makepkg: fix my own stupid mistake
[pacman-ng.git] / po / pt_BR.po
blobc540aafc0428ef23df04b4d34df75c224962a841
1 # translation of pt_BR.po to Brazillian Portuguese
2 # Brazilian Portuguese translations for Pacman package manager package.
3 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
4 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
5 # Lincoln de Sousa <lincoln@archlinux-br.org>, 2007.
6 # Douglas Soares de Andrade <douglas@archlinux-br.org>, 2008.
7 # Hugo Doria <hugodoria@archlinux-br.org>, 2007-2008.
8 # Leandro Inacio <leandro@archlinux-br.org>, 2008.
9 # Joao Felipe Santos <jfsantos@archlinux-br.org>, 2008.
10 # Kessia Pinheiro <kessiapinheiro@gmail.com>, 2008.
11 # Armando M. Baratti <ambaratti@archlinux-br.org>, 2008.
12 # Rodrigo L. M. Flores <flores@archlinux-br.org>, 2009.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-01-02 22:24-0600\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-01-03 20:31-0300\n"
21 "Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores<flores@archlinux-br.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <www.archlinux-br.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #, c-format
29 msgid "checking dependencies...\n"
30 msgstr "verificando dependências...\n"
32 #, c-format
33 msgid "checking for file conflicts...\n"
34 msgstr "verificando conflitos de arquivos...\n"
36 #, c-format
37 msgid "resolving dependencies...\n"
38 msgstr "resolvendo dependências...\n"
40 #, c-format
41 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
42 msgstr "procurando por conflitos internos...\n"
44 #, c-format
45 msgid "installing %s...\n"
46 msgstr "instalando %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "removing %s...\n"
50 msgstr "removendo %s...\n"
52 #, c-format
53 msgid "upgrading %s...\n"
54 msgstr "atualizando %s...\n"
56 #, c-format
57 msgid "checking package integrity...\n"
58 msgstr "verificando a integridade do pacote...\n"
60 #, c-format
61 msgid "checking delta integrity...\n"
62 msgstr "verificando a integridade do delta...\n"
64 #, c-format
65 msgid "applying deltas...\n"
66 msgstr "aplicando deltas...\n"
68 #, c-format
69 msgid "generating %s with %s... "
70 msgstr "gerando %s com %s... "
72 #, c-format
73 msgid "success!\n"
74 msgstr "sucesso!\n"
76 #, c-format
77 msgid "failed.\n"
78 msgstr "falhou.\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
82 msgstr ":: Obtendo pacotes do repositório %s...\n"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
87 msgstr ""
88 ":: %s requer a instalação de %s do IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar mesmo "
89 "assim?"
91 #, c-format
92 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
93 msgstr ":: %s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar mesmo assim?"
95 #, c-format
96 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
97 msgstr ":: %s está marcado como um HoldPkg. Remover mesmo assim?"
99 #, c-format
100 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
101 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
103 #, c-format
104 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
105 msgstr ":: %s conflita com %s. Remover %s?"
107 #, c-format
108 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
109 msgstr ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar mesmo assim?"
111 #, c-format
112 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
113 msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Você gostaria de excluí-lo?"
115 #, c-format
116 msgid "installing"
117 msgstr "instalando"
119 #, c-format
120 msgid "upgrading"
121 msgstr "atualizando"
123 #, c-format
124 msgid "removing"
125 msgstr "removendo"
127 #, c-format
128 msgid "checking for file conflicts"
129 msgstr "verificando conflitos de arquivo"
131 #, c-format
132 msgid "downloading %s...\n"
133 msgstr "realizando o download de %s...\n"
135 #, c-format
136 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
137 msgstr "falha malloc: não foi possível alocar %zd bytes\n"
139 #, c-format
140 msgid "Explicitly installed"
141 msgstr "Instalado explicitamente"
143 #, c-format
144 msgid "Installed as a dependency for another package"
145 msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
147 #, c-format
148 msgid "Unknown"
149 msgstr "Desconhecido"
151 #, c-format
152 msgid "Name           :"
153 msgstr "Nome                 :"
155 #, c-format
156 msgid "Version        :"
157 msgstr "Versão               :"
159 #, c-format
160 msgid "URL            :"
161 msgstr "URL                  :"
163 #, c-format
164 msgid "Licenses       :"
165 msgstr "Licenças             :"
167 #, c-format
168 msgid "Groups         :"
169 msgstr "Grupos               :"
171 #, c-format
172 msgid "Provides       :"
173 msgstr "Provê                :"
175 #, c-format
176 msgid "Depends On     :"
177 msgstr "Depende de           :"
179 #, c-format
180 msgid "Optional Deps  :"
181 msgstr "Dependências Opcionais       :"
183 #, c-format
184 msgid "Required By    :"
185 msgstr "Necessário para        :"
187 #, c-format
188 msgid "Conflicts With :"
189 msgstr "Conflita com         :"
191 #, c-format
192 msgid "Replaces       :"
193 msgstr "Substitui            :"
195 #, c-format
196 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
197 msgstr "Tamanho do Download  : %6.2f K\n"
199 #, c-format
200 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
201 msgstr "Tamanho Compactado   : %6.2f K\n"
203 #, c-format
204 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
205 msgstr "Tamanho Instalado    : %6.2f K\n"
207 #, c-format
208 msgid "Packager       :"
209 msgstr "Empacotador          :"
211 #, c-format
212 msgid "Architecture   :"
213 msgstr "Arquitetura          :"
215 #, c-format
216 msgid "Build Date     :"
217 msgstr "Data da Compilação   :"
219 #, c-format
220 msgid "Install Date   :"
221 msgstr "Data da Instalação   :"
223 #, c-format
224 msgid "Install Reason :"
225 msgstr "Motivo da instalação :"
227 #, c-format
228 msgid "Install Script :"
229 msgstr "Script de Instalação :"
231 #, c-format
232 msgid "Yes"
233 msgstr "Sim"
235 #, c-format
236 msgid "No"
237 msgstr "Não"
239 #, c-format
240 msgid "MD5 Sum        :"
241 msgstr "Soma MD5             :"
243 #, c-format
244 msgid "Description    :"
245 msgstr "Descrição            :"
247 #, c-format
248 msgid "Repository     :"
249 msgstr "Repositório          :"
251 #, c-format
252 msgid "Backup Files:\n"
253 msgstr "Backup dos arquivos:\n"
255 #, c-format
256 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
257 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
259 #, c-format
260 msgid "MODIFIED\t%s\n"
261 msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
263 #, c-format
264 msgid "Not Modified\t%s\n"
265 msgstr "Não modificado\t%s\n"
267 #, c-format
268 msgid "MISSING\t\t%s\n"
269 msgstr "FALTANDO\t\t%s\n"
271 #, c-format
272 msgid "(none)\n"
273 msgstr "(nenhum)\n"
275 #, c-format
276 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
277 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
279 #, c-format
280 msgid "options"
281 msgstr "opções"
283 #, c-format
284 msgid "file"
285 msgstr "arquivo"
287 #, c-format
288 msgid "package"
289 msgstr "pacote"
291 #, c-format
292 msgid "usage"
293 msgstr "uso"
295 #, c-format
296 msgid "operation"
297 msgstr "operação"
299 #, c-format
300 msgid "operations:\n"
301 msgstr "operações:\n"
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "\n"
306 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
307 msgstr ""
308 "\n"
309 "use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
314 msgstr "  -c, --cascade        remove pacotes e todos que dependem deles\n"
316 #, c-format
317 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
318 msgstr "  -d, --nodeps         ignora a verificação de dependências\n"
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
323 msgstr ""
324 "  -k, --dbonly         remove apenas a entrada na base de dados, mas não "
325 "remove os arquivos\n"
327 #, c-format
328 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
329 msgstr "  -n, --nosave         remove os arquivos de configuração\n"
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
334 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
335 msgstr ""
336 "  -s, --recursive      também remove as dependências (que não causem quebra "
337 "dos pacotes)\n"
338 "                       (-ss também inclui dependências instaladas "
339 "explicitamente)\n"
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
344 msgstr ""
345 "  -u, --unneeded       remove pacotes não necessários (que não quebrarão "
346 "outros pacotes)\n"
348 #, c-format
349 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
350 msgstr ""
351 "      --asdeps         instala pacotes como não-explicitamente instalados\n"
353 #, c-format
354 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
355 msgstr "      --asexplicit     instala pacotes como pacotes explícitos\n"
357 #, c-format
358 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
359 msgstr ""
360 "  -f, --force          força instalação, sobrescreve arquivos conflitantes\n"
362 #, c-format
363 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
364 msgstr "  -c, --changelog      visualiza o changelog de um pacote\n"
366 #, c-format
367 msgid "  -d, --deps           list all packages installed as dependencies\n"
368 msgstr ""
369 "  -d, --deps           lista todos os pacotes instalados como dependências\n"
371 #, c-format
372 msgid "  -e, --explicit       list all packages explicitly installed\n"
373 msgstr ""
374 "  -e, --explicit       lista todos os pacotes instalados explicitamente\n"
376 #, c-format
377 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
378 msgstr ""
379 "  -g, --groups          visualiza todos os membros de um grupos de pacotes\n"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
384 msgstr ""
385 "  -i, --info           visualiza informações do pacote (-ii para arquivos de "
386 "backup)\n"
388 #, c-format
389 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
390 msgstr "  -l, --list           lista o conteúdo do pacote consultado\n"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s)\n"
395 msgstr ""
396 "  -m, --foreign        lista os pacotes não encontrados na(s) base(s) de "
397 "dados de sincronização\n"
399 #, c-format
400 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
401 msgstr "  -o, --owns <arquivo>   consulta o pacote que contém <arquivo>\n"
403 #, c-format
404 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
405 msgstr ""
406 "  -p, --file <pacote>  consulta o arquivo do pacote ao invés da base de "
407 "dados\n"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
412 "strings\n"
413 msgstr ""
414 "  -s, --search <regex> pesquisa em pacotes instalados localmente por "
415 "palavras coincidentes\n"
417 #, c-format
418 msgid "  -t, --unrequired     list all packages not required by any package\n"
419 msgstr ""
420 "  -t, --unrequired      lista todos os pacotes não necessários para nenhum "
421 "outro pacote\n"
423 #, c-format
424 msgid "  -u, --upgrades       list all packages that can be upgraded\n"
425 msgstr ""
426 "  -u, --upgrades         lista todos os pacotes que podem ser atualizados\n"
428 #, c-format
429 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
430 msgstr ""
431 "  -q, --quiet          mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
436 "all)\n"
437 msgstr ""
438 "  -c, --clean            remove pacotes antigos do diretório de cache (use -"
439 "cc para remover todos os pacotes)\n"
441 #, c-format
442 msgid "  -i, --info           view package information\n"
443 msgstr "  -i, --info           visualiza informações do pacote\n"
445 #, c-format
446 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
447 msgstr ""
448 "  -l, --list <repo>    visualizar uma lista dos pacotes em um repositório\n"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
453 "dependencies\n"
454 msgstr ""
455 "  -p, --print-uris       mostra as URIs dos pacotes e suas dependências\n"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
460 msgstr ""
461 "  -s, --search <regex> pesquisa em repositórios remotos por textos "
462 "coincidentes\n"
464 #, c-format
465 msgid "  -u, --sysupgrade     upgrade all packages that are out of date\n"
466 msgstr ""
467 "  -u, --sysupgrade       atualiza todos os pacotes que estão desatualizados "
468 "no sistema\n"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
473 "anything\n"
474 msgstr ""
475 "  -w, --downloadonly     baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum "
476 "pacote\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
481 msgstr ""
482 "  -y, --refresh          atualiza a base de dados de pacotes a partir do "
483 "servidor\n"
485 #, c-format
486 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
487 msgstr "      --needed         não re-instala pacotes atualizados\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
492 "once)\n"
493 msgstr ""
494 "      --ignore <pkg>     ignora a atualização de um pacote (pode ser usado "
495 "mais de uma vez)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "      --ignoregroup <grp>\n"
500 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
501 msgstr ""
502 "      --ignoregroup <grp>\n"
503 "                       ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais "
504 "de uma vez)\n"
506 #, c-format
507 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
508 msgstr ""
509 "      --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo\n"
511 #, c-format
512 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
513 msgstr "      --logfile <caminho> define um arquivo de log alternativo\n"
515 #, c-format
516 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
517 msgstr "      --noconfirm        não pede nenhuma confirmação\n"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
522 msgstr ""
523 "      --noprogressbar    não mostra a barra de progresso enquanto baixa os "
524 "arquivos\n"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
529 msgstr ""
530 "      --noscriptlet      não executa a rotina de instalação se o mesmo "
531 "existir\n"
533 #, c-format
534 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
535 msgstr "  -v, --verbose          informações adicionais\n"
537 #, c-format
538 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
539 msgstr ""
540 "  -r, --root <caminho>   define um diretório raiz de instalação alternativo\n"
542 #, c-format
543 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
544 msgstr ""
545 "  -b, --dbpath <caminho> define uma localização diferente para a base de "
546 "dados\n"
548 #, c-format
549 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
550 msgstr ""
551 "      --cachedir <dir>   define um diretório de cache de pacotes "
552 "alternativo\n"
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "                       This program may be freely redistributed under\n"
557 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
558 msgstr ""
559 "                       Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
560 "                       os termos da GNU General Public License\n"
562 #, c-format
563 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
564 msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
566 #, c-format
567 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
568 msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
570 #, c-format
571 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
572 msgstr "problema ao setar logfile '%s' (%s)\n"
574 #, c-format
575 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
576 msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
578 #, c-format
579 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
580 msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
582 #, c-format
583 msgid "only one operation may be used at a time\n"
584 msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
586 #, c-format
587 msgid "config file %s could not be read.\n"
588 msgstr "arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n"
590 #, c-format
591 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
592 msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n"
594 #, c-format
595 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
596 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
598 #, c-format
599 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
600 msgstr ""
601 "arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de "
602 "configuração - faltando chave.\n"
604 #, c-format
605 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
606 msgstr ""
607 "arquivo de configuração %s, linha %d: Todas as diretivas devem pertencer a "
608 "uma seção.\n"
610 #, c-format
611 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
612 msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' não reconhecida.\n"
614 #, c-format
615 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
616 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
618 #, c-format
619 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
620 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s': %s (%s)\n"
622 #, c-format
623 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
624 msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n"
626 #, c-format
627 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
628 msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que você seja root.\n"
630 #, c-format
631 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
632 msgstr "não foi possível registrar a base de dados 'local' (%s)\n"
634 #, c-format
635 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
636 msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
638 #, c-format
639 msgid "no file was specified for --owns\n"
640 msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n"
642 #, c-format
643 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
644 msgstr "falha ao ler o arquivo '%s': %s\n"
646 #, c-format
647 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
648 msgstr "não é possível determinar o dono de um diretório\n"
650 #, c-format
651 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
652 msgstr "não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n"
654 #, c-format
655 msgid "%s is owned by %s %s\n"
656 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
658 #, c-format
659 msgid "No package owns %s\n"
660 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
662 #, c-format
663 msgid "group \"%s\" was not found\n"
664 msgstr "grupo \"%s\" não encontrado\n"
666 #, c-format
667 msgid "Checking for package upgrades... \n"
668 msgstr "Procurando por atualizações dos pacotes... \n"
670 #, c-format
671 msgid "no upgrades found.\n"
672 msgstr "nenhuma atualização encontrada.\n"
674 #, c-format
675 msgid "no usable package repositories configured.\n"
676 msgstr "nenhum repositório de pacotes foi configurado corretamente.\n"
678 #, c-format
679 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
680 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
682 #, c-format
683 msgid "package \"%s\" not found\n"
684 msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
686 #, c-format
687 msgid "%s not found, searching for group...\n"
688 msgstr "%s não encontrado, buscando por grupo...\n"
690 #, c-format
691 msgid "'%s': not found in local db\n"
692 msgstr "'%s': não encontrado na base de dados local\n"
694 #, c-format
695 msgid ":: group %s:\n"
696 msgstr ":: grupo %s:\n"
698 #, c-format
699 msgid "    Remove whole content?"
700 msgstr "    Remover todo o conteúdo?"
702 #, c-format
703 msgid ":: Remove %s from group %s?"
704 msgstr ":: Remover %s do grupo %s?"
706 #, c-format
707 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
708 msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n"
710 #, c-format
711 msgid ":: %s: requires %s\n"
712 msgstr ":: %s: necessita %s\n"
714 #, c-format
715 msgid "Do you want to remove these packages?"
716 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
718 #, c-format
719 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
720 msgstr "falha ao submeter a transação (%s)\n"
722 #, c-format
723 msgid "could not access database directory\n"
724 msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados\n"
726 #, c-format
727 msgid "Do you want to remove %s?"
728 msgstr "Deseja remover %s?"
730 #, c-format
731 msgid "could not remove repository directory\n"
732 msgstr "não foi possível remover o diretório do repositório\n"
734 #, c-format
735 msgid "Database directory: %s\n"
736 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
738 #, c-format
739 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
740 msgstr "Deseja remover repositórios não-utilizados?"
742 #, c-format
743 msgid "Database directory cleaned up\n"
744 msgstr "Diretório da base de dados apagado\n"
746 #, c-format
747 msgid "Cache directory: %s\n"
748 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
750 #, c-format
751 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
752 msgstr "Deseja remover todos os pacotes não instalados do cache?"
754 #, c-format
755 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
756 msgstr "Deseja remover os pacotes desatualizados do cache?"
758 #, c-format
759 msgid "removing old packages from cache... "
760 msgstr "removendo pacotes antigos do cache... "
762 #, c-format
763 msgid "could not access cache directory\n"
764 msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache\n"
766 #, c-format
767 msgid "done.\n"
768 msgstr "concluído.\n"
770 #, c-format
771 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
772 msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes do cache?"
774 #, c-format
775 msgid "removing all packages from cache... "
776 msgstr "removendo todos os pacotes do cache... "
778 #, c-format
779 msgid "could not remove cache directory\n"
780 msgstr "não foi possível remover o diretório de cache\n"
782 #, c-format
783 msgid "could not create new cache directory\n"
784 msgstr "não foi possível criar um novo diretório de cache\n"
786 #, c-format
787 msgid "failed to update %s (%s)\n"
788 msgstr "falha ao atualizar %s (%s)\n"
790 #, c-format
791 msgid " %s is up to date\n"
792 msgstr " %s está atualizado\n"
794 #, c-format
795 msgid "failed to synchronize any databases\n"
796 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
798 #, c-format
799 msgid "repository '%s' does not exist\n"
800 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
802 #, c-format
803 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
804 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
806 #, c-format
807 msgid "package '%s' was not found\n"
808 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
810 #, c-format
811 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
812 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
814 #, c-format
815 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
816 msgstr ":: Iniciando atualização do sistema...\n"
818 #, c-format
819 msgid "%s package not found, searching for group...\n"
820 msgstr "pacote %s não encontrado, buscando pelo grupo...\n"
822 #, c-format
823 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
824 msgstr ":: grupo %s (incluindo pacotes ignorados:):\n"
826 #, c-format
827 msgid ":: Install whole content?"
828 msgstr ":: Instalar todo o conteúdo?"
830 #, c-format
831 msgid ":: Install %s from group %s?"
832 msgstr ":: Instalar %s do grupo %s?"
834 #, c-format
835 msgid "'%s': not found in sync db\n"
836 msgstr "'%s': não foi encontrado na base de dados\n"
838 #, c-format
839 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
840 msgstr ":: %s: conflita com %s\n"
842 #, c-format
843 msgid " local database is up to date\n"
844 msgstr " base de dados local está atualizada\n"
846 #, c-format
847 msgid "Proceed with download?"
848 msgstr "Continuar o download?"
850 #, c-format
851 msgid "Proceed with installation?"
852 msgstr "Continuar a instalação?"
854 #, c-format
855 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
856 msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
858 #, c-format
859 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
860 msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n"
862 #, c-format
863 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
864 msgstr "%s está inválido ou corrompido\n"
866 #, c-format
867 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
868 msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n"
870 #, c-format
871 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
872 msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n"
874 #, c-format
875 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
876 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam ser atualizados antes :\n"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
881 ":: and upgrade these packages now?"
882 msgstr ""
883 ":: Você deseja cancelar a operação atual\n"
884 ":: e atualizar estes pacotes agora?"
886 #, c-format
887 msgid "loading package data...\n"
888 msgstr "carregando informações do pacote...\n"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "\n"
893 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "ocorreram alguns erros, portanto nenhum pacote foi atualizado.\n"
898 #, c-format
899 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
900 msgstr "falha ao iniciar transação (%s)\n"
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "  if you're sure a package manager is not already\n"
905 "  running, you can remove %s\n"
906 msgstr ""
907 "  caso tenha certeza que um gerenciador de pacotes esteja\n"
908 "  rodando, você pode remover %s\n"
910 #, c-format
911 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
912 msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n"
914 #, c-format
915 msgid "None"
916 msgstr "Nenhum"
918 #, c-format
919 msgid "Targets (%d):"
920 msgstr "Alvos (%d):"
922 #, c-format
923 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
924 msgstr "Tamanho total do Download:   %.2f MB\n"
926 #, c-format
927 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
928 msgstr "Tamanho Total da Instalação:   %.2f MB\n"
930 #, c-format
931 msgid "Remove (%d):"
932 msgstr "Remover (%d):"
934 #, c-format
935 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
936 msgstr "Tamanho total dos pacotes a serem removidos:   %.2f MB\n"
938 #, c-format
939 msgid "Optional dependencies for %s\n"
940 msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
942 #, c-format
943 msgid "[Y/n]"
944 msgstr "[S/n]"
946 #, c-format
947 msgid "[y/N]"
948 msgstr "[s/N]"
950 #, c-format
951 msgid "Y"
952 msgstr "S"
954 #, c-format
955 msgid "YES"
956 msgstr "SIM"
958 #, c-format
959 msgid "N"
960 msgstr "N"
962 #, c-format
963 msgid "NO"
964 msgstr "NÃO"
966 #, c-format
967 msgid "error: %s"
968 msgstr "erro: %s"
970 #, c-format
971 msgid "warning: %s"
972 msgstr "atenção: %s"
974 #, c-format
975 msgid "function: %s"
976 msgstr "função: %s"
978 #, c-format
979 msgid "error: "
980 msgstr "erro: "
982 #, c-format
983 msgid "warning: "
984 msgstr "atenção: "
986 #, c-format
987 msgid "function: "
988 msgstr "função: "
990 msgid "WARNING:"
991 msgstr "ATENÇÃO:"
993 msgid "ERROR:"
994 msgstr "ERRO:"
996 msgid "Cleaning up..."
997 msgstr "Finalizando..."
999 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1000 msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
1002 msgid "Aborting..."
1003 msgstr "Abortando..."
1005 msgid "The download program %s is not installed."
1006 msgstr "O programa de download %s não está instalado."
1008 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1009 msgstr "Pacman retornou um erro fatal (%i): %s"
1011 msgid "Installing missing dependencies..."
1012 msgstr "Instalando dependências não-encontradas..."
1014 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1015 msgstr "Pacman falhou ao instalar dependências não-encontradas."
1017 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1018 msgstr "Falha ao instalar todas as dependências não-encontradas."
1020 msgid "Missing Dependencies:"
1021 msgstr "Dependências não-encontradas:"
1023 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1024 msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
1026 msgid "Retrieving Sources..."
1027 msgstr "Obtendo Fontes..."
1029 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1030 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
1032 msgid "Found %s in build dir"
1033 msgstr "Encontrado %s no diretório de construção"
1035 msgid "Using cached copy of %s"
1036 msgstr "Usando cópia em cache de %s"
1038 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1039 msgstr "%s não foi encontrado no diretório especificado e não é uma URL."
1041 msgid "Downloading %s..."
1042 msgstr "Realizando o download de %s..."
1044 msgid "Failure while downloading %s"
1045 msgstr "Falha ao efetuar download de %s"
1047 msgid "Generating checksums for source files..."
1048 msgstr "Gerando checksums para arquivos fonte..."
1050 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1051 msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido."
1053 msgid "Cannot find openssl."
1054 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
1056 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1057 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo fonte %s para gerar checksum."
1059 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1060 msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido"
1062 msgid "Validating source files with %s..."
1063 msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
1065 msgid "NOT FOUND"
1066 msgstr "NÃO ENCONTRADO"
1068 msgid "Passed"
1069 msgstr "Passou"
1071 msgid "FAILED"
1072 msgstr "FALHOU"
1074 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1075 msgstr "Um ou mais arquivos não passaram no teste de validação!"
1077 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1078 msgstr "Testes de integridade (%s) estão faltando ou incompletos."
1080 msgid "Extracting Sources..."
1081 msgstr "Extraindo Fontes..."
1083 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1084 msgstr "Não foi possível encontrar arquivo fonte %s para extração."
1086 msgid "Failed to extract %s"
1087 msgstr "Falha ao extrair %s"
1089 msgid "Starting build()..."
1090 msgstr "Iniciando compilação..."
1092 msgid "Build Failed."
1093 msgstr "Compilação Falhou."
1095 msgid "Tidying install..."
1096 msgstr "Organizando instalação..."
1098 msgid "Removing info/doc files..."
1099 msgstr "Removendo arquivos info/doc..."
1101 msgid "Compressing man pages..."
1102 msgstr "Comprimindo man pages..."
1104 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1105 msgstr "Removendo símbolos de debug dos binários e bibliotecas..."
1107 msgid "Removing libtool .la files..."
1108 msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."
1110 msgid "Removing empty directories..."
1111 msgstr "Removendo diretórios vazios..."
1113 msgid "Missing pkg/ directory."
1114 msgstr "Diretório pkg/ não encontrado."
1116 msgid "Creating package..."
1117 msgstr "Criando pacote..."
1119 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1120 msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."
1122 msgid "Please add a license line to your %s!"
1123 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
1125 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1126 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
1128 msgid "Adding install script..."
1129 msgstr "Adicionando script de instalação..."
1131 msgid "Adding package changelog..."
1132 msgstr "Adicionando changelog do pacote..."
1134 msgid "Compressing package..."
1135 msgstr "Compactando pacote..."
1137 msgid "Failed to create package file."
1138 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
1140 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1141 msgstr "Não foi possível encontrar o binário xdelta! xdelta está instalado?"
1143 msgid "Making delta from version %s..."
1144 msgstr "Criando delta da versão %s..."
1146 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1147 msgstr ""
1148 "Recriando tarball do pacote a partir do delta para igualar as assinaturas md5"
1150 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1151 msgstr "NOTA: o delta deve ser distribuído SOMENTE com esse tarball"
1153 msgid "Could not generate the package from the delta."
1154 msgstr "Não foi possível gerar o pacote a partir do delta."
1156 msgid "Delta was not able to be created."
1157 msgstr "Não foi possível criar o delta."
1159 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1160 msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada, ignorando xdelta."
1162 msgid "Creating source package..."
1163 msgstr "Criando pacote de fontes..."
1165 msgid "Adding %s..."
1166 msgstr "Adicionando %s..."
1168 msgid "Install script %s not found."
1169 msgstr "Script de instalação %s não encontrado."
1171 msgid "Compressing source package..."
1172 msgstr "Comprimindo pacote de fontes..."
1174 msgid "Failed to create source package file."
1175 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote de fontes."
1177 msgid "Determining latest darcs revision..."
1178 msgstr "Determinando última revisão darcs..."
1180 msgid "Determining latest cvs revision..."
1181 msgstr "Determinando última revisão cvs..."
1183 msgid "Determining latest git revision..."
1184 msgstr "Determinando última revisão git..."
1186 msgid "Determining latest svn revision..."
1187 msgstr "Determinando última revisão svn..."
1189 msgid "Determining latest bzr revision..."
1190 msgstr "Determinando última revisão bzr..."
1192 msgid "Determining latest hg revision..."
1193 msgstr "Determinando última revisão hg..."
1195 msgid "Version found: %s"
1196 msgstr "Versão encontrada: %s"
1198 msgid "requires an argument"
1199 msgstr "requer um argumento"
1201 msgid "unrecognized option"
1202 msgstr "opção não reconhecida"
1204 msgid "invalid option"
1205 msgstr "opção inválida"
1207 msgid "Usage: %s [options]"
1208 msgstr "Uso: %s [opções]"
1210 msgid "Options:"
1211 msgstr "Opções:"
1213 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1214 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"
1216 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1217 msgstr ""
1218 "  -c, --clean      Apaga arquivos utilizados na compilação após empacotamento"
1220 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1221 msgstr "  -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"
1223 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1224 msgstr "  -d, --nodeps     Ignora a verificação de dependências"
1226 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1227 msgstr ""
1228 "  -e, --noextract  Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"
1230 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1231 msgstr "  -f, --force      Sobrescrever pacote existente"
1233 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1234 msgstr "  -g, --geninteg   Gera testes de integridade para arquivos fonte"
1236 msgid "  -h, --help       This help"
1237 msgstr "  -h, --help       Esta ajuda"
1239 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1240 msgstr "  -i, --install    Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
1242 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1243 msgstr "  -L, --log        Gera log do processo de empacotamento"
1245 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1246 msgstr "  -m, --nocolor    Desabilita mensagens de saída coloridas"
1248 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1249 msgstr "  -o, --nobuild    Somente faz download e extrai os arquivos"
1251 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1252 msgstr ""
1253 "  -p <buildscript> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%"
1254 "s')"
1256 msgid ""
1257 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1258 msgstr ""
1259 "  -r, --rmdeps     Remove dependências instaladas após empacotamento bem-"
1260 "sucedido"
1262 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of pkg/ without building"
1263 msgstr "  -R, --repackage  Re-empacota conteúdo de pkg/ sem compilar"
1265 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1266 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala dependências não-encontradas com pacman"
1268 msgid ""
1269 "      --allsource  Generate a source-only tarball including downloaded "
1270 "sources"
1271 msgstr ""
1272 "      --allsource     Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
1273 "que foram baixados"
1275 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1276 msgstr "      --asroot     Permite ao makepkg rodar como usuário root"
1278 msgid ""
1279 "      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
1280 "PKGBUILDs"
1281 msgstr ""
1282 "      --holdver    Previne atualização automática da versão para PKGBUILDs "
1283 "de desenvolvimento"
1285 msgid ""
1286 "      --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1287 msgstr ""
1288 "      --source     Gera um tarball somente com os fontes que não foram "
1289 "baixados"
1291 msgid "These options can be passed to pacman:"
1292 msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"
1294 msgid ""
1295 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1296 "dependencies"
1297 msgstr ""
1298 "      --noconfirm      Não pede nenhuma confirmação ao resolver dependências"
1300 msgid ""
1301 "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1302 msgstr ""
1303 "      --noprogressbar  Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os "
1304 "arquivos"
1306 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1307 msgstr "Se -p não estiver especificado, makepkg irá procurar por '%s'"
1309 msgid ""
1310 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1311 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1312 "the extent permitted by law.\\n"
1313 msgstr ""
1314 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
1315 "software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
1316 "GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
1318 msgid "%s not found."
1319 msgstr "%s não encontrado."
1321 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1322 msgstr ""
1323 "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
1325 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1326 msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."
1328 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1329 msgstr "    Você tem certeza que deseja fazer isso? "
1331 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1332 msgstr ""
1333 "Problema removendo arquivos; você pode não ter as permissões corretas em %s"
1334         
1335 msgid "Source cache cleaned."
1336 msgstr "Cache de fontes apagada."
1338 msgid "No files have been removed."
1339 msgstr "Nenhum arquivo foi removido."
1341 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1342 msgstr "Destino dos fontes deve ser definido em makepkg.conf."
1344 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1345 msgstr ""
1346 "Adicionalmente, por favor rode makepkg -C fora do seu diretório de cache."
1348 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1349 msgstr "BUILDSCRIPT não está definido! Certifique-se de que você atualizou %s."
1351 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1352 msgstr "Rodar makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
1354 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1355 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
1357 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1358 msgstr "deseja rodar como root, por favor use a opção --asroot."
1360 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1361 msgstr "A opção --asroot é somente para o usuário root."
1363 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1364 msgstr "Por favor rode novamente makepkg sem a flag --asroot."
1366 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1367 msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
1369 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1370 msgstr "no array BUILDENV em %s."
1372 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1373 msgstr "Rodar makepkg como um usuário não-privilegiado resultará em"
1375 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1376 msgstr ""
1377 "propriedade não-root dos arquivos empacotados. Tente usar o ambiente fakeroot"
1379 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1380 msgstr "adicionando 'fakeroot' no array BUILDENV em makepkg.conf."
1382 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1383 msgstr ""
1384 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
1386 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1387 msgstr "Não foi possível encontrar o binário sudo! sudo está instalado?"
1389 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1390 msgstr ""
1391 "Dependências não encontradas não podem ser instaladas ou removidas como um "
1392 "usuário normal"
1394 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1395 msgstr "sem sudo; instale e configure sudo para auto-resolver dependências."
1397 msgid "%s does not exist."
1398 msgstr "%s não existe."
1400 msgid "%s is not allowed to be empty."
1401 msgstr "%s não pode estar vazio."
1403 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1404 msgstr "%s não pode conter hifens."
1406 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1407 msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
1409 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1410 msgstr ""
1411 "Perceba que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
1413 msgid "such as arch=('%s')."
1414 msgstr "como arch=('%s')."
1416 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1417 msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< ou >)"
1419 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1420 msgstr "Rotina de instalação (%s) não existe."
1422 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1423 msgstr "o array options possui a opção desconhecida '%s'"
1425 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1426 msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
1428 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1429 msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1431 msgid "Skipping build."
1432 msgstr "Pulando compilação."
1434 msgid "Leaving fakeroot environment."
1435 msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."
1437 msgid "Making package: %s"
1438 msgstr "Criando pacote: %s"
1440 msgid "Running makepkg as root..."
1441 msgstr "Rodando makepkg como root..."
1443 msgid "Source package created: %s"
1444 msgstr "Pacote de fontes criado: %s"
1446 msgid "Skipping dependency checks."
1447 msgstr "Pulando testes de dependências."
1449 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1450 msgstr "Verificando dependências em tempo de execução..."
1452 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1453 msgstr "Verificando dependências em tempo de compilação..."
1455 msgid "Could not resolve all dependencies."
1456 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
1458 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1459 msgstr "pacman não foi encontrado no PATH; pulando testes de dependência."
1461 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1462 msgstr "Pulando obtenção dos fontes      -- usando árvore src/ existente"
1464 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1465 msgstr ""
1466 "Pulando testes de integridade dos fontes -- usando árvore src/ existente"
1468 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1469 msgstr "Pulando extração dos fontes      -- usando árvore src/ existente"
1471 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1472 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
1474 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1475 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
1477 msgid "Sources are ready."
1478 msgstr "Fontes estão prontas."
1480 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1481 msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."
1483 msgid "Entering fakeroot environment..."
1484 msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."
1486 msgid "Finished making: %s"
1487 msgstr "Compilação concluída: %s"
1489 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1490 msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
1492 msgid ""
1493 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1494 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1495 msgstr ""
1496 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
1497 "quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema de "
1498 "arquivos\\n\\n"
1500 msgid ""
1501 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1502 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1503 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1504 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1505 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1506 "disk as much.\\n"
1507 msgstr ""
1508 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
1509 "pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos ficarem fragmentados com o "
1510 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um local "
1511 "contínuo \\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ler os "
1512 "arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará se mover "
1513 "tanto pelo disco.\\n"
1515 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1516 msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
1518 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1519 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
1521 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1522 msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
1524 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1525 msgstr ""
1526 "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
1527 "está em execução."
1529 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1530 msgstr ""
1531 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
1532 "dados."
1534 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1535 msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
1537 msgid "Tar'ing up %s..."
1538 msgstr "Gerando tarball de %s..."
1540 msgid "Tar'ing up %s failed."
1541 msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
1543 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1544 msgstr "Criando e calculando a soma md5 da nova base de dados..."
1546 msgid "Untar'ing %s failed."
1547 msgstr "Descompactação de %s falhou."
1549 msgid "Syncing database to disk..."
1550 msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
1552 msgid "Checking integrity..."
1553 msgstr "Verificando integridade..."
1555 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1556 msgstr "Teste de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
1558 msgid "Rotating database into place..."
1559 msgstr "Colocando a nova base de dados no lugar..."
1561 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1562 msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
1564 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
1565 msgstr "Uso: repo-add [-q] <caminho-para-bd> <pacote> ...\\n"
1567 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1568 msgstr "Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-bd> <nomedopacote> ...\\n\\n"
1570 msgid ""
1571 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1572 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1573 msgstr ""
1574 "repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
1575 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
1576 "comando\\n\\n"
1578 msgid ""
1579 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1580 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1581 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1582 msgstr ""
1583 "repo-remove irá atualizar a base de dados de um pacote removendo o nome do "
1584 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
1585 "fornecido. Pacotes\\nmúltiplos a serem removidos podem ser especificados na "
1586 "linha de comando.\\n\\n"
1588 msgid ""
1589 "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
1590 "the case of warnings or errors.\\n\\n"
1591 msgstr ""
1592 "A flag -q/--quit para qualquer programa irá forcar o modo silencioso exceto"
1593 "\\em casos de avisos ou errors.\\n\\n"
1595 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1596 msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1598 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1599 msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26"
1601 msgid ""
1602 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1603 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1604 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1605 "permitted by law.\\n"
1606 msgstr ""
1607 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1608 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre, veja "
1609 "o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão "
1610 "permitida pela lei.\\n"
1612 msgid "Invalid package file '%s'."
1613 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
1615 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1616 msgstr "Criando entrada 'desc' na base de dados..."
1618 msgid "Computing md5 checksums..."
1619 msgstr "Computando md5sums..."
1621 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1622 msgstr "Criando entrada 'depends' na base de dados..."
1624 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1625 msgstr "Criando entrada 'deltas' na base de dados..."
1627 msgid "Added delta '%s'"
1628 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1630 msgid "Could not add delta '%s'"
1631 msgstr "Não foi possível adicionar delta '%s'"
1633 msgid "Removing existing package '%s'..."
1634 msgstr "Removendo pacote existente '%s'..."
1636 msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1637 msgstr "O repo-add exige o realpath ou o readlink."
1639 msgid "%s not found. Cannot continue."
1640 msgstr "%s não encontrado. Não é possível continuar."
1642 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1643 msgstr ""
1644 "Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de dados."
1646 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1647 msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
1649 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1650 msgstr "as opções -f e --force não são mais reconhecidas"
1652 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1653 msgstr "ao invés disto use options=(force) no PKGBUILD"
1655 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1656 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
1658 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1659 msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
1661 msgid "Repository file '%s' was not found."
1662 msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
1664 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1665 msgstr "'%s' não é um arquivo de pacote, pulando"
1667 msgid "Adding package '%s'"
1668 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1670 msgid "Package '%s' not found."
1671 msgstr "Pacote '%s' não foi encontrado."
1673 msgid "Searching for package '%s'..."
1674 msgstr "Pesquisando pelo pacote '%s'..."
1676 msgid "Package matching '%s' not found."
1677 msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
1679 msgid "Creating updated database file '%s'"
1680 msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
1682 msgid "No compression set."
1683 msgstr "Nenhuma compressão configurada."
1685 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1686 msgstr "Todos os pacotes foram removidos da base de dados. Removendo '%s'."
1688 msgid "No packages modified, nothing to do."
1689 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
1691 #~ msgid "segmentation fault\n"
1692 #~ msgstr "falha de segmentação\n"
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
1696 #~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "Erro interno do pacman: Falha de segmentação \n"
1699 #~ "Por favor reporte um bug completo com --debug se apropriado. \n"
1701 #~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1702 #~ msgstr "Para o benefício total de pacman-optimize, rode 'sync' agora."