1 # French translations for Pacman package manager package.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
4 # Enda <enda@netou.com>, 2006
6 # This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
7 # on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
10 "Project-Id-Version: pacman\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-02 22:24-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-03 11:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Xavier <shiningxc@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 msgid "checking dependencies...\n"
24 msgstr "Vérification des dépendances...\n"
27 msgid "checking for file conflicts...\n"
28 msgstr "Recherche des conflits de fichiers...\n"
31 msgid "resolving dependencies...\n"
32 msgstr "Résolution des dépendances...\n"
34 # la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "Installation de %s...\n"
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "Désinstallation de %s...\n"
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "Mise à jour de %s...\n"
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
56 msgid "checking delta integrity...\n"
57 msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
60 msgid "applying deltas...\n"
61 msgstr "Application des deltas...\n"
64 msgid "generating %s with %s... "
65 msgstr "Génération de %s avec %s... "
75 # pas du tout littéral, mais plus compréhensible
77 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
78 msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
83 ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
85 ":: %s requiert %s, défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). "
86 "L'installer tout de même?"
89 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
91 ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
95 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
97 ":: %s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg). Le supprimer tout de "
101 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
102 msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s?"
106 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
107 msgstr ":: %s est en conflit avec %s. Supprimer %s?"
110 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
112 ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même?"
115 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
116 msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez vous l'effacer?"
120 msgstr "Installation"
128 msgstr "Désinstallation"
131 msgid "checking for file conflicts"
132 msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
135 msgid "downloading %s...\n"
136 msgstr "téléchargement de %s...\n"
139 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
140 msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd bytes\n"
143 msgid "Explicitly installed"
144 msgstr "Explicitement installé"
147 msgid "Installed as a dependency for another package"
148 msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
183 msgid "Optional Deps :"
184 msgstr "Dépendances opt. :"
187 msgid "Required By :"
188 msgstr "Requis par :"
190 # Plus compréhensible...
192 msgid "Conflicts With :"
193 msgstr "Incompatible avec :"
200 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
201 msgstr "A télécharger : %6.2f K\n"
204 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
205 msgstr "Taille (compressé) : %6.2f K\n"
208 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
209 msgstr "Taille (installé) : %6.2f K\n"
217 msgid "Architecture :"
218 msgstr "Architecture :"
220 # En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
223 msgstr "Compilé le :"
226 msgid "Install Date :"
227 msgstr "Installé le :"
230 msgid "Install Reason :"
231 msgstr "Motif d'installation :"
234 msgid "Install Script :"
235 msgstr "Script d'installation :"
250 msgid "Description :"
251 msgstr "Description :"
258 msgid "Backup Files:\n"
259 msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
262 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
263 msgstr "erreur lors du calcul des sommes de contrôle pour %s\n"
266 msgid "MODIFIED\t%s\n"
267 msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
270 msgid "Not Modified\t%s\n"
271 msgstr "Non modifié\t%s\n"
274 msgid "MISSING\t\t%s\n"
275 msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
282 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
283 msgstr "Changelog non disponible pour '%s'.\n"
306 msgid "operations:\n"
307 msgstr "opérations:\n"
312 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
315 "utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options "
320 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
322 " -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
326 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
327 msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances\n"
331 " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
333 " -k, --dbonly supprime uniquement les entrées dans la base de "
337 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
339 " -n, --nosave supprime également les fichiers de configuration\n"
341 # Formule modifiée, sens préservé!
344 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
345 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
347 " -s, --recursive supprime également les dépendances (inutilisés "
348 "par d'autres paquets)\n"
349 " (-ss inclut aussi les dépendances explicitements "
354 " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
355 msgstr " -u, --unneeded supprime les paquets inutiles\n"
358 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
360 " --asdeps installe les paquets en tant que dépendance\n"
363 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
364 msgstr " --asexplicit installe les paquets en tant qu'explicite\n"
367 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
369 " -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers en "
374 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
375 msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n"
378 msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
380 " -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que "
384 msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
386 " -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement\n"
390 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
392 " -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
396 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
398 " -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
399 "les fichiers de config protégés)\n"
402 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
403 msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
407 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
409 " -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les "
410 "bases de données de synchronisation\n"
412 # il ne peut y en avoir qu'un seul...
414 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
416 " -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier "
419 # pour être cohérent...
421 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
423 " -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
428 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
431 " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
432 "paquets installés localement\n"
435 msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n"
437 " -t, --unrequired liste tous les paquets qui ne sont requis par "
441 msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
443 " -u, --sysupgrade liste tous les paquets pouvant être mis à jour\n"
446 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
447 msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
451 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
454 " -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
458 msgid " -i, --info view package information\n"
460 " -i, --info affiche les informations concernant un paquet\n"
463 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
465 " -l, --list <repo> donne une liste de tous les paquets d'un dépôt\n"
470 " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
473 " -p, --print-uris affiche les URIs pour les paquets donnés et pour "
474 "leurs dépendances\n"
478 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
480 " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
484 msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
485 msgstr " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets obsolètes\n"
489 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
492 " -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
497 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
499 " -y, --refresh télécharge les dernières bases de données depuis "
503 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
504 msgstr " --needed ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
506 # moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
509 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
512 " --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la màj (peut être "
513 "utilisé plus d'une fois)\n"
517 " --ignoregroup <grp>\n"
518 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
520 " --ignoregroup <grp>\n"
521 " ignore un groupe lors de la màj (peut être "
522 "utilisé plus d'une fois)\n"
525 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
527 " --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
530 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
531 msgstr " --logfile <path> spécifie un fichier de log alternatif\n"
534 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
535 msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
539 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
541 " --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
546 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
548 " --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le "
549 "paquet en contient\n"
552 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
553 msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
556 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
558 " -r, --root <chemin> impose un répertoire d'installation alternatif\n"
561 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
563 " -b, --dbpath <chemin> impose un emplacement alternatif pour les bases "
567 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
568 msgstr " --cachedir <dir> impose un répertoire cache alternatif\n"
572 " This program may be freely redistributed under\n"
573 " the terms of the GNU General Public License.\n"
575 " This program may be freely redistributed under\n"
576 " the terms of the GNU General Public License.\n"
579 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
580 msgstr "problème avec rootdir '%s' (%s)\n"
583 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
584 msgstr "problème avec dbpath '%s' (%s)\n"
587 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
588 msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
591 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
592 msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
595 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
596 msgstr "l'ajout du répertoire de cache '%s' a échoué (%s)\n"
599 msgid "only one operation may be used at a time\n"
600 msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
603 msgid "config file %s could not be read.\n"
604 msgstr "Le fichier de config %s n'a pas pu être lu.\n"
607 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
608 msgstr "fichier de config %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
611 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
612 msgstr "l'enregistrement de la base de données '%s' a échoué (%s)\n"
615 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
616 msgstr "fichier de config %s, ligne %d: erreur de syntaxe- clé manquante.\n"
619 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
621 "fichier de config %s, ligne %d: toutes les instructions doivent appartenir à "
625 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
627 "fichier de config %s, ligne %d: l'instruction '%s' n'est pas reconnue\n"
630 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
631 msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n"
634 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
635 msgstr "l'ajout de l'url '%2$s' à la base de données '%1$s' a échoué (%3$s)\n"
638 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
639 msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
642 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
643 msgstr "vous ne pouvez effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
646 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
647 msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
650 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
651 msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
654 msgid "no file was specified for --owns\n"
655 msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
658 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
659 msgstr "échec de lecture du fichier '%s': %s\n"
662 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
663 msgstr "ne peut déterminer le propriétaire d'un répertoire\n"
666 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
667 msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
670 msgid "%s is owned by %s %s\n"
671 msgstr "%s appartient à %s %s\n"
674 msgid "No package owns %s\n"
675 msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
678 msgid "group \"%s\" was not found\n"
679 msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
681 # le sens est plus clair
683 msgid "Checking for package upgrades... \n"
684 msgstr "Vérification des mises à jour disponibles...\n"
687 msgid "no upgrades found.\n"
688 msgstr "pas de mises à jour trouvées.\n"
691 msgid "no usable package repositories configured.\n"
692 msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
695 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
696 msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
699 msgid "package \"%s\" not found\n"
700 msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
703 msgid "%s not found, searching for group...\n"
704 msgstr "%s introuvable, recherche du groupe...\n"
707 msgid "'%s': not found in local db\n"
708 msgstr "'%s': non trouvé dans le dépôt local\n"
711 msgid ":: group %s:\n"
712 msgstr ":: Groupe %s:\n"
716 msgid " Remove whole content?"
717 msgstr " Supprimer tout le contenu?"
720 msgid ":: Remove %s from group %s?"
721 msgstr ":: Supprimer %s du groupe %s?"
724 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
725 msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
728 msgid ":: %s: requires %s\n"
729 msgstr ":: %s: requiert %s\n"
732 msgid "Do you want to remove these packages?"
733 msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets?"
736 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
737 msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
740 msgid "could not access database directory\n"
741 msgstr "l'accès au répertoire des dépôts a échoué\n"
744 msgid "Do you want to remove %s?"
745 msgstr "Voulez-vous désinstaller %s?"
748 msgid "could not remove repository directory\n"
749 msgstr "la suppression du dépôt a échoué\n"
752 msgid "Database directory: %s\n"
753 msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
756 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
757 msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés?"
760 msgid "Database directory cleaned up\n"
761 msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
764 msgid "Cache directory: %s\n"
765 msgstr "Répertoire du cache : %s\n"
768 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
769 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache?"
772 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
773 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache?"
776 msgid "removing old packages from cache... "
777 msgstr "Suppression du cache des paquets obsolètes... "
780 msgid "could not access cache directory\n"
781 msgstr "l'accès au répertoire du cache a échoué\n"
783 # "fait" est incompréhensible
789 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
790 msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les paquets du cache?"
793 msgid "removing all packages from cache... "
794 msgstr "Suppression du cache de tous les paquets... "
797 msgid "could not remove cache directory\n"
798 msgstr "la suppression du répertoire de cache a échoué\n"
801 msgid "could not create new cache directory\n"
802 msgstr "la création du nouveau répertoire de cache a échoué\n"
805 msgid "failed to update %s (%s)\n"
806 msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
809 msgid " %s is up to date\n"
810 msgstr " %s est à jour;\n"
813 msgid "failed to synchronize any databases\n"
814 msgstr "la synchronisation a échoué\n"
817 msgid "repository '%s' does not exist\n"
818 msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
821 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
822 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
825 msgid "package '%s' was not found\n"
826 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
829 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
830 msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
832 # un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
834 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
835 msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
838 msgid "%s package not found, searching for group...\n"
839 msgstr "le paquet %s est introuvable, recherche du groupe...\n"
842 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
843 msgstr ":: groupe %s (inclut les paquets ignorés):\n"
846 msgid ":: Install whole content?"
847 msgstr ":: Installer tout le contenu?"
850 msgid ":: Install %s from group %s?"
851 msgstr ":: Installer %s du groupe %s?"
854 msgid "'%s': not found in sync db\n"
855 msgstr "'%s': non trouvé dans les dépôts\n"
858 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
859 msgstr ":: %s: est en conflit avec %s\n"
862 msgid " local database is up to date\n"
863 msgstr "La base de données locale est à jour.\n"
866 msgid "Proceed with download?"
867 msgstr "Procéder au téléchargement?"
870 msgid "Proceed with installation?"
871 msgstr "Procéder à l'installation?"
874 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
875 msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
879 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
880 msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
883 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
884 msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
887 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
888 msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
891 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
892 msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
895 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
896 msgstr ":: Les paquets suivants seront mis à jour en premier :\n"
900 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
901 ":: and upgrade these packages now?"
903 ":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
904 ":: mettre à jour ces paquets maintenant?"
907 msgid "loading package data...\n"
908 msgstr "Chargement des données du paquet...\n"
913 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
916 "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
919 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
920 msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
924 " if you're sure a package manager is not already\n"
925 " running, you can remove %s\n"
927 " Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
928 " en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
931 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
932 msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
934 # bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
940 msgid "Targets (%d):"
941 msgstr "Cibles (%d):"
944 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
945 msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement): %.2f Mo\n"
948 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
949 msgstr "Taille totale des paquets (installation): %.2f Mo\n"
953 msgstr "Suppression (%d):"
956 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
957 msgstr "Taille totale des paquets (suppression): %.2f Mo\n"
960 msgid "Optional dependencies for %s\n"
961 msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n"
993 msgstr "Avertissement: %s"
997 msgstr "Fonction: %s"
1005 msgstr "Avertissement: "
1017 msgid "Cleaning up..."
1018 msgstr "Nettoyage..."
1020 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1021 msgstr "Il n'y a aucun agent configuré pour les URLs %s. Vérifiez %s."
1026 msgid "The download program %s is not installed."
1027 msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
1029 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1030 msgstr "Pacman a recontré une erreur fatale (%i): %s"
1032 msgid "Installing missing dependencies..."
1033 msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
1035 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1036 msgstr "Pacman n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
1038 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1039 msgstr "L'installation des dépendances manquantes a échoué."
1041 msgid "Missing Dependencies:"
1042 msgstr "Dépendances manquantes:"
1044 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1045 msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
1047 msgid "Retrieving Sources..."
1048 msgstr "Récupération des sources..."
1050 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1052 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1053 "téléchargements dans %s."
1055 msgid "Found %s in build dir"
1056 msgstr "%s trouvé dans le répertoire de compilation"
1058 msgid "Using cached copy of %s"
1059 msgstr "Utilisation de la copie de %s du cache."
1061 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1063 "%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
1065 msgid "Downloading %s..."
1066 msgstr "Téléchargement de %s..."
1068 msgid "Failure while downloading %s"
1069 msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
1071 msgid "Generating checksums for source files..."
1072 msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
1074 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1075 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1077 msgid "Cannot find openssl."
1078 msgstr "openssl est introuvable."
1080 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1082 "Impossible de trouver le fichier source %s pour générer les sommes de "
1085 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1086 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1088 msgid "Validating source files with %s..."
1089 msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
1092 msgstr "INTROUVABLE"
1100 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1101 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
1103 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1104 msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont manquantes ou incomplètes."
1106 msgid "Extracting Sources..."
1107 msgstr "Extraction des sources..."
1109 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1110 msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s pour l'extraction."
1112 msgid "Failed to extract %s"
1113 msgstr "L'extraction de %s a échoué"
1115 msgid "Starting build()..."
1116 msgstr "Début de la compilation..."
1118 msgid "Build Failed."
1119 msgstr "La compilation a échoué."
1121 msgid "Tidying install..."
1122 msgstr "Finition de l'installation..."
1124 msgid "Removing info/doc files..."
1125 msgstr "Suppression de la documentation..."
1127 msgid "Compressing man pages..."
1128 msgstr "Compression des man pages..."
1130 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1132 "Strip des symboles de débogage dans les binaires et les bibliothèques..."
1134 msgid "Removing libtool .la files..."
1135 msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
1137 msgid "Removing empty directories..."
1138 msgstr "Suppression des répertoires vides... "
1140 msgid "Missing pkg/ directory."
1141 msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
1143 msgid "Creating package..."
1144 msgstr "Création du paquet... "
1146 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1147 msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
1149 msgid "Please add a license line to your %s!"
1150 msgstr "Ajouter une ligne license à votre %s SVP!"
1152 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1153 msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')."
1155 msgid "Adding install script..."
1156 msgstr "Ajout du scriptlet d'installation..."
1158 msgid "Adding package changelog..."
1159 msgstr "Ajout du ChangeLog... "
1161 msgid "Compressing package..."
1162 msgstr "Compression du paquet... "
1164 msgid "Failed to create package file."
1165 msgstr "Echec à la création du paquet."
1167 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1168 msgstr "Le programme xdelta est introuvable! Vérifiez qu'il est bien installé."
1170 msgid "Making delta from version %s..."
1171 msgstr "Création du delta à partir de la version %s..."
1173 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1175 "Recréation du paquet à partir des deltas pour obtenir la même somme de "
1178 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1179 msgstr "NOTE: le delta devrait être distribué SEULEMENT avec cette archive."
1181 msgid "Could not generate the package from the delta."
1182 msgstr "Impossible de générer le paquet à partir des deltas."
1184 msgid "Delta was not able to be created."
1185 msgstr "Impossible de créer les deltas."
1187 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1188 msgstr "Aucune version précédente n'a été trouvée, passe xdelta."
1190 msgid "Creating source package..."
1191 msgstr "Création du paquet source..."
1193 msgid "Adding %s..."
1194 msgstr "Ajoute %s..."
1196 msgid "Install script %s not found."
1197 msgstr "Script d'installation %s introuvable."
1199 msgid "Compressing source package..."
1200 msgstr "Compression du paquet source... "
1202 msgid "Failed to create source package file."
1203 msgstr "Impossible de créer le paquet source."
1205 msgid "Determining latest darcs revision..."
1206 msgstr "Détermination de la dernière révision darcs..."
1208 msgid "Determining latest cvs revision..."
1209 msgstr "Détermination de la dernière révision cvs..."
1211 msgid "Determining latest git revision..."
1212 msgstr "Détermination de la dernière révision git..."
1214 msgid "Determining latest svn revision..."
1215 msgstr "Détermination de la dernière révision svn..."
1217 msgid "Determining latest bzr revision..."
1218 msgstr "Détermination de la dernière révision bzr..."
1220 msgid "Determining latest hg revision..."
1221 msgstr "Détermination de la dernière révision hg..."
1223 msgid "Version found: %s"
1224 msgstr "Version trouvée : %s"
1226 msgid "requires an argument"
1227 msgstr "requiert un argument"
1229 msgid "unrecognized option"
1230 msgstr "option inconnue"
1232 msgid "invalid option"
1233 msgstr "option invalide"
1235 msgid "Usage: %s [options]"
1236 msgstr "Utilisation: %s [options]"
1241 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1242 msgstr " -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s"
1244 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1245 msgstr " -c, --clean Nettoyage des fichiers après compilation"
1247 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1248 msgstr " -C, --cleancache Nettoie les fichiers sources dans le cache"
1250 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1251 msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances"
1253 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1255 " -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilise le "
1256 "répertoire existant src/)"
1258 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1259 msgstr " -f, --force écrase le paquet existant"
1261 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1263 " -g, --geninteg Génération des sommes de contrôle à partir des fichiers "
1266 msgid " -h, --help This help"
1267 msgstr " -h, --help Cette aide"
1269 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1270 msgstr " -i, --install Installe le paquet après une compilation réussie"
1272 msgid " -L, --log Log package build process"
1273 msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet"
1275 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1276 msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
1278 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1279 msgstr " -o, --nobuild Seulement téléchargement et extraction des fichiers"
1281 msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1282 msgstr " -p <buildscript> Utilise un script alternatif (à la place de '%s')"
1285 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1287 " -r, --rmdeps Supprime les dépendances installées après une compilation "
1290 msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
1292 " -R, --repackage Recréation du paquet à partir de pkg/ sans recompiler"
1294 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1295 msgstr " -s, --syncdeps Installe les dépendances manquantes avec pacman"
1298 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1301 " --allsource Génère une archive uniquement constituée de sources, "
1302 "sources téléchargées inclues"
1304 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1305 msgstr " --asroot Autorise makepkg à s'exécuter en root"
1308 " --holdver Prevent automatic version bumping for development "
1311 " --holdver Empêche la mise à jour automatique de la version pour les "
1312 "PKGBUILDs de développement."
1315 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1317 " --source Génère une archive uniquement constituée de sources, sans "
1318 "les sources téléchargées"
1320 msgid "These options can be passed to pacman:"
1321 msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
1324 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
1326 msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation"
1329 " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1331 " --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
1334 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1335 msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'"
1338 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1339 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1340 "the extent permitted by law.\\n"
1342 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1343 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1344 "the extent permitted by law.\\n"
1346 msgid "%s not found."
1347 msgstr "%s introuvable."
1349 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1350 msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
1352 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1353 msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
1355 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1356 msgstr " Êtes-vous sur de vouloir faire celà? "
1358 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1360 "Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
1361 "permissions correctes dans %s"
1363 msgid "Source cache cleaned."
1364 msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
1366 msgid "No files have been removed."
1367 msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
1369 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1370 msgstr "La destination source doit être défini dans makepkg.conf."
1372 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1373 msgstr "De plus, utilisez makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
1375 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1376 msgstr "BUILDSCRIPT n'est pas défini! Vérifiez que vous avez mis à jour %s."
1378 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1379 msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
1381 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1382 msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
1384 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1385 msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
1387 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1388 msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
1390 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1391 msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
1393 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1394 msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisé."
1396 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1397 msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
1399 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1401 "Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
1403 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1405 "non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
1408 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1409 msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans makepkg.conf."
1411 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1413 "N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
1415 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1416 msgstr "Sudo introuvable! Est-il installé?"
1418 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1420 "Les dépendances manquantes ne peuvent pas être installés ou désinstallés par "
1421 "un utilisateur normal"
1423 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1425 "sans sudo; installez et configurez sudo pour que les dépendances soient "
1426 "résolus automatiquement."
1428 msgid "%s does not exist."
1429 msgstr "%s n'existe pas."
1431 msgid "%s is not allowed to be empty."
1432 msgstr "%s ne peut pas être vide."
1434 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1435 msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
1437 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1438 msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
1440 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1441 msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
1443 msgid "such as arch=('%s')."
1444 msgstr "comme arch=('%s')."
1446 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1447 msgstr "Le tableau provides ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (< ou >)."
1449 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1450 msgstr "Le scriptlet d'installation (%s) n'a pas été trouvé."
1452 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1453 msgstr "Le tableau options contient une option inconnue : '%s'"
1455 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1456 msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
1458 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1459 msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
1461 msgid "Skipping build."
1462 msgstr "Passe la compilation."
1464 msgid "Leaving fakeroot environment."
1465 msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
1467 msgid "Making package: %s"
1468 msgstr "Création du paquet %s"
1470 msgid "Running makepkg as root..."
1471 msgstr "Lancement de makepkg en root..."
1473 msgid "Source package created: %s"
1474 msgstr "Paquet source créé: %s"
1476 msgid "Skipping dependency checks."
1477 msgstr "Passe la vérification des dépendances."
1479 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1480 msgstr "Vérification des dépendances..."
1482 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1483 msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
1485 msgid "Could not resolve all dependencies."
1486 msgstr "Échec de résolution des dépendances."
1488 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1490 "pacman n'a pas été trouvé dans PATH; passe la vérification des dépendances."
1492 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1493 msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1495 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1496 msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1498 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1499 msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1501 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1502 msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler!"
1504 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1505 msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter!"
1507 msgid "Sources are ready."
1508 msgstr "Les sources sont prêtes."
1510 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1511 msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
1513 msgid "Entering fakeroot environment..."
1514 msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
1516 msgid "Finished making: %s"
1517 msgstr "Création finie: %s"
1519 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1520 msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
1523 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1524 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1526 "pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
1527 "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
1530 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1531 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1532 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1533 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1534 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1537 "Pacman utilise plein de petits fichiers pour garder des traces des paquets,"
1538 "\\nces fichiers ont ainsi tendance à devenir fragmentés après une certaine "
1539 "durée.\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre "
1540 "disque dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire "
1541 "plus rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger "
1544 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1545 msgstr "L'outil diff est introuvable, installez diffutils svp."
1547 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1548 msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire."
1550 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1552 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
1555 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1557 "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
1558 "que pacman tourne."
1560 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1562 "ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
1565 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1566 msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de donnée..."
1568 msgid "Tar'ing up %s..."
1569 msgstr "Archive %s... "
1571 msgid "Tar'ing up %s failed."
1572 msgstr "L'archivage de %s a échoué."
1574 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1575 msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
1577 msgid "Untar'ing %s failed."
1578 msgstr "Le désarchivage de %s a échoué."
1580 msgid "Syncing database to disk..."
1581 msgstr "Synchronise la base de données sur le disque..."
1583 msgid "Checking integrity..."
1584 msgstr "Analyse de l'intégrité... "
1586 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1588 "La vérification de l'intégrité a échoué, restaure l'ancienne base de données."
1590 msgid "Rotating database into place..."
1591 msgstr "Mise en place de la base de données..."
1593 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1594 msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisé."
1596 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
1597 msgstr "utilisation: repo-add [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
1599 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1600 msgstr "utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1603 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1604 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1606 "repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
1607 "spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
1610 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1611 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1612 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1614 "repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
1615 "ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
1616 "peuvent être spécifiés.\\n\\n"
1619 "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
1620 "the case of warnings or errors.\\n\\n"
1622 "L'option -q/--quiet force une exécution en silence sauf\\ndans le cas "
1623 "d'avertissements ou d'erreurs.\\n\\n"
1625 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1626 msgstr "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1628 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1629 msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1632 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1633 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1634 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1635 "permitted by law.\\n"
1637 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1638 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1639 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1640 "permitted by law.\\n"
1642 msgid "Invalid package file '%s'."
1643 msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
1645 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1646 msgstr "Création de l'entrée 'desc'..."
1648 msgid "Computing md5 checksums..."
1649 msgstr "Calcul des md5..."
1651 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1652 msgstr "Création du fichier 'depends'... "
1654 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1655 msgstr "Création de l'entrée 'deltas'..."
1657 msgid "Added delta '%s'"
1658 msgstr "Ajout du delta '%s'"
1660 msgid "Could not add delta '%s'"
1661 msgstr "n'a pas pu ajouter le delta '%s'"
1663 msgid "Removing existing package '%s'..."
1664 msgstr "Suppression du paquet '%s'..."
1666 msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1667 msgstr "repo-add a besoin soit de realpath, soit de readlink."
1669 msgid "%s not found. Cannot continue."
1670 msgstr "%s introuvable. Ne peut pas continuer."
1672 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1674 "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
1677 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1678 msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
1680 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1681 msgstr "Les options -f et --forces ne sont plus reconnus."
1683 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1684 msgstr "Utilisez options=(force) à la place, dans le PKGBUILD."
1686 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1687 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
1689 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1690 msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
1692 msgid "Repository file '%s' was not found."
1693 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
1695 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1696 msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
1698 msgid "Adding package '%s'"
1699 msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
1701 msgid "Package '%s' not found."
1702 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1704 msgid "Searching for package '%s'..."
1705 msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
1707 msgid "Package matching '%s' not found."
1708 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1710 msgid "Creating updated database file '%s'"
1711 msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
1713 msgid "No compression set."
1714 msgstr "Aucune compression spécifiée."
1716 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1718 "Tous les paquets ont été supprimés de la base de données. Suppression de '%"
1721 msgid "No packages modified, nothing to do."
1722 msgstr "Aucun paquets modifiés, il n'y a rien à faire."