "Fitxer de paquet invàlid «%s»..."
1747 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1750 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1753 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1756 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1759 msgid "Delta could not be created."
1762 msgid "Generated delta : '%s'"
1765 msgid "File '%s' does not exist"
1768 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1769 msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
1771 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1774 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1775 msgstr "Sintaxi: repo-remove [-q] <ruta-a-la-bd> <nomdepaquet|delta> ...\\n\\n"
1778 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1779 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1781 "repo-add actualitza una base de dades de paquets llegint un fitxer de paquet."
1782 "\\nEs poden especificar múltiples paquets a afegir en la línia d'ordres.\\n"
1786 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1787 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1788 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1790 "repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
1791 "paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
1792 "donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
1796 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1797 "\\nand errors.\\n\\n"
1801 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1802 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1803 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1807 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1810 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1811 msgstr "Exemple: repo-add /ruta/a/repo.bd.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1813 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1814 msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repo.bd.tar.gz kernel26"
1817 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1818 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1819 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1820 "permitted by law.\\n"
1822 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1823 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nAquest és un programari "
1824 "lliure; mireu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap "
1825 "GARANTIA ampliada a la permesa per la llei.\\n"
1827 msgid "No database entry for package '%s'."
1830 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1833 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1834 msgstr "S'està eliminant l'entrada existent «%s»..."
1836 msgid "An entry for '%s' already existed"
1837 msgstr "Ja existeix una entrada per «%s»"
1839 msgid "Creating '%s' db entry..."
1842 msgid "Computing md5 checksums..."
1843 msgstr "S'estan computant les sumes de comprovació md5"
1845 msgid "Old package file not found: %s"
1848 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1849 msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
1851 msgid "Held by process %s"
1852 msgstr "Retingut pel procés %s"
1854 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1856 "El fitxer de repositori «%s» no és una base de dades de pacman adequada."
1858 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1859 msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."
1861 msgid "Repository file '%s' was not found."
1862 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori «%s»."
1864 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1865 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori «%s»."
1867 msgid "File '%s' not found."
1868 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
1870 msgid "Adding delta '%s'"
1871 msgstr "S'està afegint delta «%s»"
1873 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1874 msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"
1876 msgid "Adding package '%s'"
1877 msgstr "S'està afegint el paquet «%s»"
1879 msgid "Searching for delta '%s'..."
1880 msgstr "S'està cercant delta «%s»..."
1882 msgid "Delta matching '%s' not found."
1883 msgstr "No s'ha trobat delta coincident per «%s»."
1885 msgid "Searching for package '%s'..."
1886 msgstr "S'està cercant el paquet «%s»..."
1888 msgid "Package matching '%s' not found."
1889 msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet «%s»."
1891 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1892 msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre «%s» invàlid."
1894 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1896 "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
1898 msgid "Creating updated database file '%s'"
1899 msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
1901 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1902 msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."
1904 msgid "No packages remain, creating empty database."
1905 msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."
1907 msgid "No packages modified, nothing to do."
1908 msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."