1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:05+0000\n"
12 "Last-Translator: Mineo <themineo+transifex@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "Prüfe Abhängigkeiten...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "Löse Abhängigkeiten auf...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "Suche nach Zwischenkonflikten...\n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "Installiere %s...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "Entferne %s...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "Aktualisiere %s...\n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "Prüfe Paketintegrität...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "Prüfe Integrität des Deltas...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "Wende Deltas an....\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "Erstelle %s mit %s... "
66 msgstr "Erfolgreich!\n"
70 msgstr "fehlgeschlagen.\n"
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Empfange Pakete von %s...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "Überprüfe verfügbaren Platz auf der Festplatte ...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s ist in IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem installieren?"
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: %s durch %s/%s ersetzen?"
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt. %s entfernen?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt (%s). %s entfernen?"
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
104 ":: Das folgende Paket kann aufgrund nicht-auflösbarer Abhängigkeiten nicht "
105 "aktualisiert werden:\n"
107 ":: Die folgenden Pakete können aufgrund nicht-auflösbarer Abhängigkeiten "
108 "nicht aktualisiert werden:\n"
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
114 "Möchten Sie das obengenannte Paket bei dieser Aktualisierung überspringen?"
116 "Möchten Sie die obengenannten Pakete bei dieser Aktualisierung überspringen?"
119 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
120 msgstr ":: Es gibt %d-Provider für %s:\n"
123 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
124 msgstr ":: %s-%s: Lokale Version ist neuer. Trotzdem aktualisieren? "
127 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
128 msgstr ":: Die Datei %s ist beschädigt. Möchten Sie sie löschen?"
136 msgstr "Aktualisiere"
143 msgid "checking for file conflicts"
144 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte"
147 msgid "checking available disk space"
148 msgstr "Überprüfe verfügbaren Festplattenspeicher"
151 msgid "checking package integrity"
152 msgstr "Überprüfe Paket-Integrität"
155 msgid "downloading %s...\n"
156 msgstr "lade %s herunter...\n"
159 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
160 msgstr "malloc-Fehler: Konnte %zd Bytes nicht zuweisen\n"
163 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
164 msgstr "Keine Ziel-Dateien spezifiziert (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
167 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
168 msgstr "Kein Installations-Grund angegeben (Nutzen Sie -h für Hilfe)\n"
171 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
172 msgstr "Konnte den Installations-Grund für %s nicht festsetzen (%s)\n"
175 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
177 "%s: Installations-Grund wurde auf \"Installiert als Abhängigkeit\" gesetzt\n"
180 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
182 "%s: Installations-Grund wurde auf \"Ausdrücklich installiert\" gesetzt?\n"
185 msgid "Explicitly installed"
186 msgstr "Ausdrücklich installiert"
189 msgid "Installed as a dependency for another package"
190 msgstr "Installiert als Abhängigkeit für ein anderes Paket"
218 msgstr "Stellt bereit :"
222 msgstr "Hängt ab von :"
225 msgid "Optional Deps :"
226 msgstr "Optionale Abhängigkeiten:"
229 msgid "Required By :"
230 msgstr "Benötigt von :"
233 msgid "Conflicts With :"
234 msgstr "Konflikt mit :"
241 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
242 msgstr "Download-Größe : %6.2f K\n"
245 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
246 msgstr "Komprimierte Größe : %6.2f K\n"
249 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
250 msgstr "Installationsgröße : %6.2f K\n"
257 msgid "Architecture :"
258 msgstr "Architektur :"
262 msgstr "Erstellt am :"
265 msgid "Install Date :"
266 msgstr "Installiert am :"
269 msgid "Install Reason :"
270 msgstr "Installationsgrund :"
273 msgid "Install Script :"
274 msgstr "Installations-Skript :"
289 msgid "Description :"
290 msgstr "Beschreibung :"
294 msgstr "Repositorium :"
297 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
298 msgstr "Konnte die Prüfsummen für %s nicht errechnen\n"
301 msgid "Backup Files:\n"
302 msgstr "Sicherungs-Dateien:\n"
309 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
310 msgstr "Kein Änderungsprotokoll für '%s' verfügbar.\n"
333 msgid "operations:\n"
334 msgstr "Operationen:\n"
339 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
342 "Benutzen Sie '%s {-h --help}' zusammen mit einer Operation für verfügbare "
347 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
349 " -c, --cascade Entfernt Pakete und alle, die von ihnen abhängen\n"
352 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
353 msgstr " -n, --nosave auch Konfigurationsdateien entfernen\n"
357 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
358 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
360 " -s, --recursive entfernt unnötige Abhängigkeiten\n"
361 " (-ss auch explizit installierte Abhängigkeiten "
366 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
367 msgstr " -u, --unneeded entfernt unnötige Pakete\n"
370 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
371 msgstr " -c, --changelog Das Änderungsprotokoll des Paketes anzeigen\n"
375 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
377 " -d, --deps Zeigt Pakete an, die als Abhängigkeiten installiert "
381 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
383 " -e, --explicit Zeigt Pakete an, die ausdrücklich installiert wurden "
387 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
388 msgstr " -g, --groups Zeigt alle Mitglieder einer Paket-Gruppe an\n"
392 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
394 " -i, --info Zeigt Paketinformationen an (-ii für Sicherungs-"
399 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
402 " -k, --check Überprüfe, ob die zu den Paketen gehörenden Dateien "
406 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
407 msgstr " -l, --list Zeigt den Inhalt des abgefragten Paketes an\n"
411 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
414 " -m, --foreign Zeigt installierte Pakete an, die nicht in den Sync-db"
415 "(s) gefunden wurden [Filter]\n"
418 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
419 msgstr " -o, --owns <Datei> Fragt das Paket ab, das <Datei> enthält\n"
422 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
424 " -p, --file <Paket> Fragt eine Paketdatei anstatt der Datenbank ab\n"
427 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
429 " -q, --quiet zeigt weniger Information bei Abfragen und Suche an \n"
433 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
436 " -s, --search <regex> Durchsucht lokal installierte Pakete nach einem Wort\n"
440 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
442 " -t, --unrequired Zeigt Pakete an, die nicht von anderen benötigt "
446 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
447 msgstr " -u, --upgrades Zeigt aktualisierbare Pakete an [Filter]\n"
451 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
454 " -c, --clean Entfernt alte Pakete aus dem Paketpuffer(-cc für "
458 msgid " -i, --info view package information\n"
459 msgstr " -i, --info Zeigt Paketinformationen an\n"
462 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
464 " -l, --list <repo> Zeigt eine Liste aller Pakete eines Repositoriums an\n"
468 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
470 " -s, --search <regex> Durchsucht entfernte Repositorien nach einem Wort\n"
474 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
476 " -u, --sysupgrade Aktualisiert installierte Pakete (-uu ermöglicht "
481 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
484 " -w, --downloadonly Lädt Pakete herunter, ohne etwas zu installieren "
490 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
491 msgstr " -y, --refresh Lädt frische Paketdatenbanken vom Server\n"
494 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
496 " --needed aktuelle Pakete werden nicht nochmals installiert\n"
499 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
501 " --asdeps Markiert Pakete als nicht-ausdrücklich installiert\n"
504 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
505 msgstr " --asexplicit Markiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
508 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
510 " -f, --force Installation erzwingen, Dateikonflikte überschreiben\n"
513 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
515 " --asdeps Installiert Pakete als nicht-ausdrücklich "
519 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
521 " --asexplicit Installiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
525 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
528 " --ignore <pkg> Ignoriert ein neues Paket (kann mehrfach genutzt "
533 " --ignoregroup <grp>\n"
534 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
536 " --ignoregroup <grp>\n"
537 " Ignoriert Upgrade einer Gruppe (kann mehrfach genutzt "
542 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
545 " -d, --nodeps überspringt die Versionsüberprüfungen für "
546 "Abhängigkeiten (-dd um alle Überprüfungen zu überspringen)\n"
550 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
552 " -k, --dbonly Nur Datenbank-Einträge modifizieren, keine "
557 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
559 " --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
560 "heruntergeladen werden\n"
564 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
566 " --noscriptlet Installationsskript nicht ausführen, falls vorhanden\n"
570 " --print print the targets instead of performing the "
573 " --print gibt nur die Zeile aus, statt die Operation "
578 " --print-format <string>\n"
579 " specify how the targets should be printed\n"
581 " --print-format <string>\n"
582 " legt fest, wie die Ziele ausgegeben werden sollen\n"
585 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
586 msgstr " -b, --dbpath <Pfad> Setzt einen anderen Ort für die Datenbank\n"
589 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
591 " -r, --root <Pfad> Setzt ein alternatives Wurzelverzeichnis zur "
595 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
596 msgstr " -v, --verbose Sei gesprächig\n"
599 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
600 msgstr " --arch <arch> Setzt eine alternative Architektur\n"
603 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
605 " --cachedir <Verzeichnis> Setzt einen anderen Ort für den Paketpuffer\n"
608 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
609 msgstr " --config <Pfad> Setzt eine alternative Konfigurationsdatei\n"
612 msgid " --debug display debug messages\n"
613 msgstr " --debug Zeigt Debug-Meldungen an\n"
616 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
617 msgstr " --logfile <Pfad> Setzt eine alternative Log-Datei\n"
620 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
621 msgstr " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen\n"
625 " This program may be freely redistributed under\n"
626 " the terms of the GNU General Public License.\n"
628 " Dieses Programm darf unter Bedingungen der GNU\n"
629 " General Public License frei weiterverbreitet werden.\n"
632 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
633 msgstr "Problem beim Setzen des Root-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
636 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
637 msgstr "Problem beim Setzen des Datenbank-Pfades '%s' (%s)\n"
640 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
641 msgstr "Problem beim Setzen der Log-Datei '%s' (%s)\n"
644 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
645 msgstr "Problem beim Hinzufügen des Puffer-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
648 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
649 msgstr "'%s' ist kein gültiger Debug-Level\n"
652 msgid "only one operation may be used at a time\n"
653 msgstr "Es ist nur eine Operation zur selben Zeit erlaubt\n"
656 msgid "invalid option\n"
657 msgstr "Ungültige Option\n"
660 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
661 msgstr "Ungültiger Wert für 'CleanMethod' : '%s'\n"
664 msgid "could not get current working directory\n"
665 msgstr "Konnte das derzeit gültige Arbeitsverzeichnis nicht erreichen\n"
668 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
669 msgstr "chdir in neues Download-Verzeichnis %s fehlgeschlagen\n"
672 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
673 msgstr "Verwende XferCommand: Fork fehlgeschlagen!\n"
676 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
677 msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis %s wechseln(%s)\n"
681 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
683 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s in Sektion '%s' wird nicht "
688 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
691 "Der Spiegel '%s' enthält die Variable $arch, doch ist keine Architektur "
695 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
696 msgstr "Konnte die Server-URL nicht der Datenbank '%s' hinzufügen: %s (%s)\n"
699 msgid "config file %s could not be read.\n"
700 msgstr "Konfigurations-Datei %s konnte nicht gelesen werden.\n"
703 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
704 msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Schlechter Sektions-Name.\n"
707 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
708 msgstr "Kein Zugriff auf die Datenbank '%s' (%s)\n"
711 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
713 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Syntax-Fehler in der Datei - fehlender "
717 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
719 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Alle Direktiven müssen zu einer Sektion "
723 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
725 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' verlangt einen Wert.\n"
728 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
729 msgstr "Konnte alpm-Bibliothek nicht initialisieren (%s)\n"
732 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
733 msgstr "Pufferüberlauf in arg Parsing erkannt\n"
736 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
737 msgstr "Konnte stdin nicht zum Auslesen neu öffnen: (%s)\n"
740 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
741 msgstr "Sie benötigen Root-Rechte, um diese Operation auszuführen.\n"
744 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
745 msgstr "Keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
748 msgid "%s is owned by %s %s\n"
749 msgstr "%s ist in %s %s enthalten\n"
752 msgid "no file was specified for --owns\n"
753 msgstr "Es wurde keine Datei für --owns angegeben\n"
756 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
757 msgstr "Konnte '%s' in PATH nicht finden: %s\n"
760 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
761 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen: %s\n"
764 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
765 msgstr "Kann die Eigentumsrechte am Verzeichnis '%s' nicht bestimmen\n"
768 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
769 msgstr "Kann den wahren Pfad für '%s' nicht ermitteln: %s\n"
772 msgid "path too long: %s%s\n"
773 msgstr "Pfad zu lang: %s%s\n"
776 msgid "No package owns %s\n"
777 msgstr "Kein Paket besitzt %s\n"
780 msgid "group \"%s\" was not found\n"
781 msgstr "Gruppe \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
784 msgid "%s: %d total file, "
785 msgid_plural "%s: %d total files, "
786 msgstr[0] "%s: %d gesamte Datei,"
787 msgstr[1] "%s: %d gesamte Dateien,"
790 msgid "%d missing file\n"
791 msgid_plural "%d missing files\n"
792 msgstr[0] "%d fehlende Datei\n"
793 msgstr[1] "%d fehlende Dateien\n"
796 msgid "no usable package repositories configured.\n"
797 msgstr "Keine brauchbaren Paket-Repositorien konfiguriert.\n"
800 msgid "package \"%s\" not found\n"
801 msgstr "Paket \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
804 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
805 msgstr "Konnte den Vorgang nicht vorbereiten (%s)\n"
808 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
809 msgstr ":: Paket %s hat keine gültige Architektur\n"
812 msgid ":: %s: requires %s\n"
813 msgstr ":: %s: benötigt %s\n"
816 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
817 msgstr "%s ist als ein HoldPkg gekennzeichnet.\n"
820 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
822 "Ein als HoldPkg markiertes Paket wurde in der Ziel-Liste gefunden. Möchten "
826 msgid " there is nothing to do\n"
827 msgstr " Es gibt nichts zu tun\n"
830 msgid "Do you want to remove these packages?"
831 msgstr "Möchten Sie diese Pakete entfernen?"
834 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
835 msgstr "Konnte den Vorgang nicht durchführen (%s)\n"
838 msgid "could not access database directory\n"
839 msgstr "Konnte nicht auf Datenbank-Verzeichnis zugreifen\n"
842 msgid "could not remove %s\n"
843 msgstr "Konnte %s nicht entfernen\n"
846 msgid "Do you want to remove %s?"
847 msgstr "Möchten Sie %s entfernen?"
850 msgid "Database directory: %s\n"
851 msgstr "Datenbank-Verzeichnis: %s\n"
854 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
855 msgstr "Möchten Sie ungenutzte Repositorien entfernen? "
858 msgid "Database directory cleaned up\n"
859 msgstr "Datenbank-Verzeichnis wurde aufgeräumt\n"
862 msgid "Cache directory: %s\n"
863 msgstr "Puffer-Verzeichnis: %s\n"
866 msgid "Packages to keep:\n"
867 msgstr "Pakete, die beibehalten werden:\n"
870 msgid " All locally installed packages\n"
871 msgstr " Alle lokal installierten Pakete\n"
874 msgid " All current sync database packages\n"
875 msgstr "Alle Pakete der gegenwärtigen Datenbank-Synchronisation\n"
878 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
879 msgstr "Möchten Sie alle anderen Pakete aus dem Cache entfernen?"
882 msgid "removing old packages from cache...\n"
883 msgstr "Entferne alte Pakete aus dem Puffer...\n"
886 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
887 msgstr "Möchten Sie ALLE Dateien aus dem Puffer entfernen? "
890 msgid "removing all files from cache...\n"
891 msgstr "Entferne alle Dateien aus dem Puffer...\n"
894 msgid "could not access cache directory %s\n"
895 msgstr "Konnte nicht auf Puffer-Verzeichnis %s zugreifen\n"
898 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
899 msgstr "Datei %s scheint kein gültiges Paket zu sein, soll es entfernt werden?"
902 msgid "failed to update %s (%s)\n"
903 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren (%s)\n"
906 msgid " %s is up to date\n"
907 msgstr " %s ist aktuell\n"
910 msgid "failed to synchronize any databases\n"
911 msgstr "Konnte keinerlei Datenbanken synchronisieren\n"
918 msgid "repository '%s' does not exist\n"
919 msgstr "Das Repositorium '%s' existiert nicht.\n"
922 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
923 msgstr "Paket '%s' wurde nicht in Repositorium '%s' gefunden.\n"
926 msgid "package '%s' was not found\n"
927 msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden.\n"
930 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
931 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden.\n"
934 msgid "skipping target: %s\n"
935 msgstr "Überspringe das Ziel: %s\n"
938 msgid "target not found: %s\n"
939 msgstr "Ziel nicht gefunden: %s\n"
942 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
943 msgstr ":: Es sind %d Mitglieder in der Gruppe %s:\n"
946 msgid "database not found: %s\n"
947 msgstr "Datenbank nicht gefunden: %s\n"
950 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
951 msgstr ":: Starte komplette Systemaktualisierung...\n"
954 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
955 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt\n"
958 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
959 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt mit (%s)\n"
962 msgid "Proceed with download?"
963 msgstr "Download fortsetzen? "
966 msgid "Proceed with installation?"
967 msgstr "Installation fortsetzen? "
970 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
971 msgstr "%s existiert in '%s' und '%s'\n"
974 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
975 msgstr "%s: %s existiert im Dateisystem\n"
978 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
979 msgstr "%s ist ungültig oder beschädigt\n"
982 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
983 msgstr "Fehler sind aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
986 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
987 msgstr ":: Synchronisiere Paketdatenbanken...\n"
990 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
991 msgstr ":: Die folgenden Pakete sollten zuerst aktualisiert werden :\n"
995 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
996 ":: and upgrade these packages now?"
998 ":: Möchten Sie den laufenden Prozess abbrechen\n"
999 ":: und diese Pakete nun aktualisieren?"
1002 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1003 msgstr "Konnte den Vorgang nicht starten (%s)\n"
1007 " if you're sure a package manager is not already\n"
1008 " running, you can remove %s\n"
1010 " Wenn Sie sicher sind, dass nicht bereits ein\n"
1011 " Paketmanager läuft, können Sie %s entfernen\n"
1014 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1015 msgstr " Vesuche, pacman-db-upgrade zu starten\n"
1018 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1019 msgstr "Konnte den Vorgang nicht freigeben (%s)\n"
1026 msgid "Targets (%d):"
1027 msgstr "Pakete (%d):"
1030 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1031 msgstr "Gesamtgröße des Downloads: %.2f MB\n"
1034 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1035 msgstr "Gesamtgröße der zu installierenden Pakete: %.2f MB\n"
1038 msgid "Remove (%d):"
1039 msgstr "Entfernen (%d):"
1042 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1043 msgstr "Gesamtgröße der zu entfernenden Pakete: %.2f MB\n"
1046 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1047 msgstr "Neue optionale Abhängigkeiten für %s\n"
1050 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1051 msgstr "Optionale Abhängigkeiten für %s\n"
1054 msgid "Repository %s\n"
1055 msgstr "Repositorium %s\n"
1058 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1059 msgstr "Ungültiger Wert: %d liegt nicht zwischen %d und %d\n"
1062 msgid "Invalid number: %s\n"
1063 msgstr "Ungültige Zahl: %s\n"
1066 msgid "Enter a selection (default=all)"
1067 msgstr "Geben Sie eine Auswahl ein (Voreinstellung=alle)"
1070 msgid "Enter a number (default=%d)"
1071 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein (Voreinstellung=%d)"
1098 msgid "failed to allocate string\n"
1099 msgstr "Konnte die Zeichenkette nicht zuweisen\n"
1107 msgstr "Warnung: %s"
1123 msgid "Cleaning up..."
1124 msgstr "Räume auf... "
1126 msgid "Unable to find source file %s."
1127 msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden."
1130 msgstr "Breche ab ..."
1132 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1134 "Es ist kein Agent eingerichtet, der %s URLs bearbeiten kann. Prüfen Sie %s."
1136 msgid "The download program %s is not installed."
1137 msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
1139 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1140 msgstr "'%s' ergibt einen tödlichen Fehler (%i): %s"
1142 msgid "Installing missing dependencies..."
1143 msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "
1145 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1146 msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
1148 msgid "Missing Dependencies:"
1149 msgstr "Fehlende Abhängigkeiten: "
1151 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1152 msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
1154 msgid "Retrieving Sources..."
1155 msgstr "Empfange Quellen..."
1158 msgstr "%s gefunden"
1160 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1161 msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
1163 msgid "Downloading %s..."
1164 msgstr "Lade %s herunter..."
1166 msgid "Failure while downloading %s"
1167 msgstr "Fehler beim Download von %s"
1169 msgid "Generating checksums for source files..."
1170 msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
1172 msgid "Cannot find openssl."
1173 msgstr "Kann openssl nicht finden."
1175 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1176 msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
1178 msgid "Validating source files with %s..."
1179 msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
1182 msgstr "NICHT GEFUNDEN"
1185 msgstr "Durchgelaufen"
1188 msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
1190 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1191 msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
1193 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1195 "Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der "
1198 msgid "Integrity checks are missing."
1199 msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen."
1201 msgid "Extracting Sources..."
1202 msgstr "Entpacke Quellen..."
1204 msgid "Extracting %s with %s"
1205 msgstr "Entpacke %s mit %s "
1207 msgid "Failed to extract %s"
1208 msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
1210 msgid "A failure occurred in %s()."
1211 msgstr "Ein Fehler geschah in %s()."
1213 msgid "Starting %s()..."
1214 msgstr "Beginne %s()..."
1216 msgid "Tidying install..."
1217 msgstr "Säubere Installation..."
1219 msgid "Removing doc files..."
1220 msgstr "Entferne doc-Dateien... "
1222 msgid "Purging other files..."
1223 msgstr "Bereinige andere Dateien..."
1225 msgid "Compressing man and info pages..."
1226 msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..."
1228 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1229 msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
1231 msgid "Removing libtool .la files..."
1232 msgstr "Entferne libtool .la Dateien..."
1234 msgid "Removing empty directories..."
1235 msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "
1237 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1238 msgstr "Erstelle .PKGINFO-Datei..."
1240 msgid "Please add a license line to your %s!"
1241 msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"
1243 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1244 msgstr "Beispiel für Software unter der GPL: license=('GPL')."
1246 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1247 msgstr "Backup-Eintrags-Datei nicht im Paket: %s"
1249 msgid "Package contains reference to %s"
1250 msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s"
1252 msgid "Missing pkg/ directory."
1253 msgstr "Fehlendes pkg/-Verzeichnis."
1255 msgid "Creating package..."
1256 msgstr "Erstelle Paket ... "
1258 msgid "Adding %s file..."
1259 msgstr "Füge %s Datei hinzu..."
1261 msgid "Compressing package..."
1262 msgstr "Komprimiere Paket ... "
1264 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1265 msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung."
1267 msgid "Failed to create package file."
1268 msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
1270 msgid "Failed to create symlink to package file."
1271 msgstr "Konnte konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen."
1273 msgid "Skipping integrity checks."
1274 msgstr "Überspringe Integritäts-Prüfungen."
1276 msgid "Creating source package..."
1277 msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
1279 msgid "Adding %s..."
1280 msgstr "Füge %s hinzu ... "
1282 msgid "Adding %s file (%s)..."
1283 msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)... "
1285 msgid "Compressing source package..."
1286 msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
1288 msgid "Failed to create source package file."
1289 msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
1291 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1292 msgstr "Erstellung des Symlinks zur Quell-Paket-Datei fehlgeschlagen."
1294 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1295 msgstr "Installiere Paket %s mit %s -U... "
1297 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1298 msgstr "Installiere Paket-Gruppe %s mit %s -U..."
1300 msgid "Failed to install built package(s)."
1301 msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren."
1303 msgid "%s is not allowed to be empty."
1304 msgstr "%s darf nicht leer sein."
1306 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1307 msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen."
1309 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1310 msgstr "%s darf keine Doppelpunkte oder Bindestriche enthalten."
1312 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1313 msgstr "%s darf keine Bindestriche enthalten."
1315 msgid "%s must be an integer."
1316 msgstr "%s muß eine ganze Zahl sein."
1318 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1319 msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
1321 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1323 "Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
1326 msgid "such as arch=('%s')."
1327 msgstr "so wie arch=('%s')"
1329 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1331 "Der Array 'provides' darf keine Vergleichs-Operatoren wie (< oder >) "
1334 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1336 "Der Backup-Eintrag sollte keinen anführenden Schrägstrich enthalten: %s"
1338 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1339 msgstr "Ungültige Syntax für optdend : '%s'"
1341 msgid "%s file (%s) does not exist."
1342 msgstr "Datei %s (%s) existiert nicht."
1344 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1345 msgstr "Die gesetzten Optionen enthalten die unbekannte Option '%s'."
1347 msgid "missing package function for split package '%s'"
1348 msgstr "Fehlende Paket-Funktion für das getrennte Paket '%s'"
1350 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1351 msgstr "Erforderliches Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt"
1353 msgid "Determining latest %s revision..."
1354 msgstr "Bestimme letzte %s Revision ..."
1356 msgid "Version found: %s"
1357 msgstr "Gefundene Version: %s"
1359 msgid "requires an argument"
1360 msgstr "erfordert ein Argument"
1362 msgid "unrecognized option"
1363 msgstr "nicht erkannte Option"
1365 msgid "invalid option"
1366 msgstr "ungültige Option"
1368 msgid "Usage: %s [options]"
1369 msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
1374 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1375 msgstr " -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Arch-Feld in %s"
1377 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1378 msgstr " -c, --clean Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
1380 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1381 msgstr " -C, --cleancache Säubere Quell-Dateien aus dem Puffer"
1383 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1384 msgstr " -d, --nodeps Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"
1386 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1388 " -e, --noextract Entpacke keine Quell-Dateien (verwende bestehendes src/ "
1391 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1392 msgstr " -f, --force Existierendes Paket überschreiben"
1394 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1395 msgstr " -g, --geninteg Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
1397 msgid " -h, --help This help"
1398 msgstr " -h, --help Diese Hilfe"
1400 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1401 msgstr " -i, --install Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
1403 msgid " -L, --log Log package build process"
1404 msgstr " -L, --log Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
1406 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1407 msgstr " -m, --nocolor Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
1409 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1410 msgstr " -o, --nobuild Dateien nur herunterladen und auspacken"
1412 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1414 " -p <Datei> Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
1417 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1419 " -r, --rmdeps Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
1422 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1424 " -R, --repackage Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen"
1426 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1427 msgstr " -s, --syncdeps Installiere fehlende Abhängigkeiten mit Pacman"
1430 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1433 " --allsource Erstellt einen Tarball nur der heruntergeladenen Quellen "
1434 "einschließlich der heruntergeladenen Quellen"
1436 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1437 msgstr " --asroot Erlaubt makepkg, als Root-Nutzer laufen"
1439 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1440 msgstr " --check Starte die check()-Funktion in %s"
1442 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1444 " --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') "
1448 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1450 " --holdver Verhindert die automatische Erhöhung der Versionsnummer "
1451 "für die Entwickler-Vesrion %ss"
1453 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1454 msgstr " --nocheck Unterdrückt die check()-Funktion in %s"
1456 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1458 " --pkg <list> Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket "
1461 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1462 msgstr " --skipinteg Nicht abbrechen, wenn die Integritäts-Prüfung fehlt"
1465 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1467 " --source Erstellt einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
1470 msgid "These options can be passed to pacman:"
1471 msgstr "Diese Optionen können an pacman weitergegeben werden:"
1474 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1476 " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
1477 "Abhängigkeiten aufgelöst werden"
1479 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1481 " --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
1482 "heruntergeladen werden"
1484 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1485 msgstr "Wenn -p nicht spezifiziert ist, wird makepkg nach '%s' suchen"
1488 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1489 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1490 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1491 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1493 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1494 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist "
1495 "Freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt "
1496 "KEINE GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1498 msgid "%s not found."
1499 msgstr "%s nicht gefunden."
1501 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1502 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu lagern."
1504 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1505 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."
1507 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1509 "\\0--holdver und --forcever können nicht beide gleichzeitig benutzt werden"
1511 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1512 msgstr "Räume ALLE Dateien aus %s."
1514 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1515 msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? "
1517 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1519 "Problem beim Entfernen von Dateien; vielleicht haben Sie nicht die nötigen "
1520 "Berechtigungen für %s"
1522 msgid "Source cache cleaned."
1523 msgstr "Quell-Puffer gesäubert."
1525 msgid "No files have been removed."
1526 msgstr "Keine Dateien wurden entfernt."
1528 msgid "Source destination must be defined in %s."
1529 msgstr "Der Zielpfad der Quelle muss in %s definiert werden."
1531 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1533 "Zusätzlich lassen Sie bitte makepkg -C außerhalb ihres Puffer-Verzeichnisses "
1536 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1537 msgstr "Makepkg als Root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE"
1539 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1540 msgstr "Idee, die dauerhaften Schaden auf Ihrem System anrichten kann."
1542 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1543 msgstr "Möchten Sie dies als Root tun, benutzen Sie bitte die Option --asroot."
1545 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1546 msgstr "Die Option --asroot ist nur für den Root-Benutzer gedacht."
1548 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1549 msgstr "Bitte starten Sie makepkg erneut, jedoch ohne --asroot."
1551 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1553 "Fakeroot muss installiert werden, bevor Sie die 'fakeroot'-Option nutzen "
1556 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1557 msgstr "in der BUILDENV Sektion in %s. "
1559 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1561 "Lässt man makepkg als normaler Nutzer laufen, werden die gepackten Dateien"
1563 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1564 msgstr "nicht Root gehören. Nutzen Sie die fakeroot-Umgebung, indem Sie"
1566 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1567 msgstr "Setze 'fakeroot' im BUILDENV-Array von %s."
1569 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1571 "Benutzen Sie nicht die Option '-F'. Diese Option ist nur für die Verwendung "
1572 "durch makepkg gedacht."
1574 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1576 "Sudo kann nicht gefunden werden. Werde su benutzen, um Root-Rechte zu "
1579 msgid "%s does not exist."
1580 msgstr "%s existiert nicht."
1582 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1584 "%s enthält CRLF-Zeichen und kann nicht auf Quellen zurückgeführt werden."
1586 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1587 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
1589 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1590 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"
1593 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1595 "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..."
1597 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1599 "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"
1601 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1603 "Ein Teil der Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum "
1606 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1608 "Die Neupaketierung sollte nicht ohne Verwendung der package()-Funktion "
1611 msgid "File permissions may not be preserved."
1612 msgstr "Die Datei-Berechtigungen werden vielleicht nicht erhalten."
1614 msgid "Leaving fakeroot environment."
1615 msgstr "Verlasse fakeroot-Umgebung."
1617 msgid "Making package: %s"
1618 msgstr "Erstelle Paket: %s"
1620 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1622 "Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"
1624 msgid "Source package created: %s"
1625 msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
1627 msgid "Skipping dependency checks."
1628 msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1630 msgid "Checking runtime dependencies..."
1631 msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten..."
1633 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1634 msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten..."
1636 msgid "Could not resolve all dependencies."
1637 msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
1639 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1640 msgstr "%s wurde nicht in PATH gefunden; überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1642 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1644 "Überspringe Abholen der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
1646 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1648 "Überspringe Integritäts-Prüfung der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
1650 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1652 "Überspringe Entpacken der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
1654 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1655 msgstr "Das Quell-Verzeichnis ist leer, es kann nichts gebaut werden!"
1657 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1658 msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"
1660 msgid "Sources are ready."
1661 msgstr "Quellen sind fertig."
1663 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1664 msgstr "Entferne existierendes pkg/ Verzeichnis ..."
1666 msgid "Entering fakeroot environment..."
1667 msgstr "Betrete fakeroot-Umgebung ..."
1669 msgid "Finished making: %s"
1670 msgstr "Beendete make: %s"
1672 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1673 msgstr "Verwendung: %s [pacman_db_root]"
1676 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1677 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1678 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1680 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1681 "\\nDies ist Freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen."
1682 "\\nEs gibt KEINE GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1684 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1685 msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"
1687 msgid "%s is not a pacman database directory."
1688 msgstr "%s ist kein Pacman Datenbank Verzeichnis."
1690 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1692 "Sie müssen über die korrekten Berechtigungen verfügen, um die Datenbank zu "
1695 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1696 msgstr "Pacman Lock-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
1698 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1699 msgstr "Prä-3.5 Datenbankformat entdeckt - aktualisiere..."
1705 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1706 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1708 "pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
1709 "\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
1713 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1714 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1715 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1716 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1717 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1720 "Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
1721 "\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
1722 "\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
1723 "\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
1724 "\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
1725 "\\nwandern muss.\\n"
1727 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1728 msgstr "Diff-Werkzeug nicht gefunden, bitte diffutils installieren."
1730 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1732 "Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
1734 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1736 "FEHLER: Konnte kein temporäres Verzeichnis für den Aufbau der Datenbank "
1739 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1740 msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
1742 msgid "Tar'ing up %s..."
1743 msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
1745 msgid "Tar'ing up %s failed."
1746 msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1748 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1749 msgstr "Erstelle neue Datenbank und prüfe MD5-Summen..."
1751 msgid "Untar'ing %s failed."
1752 msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1754 msgid "Syncing database to disk..."
1755 msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..."
1757 msgid "Checking integrity..."
1758 msgstr "Prüfe Integrität... "
1760 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1761 msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
1763 msgid "Rotating database into place..."
1764 msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..."
1766 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1767 msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
1769 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1770 msgstr "Verwendung: pkgdelta [-q] <Paket1> <Paket2>\\n"
1773 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1774 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1776 "\tpkgdelta wird aus dem Vergleich zweier Pakete eine Delta-Datei erstellen."
1777 "\\nDiese Delta-Datei kann dann mittels repo-add der Datenbank hinzugefügt "
1780 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1781 msgstr "Beispiel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1784 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1785 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1786 "the extent permitted by law.\\n"
1788 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDies ist Freie "
1789 "Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt KEINE "
1790 "GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1792 msgid "Invalid package file '%s'."
1793 msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
1795 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1796 msgstr "Die Paketnamen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
1798 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1799 msgstr "Die Paket-Architekturen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
1801 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1802 msgstr "Beide Pakete haben die gleiche Versionsnummer: '%s'"
1804 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1805 msgstr "Erstelle Delta von Version %s zu Version %s"
1807 msgid "Delta could not be created."
1808 msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden."
1810 msgid "Generated delta : '%s'"
1811 msgstr "Erstellte Delta: '%s'"
1813 msgid "File '%s' does not exist"
1814 msgstr "Datei '%s' existiert nicht"
1816 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1817 msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?"
1819 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1820 msgstr "Verwendung: repo-add [-d] [-f] [-q] <Pfad-zur-db> <Paket|Delta> ...\\n"
1822 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1824 "Verwendung: repo-remove [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname|delta> ...\\n\\n"
1827 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1828 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1830 "repo-add wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es eine Paket-Datei liest."
1831 "\\nMehrere Pakete zum Hinzufügen können über Kommandozeile spezifiziert "
1835 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1836 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1837 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1839 "repo-remove wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es den auf der Kommando-"
1840 "\\nzeile der jeweiligen Repo-DB angegebenen Paket-Namen entfernt. Mehrere"
1841 "\\nPakete zum Entfernen können auf der Kommandozeile angegeben werden.\\n\\n"
1844 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1845 "\\nand errors.\\n\\n"
1847 "Verwenden Sie den Schalter -q/--quiet, um die Ausgabe von grundlegenden"
1848 "\\nNachrichten, Warnungen und Fehlermeldungen zu minimieren.\\n\\n"
1851 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1852 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1853 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1855 "Verwenden Sie den Schalter -d/--delta, um automatisch eine Delta-Datei"
1856 "\\nzwischen dem alten Eintrag und dem neuen zu erstellen und hinzuzufügen,"
1857 "\\nwenn die alte Paket-Datei neben der neuen gefunden wird.\\n\\n"
1860 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1862 "Verwenden Si den Schalter -f/--flag, um eine Datenbank einschließlich der "
1863 "Datei-Einträge zu aktualisieren.\\n\\n"
1865 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1866 msgstr "Beispiel: repo-add /Pfad/zum/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1868 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1869 msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26"
1872 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1873 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1874 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1875 "permitted by law.\\n"
1877 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (C) "
1878 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDies ist freie Software, siehe "
1879 "Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das "
1880 "Gesetz dies erlaubt.\\n"
1882 msgid "No database entry for package '%s'."
1883 msgstr "Kein Datenbank-Eintrag für das Paket '%s'."
1885 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1886 msgstr "Füge 'deltas' Eintrag hinzu: %s -> %s"
1888 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1889 msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..."
1891 msgid "An entry for '%s' already existed"
1892 msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits"
1894 msgid "Creating '%s' db entry..."
1895 msgstr "Erstelle '%s' Datenbank-Eintrag"
1897 msgid "Computing md5 checksums..."
1898 msgstr "Errechne MD5-Prüfsummen..."
1900 msgid "Old package file not found: %s"
1901 msgstr "Alte Paket-Datei nicht gefunden: %s"
1903 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1904 msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht beanspruchen: %s."
1906 msgid "Held by process %s"
1907 msgstr "Gehalten vom Prozess %s"
1909 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1910 msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte pacman-Datenbank."
1912 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1913 msgstr "Entpacke Datenbank an einen temporären Ort..."
1915 msgid "Repository file '%s' was not found."
1916 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
1918 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1919 msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."
1921 msgid "File '%s' not found."
1922 msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden."
1924 msgid "Adding delta '%s'"
1925 msgstr "Füge Delta '%s' hinzu"
1927 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1928 msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
1930 msgid "Adding package '%s'"
1931 msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "
1933 msgid "Searching for delta '%s'..."
1934 msgstr "Suche nach Delta '%s'..."
1936 msgid "Delta matching '%s' not found."
1937 msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden."
1939 msgid "Searching for package '%s'..."
1940 msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
1942 msgid "Package matching '%s' not found."
1943 msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
1945 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1946 msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."
1948 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1949 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
1951 msgid "Creating updated database file '%s'"
1952 msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
1954 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1955 msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung."
1957 msgid "No packages remain, creating empty database."
1958 msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank."
1960 msgid "No packages modified, nothing to do."
1961 msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."