1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-17 15:07+0000\n"
12 "Last-Translator: shining <chantry.xavier@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "Vérification des dépendances...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "Recherche des conflits entre fichiers...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "Résolution des dépendances...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "Installation de %s...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "Désinstallation de %s...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "Mise à jour de %s...\n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "Application des deltas...\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "Génération de %s avec %s... "
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "vérification de l'espace disque disponible...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
87 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
88 msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s ?"
91 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
92 msgstr ":: %s et %s sont en conflit. Supprimer %s ?"
95 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
96 msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s). Supprimer %s ?"
100 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
103 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
106 ":: Le paquet suivant ne peut pas être mis à jour à cause de dépendances "
107 "insatisfaisables:\n"
109 ":: Les paquets suivants ne peuvent pas être mis à jour à cause de "
110 "dépendances insatisfaisables:\n"
113 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
114 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
115 msgstr[0] "Voulez-vous ignorer le paquet ci-dessus pour cette mise à jour ?"
116 msgstr[1] "Voulez-vous ignorer les paquets ci-dessus pour cette mise à jour ?"
119 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
120 msgstr ":: Il y a %d provisions disponibles pour %s:\n"
123 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
125 ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même ?"
128 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
129 msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez-vous l'effacer ?"
133 msgstr "Installation de"
137 msgstr "Mise à jour de"
141 msgstr "Désinstallation de"
144 msgid "checking for file conflicts"
145 msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
148 msgid "checking available disk space"
149 msgstr "vérification de l'espace disque disponible"
152 msgid "checking package integrity"
153 msgstr "vérification de l'intégrité des paquets"
156 msgid "downloading %s...\n"
157 msgstr "téléchargement de %s...\n"
160 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
161 msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd octets\n"
164 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
165 msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
168 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
169 msgstr "pas d'origine d'installation spécifiée (-h pour l'aide)\n"
172 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
174 "impossible de changer l'origine d'installation pour le paquet %s (%s)\n"
177 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
178 msgstr "%s: paquet marqué comme étant une dépendance\n"
181 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
182 msgstr "%s: paquet marqué comme étant explicitement installé\n"
185 msgid "Explicitly installed"
186 msgstr "Explicitement installé"
189 msgid "Installed as a dependency for another package"
190 msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
225 msgid "Optional Deps :"
226 msgstr "Dépendances opt. :"
229 msgid "Required By :"
230 msgstr "Requis par :"
233 msgid "Conflicts With :"
234 msgstr "Est en conflit avec :"
241 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
242 msgstr "A télécharger : %6.2f K\n"
245 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
246 msgstr "Taille (compressé) : %6.2f K\n"
249 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
250 msgstr "Taille (installé) : %6.2f K\n"
257 msgid "Architecture :"
258 msgstr "Architecture :"
262 msgstr "Compilé le :"
265 msgid "Install Date :"
266 msgstr "Installé le :"
269 msgid "Install Reason :"
270 msgstr "Motif d'installation :"
273 msgid "Install Script :"
274 msgstr "Script d'installation :"
289 msgid "Description :"
290 msgstr "Description :"
297 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
298 msgstr "ne peut pas calculer les sommes de contrôle pour %s\n"
301 msgid "Backup Files:\n"
302 msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
309 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
310 msgstr "changelog non disponible pour '%s'.\n"
333 msgid "operations:\n"
334 msgstr "opérations:\n"
339 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
342 "utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options "
347 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
349 " -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
353 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
354 msgstr " -n, --nosave supprime les fichiers de configuration\n"
358 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
359 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
361 " -s, --recursive supprime les dépendances inutiles\n"
362 " (-ss inclut les dépendances installées "
366 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
367 msgstr " -u, --unneeded supprime les paquets inutiles\n"
370 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
371 msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n"
375 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
377 " -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que "
378 "dépendances [filtre]\n"
381 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
383 " -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement "
387 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
389 " -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
393 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
395 " -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
396 "les fichiers de config protégés)\n"
400 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
403 " -k, --check vérifie que les fichiers du paquet sont tous bien "
407 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
408 msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
412 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
415 " -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les "
416 "bases de données de synchronisation [filtre]\n"
419 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
421 " -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier "
425 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
427 " -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
431 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
432 msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
436 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
439 " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
440 "paquets installés localement\n"
444 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
446 " -t, --unrequired liste tous les paquets qui ne sont requis par "
447 "aucun autre [filtre]\n"
450 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
452 " -u, --upgrades liste tous les paquets pouvant être mis à jour "
457 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
460 " -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
464 msgid " -i, --info view package information\n"
465 msgstr " -i, --info affiche les informations du paquet\n"
468 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
469 msgstr " -l, --list <dépôt> liste tous les paquets d'un dépôt\n"
473 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
475 " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
480 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
482 " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets installés\n"
483 " (-uu permet de restaurer des versions "
488 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
491 " -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
496 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
498 " -y, --refresh met à jour les bases de données depuis le "
502 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
503 msgstr " --needed ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
506 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
507 msgstr " --asdeps marque les paquets comme dépendances\n"
510 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
512 " --asexplicit marque les paquets comme explicitement installés\n"
515 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
517 " -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers "
521 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
523 " --asdeps installe les paquets en tant que dépendances\n"
526 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
527 msgstr " --asexplicit installe les paquets explicitement\n"
531 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
534 " --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la màj (peut être "
535 "utilisé plusieurs fois)\n"
539 " --ignoregroup <grp>\n"
540 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
542 " --ignoregroup <grp>\n"
543 " ignore un groupe lors de la màj (peut être "
544 "utilisé plusieurs fois)\n"
548 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
551 " -d, --nodeps ignore les versions des dépendances\n"
552 " (-dd pour ignorer complètement toute dépendance)\n"
556 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
557 msgstr " -k, --dbonly modifie uniquement la base de donnée\n"
561 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
563 " --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
568 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
570 " --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le "
571 "paquet en contient\n"
575 " --print print the targets instead of performing the "
577 msgstr " --print affiche les cibles sans exécuter l'opération\n"
581 " --print-format <string>\n"
582 " specify how the targets should be printed\n"
584 " --print-format <format>\n"
585 " spécifie le format d'affichage\n"
588 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
590 " -b, --dbpath <chemin> définit l'emplacement de la base de données\n"
593 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
594 msgstr " -r, --root <chemin> définit la racine où installer\n"
597 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
598 msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
601 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
602 msgstr " --arch <arch> spécifie une architecture\n"
605 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
606 msgstr " --cachedir <dir> définit le dossier de cache\n"
609 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
611 " --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
614 msgid " --debug display debug messages\n"
615 msgstr " --debug affiche les messages de débogage\n"
618 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
619 msgstr " --logfile <path> spécifie le fichier de log\n"
622 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
623 msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
627 " This program may be freely redistributed under\n"
628 " the terms of the GNU General Public License.\n"
630 " Ce programme peut être librement redistribué\n"
631 " sous les termes de la licence GNU GPL.\n"
634 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
635 msgstr "problème en définissant le dossier racine '%s' (%s)\n"
638 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
639 msgstr "problème en définissant le dossier de la base de données '%s' (%s)\n"
642 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
643 msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
646 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
647 msgstr "problème à l'ajout du dossier cache '%s' (%s)\n"
650 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
651 msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
654 msgid "only one operation may be used at a time\n"
655 msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
658 msgid "invalid option\n"
659 msgstr "option invalide\n"
662 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
663 msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n"
666 msgid "could not get current working directory\n"
667 msgstr "impossible de déterminer le répertoire courant\n"
670 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
671 msgstr "le déplacement vers le répertoire de téléchargement %s a échoué\n"
674 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
675 msgstr "exécution de XferCommand: le fork a échoué !\n"
678 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
679 msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s (%s)\n"
683 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
685 "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' dans la section "
686 "'%s' n'est pas valide.\n"
690 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
693 "Le miroir '%s' contient la variable $arch, mais aucune Architecture n'est "
697 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
699 "ne peut pas ajouter l'URL du serveur '%2$s' à la base de données "
703 msgid "config file %s could not be read.\n"
704 msgstr "Le fichier de configuration %s n'a pas pu être lu.\n"
707 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
708 msgstr "fichier de configuration %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
711 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
712 msgstr "l'enregistrement de la base de données '%s' a échoué (%s)\n"
715 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
717 "fichier de configuration %s, ligne %d: erreur de syntaxe - clé manquante.\n"
720 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
722 "fichier de configuration %s, ligne %d: toutes les instructions doivent "
723 "appartenir à une section.\n"
726 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
728 "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' a besoin d'une "
732 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
733 msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
736 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
737 msgstr "débordement de tampon détecté en parsant les arguments\n"
740 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
741 msgstr "impossible de lire l'entrée standard: (%s)\n"
744 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
745 msgstr "vous ne pouvez pas effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
748 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
749 msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
752 msgid "%s is owned by %s %s\n"
753 msgstr "%s appartient à %s %s\n"
756 msgid "no file was specified for --owns\n"
757 msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
760 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
761 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le PATH: %s\n"
764 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
765 msgstr "ne peut pas lire le fichier '%s': %s\n"
768 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
769 msgstr "impossible de déterminer le propriétaire du répertoire '%s'\n"
772 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
773 msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
776 msgid "path too long: %s%s\n"
777 msgstr "chemin trop long: %s%s\n"
780 msgid "No package owns %s\n"
781 msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
784 msgid "group \"%s\" was not found\n"
785 msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
788 msgid "%s: %d total file, "
789 msgid_plural "%s: %d total files, "
790 msgstr[0] "%s: %d fichier au total, "
791 msgstr[1] "%s: %d fichiers au total, "
794 msgid "%d missing file\n"
795 msgid_plural "%d missing files\n"
796 msgstr[0] "%d fichier manquant\n"
797 msgstr[1] "%d fichiers manquants\n"
800 msgid "no usable package repositories configured.\n"
801 msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
804 msgid "package \"%s\" not found\n"
805 msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
808 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
809 msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
812 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
813 msgstr ":: le paquet %s a une architecture invalide.\n"
816 msgid ":: %s: requires %s\n"
817 msgstr ":: %s: requiert %s\n"
820 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
821 msgstr "%s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg).\n"
824 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
826 "Une des cibles est un paquet à conserver (HoldPkg). Voulez-vous continuer ?"
829 msgid " there is nothing to do\n"
830 msgstr " il n'y a rien à faire\n"
833 msgid "Do you want to remove these packages?"
834 msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets ?"
837 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
838 msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
841 msgid "could not access database directory\n"
842 msgstr "l'accès au dossier des dépôts a échoué\n"
845 msgid "could not remove %s\n"
846 msgstr "impossible de supprimer %s\n"
849 msgid "Do you want to remove %s?"
850 msgstr "Voulez-vous désinstaller %s ?"
853 msgid "Database directory: %s\n"
854 msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
857 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
858 msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés ?"
861 msgid "Database directory cleaned up\n"
862 msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
865 msgid "Cache directory: %s\n"
866 msgstr "Répertoire du cache : %s\n"
869 msgid "Packages to keep:\n"
870 msgstr "Paquets à conserver:\n"
873 msgid " All locally installed packages\n"
874 msgstr " Tous les paquets installés\n"
877 msgid " All current sync database packages\n"
878 msgstr " Tous les paquets actuellement dans un dépôt\n"
881 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
882 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les autres paquets du cache ?"
885 msgid "removing old packages from cache...\n"
886 msgstr "suppression des paquets obsolètes du cache...\n"
889 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
890 msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les fichiers du cache ?"
893 msgid "removing all files from cache...\n"
894 msgstr "suppression de tous les fichiers du cache...\n"
897 msgid "could not access cache directory %s\n"
898 msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n"
901 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
902 msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet valide, voulez-vous le supprimer ?"
905 msgid "failed to update %s (%s)\n"
906 msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
909 msgid " %s is up to date\n"
910 msgstr " %s est à jour;\n"
913 msgid "failed to synchronize any databases\n"
914 msgstr "la synchronisation a échoué\n"
921 msgid "repository '%s' does not exist\n"
922 msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
925 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
926 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
929 msgid "package '%s' was not found\n"
930 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
933 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
934 msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
937 msgid "skipping target: %s\n"
938 msgstr "omission de la cible: %s\n"
941 msgid "target not found: %s\n"
942 msgstr "impossible de trouver la cible: %s\n"
945 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
946 msgstr ":: Il y a %d membres dans le groupe %s\n"
949 msgid "database not found: %s\n"
950 msgstr "impossible de trouver le dépôt: %s\n"
953 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
954 msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
957 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
958 msgstr ":: %s et %s sont en conflit\n"
961 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
962 msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s)\n"
965 msgid "Proceed with download?"
966 msgstr "Procéder au téléchargement ?"
969 msgid "Proceed with installation?"
970 msgstr "Procéder à l'installation ?"
973 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
974 msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
977 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
978 msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
981 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
982 msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
985 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
986 msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
989 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
990 msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
993 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
994 msgstr ":: Les paquets suivants devraient être mis à jour en premier :\n"
998 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
999 ":: and upgrade these packages now?"
1001 ":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
1002 ":: mettre à jour ces paquets maintenant ?"
1005 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1006 msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
1010 " if you're sure a package manager is not already\n"
1011 " running, you can remove %s\n"
1013 " Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
1014 " en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
1017 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1018 msgstr " essayez de lancer pacman-db-upgrade\n"
1021 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1022 msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
1029 msgid "Targets (%d):"
1030 msgstr "Cibles (%d):"
1033 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1034 msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement): %.2f Mo\n"
1037 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1038 msgstr "Taille totale des paquets (installation): %.2f Mo\n"
1041 msgid "Remove (%d):"
1042 msgstr "Suppression (%d):"
1045 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1046 msgstr "Taille totale des paquets (suppression): %.2f Mo\n"
1049 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1050 msgstr "Nouvelles dépendances optionnelles pour %s\n"
1053 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1054 msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n"
1057 msgid "Repository %s\n"
1061 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1062 msgstr "Valeur invalide: %d n'est pas compris entre %d et %d\n"
1065 msgid "Invalid number: %s\n"
1066 msgstr "Nombre invalide: %s\n"
1069 msgid "Enter a selection (default=all)"
1070 msgstr "Entrez une sélection (par défaut, tout est sélectionné)"
1073 msgid "Enter a number (default=%d)"
1074 msgstr "Entrez un nombre (par défaut, %d est sélectionné)"
1101 msgid "failed to allocate string\n"
1102 msgstr "problème d'allocation mémoire\n"
1110 msgstr "Avertissement: %s"
1118 msgstr "Avertissement: "
1126 msgid "Cleaning up..."
1127 msgstr "Nettoyage..."
1129 msgid "Unable to find source file %s."
1130 msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
1135 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1136 msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."
1138 msgid "The download program %s is not installed."
1139 msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
1141 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1142 msgstr "'%s' a rencontré une erreur fatale (%i): %s"
1144 msgid "Installing missing dependencies..."
1145 msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
1147 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1148 msgstr "'%s' n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
1150 msgid "Missing Dependencies:"
1151 msgstr "Dépendances manquantes :"
1153 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1154 msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
1156 msgid "Retrieving Sources..."
1157 msgstr "Récupération des sources..."
1162 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1164 "%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
1166 msgid "Downloading %s..."
1167 msgstr "Téléchargement de %s..."
1169 msgid "Failure while downloading %s"
1170 msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
1172 msgid "Generating checksums for source files..."
1173 msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
1175 msgid "Cannot find openssl."
1176 msgstr "openssl est introuvable."
1178 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1179 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1181 msgid "Validating source files with %s..."
1182 msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
1185 msgstr "INTROUVABLE"
1193 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1194 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
1196 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1197 msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
1199 msgid "Integrity checks are missing."
1200 msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
1202 msgid "Extracting Sources..."
1203 msgstr "Extraction des sources..."
1205 msgid "Extracting %s with %s"
1206 msgstr "Extraction de %s avec %s"
1208 msgid "Failed to extract %s"
1209 msgstr "L'extraction de %s a échoué"
1211 msgid "A failure occurred in %s()."
1212 msgstr "Une erreur s'est produite dans %s()."
1214 msgid "Starting %s()..."
1215 msgstr "Lancement de %s()..."
1217 msgid "Tidying install..."
1218 msgstr "Nettoyage de l'installation..."
1220 msgid "Removing doc files..."
1221 msgstr "Suppression de la documentation..."
1223 msgid "Purging other files..."
1224 msgstr "Suppression d'autres fichiers..."
1226 msgid "Compressing man and info pages..."
1227 msgstr "Compression des man/info pages..."
1229 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1231 "Strip des symboles de débogage inutiles dans les binaires et les "
1234 msgid "Removing libtool .la files..."
1235 msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
1237 msgid "Removing empty directories..."
1238 msgstr "Suppression des répertoires vides... "
1240 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1241 msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
1243 msgid "Please add a license line to your %s!"
1244 msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
1246 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1247 msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')."
1249 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1250 msgstr "Cette entrée backup est introuvable dans le paquet : %s"
1252 msgid "Package contains reference to %s"
1253 msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
1255 msgid "Missing pkg/ directory."
1256 msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
1258 msgid "Creating package..."
1259 msgstr "Création du paquet... "
1261 msgid "Adding %s file..."
1262 msgstr "Ajout du fichier %s..."
1264 msgid "Compressing package..."
1265 msgstr "Compression du paquet... "
1267 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1268 msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."
1270 msgid "Failed to create package file."
1271 msgstr "Echec à la création du paquet."
1273 msgid "Failed to create symlink to package file."
1274 msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
1276 msgid "Skipping integrity checks."
1277 msgstr "Ignore les sommes d'intégrité."
1279 msgid "Creating source package..."
1280 msgstr "Création du paquet source..."
1282 msgid "Adding %s..."
1283 msgstr "Ajoute %s..."
1285 msgid "Adding %s file (%s)..."
1286 msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
1288 msgid "Compressing source package..."
1289 msgstr "Compression du paquet source... "
1291 msgid "Failed to create source package file."
1292 msgstr "Impossible de créer le paquet source."
1294 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1295 msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source."
1297 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1298 msgstr "Installation du paquet %s avec %s -U... "
1300 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1301 msgstr "Installation du groupe %s avec %s -U..."
1303 msgid "Failed to install built package(s)."
1304 msgstr "Echec à l'installation des paquets."
1306 msgid "%s is not allowed to be empty."
1307 msgstr "%s ne peut pas être vide."
1309 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1310 msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
1312 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1313 msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points ou de tirets."
1315 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1316 msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
1318 msgid "%s must be an integer."
1319 msgstr "%s doit être un entier."
1321 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1322 msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
1324 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1325 msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
1327 msgid "such as arch=('%s')."
1328 msgstr "par exemple arch=('%s')."
1330 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1332 "Le champ provides ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (< ou >)."
1334 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1335 msgstr "L'entrée backup ne doit pas commencer par une barre oblique : %s"
1337 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1338 msgstr "syntaxe invalide pour 'optdepend' : '%s'"
1340 msgid "%s file (%s) does not exist."
1341 msgstr "Le fichier %s (%s) n'a pas été trouvé."
1343 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1344 msgstr "Le champ options contient une option inconnue : '%s'"
1346 msgid "missing package function for split package '%s'"
1347 msgstr "il manque la fonction package pour le paquet splitté '%s'"
1349 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1350 msgstr "le paquet demandé %s n'existe pas dans %s"
1352 msgid "Determining latest %s revision..."
1353 msgstr "Détermination de la dernière révision %s..."
1355 msgid "Version found: %s"
1356 msgstr "Version trouvée : %s"
1358 msgid "requires an argument"
1359 msgstr "requiert un argument"
1361 msgid "unrecognized option"
1362 msgstr "option inconnue"
1364 msgid "invalid option"
1365 msgstr "option invalide"
1367 msgid "Usage: %s [options]"
1368 msgstr "Utilisation: %s [options]"
1373 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1374 msgstr " -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s"
1376 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1377 msgstr " -c, --clean Nettoyage des fichiers après compilation"
1379 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1380 msgstr " -C, --cleancache Nettoie les fichiers source dans le cache"
1382 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1383 msgstr " -d, --nodeps Ne vérifie pas les dépendances"
1385 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1387 " -e, --noextract Ne pas extraire les sources (utilisation du dossier src/ "
1390 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1391 msgstr " -f, --force Ecrase le paquet existant"
1393 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1394 msgstr " -g, --geninteg Générer les sommes d'intégrité des sources"
1396 msgid " -h, --help This help"
1397 msgstr " -h, --help Cette aide"
1399 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1400 msgstr " -i, --install Installe le paquet après une compilation réussie"
1402 msgid " -L, --log Log package build process"
1403 msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet"
1405 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1406 msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
1408 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1409 msgstr " -o, --nobuild Seulement téléchargement et extraction des fichiers"
1411 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1412 msgstr " -p <file> Utilise un script alternatif (à la place de '%s')"
1415 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1417 " -r, --rmdeps Supprime les dépendances installées après une compilation "
1420 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1421 msgstr " -R, --repackage Recréation du paquet sans recompiler"
1423 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1424 msgstr " -s, --syncdeps Installe les dépendances manquantes avec pacman"
1427 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1430 " --allsource Génère une archive source incluant les sources "
1433 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1434 msgstr " --asroot Autorise makepkg à s'exécuter en root"
1436 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1437 msgstr " --check Lance la fonction check() dans le %s"
1439 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1441 " --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
1445 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1447 " --holdver Ne change pas automatiquement la version pour les %ss de "
1450 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1451 msgstr " --nocheck Ne lance pas la fonction check() dans le %s"
1453 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1455 " --pkg <list> Compile seulement les paquets listés pour un paquet "
1458 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1460 " --skipinteg Ne pas échouer lorsque les sommes de contrôle sont "
1464 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1466 " --source Génère une archive source sans les sources téléchargées"
1468 msgid "These options can be passed to pacman:"
1469 msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
1472 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1473 msgstr " --noconfirm Ne demande aucune confirmation"
1475 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1477 " --noprogressbar N'affiche pas la barre de progression pendant le "
1480 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1481 msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'"
1484 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1485 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1486 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1487 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1489 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1490 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1491 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1492 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1494 msgid "%s not found."
1495 msgstr "%s introuvable."
1497 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1499 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1500 "téléchargements dans %s."
1502 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1504 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1505 "téléchargements dans %s."
1507 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1508 msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
1510 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1511 msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
1513 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1514 msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ? "
1516 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1518 "Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
1519 "permissions correctes dans %s"
1521 msgid "Source cache cleaned."
1522 msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
1524 msgid "No files have been removed."
1525 msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
1527 msgid "Source destination must be defined in %s."
1528 msgstr "La destination source doit être définie dans %s."
1530 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1532 "De plus, veuillez utiliser makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
1534 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1535 msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
1537 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1538 msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
1540 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1541 msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
1543 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1544 msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
1546 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1547 msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
1549 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1550 msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisée."
1552 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1553 msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
1555 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1557 "Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
1559 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1561 "non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
1564 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1565 msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans %s."
1567 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1569 "N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
1571 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1572 msgstr "Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les privilèges root."
1574 msgid "%s does not exist."
1575 msgstr "%s n'existe pas."
1577 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1578 msgstr "%s contient des caractères CRLF et ne peut pas être lu."
1580 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1581 msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
1583 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1584 msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
1587 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1589 "Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
1592 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1593 msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
1595 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1597 "Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour "
1600 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1601 msgstr "Repaqueter sans fonction package() est obsolète."
1603 msgid "File permissions may not be preserved."
1604 msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."
1606 msgid "Leaving fakeroot environment."
1607 msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
1609 msgid "Making package: %s"
1610 msgstr "Création du paquet %s"
1612 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1613 msgstr "Un paquet source a déjà été construit. (utilisez -f pour l'écraser)"
1615 msgid "Source package created: %s"
1616 msgstr "Paquet source créé: %s"
1618 msgid "Skipping dependency checks."
1619 msgstr "Passe la vérification des dépendances."
1621 msgid "Checking runtime dependencies..."
1622 msgstr "Vérification des dépendances pour l'exécution..."
1624 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1625 msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
1627 msgid "Could not resolve all dependencies."
1628 msgstr "Échec de résolution des dépendances."
1630 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1632 "%s n'a pas été trouvé dans le PATH; passe la vérification des dépendances."
1634 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1635 msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1637 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1638 msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1640 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1641 msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1643 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1644 msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"
1646 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1647 msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter !"
1649 msgid "Sources are ready."
1650 msgstr "Les sources sont prêtes."
1652 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1653 msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
1655 msgid "Entering fakeroot environment..."
1656 msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
1658 msgid "Finished making: %s"
1659 msgstr "Création finie: %s"
1661 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1662 msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
1665 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1666 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1667 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1669 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1670 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1671 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1673 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1674 msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."
1676 msgid "%s is not a pacman database directory."
1677 msgstr "%s n'est pas un répertoire de dépôt pacman."
1679 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1681 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
1684 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1686 "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
1687 "que pacman tourne."
1689 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1690 msgstr "Le format de la base de données est antérieur à 3.5 - mise à jour..."
1696 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1697 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1699 "pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
1700 "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
1703 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1704 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1705 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1706 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1707 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1710 "Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
1711 "paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
1712 "\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
1713 "dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
1714 "rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
1717 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1718 msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."
1720 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1722 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
1725 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1727 "ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
1730 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1731 msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de données..."
1733 msgid "Tar'ing up %s..."
1734 msgstr "Archive %s... "
1736 msgid "Tar'ing up %s failed."
1737 msgstr "L'archivage de %s a échoué."
1739 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1740 msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
1742 msgid "Untar'ing %s failed."
1743 msgstr "L'extraction de %s a échoué."
1745 msgid "Syncing database to disk..."
1746 msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
1748 msgid "Checking integrity..."
1749 msgstr "Analyse de l'intégrité... "
1751 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1753 "La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
1756 msgid "Rotating database into place..."
1757 msgstr "Mise en place de la base de données..."
1759 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1760 msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
1762 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1763 msgstr "Utilisation: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1766 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1767 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1769 "\tpkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier "
1770 "delta pourra être ajouté au dépôt avec repo-add.\\n\\n"
1772 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1773 msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1776 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1777 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1778 "the extent permitted by law.\\n"
1780 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1781 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1782 "the extent permitted by law.\\n"
1784 msgid "Invalid package file '%s'."
1785 msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
1787 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1788 msgstr "Le nom du paquet n'est pas cohérent : '%s' et '%s'"
1790 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1791 msgstr "L'architecture du paquet n'est pas cohérente : '%s' et '%s'"
1793 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1794 msgstr "Les deux paquets ont la même version : '%s'"
1796 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1797 msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"
1799 msgid "Delta could not be created."
1800 msgstr "Impossible de créer le delta."
1802 msgid "Generated delta : '%s'"
1803 msgstr "Delta généré : '%s'"
1805 msgid "File '%s' does not exist"
1806 msgstr "Fichier '%s' introuvable"
1808 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1810 "Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
1812 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1814 "Utilisation: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1816 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1818 "Utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1821 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1822 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1824 "repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
1825 "spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
1828 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1829 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1830 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1832 "repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
1833 "ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
1834 "peuvent être spécifiés.\\n\\n"
1837 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1838 "\\nand errors.\\n\\n"
1840 "Utilisez -q/--quiet flag pour restreindre la sortie aux messages basiques, "
1841 "aux avertissements,\\net aux erreurs.\\n\\n"
1844 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1845 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1846 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1848 "Utilisez -d/--delta pour générer automatiquement un delta \\nentre "
1849 "l'ancienne entrée et la nouvelle, si l'ancien paquet se situe\\nau même "
1850 "endroit que le nouveau.\\n\\n"
1853 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1855 "Utilisez -f/--files pour mettre à jour le dépôt en incluant la liste\\ndes "
1856 "fichiers des paquets.\\n\\n"
1858 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1859 msgstr "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1861 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1862 msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1865 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1866 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1867 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1868 "permitted by law.\\n"
1870 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1871 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nCeci est un logiciel libre ; "
1872 "voir la source pour les conditions.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, autant que "
1873 "permis par la loi.\\n"
1875 msgid "No database entry for package '%s'."
1876 msgstr "Pas d'entrée pour le paquet '%s'."
1878 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1879 msgstr "Ajout de l'entrée 'deltas' : %s -> %s"
1881 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1882 msgstr "Suppression de l'entrée existante '%s'..."
1884 msgid "An entry for '%s' already existed"
1885 msgstr "Une entrée pour '%s' existait déjà"
1887 msgid "Creating '%s' db entry..."
1888 msgstr "Création de l'entrée '%s'..."
1890 msgid "Computing md5 checksums..."
1891 msgstr "Calcul des md5..."
1893 msgid "Old package file not found: %s"
1894 msgstr "Ancien paquet introuvable: %s"
1896 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1897 msgstr "Echec à l'acquisition du fichier de verrou: %s."
1899 msgid "Held by process %s"
1900 msgstr "Occupé par le processus %s"
1902 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1903 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
1905 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1906 msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
1908 msgid "Repository file '%s' was not found."
1909 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
1911 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1912 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas pu être créé."
1914 msgid "File '%s' not found."
1915 msgstr "Le fichier '%s' n'a pas été trouvé."
1917 msgid "Adding delta '%s'"
1918 msgstr "Ajout du delta '%s'"
1920 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1921 msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
1923 msgid "Adding package '%s'"
1924 msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
1926 msgid "Searching for delta '%s'..."
1927 msgstr "Recherche le delta '%s'..."
1929 msgid "Delta matching '%s' not found."
1930 msgstr "aucun delta correspondant à '%s' n'a été trouvé."
1932 msgid "Searching for package '%s'..."
1933 msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
1935 msgid "Package matching '%s' not found."
1936 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1938 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1939 msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
1941 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1943 "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
1946 msgid "Creating updated database file '%s'"
1947 msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
1949 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1950 msgstr "'%s' n'a pas une extension valide pour une archive."
1952 msgid "No packages remain, creating empty database."
1953 msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."
1955 msgid "No packages modified, nothing to do."
1956 msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."