makepkg: fix my own stupid mistake
[pacman-ng.git] / po / fr.po
blobeb69b945fc0b03d58f9907d3934250ba72d0fd5f
1 # French translations for Pacman package manager package.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
4 # Enda <enda@netou.com>, 2006
6 # This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
7 # on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pacman\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-02 22:24-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-03 11:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Xavier <shiningxc@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
22 #, c-format
23 msgid "checking dependencies...\n"
24 msgstr "Vérification des dépendances...\n"
26 #, c-format
27 msgid "checking for file conflicts...\n"
28 msgstr "Recherche des conflits de fichiers...\n"
30 #, c-format
31 msgid "resolving dependencies...\n"
32 msgstr "Résolution des dépendances...\n"
34 # la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
35 #, c-format
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
39 #, c-format
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "Installation de %s...\n"
43 #, c-format
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "Désinstallation de %s...\n"
47 #, c-format
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "Mise à jour de %s...\n"
51 #, c-format
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
55 #, c-format
56 msgid "checking delta integrity...\n"
57 msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
59 #, c-format
60 msgid "applying deltas...\n"
61 msgstr "Application des deltas...\n"
63 #, c-format
64 msgid "generating %s with %s... "
65 msgstr "Génération de %s avec %s... "
67 #, c-format
68 msgid "success!\n"
69 msgstr "succès!\n"
71 #, c-format
72 msgid "failed.\n"
73 msgstr "Échec.\n"
75 # pas du tout littéral, mais plus compréhensible
76 #, c-format
77 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
78 msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
80 # plus clair
81 #, c-format
82 msgid ""
83 ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
84 msgstr ""
85 ":: %s requiert %s, défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). "
86 "L'installer tout de même?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
90 msgstr ""
91 ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
92 "tout de même?"
94 #, c-format
95 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
96 msgstr ""
97 ":: %s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg). Le supprimer tout de "
98 "même?"
100 #, c-format
101 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
102 msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s?"
104 # pour être cohérent
105 #, c-format
106 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
107 msgstr ":: %s est en conflit avec %s. Supprimer %s?"
109 #, c-format
110 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
111 msgstr ""
112 ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même?"
114 #, c-format
115 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
116 msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez vous l'effacer?"
118 #, c-format
119 msgid "installing"
120 msgstr "Installation"
122 #, c-format
123 msgid "upgrading"
124 msgstr "Mise à jour"
126 #, c-format
127 msgid "removing"
128 msgstr "Désinstallation"
130 #, c-format
131 msgid "checking for file conflicts"
132 msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
134 #, c-format
135 msgid "downloading %s...\n"
136 msgstr "téléchargement de %s...\n"
138 #, c-format
139 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
140 msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd bytes\n"
142 #, c-format
143 msgid "Explicitly installed"
144 msgstr "Explicitement installé"
146 #, c-format
147 msgid "Installed as a dependency for another package"
148 msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
150 #, c-format
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "Inconnu"
154 #, c-format
155 msgid "Name           :"
156 msgstr "Nom                   :"
158 #, c-format
159 msgid "Version        :"
160 msgstr "Version               :"
162 #, c-format
163 msgid "URL            :"
164 msgstr "URL                   :"
166 #, c-format
167 msgid "Licenses       :"
168 msgstr "Licences              :"
170 #, c-format
171 msgid "Groups         :"
172 msgstr "Groupes               :"
174 #, c-format
175 msgid "Provides       :"
176 msgstr "Fournit               :"
178 #, c-format
179 msgid "Depends On     :"
180 msgstr "Dépend de             :"
182 #, c-format
183 msgid "Optional Deps  :"
184 msgstr "Dépendances opt.      :"
186 #, c-format
187 msgid "Required By    :"
188 msgstr "Requis par            :"
190 # Plus compréhensible...
191 #, c-format
192 msgid "Conflicts With :"
193 msgstr "Incompatible avec     :"
195 #, c-format
196 msgid "Replaces       :"
197 msgstr "Remplace              :"
199 #, c-format
200 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
201 msgstr "A télécharger         : %6.2f K\n"
203 #, c-format
204 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
205 msgstr "Taille (compressé)    : %6.2f K\n"
207 #, c-format
208 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
209 msgstr "Taille (installé)     : %6.2f K\n"
211 # qu'en dites-vous?
212 #, c-format
213 msgid "Packager       :"
214 msgstr "Paqueteur             :"
216 #, c-format
217 msgid "Architecture   :"
218 msgstr "Architecture          :"
220 # En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
221 #, c-format
222 msgid "Build Date     :"
223 msgstr "Compilé le            :"
225 #, c-format
226 msgid "Install Date   :"
227 msgstr "Installé le           :"
229 #, c-format
230 msgid "Install Reason :"
231 msgstr "Motif d'installation  :"
233 #, c-format
234 msgid "Install Script :"
235 msgstr "Script d'installation :"
237 #, c-format
238 msgid "Yes"
239 msgstr "Oui"
241 #, c-format
242 msgid "No"
243 msgstr "Non"
245 #, c-format
246 msgid "MD5 Sum        :"
247 msgstr "somme MD5             :"
249 #, c-format
250 msgid "Description    :"
251 msgstr "Description           :"
253 #, c-format
254 msgid "Repository     :"
255 msgstr "Dépôt                 :"
257 #, c-format
258 msgid "Backup Files:\n"
259 msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
261 #, c-format
262 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
263 msgstr "erreur lors du calcul des sommes de contrôle pour %s\n"
265 #, c-format
266 msgid "MODIFIED\t%s\n"
267 msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
269 #, c-format
270 msgid "Not Modified\t%s\n"
271 msgstr "Non modifié\t%s\n"
273 #, c-format
274 msgid "MISSING\t\t%s\n"
275 msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
277 #, c-format
278 msgid "(none)\n"
279 msgstr "(Aucun)\n"
281 #, c-format
282 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
283 msgstr "Changelog non disponible pour '%s'.\n"
285 #, c-format
286 msgid "options"
287 msgstr "options"
289 #, c-format
290 msgid "file"
291 msgstr "fichier"
293 #, c-format
294 msgid "package"
295 msgstr "paquet"
297 #, c-format
298 msgid "usage"
299 msgstr "utilisation"
301 #, c-format
302 msgid "operation"
303 msgstr "opération"
305 #, c-format
306 msgid "operations:\n"
307 msgstr "opérations:\n"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "\n"
312 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options "
316 "disponibles.\n"
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
321 msgstr ""
322 "  -c, --cascade            supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
323 "dépendent\n"
325 #, c-format
326 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
327 msgstr "  -d, --nodeps             ne vérifie pas les dépendances\n"
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
332 msgstr ""
333 "  -k, --dbonly             supprime uniquement les entrées dans la base de "
334 "données\n"
336 #, c-format
337 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
338 msgstr ""
339 "  -n, --nosave             supprime également les fichiers de configuration\n"
341 # Formule modifiée, sens préservé!
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
345 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
346 msgstr ""
347 "  -s, --recursive          supprime également les dépendances (inutilisés "
348 "par d'autres paquets)\n"
349 "                           (-ss inclut aussi les dépendances explicitements "
350 "installés)\n"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
355 msgstr "  -u, --unneeded           supprime les paquets inutiles\n"
357 #, c-format
358 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
359 msgstr ""
360 "      --asdeps             installe les paquets en tant que dépendance\n"
362 #, c-format
363 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
364 msgstr "      --asexplicit         installe les paquets en tant qu'explicite\n"
366 #, c-format
367 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
368 msgstr ""
369 "  -f, --force              force l'installation, en écrasant les fichiers en "
370 "conflit\n"
372 # pour être cohérent
373 #, c-format
374 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
375 msgstr "  -c, --changelog          affiche le Changelog du paquet\n"
377 #, c-format
378 msgid "  -d, --deps           list all packages installed as dependencies\n"
379 msgstr ""
380 "  -d, --deps               liste tous les paquets installés en tant que "
381 "dépendance\n"
383 #, c-format
384 msgid "  -e, --explicit       list all packages explicitly installed\n"
385 msgstr ""
386 "  -e, --explicit           liste tous les paquets installés explicitement\n"
388 # id.
389 #, c-format
390 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
391 msgstr ""
392 "  -g, --groups             affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
397 msgstr ""
398 "  -i, --info               affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
399 "les fichiers de config protégés)\n"
401 #, c-format
402 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
403 msgstr "  -l, --list               liste le contenu du paquet interrogé\n"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s)\n"
408 msgstr ""
409 "  -m, --foreign            liste les paquets non trouvés dans la ou les "
410 "bases de données de synchronisation\n"
412 # il ne peut y en avoir qu'un seul...
413 #, c-format
414 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
415 msgstr ""
416 "  -o, --owns <fichier>     recherche le paquet contenant le fichier "
417 "<fichier>\n"
419 # pour être cohérent...
420 #, c-format
421 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
422 msgstr ""
423 "  -p, --file <paquet>      interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
424 "de données\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
429 "strings\n"
430 msgstr ""
431 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
432 "paquets installés localement\n"
434 #, c-format
435 msgid "  -t, --unrequired     list all packages not required by any package\n"
436 msgstr ""
437 "  -t, --unrequired         liste tous les paquets qui ne sont requis par "
438 "aucun autre\n"
440 #, c-format
441 msgid "  -u, --upgrades       list all packages that can be upgraded\n"
442 msgstr ""
443 "  -u, --sysupgrade         liste tous les paquets pouvant être mis à jour\n"
445 #, c-format
446 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
447 msgstr "  -q, --quiet              montre moins d'informations\n"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
452 "all)\n"
453 msgstr ""
454 "  -c, --clean              supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
455 "tous)\n"
457 #, c-format
458 msgid "  -i, --info           view package information\n"
459 msgstr ""
460 "  -i, --info               affiche les informations concernant un paquet\n"
462 #, c-format
463 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
464 msgstr ""
465 "  -l, --list <repo>        donne une liste de tous les paquets d'un dépôt\n"
467 # plus clair
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
471 "dependencies\n"
472 msgstr ""
473 "  -p, --print-uris         affiche les URIs pour les paquets donnés et pour "
474 "leurs dépendances\n"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
479 msgstr ""
480 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
481 "dépôts distants\n"
483 #, c-format
484 msgid "  -u, --sysupgrade     upgrade all packages that are out of date\n"
485 msgstr "  -u, --sysupgrade         met à jour tous les paquets obsolètes\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
490 "anything\n"
491 msgstr ""
492 "  -w, --downloadonly       ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
493 "installer\n"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
498 msgstr ""
499 "  -y, --refresh            télécharge les dernières bases de données depuis "
500 "le serveur\n"
502 #, c-format
503 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
504 msgstr "      --needed             ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
506 # moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
510 "once)\n"
511 msgstr ""
512 "      --ignore <paquet>    ignore un paquet lors de la màj (peut être "
513 "utilisé plus d'une fois)\n"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "      --ignoregroup <grp>\n"
518 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
519 msgstr ""
520 "      --ignoregroup <grp>\n"
521 "                           ignore un groupe lors de la màj (peut être "
522 "utilisé plus d'une fois)\n"
524 #, c-format
525 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
526 msgstr ""
527 "      --config <chemin>    impose un fichier de configuration alternatif\n"
529 #, c-format
530 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
531 msgstr "      --logfile <path>     spécifie un fichier de log alternatif\n"
533 #, c-format
534 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
535 msgstr "      --noconfirm          ne demande aucune confirmation\n"
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
540 msgstr ""
541 "      --noprogressbar      n'affiche pas la barre de progression pendant le "
542 "téléchargement\n"
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
547 msgstr ""
548 "      --noscriptlet        n'exécute pas le script d'installation, si le "
549 "paquet en contient\n"
551 #, c-format
552 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
553 msgstr "  -v, --verbose            affiche plus de détails\n"
555 #, c-format
556 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
557 msgstr ""
558 "  -r, --root <chemin>      impose un répertoire d'installation alternatif\n"
560 #, c-format
561 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
562 msgstr ""
563 "  -b, --dbpath <chemin>    impose un emplacement alternatif pour les bases "
564 "de données\n"
566 #, c-format
567 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
568 msgstr "      --cachedir <dir>     impose un répertoire cache alternatif\n"
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "                       This program may be freely redistributed under\n"
573 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
574 msgstr ""
575 "                       This program may be freely redistributed under\n"
576 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
578 #, c-format
579 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
580 msgstr "problème avec rootdir '%s' (%s)\n"
582 #, c-format
583 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
584 msgstr "problème avec dbpath '%s' (%s)\n"
586 #, c-format
587 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
588 msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
590 #, c-format
591 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
592 msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
594 #, c-format
595 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
596 msgstr "l'ajout du répertoire de cache '%s' a échoué (%s)\n"
598 #, c-format
599 msgid "only one operation may be used at a time\n"
600 msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
602 #, c-format
603 msgid "config file %s could not be read.\n"
604 msgstr "Le fichier de config %s n'a pas pu être lu.\n"
606 #, c-format
607 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
608 msgstr "fichier de config %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
610 #, c-format
611 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
612 msgstr "l'enregistrement de la base de données '%s' a échoué (%s)\n"
614 #, c-format
615 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
616 msgstr "fichier de config %s, ligne %d: erreur de syntaxe- clé manquante.\n"
618 #, c-format
619 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
620 msgstr ""
621 "fichier de config %s, ligne %d: toutes les instructions doivent appartenir à "
622 "une section.\n"
624 #, c-format
625 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
626 msgstr ""
627 "fichier de config %s, ligne %d: l'instruction '%s' n'est pas reconnue\n"
629 #, c-format
630 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
631 msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n"
633 #, c-format
634 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
635 msgstr "l'ajout de l'url '%2$s' à la base de données '%1$s' a échoué (%3$s)\n"
637 #, c-format
638 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
639 msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
641 #, c-format
642 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
643 msgstr "vous ne pouvez effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
645 #, c-format
646 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
647 msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
649 #, c-format
650 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
651 msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
653 #, c-format
654 msgid "no file was specified for --owns\n"
655 msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
657 #, c-format
658 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
659 msgstr "échec de lecture du fichier '%s': %s\n"
661 #, c-format
662 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
663 msgstr "ne peut déterminer le propriétaire d'un répertoire\n"
665 #, c-format
666 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
667 msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
669 #, c-format
670 msgid "%s is owned by %s %s\n"
671 msgstr "%s appartient à %s %s\n"
673 #, c-format
674 msgid "No package owns %s\n"
675 msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
677 #, c-format
678 msgid "group \"%s\" was not found\n"
679 msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
681 # le sens est plus clair
682 #, c-format
683 msgid "Checking for package upgrades... \n"
684 msgstr "Vérification des mises à jour disponibles...\n"
686 #, c-format
687 msgid "no upgrades found.\n"
688 msgstr "pas de mises à jour trouvées.\n"
690 #, c-format
691 msgid "no usable package repositories configured.\n"
692 msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
694 #, c-format
695 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
696 msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
698 #, c-format
699 msgid "package \"%s\" not found\n"
700 msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
702 #, c-format
703 msgid "%s not found, searching for group...\n"
704 msgstr "%s introuvable, recherche du groupe...\n"
706 #, c-format
707 msgid "'%s': not found in local db\n"
708 msgstr "'%s': non trouvé dans le dépôt local\n"
710 #, c-format
711 msgid ":: group %s:\n"
712 msgstr ":: Groupe %s:\n"
714 # pour être cohérent
715 #, c-format
716 msgid "    Remove whole content?"
717 msgstr "    Supprimer tout le contenu?"
719 #, c-format
720 msgid ":: Remove %s from group %s?"
721 msgstr ":: Supprimer %s du groupe %s?"
723 #, c-format
724 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
725 msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
727 #, c-format
728 msgid ":: %s: requires %s\n"
729 msgstr ":: %s: requiert %s\n"
731 #, c-format
732 msgid "Do you want to remove these packages?"
733 msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets?"
735 #, c-format
736 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
737 msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
739 #, c-format
740 msgid "could not access database directory\n"
741 msgstr "l'accès au répertoire des dépôts a échoué\n"
743 #, c-format
744 msgid "Do you want to remove %s?"
745 msgstr "Voulez-vous désinstaller %s?"
747 #, c-format
748 msgid "could not remove repository directory\n"
749 msgstr "la suppression du dépôt a échoué\n"
751 #, c-format
752 msgid "Database directory: %s\n"
753 msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
755 #, c-format
756 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
757 msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés?"
759 #, c-format
760 msgid "Database directory cleaned up\n"
761 msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
763 #, c-format
764 msgid "Cache directory: %s\n"
765 msgstr "Répertoire du cache          : %s\n"
767 #, c-format
768 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
769 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache?"
771 #, c-format
772 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
773 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache?"
775 #, c-format
776 msgid "removing old packages from cache... "
777 msgstr "Suppression du cache des paquets obsolètes... "
779 #, c-format
780 msgid "could not access cache directory\n"
781 msgstr "l'accès au répertoire du cache a échoué\n"
783 # "fait" est incompréhensible
784 #, c-format
785 msgid "done.\n"
786 msgstr "terminé.\n"
788 #, c-format
789 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
790 msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les paquets du cache?"
792 #, c-format
793 msgid "removing all packages from cache... "
794 msgstr "Suppression du cache de tous les paquets... "
796 #, c-format
797 msgid "could not remove cache directory\n"
798 msgstr "la suppression du répertoire de cache a échoué\n"
800 #, c-format
801 msgid "could not create new cache directory\n"
802 msgstr "la création du nouveau répertoire de cache a échoué\n"
804 #, c-format
805 msgid "failed to update %s (%s)\n"
806 msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
808 #, c-format
809 msgid " %s is up to date\n"
810 msgstr " %s est à jour;\n"
812 #, c-format
813 msgid "failed to synchronize any databases\n"
814 msgstr "la synchronisation a échoué\n"
816 #, c-format
817 msgid "repository '%s' does not exist\n"
818 msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
820 #, c-format
821 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
822 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
824 #, c-format
825 msgid "package '%s' was not found\n"
826 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
828 #, c-format
829 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
830 msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
832 # un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
833 #, c-format
834 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
835 msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
837 #, c-format
838 msgid "%s package not found, searching for group...\n"
839 msgstr "le paquet %s est introuvable, recherche du groupe...\n"
841 #, c-format
842 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
843 msgstr ":: groupe %s (inclut les paquets ignorés):\n"
845 #, c-format
846 msgid ":: Install whole content?"
847 msgstr ":: Installer tout le contenu?"
849 #, c-format
850 msgid ":: Install %s from group %s?"
851 msgstr ":: Installer %s du groupe %s?"
853 #, c-format
854 msgid "'%s': not found in sync db\n"
855 msgstr "'%s': non trouvé dans les dépôts\n"
857 #, c-format
858 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
859 msgstr ":: %s: est en conflit avec %s\n"
861 #, c-format
862 msgid " local database is up to date\n"
863 msgstr "La base de données locale est à jour.\n"
865 #, c-format
866 msgid "Proceed with download?"
867 msgstr "Procéder au téléchargement?"
869 #, c-format
870 msgid "Proceed with installation?"
871 msgstr "Procéder à l'installation?"
873 #, c-format
874 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
875 msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
877 # id.
878 #, c-format
879 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
880 msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
882 #, c-format
883 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
884 msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
886 #, c-format
887 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
888 msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
890 #, c-format
891 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
892 msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
894 #, c-format
895 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
896 msgstr ":: Les paquets suivants seront mis à jour en premier :\n"
898 #, c-format
899 msgid ""
900 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
901 ":: and upgrade these packages now?"
902 msgstr ""
903 ":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
904 ":: mettre à jour ces paquets maintenant?"
906 #, c-format
907 msgid "loading package data...\n"
908 msgstr "Chargement des données du paquet...\n"
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "\n"
913 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
918 #, c-format
919 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
920 msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "  if you're sure a package manager is not already\n"
925 "  running, you can remove %s\n"
926 msgstr ""
927 "  Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
928 "  en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
930 #, c-format
931 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
932 msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
934 # bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
935 #, c-format
936 msgid "None"
937 msgstr "--"
939 #, c-format
940 msgid "Targets (%d):"
941 msgstr "Cibles (%d):"
943 #, c-format
944 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
945 msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement):   %.2f Mo\n"
947 #, c-format
948 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
949 msgstr "Taille totale des paquets (installation):   %.2f Mo\n"
951 #, c-format
952 msgid "Remove (%d):"
953 msgstr "Suppression (%d):"
955 #, c-format
956 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
957 msgstr "Taille totale des paquets (suppression):   %.2f Mo\n"
959 #, c-format
960 msgid "Optional dependencies for %s\n"
961 msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n"
963 #, c-format
964 msgid "[Y/n]"
965 msgstr "[O/n]"
967 #, c-format
968 msgid "[y/N]"
969 msgstr "[o/N]"
971 #, c-format
972 msgid "Y"
973 msgstr "O"
975 #, c-format
976 msgid "YES"
977 msgstr "OUI"
979 #, c-format
980 msgid "N"
981 msgstr "N"
983 #, c-format
984 msgid "NO"
985 msgstr "NON"
987 #, c-format
988 msgid "error: %s"
989 msgstr "Erreur: %s"
991 #, c-format
992 msgid "warning: %s"
993 msgstr "Avertissement: %s"
995 #, c-format
996 msgid "function: %s"
997 msgstr "Fonction: %s"
999 #, c-format
1000 msgid "error: "
1001 msgstr "Erreur: "
1003 #, c-format
1004 msgid "warning: "
1005 msgstr "Avertissement: "
1007 #, c-format
1008 msgid "function: "
1009 msgstr "Fonction:"
1011 msgid "WARNING:"
1012 msgstr "ATTENTION:"
1014 msgid "ERROR:"
1015 msgstr "ERREUR:"
1017 msgid "Cleaning up..."
1018 msgstr "Nettoyage..."
1020 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1021 msgstr "Il n'y a aucun agent configuré pour les URLs %s. Vérifiez %s."
1023 msgid "Aborting..."
1024 msgstr "Abandon..."
1026 msgid "The download program %s is not installed."
1027 msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
1029 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1030 msgstr "Pacman a recontré une erreur fatale (%i): %s"
1032 msgid "Installing missing dependencies..."
1033 msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
1035 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1036 msgstr "Pacman n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
1038 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1039 msgstr "L'installation des dépendances manquantes a échoué."
1041 msgid "Missing Dependencies:"
1042 msgstr "Dépendances manquantes:"
1044 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1045 msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
1047 msgid "Retrieving Sources..."
1048 msgstr "Récupération des sources..."
1050 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1051 msgstr ""
1052 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1053 "téléchargements dans %s."
1055 msgid "Found %s in build dir"
1056 msgstr "%s trouvé dans le répertoire de compilation"
1058 msgid "Using cached copy of %s"
1059 msgstr "Utilisation de la copie de %s du cache."
1061 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1062 msgstr ""
1063 "%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
1065 msgid "Downloading %s..."
1066 msgstr "Téléchargement de %s..."
1068 msgid "Failure while downloading %s"
1069 msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
1071 msgid "Generating checksums for source files..."
1072 msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
1074 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1075 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1077 msgid "Cannot find openssl."
1078 msgstr "openssl est introuvable."
1080 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1081 msgstr ""
1082 "Impossible de trouver le fichier source %s pour générer les sommes de "
1083 "contrôle."
1085 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1086 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1088 msgid "Validating source files with %s..."
1089 msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
1091 msgid "NOT FOUND"
1092 msgstr "INTROUVABLE"
1094 msgid "Passed"
1095 msgstr "Réussite"
1097 msgid "FAILED"
1098 msgstr "ECHEC"
1100 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1101 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
1103 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1104 msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont manquantes ou incomplètes."
1106 msgid "Extracting Sources..."
1107 msgstr "Extraction des sources..."
1109 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1110 msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s pour l'extraction."
1112 msgid "Failed to extract %s"
1113 msgstr "L'extraction de %s a échoué"
1115 msgid "Starting build()..."
1116 msgstr "Début de la compilation..."
1118 msgid "Build Failed."
1119 msgstr "La compilation a échoué."
1121 msgid "Tidying install..."
1122 msgstr "Finition de l'installation..."
1124 msgid "Removing info/doc files..."
1125 msgstr "Suppression de la documentation..."
1127 msgid "Compressing man pages..."
1128 msgstr "Compression des man pages..."
1130 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1131 msgstr ""
1132 "Strip des symboles de débogage dans les binaires et les bibliothèques..."
1134 msgid "Removing libtool .la files..."
1135 msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
1137 msgid "Removing empty directories..."
1138 msgstr "Suppression des répertoires vides... "
1140 msgid "Missing pkg/ directory."
1141 msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
1143 msgid "Creating package..."
1144 msgstr "Création du paquet... "
1146 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1147 msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
1149 msgid "Please add a license line to your %s!"
1150 msgstr "Ajouter une ligne license à votre %s SVP!"
1152 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1153 msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')."
1155 msgid "Adding install script..."
1156 msgstr "Ajout du scriptlet d'installation..."
1158 msgid "Adding package changelog..."
1159 msgstr "Ajout du ChangeLog... "
1161 msgid "Compressing package..."
1162 msgstr "Compression du paquet... "
1164 msgid "Failed to create package file."
1165 msgstr "Echec à la création du paquet."
1167 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1168 msgstr "Le programme xdelta est introuvable! Vérifiez qu'il est bien installé."
1170 msgid "Making delta from version %s..."
1171 msgstr "Création du delta à partir de la version %s..."
1173 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1174 msgstr ""
1175 "Recréation du paquet à partir des deltas pour obtenir la même somme de "
1176 "contrôle."
1178 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1179 msgstr "NOTE: le delta devrait être distribué SEULEMENT avec cette archive."
1181 msgid "Could not generate the package from the delta."
1182 msgstr "Impossible de générer le paquet à partir des deltas."
1184 msgid "Delta was not able to be created."
1185 msgstr "Impossible de créer les deltas."
1187 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1188 msgstr "Aucune version précédente n'a été trouvée, passe xdelta."
1190 msgid "Creating source package..."
1191 msgstr "Création du paquet source..."
1193 msgid "Adding %s..."
1194 msgstr "Ajoute %s..."
1196 msgid "Install script %s not found."
1197 msgstr "Script d'installation %s introuvable."
1199 msgid "Compressing source package..."
1200 msgstr "Compression du paquet source... "
1202 msgid "Failed to create source package file."
1203 msgstr "Impossible de créer le paquet source."
1205 msgid "Determining latest darcs revision..."
1206 msgstr "Détermination de la dernière révision darcs..."
1208 msgid "Determining latest cvs revision..."
1209 msgstr "Détermination de la dernière révision cvs..."
1211 msgid "Determining latest git revision..."
1212 msgstr "Détermination de la dernière révision git..."
1214 msgid "Determining latest svn revision..."
1215 msgstr "Détermination de la dernière révision svn..."
1217 msgid "Determining latest bzr revision..."
1218 msgstr "Détermination de la dernière révision bzr..."
1220 msgid "Determining latest hg revision..."
1221 msgstr "Détermination de la dernière révision hg..."
1223 msgid "Version found: %s"
1224 msgstr "Version trouvée        : %s"
1226 msgid "requires an argument"
1227 msgstr "requiert un argument"
1229 msgid "unrecognized option"
1230 msgstr "option inconnue"
1232 msgid "invalid option"
1233 msgstr "option invalide"
1235 msgid "Usage: %s [options]"
1236 msgstr "Utilisation: %s [options]"
1238 msgid "Options:"
1239 msgstr "Options:"
1241 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1242 msgstr "  -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s"
1244 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1245 msgstr "  -c, --clean      Nettoyage des fichiers après compilation"
1247 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1248 msgstr "  -C, --cleancache Nettoie les fichiers sources dans le cache"
1250 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1251 msgstr "  -d, --nodeps     ne vérifie pas les dépendances"
1253 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1254 msgstr ""
1255 "  -e, --noextract  Ne pas extraire les fichiers sources (utilise le "
1256 "répertoire existant src/)"
1258 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1259 msgstr "  -f, --force      écrase le paquet existant"
1261 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1262 msgstr ""
1263 "  -g, --geninteg   Génération des sommes de contrôle à partir des fichiers "
1264 "sources"
1266 msgid "  -h, --help       This help"
1267 msgstr "  -h, --help       Cette aide"
1269 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1270 msgstr "  -i, --install    Installe le paquet après une compilation réussie"
1272 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1273 msgstr "  -L, --log        Log la compilation du paquet"
1275 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1276 msgstr "  -m, --nocolor    Ne pas colorer les messages de sortie"
1278 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1279 msgstr "  -o, --nobuild    Seulement téléchargement et extraction des fichiers"
1281 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1282 msgstr "  -p <buildscript> Utilise un script alternatif (à la place de '%s')"
1284 msgid ""
1285 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1286 msgstr ""
1287 "  -r, --rmdeps     Supprime les dépendances installées après une compilation "
1288 "réussie"
1290 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of pkg/ without building"
1291 msgstr ""
1292 "  -R, --repackage  Recréation du paquet à partir de pkg/ sans recompiler"
1294 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1295 msgstr "  -s, --syncdeps   Installe les dépendances manquantes avec pacman"
1297 msgid ""
1298 "      --allsource  Generate a source-only tarball including downloaded "
1299 "sources"
1300 msgstr ""
1301 "      --allsource  Génère une archive uniquement constituée de sources, "
1302 "sources téléchargées inclues"
1304 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1305 msgstr "      --asroot     Autorise makepkg à s'exécuter en root"
1307 msgid ""
1308 "      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
1309 "PKGBUILDs"
1310 msgstr ""
1311 "      --holdver    Empêche la mise à jour automatique de la version pour les "
1312 "PKGBUILDs de développement."
1314 msgid ""
1315 "      --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1316 msgstr ""
1317 "      --source     Génère une archive uniquement constituée de sources, sans "
1318 "les sources téléchargées"
1320 msgid "These options can be passed to pacman:"
1321 msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
1323 msgid ""
1324 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1325 "dependencies"
1326 msgstr "      --noconfirm          ne demande aucune confirmation"
1328 msgid ""
1329 "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1330 msgstr ""
1331 "      --noprogressbar      n'affiche pas la barre de progression pendant le "
1332 "téléchargement"
1334 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1335 msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'"
1337 msgid ""
1338 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1339 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1340 "the extent permitted by law.\\n"
1341 msgstr ""
1342 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1343 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1344 "the extent permitted by law.\\n"
1346 msgid "%s not found."
1347 msgstr "%s introuvable."
1349 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1350 msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
1352 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1353 msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
1355 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1356 msgstr "    Êtes-vous sur de vouloir faire celà? "
1358 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1359 msgstr ""
1360 "Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
1361 "permissions correctes dans %s"
1363 msgid "Source cache cleaned."
1364 msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
1366 msgid "No files have been removed."
1367 msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
1369 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1370 msgstr "La destination source doit être défini dans makepkg.conf."
1372 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1373 msgstr "De plus, utilisez makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
1375 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1376 msgstr "BUILDSCRIPT n'est pas défini! Vérifiez que vous avez mis à jour %s."
1378 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1379 msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
1381 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1382 msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
1384 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1385 msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
1387 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1388 msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
1390 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1391 msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
1393 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1394 msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisé."
1396 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1397 msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
1399 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1400 msgstr ""
1401 "Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
1403 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1404 msgstr ""
1405 "non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
1406 "fakeroot en"
1408 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1409 msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans makepkg.conf."
1411 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1412 msgstr ""
1413 "N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
1415 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1416 msgstr "Sudo introuvable! Est-il installé?"
1418 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1419 msgstr ""
1420 "Les dépendances manquantes ne peuvent pas être installés ou désinstallés par "
1421 "un utilisateur normal"
1423 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1424 msgstr ""
1425 "sans sudo; installez et configurez sudo pour que les dépendances soient "
1426 "résolus automatiquement."
1428 msgid "%s does not exist."
1429 msgstr "%s n'existe pas."
1431 msgid "%s is not allowed to be empty."
1432 msgstr "%s ne peut pas être vide."
1434 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1435 msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
1437 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1438 msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
1440 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1441 msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
1443 msgid "such as arch=('%s')."
1444 msgstr "comme arch=('%s')."
1446 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1447 msgstr "Le tableau provides ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (< ou >)."
1449 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1450 msgstr "Le scriptlet d'installation (%s) n'a pas été trouvé."
1452 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1453 msgstr "Le tableau options contient une option inconnue : '%s'"
1455 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1456 msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
1458 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1459 msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
1461 msgid "Skipping build."
1462 msgstr "Passe la compilation."
1464 msgid "Leaving fakeroot environment."
1465 msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
1467 msgid "Making package: %s"
1468 msgstr "Création du paquet %s"
1470 msgid "Running makepkg as root..."
1471 msgstr "Lancement de makepkg en root..."
1473 msgid "Source package created: %s"
1474 msgstr "Paquet source créé: %s"
1476 msgid "Skipping dependency checks."
1477 msgstr "Passe la vérification des dépendances."
1479 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1480 msgstr "Vérification des dépendances..."
1482 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1483 msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
1485 msgid "Could not resolve all dependencies."
1486 msgstr "Échec de résolution des dépendances."
1488 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1489 msgstr ""
1490 "pacman n'a pas été trouvé dans PATH; passe la vérification des dépendances."
1492 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1493 msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1495 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1496 msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1498 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1499 msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1501 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1502 msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler!"
1504 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1505 msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter!"
1507 msgid "Sources are ready."
1508 msgstr "Les sources sont prêtes."
1510 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1511 msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
1513 msgid "Entering fakeroot environment..."
1514 msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
1516 msgid "Finished making: %s"
1517 msgstr "Création finie: %s"
1519 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1520 msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
1522 msgid ""
1523 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1524 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1525 msgstr ""
1526 "pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
1527 "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
1529 msgid ""
1530 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1531 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1532 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1533 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1534 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1535 "disk as much.\\n"
1536 msgstr ""
1537 "Pacman utilise plein de petits fichiers pour garder des traces des paquets,"
1538 "\\nces fichiers ont ainsi tendance à devenir fragmentés après une certaine "
1539 "durée.\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre "
1540 "disque dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire "
1541 "plus rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger "
1542 "autant.\\n"
1544 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1545 msgstr "L'outil diff est introuvable, installez diffutils svp."
1547 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1548 msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire."
1550 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1551 msgstr ""
1552 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
1553 "donnée."
1555 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1556 msgstr ""
1557 "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
1558 "que pacman tourne."
1560 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1561 msgstr ""
1562 "ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
1563 "échoué."
1565 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1566 msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de donnée..."
1568 msgid "Tar'ing up %s..."
1569 msgstr "Archive %s... "
1571 msgid "Tar'ing up %s failed."
1572 msgstr "L'archivage de %s a échoué."
1574 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1575 msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
1577 msgid "Untar'ing %s failed."
1578 msgstr "Le désarchivage de %s a échoué."
1580 msgid "Syncing database to disk..."
1581 msgstr "Synchronise la base de données sur le disque..."
1583 msgid "Checking integrity..."
1584 msgstr "Analyse de l'intégrité... "
1586 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1587 msgstr ""
1588 "La vérification de l'intégrité a échoué, restaure l'ancienne base de données."
1590 msgid "Rotating database into place..."
1591 msgstr "Mise en place de la base de données..."
1593 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1594 msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisé."
1596 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
1597 msgstr "utilisation: repo-add [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
1599 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1600 msgstr "utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1602 msgid ""
1603 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1604 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1605 msgstr ""
1606 "repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
1607 "spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
1609 msgid ""
1610 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1611 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1612 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1613 msgstr ""
1614 "repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
1615 "ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
1616 "peuvent être spécifiés.\\n\\n"
1618 msgid ""
1619 "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
1620 "the case of warnings or errors.\\n\\n"
1621 msgstr ""
1622 "L'option -q/--quiet force une exécution en silence sauf\\ndans le cas "
1623 "d'avertissements ou d'erreurs.\\n\\n"
1625 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1626 msgstr "Exemple:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1628 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1629 msgstr "Exemple:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1631 msgid ""
1632 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1633 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1634 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1635 "permitted by law.\\n"
1636 msgstr ""
1637 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1638 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1639 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1640 "permitted by law.\\n"
1642 msgid "Invalid package file '%s'."
1643 msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
1645 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1646 msgstr "Création de l'entrée 'desc'..."
1648 msgid "Computing md5 checksums..."
1649 msgstr "Calcul des md5..."
1651 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1652 msgstr "Création du fichier 'depends'... "
1654 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1655 msgstr "Création de l'entrée 'deltas'..."
1657 msgid "Added delta '%s'"
1658 msgstr "Ajout du delta '%s'"
1660 msgid "Could not add delta '%s'"
1661 msgstr "n'a pas pu ajouter le delta '%s'"
1663 msgid "Removing existing package '%s'..."
1664 msgstr "Suppression du paquet '%s'..."
1666 msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1667 msgstr "repo-add a besoin soit de realpath, soit de readlink."
1669 msgid "%s not found. Cannot continue."
1670 msgstr "%s introuvable. Ne peut pas continuer."
1672 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1673 msgstr ""
1674 "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
1675 "données."
1677 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1678 msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
1680 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1681 msgstr "Les options -f et --forces ne sont plus reconnus."
1683 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1684 msgstr "Utilisez options=(force) à la place, dans le PKGBUILD."
1686 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1687 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
1689 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1690 msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
1692 msgid "Repository file '%s' was not found."
1693 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
1695 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1696 msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
1698 msgid "Adding package '%s'"
1699 msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
1701 msgid "Package '%s' not found."
1702 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1704 msgid "Searching for package '%s'..."
1705 msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
1707 msgid "Package matching '%s' not found."
1708 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1710 msgid "Creating updated database file '%s'"
1711 msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
1713 msgid "No compression set."
1714 msgstr "Aucune compression spécifiée."
1716 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1717 msgstr ""
1718 "Tous les paquets ont été supprimés de la base de données. Suppression de '%"
1719 "s'."
1721 msgid "No packages modified, nothing to do."
1722 msgstr "Aucun paquets modifiés, il n'y a rien à faire."