makepkg: fix my own stupid mistake
[pacman-ng.git] / po / es.po
blobaa3e7eb4c1c0aa2fbcd60adf47c9212960c089e1
1 # Spanish translation for pacman package.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
5 # Imanol Celaya <ilcra1989@gmail.com>, 2008.
6 # Juan Pablo González Tognarelli <jotapesan@gmail.com>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: es\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-02 22:24-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-03 03:15-0300\n"
13 "Last-Translator: Juan Pablo González Tognarelli <jotapesan@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
19 "X-Poedit-Country: CHILE\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #, c-format
24 msgid "checking dependencies...\n"
25 msgstr "comprobando dependencias...\n"
27 #, c-format
28 msgid "checking for file conflicts...\n"
29 msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n"
31 #, c-format
32 msgid "resolving dependencies...\n"
33 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
35 #, c-format
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "verificando conflictos... \n"
39 #, c-format
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "instalando %s...\n"
43 #, c-format
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "quitando %s...\n"
47 #, c-format
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "actualizando %s... \n"
51 #, c-format
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n"
55 #, c-format
56 msgid "checking delta integrity...\n"
57 msgstr "Verificando la integridad delta...\n"
59 #, c-format
60 msgid "applying deltas...\n"
61 msgstr "aplicando las deltas...\n"
63 #, c-format
64 msgid "generating %s with %s... "
65 msgstr "generando %s con %s... "
67 #, c-format
68 msgid "success!\n"
69 msgstr "éxito!\n"
71 #, c-format
72 msgid "failed.\n"
73 msgstr "falló.\n"
75 #, c-format
76 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
77 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ""
83 ":: %s requiere instalar %s que está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de "
84 "todas formas? "
86 #, c-format
87 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
88 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
90 #, c-format
91 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
92 msgstr ":: %s está indicado como HoldPkg. ¿Quitar de todas formas?"
94 #, c-format
95 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
96 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
98 #, c-format
99 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
100 msgstr ":: %s tiene conflictos con  %s. ¿Quitar %s?"
102 #, c-format
103 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
104 msgstr ""
105 ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
107 #, c-format
108 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
109 msgstr ":: El Archivo %s está corrupto. ¿Desea borrarlo?"
111 #, c-format
112 msgid "installing"
113 msgstr "instalando"
115 #, c-format
116 msgid "upgrading"
117 msgstr "actualizando"
119 #, c-format
120 msgid "removing"
121 msgstr "quitando"
123 #, c-format
124 msgid "checking for file conflicts"
125 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
127 #, c-format
128 msgid "downloading %s...\n"
129 msgstr "Descargando %s...\n"
131 #, c-format
132 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
133 msgstr "falla en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
135 #, c-format
136 msgid "Explicitly installed"
137 msgstr "Explícitamente instalado"
139 #, c-format
140 msgid "Installed as a dependency for another package"
141 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
143 #, c-format
144 msgid "Unknown"
145 msgstr "Desconocido"
147 #, c-format
148 msgid "Name           :"
149 msgstr "Nombre           :"
151 #, c-format
152 msgid "Version        :"
153 msgstr "Versión        :"
155 #, c-format
156 msgid "URL            :"
157 msgstr "URL               :"
159 #, c-format
160 msgid "Licenses       :"
161 msgstr "Licencias      :"
163 #, c-format
164 msgid "Groups         :"
165 msgstr "Grupos            :"
167 #, c-format
168 msgid "Provides       :"
169 msgstr "Provee            :"
171 #, c-format
172 msgid "Depends On     :"
173 msgstr "Depende De        :"
175 #, c-format
176 msgid "Optional Deps  :"
177 msgstr "Dependencias Opcionales  :"
179 #, c-format
180 msgid "Required By    :"
181 msgstr "Requerido por     :"
183 #, c-format
184 msgid "Conflicts With :"
185 msgstr "Conflictos con    :"
187 #, c-format
188 msgid "Replaces       :"
189 msgstr "Reemplaza     :"
191 #, c-format
192 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
193 msgstr "Tamaño de la descarga  : %6.2f K\n"
195 #, c-format
196 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
197 msgstr "Tamaño Comprimido  : %6.2f K\n"
199 #, c-format
200 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
201 msgstr "Tamaño instalado  : %6.2f K\n"
203 #, c-format
204 msgid "Packager       :"
205 msgstr "Empaquetador      :"
207 #, c-format
208 msgid "Architecture   :"
209 msgstr "Arquitectura   :"
211 #, c-format
212 msgid "Build Date     :"
213 msgstr "Fecha de compilación :"
215 #, c-format
216 msgid "Install Date   :"
217 msgstr "Fecha de instalación :"
219 #, c-format
220 msgid "Install Reason :"
221 msgstr "Motivo de la instalación :"
223 #, c-format
224 msgid "Install Script :"
225 msgstr "Script de instalación:"
227 #, c-format
228 msgid "Yes"
229 msgstr "Si"
231 #, c-format
232 msgid "No"
233 msgstr "No"
235 #, c-format
236 msgid "MD5 Sum        :"
237 msgstr "Hash MD5     :"
239 #, c-format
240 msgid "Description    :"
241 msgstr "Descripción    :"
243 #, c-format
244 msgid "Repository     :"
245 msgstr "Repositorio    :"
247 #, c-format
248 msgid "Backup Files:\n"
249 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
251 #, c-format
252 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
253 msgstr "no se pudo verificar la integridad para %s\n"
255 #, c-format
256 msgid "MODIFIED\t%s\n"
257 msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
259 #, c-format
260 msgid "Not Modified\t%s\n"
261 msgstr "No Modificado\t%s\n"
263 #, c-format
264 msgid "MISSING\t\t%s\n"
265 msgstr "FALTANTE\t\t%s\n"
267 #, c-format
268 msgid "(none)\n"
269 msgstr "(nada)\n"
271 #, c-format
272 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
273 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
275 #, c-format
276 msgid "options"
277 msgstr "opciones"
279 #, c-format
280 msgid "file"
281 msgstr "archivo"
283 #, c-format
284 msgid "package"
285 msgstr "paquete"
287 #, c-format
288 msgid "usage"
289 msgstr "uso"
291 #, c-format
292 msgid "operation"
293 msgstr "operación"
295 #, c-format
296 msgid "operations:\n"
297 msgstr "operaciones:\n"
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "\n"
302 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
303 msgstr ""
304 "\n"
305 "utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
306 "disponibles\n"
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
311 msgstr ""
312 "  -c, --cascade        quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
313 "estos\n"
315 #, c-format
316 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
317 msgstr "  -d, --nodeps         salta la verificación de dependencias \n"
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
322 msgstr ""
323 "  -k, --dbonly         sólo quita la referencia en la base de datos, no "
324 "elimina archivos\n"
326 #, c-format
327 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
328 msgstr "  -n, --nosave         quita también los archivos de  configuración\n"
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
333 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
334 msgstr ""
335 "  -s, --recursive      quita también las dependencias (que no rompan a otros "
336 "paquetes)\n"
337 "                       (-ss incluye también las dependencias explicitamente "
338 "instaladas)\n"
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
343 msgstr ""
344 "  -u, --unneeded      quita los paquetes no necesitados (que no rompan a "
345 "otros paquetes)\n"
347 #, c-format
348 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
349 msgstr ""
350 "      --asdeps         instala paquetes como dependencia (no-"
351 "explicitamente)\n"
353 #, c-format
354 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
355 msgstr ""
356 "      --asexplicit     instala paquetes como explicitamente instalados\n"
358 #, c-format
359 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
360 msgstr ""
361 "  -f, --force          fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
362 "en conflicto\n"
364 #, c-format
365 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
366 msgstr "  -c, --changelog      muestra el registro de cambios de un paquete\n"
368 #, c-format
369 msgid "  -d, --deps           list all packages installed as dependencies\n"
370 msgstr ""
371 "  -d, --deps           lista todos los paquetes instalados como "
372 "dependencias\n"
374 #, c-format
375 msgid "  -e, --explicit       list all packages explicitly installed\n"
376 msgstr ""
377 "  -e, --explicit       lista todos los paquetes instalados explicitamente\n"
379 #, c-format
380 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
381 msgstr ""
382 "  -g, --groups         muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
387 msgstr ""
388 "  -i, --info           ver la información del paquete (-ii para archivos de "
389 "respaldo)\n"
391 #, c-format
392 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
393 msgstr ""
394 "  -l, --list           lista los archivos contenidos en el paquete "
395 "consultado\n"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s)\n"
400 msgstr ""
401 "  -m, --foreign        lista paquetes instalados no encontrados en las "
402 "listas de paquetes\n"
404 #, c-format
405 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
406 msgstr ""
407 "  -o, --owns <arch>    consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
408 "<arch>\n"
410 #, c-format
411 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
412 msgstr ""
413 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
414 "de datos\n"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
419 "strings\n"
420 msgstr ""
421 "  -s, --search <busqu.> busca paquetes instalados localmente que coincidan "
422 "con la cadena\n"
424 #, c-format
425 msgid "  -t, --unrequired     list all packages not required by any package\n"
426 msgstr ""
427 "  -t, --unrequired     lista todos los paquetes no requeridos por algún otro "
428 "paquete\n"
430 #, c-format
431 msgid "  -u, --upgrades       list all packages that can be upgraded\n"
432 msgstr ""
433 "  -u, --upgrades       muestra todos los paquetes que pueden ser "
434 "actualizados\n"
436 #, c-format
437 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
438 msgstr ""
439 "  -q, --quiet          muestra menos información para la consulta y "
440 "búsqueda\n"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
445 "all)\n"
446 msgstr ""
447 "  -c, --clean          elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
448 "(-cc para todos los paquetes)\n"
450 #, c-format
451 msgid "  -i, --info           view package information\n"
452 msgstr "  -i, --info           visualiza la información del paquete\n"
454 #, c-format
455 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
456 msgstr ""
457 "  -l, --list <repo>    visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
462 "dependencies\n"
463 msgstr ""
464 "  -p, --print-uris     muestra las URIs (nombres de paquete) para los "
465 "archivos indicados y sus dependencias\n"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
470 msgstr ""
471 "  -s, --search <busq.> busca en los repositorios remotos por coincidencias "
472 "de la cadena especificada.\n"
474 #, c-format
475 msgid "  -u, --sysupgrade     upgrade all packages that are out of date\n"
476 msgstr ""
477 "  -u, --sysupgrade     actualiza todos los paquetes que están "
478 "desactualizados\n"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
483 "anything\n"
484 msgstr ""
485 "  -w, --downloadonly   sólo descarga los paquetes, sin  instalar/actualizar "
486 "nada\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
491 msgstr ""
492 "  -y, --refresh        descarga bases de datos actualizadas desde el "
493 "servidor\n"
495 #, c-format
496 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
497 msgstr "      --needed         no reinstala paquetes no actualizados\n"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
502 "once)\n"
503 msgstr ""
504 "      --ignore <paq>   ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
505 "más de una vez)\n"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "      --ignoregroup <grp>\n"
510 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
511 msgstr ""
512 "      --ignoregroup <grp>\n"
513 "                       ignora una actualización de grupo (puede ser usado "
514 "más de una vez)\n"
516 #, c-format
517 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
518 msgstr ""
519 "      --config <ruta>  define un archivo de configuración alternativo\n"
521 #, c-format
522 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
523 msgstr "      --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
525 #, c-format
526 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
527 msgstr "      --noconfirm      no solicita confirmación alguna\n"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
532 msgstr ""
533 "      --noprogressbar  no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
534 "archivos\n"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
539 msgstr ""
540 "      --noscriptlet    no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
542 #, c-format
543 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
544 msgstr "  -v, --verbose        mostrar todo\n"
546 #, c-format
547 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
548 msgstr "  -r, --root <ruta>    define una raíz alterna para la instalación\n"
550 #, c-format
551 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
552 msgstr ""
553 "  -b, --dbpath <ruta>  define una localización alternativa de la base de "
554 "datos\n"
556 #, c-format
557 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
558 msgstr ""
559 "      --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
560 "archivos\n"
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "                       This program may be freely redistributed under\n"
565 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
566 msgstr ""
567 "                       Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
568 "                       los términos de la licencia GNU General Public "
569 "License\n"
571 #, c-format
572 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
573 msgstr "problemas definiendo el directorio raíz '%s' (%s)\n"
575 #, c-format
576 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
577 msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
579 #, c-format
580 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
581 msgstr "problemas al establecer el logfile '%s' (%s)\n"
583 #, c-format
584 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
585 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
587 #, c-format
588 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
589 msgstr "problema al agregar el directorio de cache'%s' (%s)\n"
591 #, c-format
592 msgid "only one operation may be used at a time\n"
593 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
595 #, c-format
596 msgid "config file %s could not be read.\n"
597 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
599 #, c-format
600 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
601 msgstr "archivo de configuración %s, linea %d: nombre de sección erróneo.\n"
603 #, c-format
604 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
605 msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
607 #, c-format
608 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
609 msgstr ""
610 "archivo de configuración %s, linea %d: error de sintaxis - clave "
611 "desaparecida.\n"
613 #, c-format
614 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
615 msgstr ""
616 "archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
617 "a una sección.\n"
619 #, c-format
620 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
621 msgstr ""
622 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' no es reconocida.\n"
624 #, c-format
625 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
626 msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
628 #, c-format
629 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
630 msgstr ""
631 "no se pudo agregar la URL del servidor a la base de datos  '%s': %s (%s)\n"
633 #, c-format
634 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
635 msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
637 #, c-format
638 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
639 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
641 #, c-format
642 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
643 msgstr "no se pudo registrar la base de datos 'local' (%s)\n"
645 #, c-format
646 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
647 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
649 #, c-format
650 msgid "no file was specified for --owns\n"
651 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
653 #, c-format
654 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
655 msgstr "no se pudo leer el archivo  '%s': %s\n"
657 #, c-format
658 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
659 msgstr "no se pudo determinar al propietario de un directorio\n"
661 #, c-format
662 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
663 msgstr "no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n"
665 #, c-format
666 msgid "%s is owned by %s %s\n"
667 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
669 #, c-format
670 msgid "No package owns %s\n"
671 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
673 #, c-format
674 msgid "group \"%s\" was not found\n"
675 msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
677 #, c-format
678 msgid "Checking for package upgrades... \n"
679 msgstr "Verificando si hay actualizaciones de paquetes...\n"
681 #, c-format
682 msgid "no upgrades found.\n"
683 msgstr "no se encontraron actualizaciones\n"
685 #, c-format
686 msgid "no usable package repositories configured.\n"
687 msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n"
689 #, c-format
690 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
691 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
693 #, c-format
694 msgid "package \"%s\" not found\n"
695 msgstr "el paquete  \"%s\" no fue encontrado\n"
697 #, c-format
698 msgid "%s not found, searching for group...\n"
699 msgstr "%s no encontrado, buscando el grupo...\n"
701 #, c-format
702 msgid "'%s': not found in local db\n"
703 msgstr "'%s': no encontrado en la base de datos local\n"
705 #, c-format
706 msgid ":: group %s:\n"
707 msgstr ":: grupo %s:\n"
709 #, c-format
710 msgid "    Remove whole content?"
711 msgstr "    ¿Quitar todo el contenido?"
713 #, c-format
714 msgid ":: Remove %s from group %s?"
715 msgstr ":: ¿Quitar %s del grupo %s?"
717 #, c-format
718 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
719 msgstr "falló al preparar la transacción (%s)\n"
721 #, c-format
722 msgid ":: %s: requires %s\n"
723 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
725 #, c-format
726 msgid "Do you want to remove these packages?"
727 msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
729 #, c-format
730 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
731 msgstr "no se pudo iniciar la operación (%s)\n"
733 #, c-format
734 msgid "could not access database directory\n"
735 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
737 #, c-format
738 msgid "Do you want to remove %s?"
739 msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
741 #, c-format
742 msgid "could not remove repository directory\n"
743 msgstr "no se pudo eliminar el directorio del repositorio\n"
745 #, c-format
746 msgid "Database directory: %s\n"
747 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
749 #, c-format
750 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
751 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
753 #, c-format
754 msgid "Database directory cleaned up\n"
755 msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
757 #, c-format
758 msgid "Cache directory: %s\n"
759 msgstr "Directorio de cache: %s\n"
761 #, c-format
762 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
763 msgstr "Desea borrar todos los paquetes desinstalados de la cache?"
765 #, c-format
766 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
767 msgstr "Desea borrar todos los paquetes desactualizados de la cache? "
769 #, c-format
770 msgid "removing old packages from cache... "
771 msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache..."
773 #, c-format
774 msgid "could not access cache directory\n"
775 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la cache\n"
777 #, c-format
778 msgid "done.\n"
779 msgstr "hecho.\n"
781 #, c-format
782 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
783 msgstr "Desea quitar TODOS los paquetes de la cache?"
785 #, c-format
786 msgid "removing all packages from cache... "
787 msgstr "quitando todos los paquetes de la cache... "
789 #, c-format
790 msgid "could not remove cache directory\n"
791 msgstr "no se pudo eliminar el directorio de la cache\n"
793 #, c-format
794 msgid "could not create new cache directory\n"
795 msgstr "no se pudo crear el nuevo directorio de la cache\n"
797 #, c-format
798 msgid "failed to update %s (%s)\n"
799 msgstr "falló al actualizar %s (%s)\n"
801 #, c-format
802 msgid " %s is up to date\n"
803 msgstr " %s está actualizado\n"
805 #, c-format
806 msgid "failed to synchronize any databases\n"
807 msgstr "falló al sincronizar cualquier base de datos\n"
809 #, c-format
810 msgid "repository '%s' does not exist\n"
811 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
813 #, c-format
814 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
815 msgstr "el paquete  '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
817 #, c-format
818 msgid "package '%s' was not found\n"
819 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
821 #, c-format
822 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
823 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
825 #, c-format
826 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
827 msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n"
829 #, c-format
830 msgid "%s package not found, searching for group...\n"
831 msgstr "paquete %s no encontrado, buscando un grupo...\n"
833 #, c-format
834 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
835 msgstr ":: grupo %s (incluyendo los paquetes ignorados):\n"
837 #, c-format
838 msgid ":: Install whole content?"
839 msgstr ":: ¿Instalar el todo el contenido?"
841 #, c-format
842 msgid ":: Install %s from group %s?"
843 msgstr ":: ¿Instalar %s del grupo %s?"
845 #, c-format
846 msgid "'%s': not found in sync db\n"
847 msgstr "'%s': no fue encontrado en la lista de paquetes\n"
849 #, c-format
850 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
851 msgstr ":: %s: posee conflictos con %s\n"
853 #, c-format
854 msgid " local database is up to date\n"
855 msgstr "la base de datos local está actualizada\n"
857 #, c-format
858 msgid "Proceed with download?"
859 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
861 #, c-format
862 msgid "Proceed with installation?"
863 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
865 #, c-format
866 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
867 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
869 #, c-format
870 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
871 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
873 #, c-format
874 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
875 msgstr "%s no es válido o está corrupto\n"
877 #, c-format
878 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
879 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
881 #, c-format
882 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
883 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
885 #, c-format
886 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
887 msgstr ":: Los siguientes paquetes debieran ser actualizados primero :\n"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
892 ":: and upgrade these packages now?"
893 msgstr ""
894 ":: Desea cancelar la operación actual\n"
895 ":: y actualizar éstos paquetes ahora?"
897 #, c-format
898 msgid "loading package data...\n"
899 msgstr "cargando datos del paquete...\n"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "\n"
904 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
905 msgstr ""
906 "\n"
907 "ocurrieron errores, no fueron actualizados los paquetes\n"
909 #, c-format
910 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
911 msgstr "no se pudo iniciar la transacción (%s)\n"
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "  if you're sure a package manager is not already\n"
916 "  running, you can remove %s\n"
917 msgstr ""
918 "  si está seguro que no se está ejecutando un\n"
919 "  administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
921 #, c-format
922 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
923 msgstr "falló al lanzar la transacción (%s)\n"
925 #, c-format
926 msgid "None"
927 msgstr "Nada"
929 #, c-format
930 msgid "Targets (%d):"
931 msgstr "Objetivos (%d):"
933 #, c-format
934 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
935 msgstr "Tamaño total de descarga:   %.2f MB\n"
937 #, c-format
938 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
939 msgstr "Tamaño total instalado:   %.2f MB\n"
941 #, c-format
942 msgid "Remove (%d):"
943 msgstr "Se quitará (%d):"
945 #, c-format
946 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
947 msgstr "Tamaño total eliminado:   %.2f MB\n"
949 #, c-format
950 msgid "Optional dependencies for %s\n"
951 msgstr "Dependencias Opcionales para %s\n"
953 #, c-format
954 msgid "[Y/n]"
955 msgstr "[S/n]"
957 #, c-format
958 msgid "[y/N]"
959 msgstr "[s/N]"
961 #, c-format
962 msgid "Y"
963 msgstr "S"
965 #, c-format
966 msgid "YES"
967 msgstr "SI"
969 #, c-format
970 msgid "N"
971 msgstr "N"
973 #, c-format
974 msgid "NO"
975 msgstr "NO"
977 #, c-format
978 msgid "error: %s"
979 msgstr "error: %s"
981 #, c-format
982 msgid "warning: %s"
983 msgstr "precaución: %s"
985 #, c-format
986 msgid "function: %s"
987 msgstr "función: %s"
989 #, c-format
990 msgid "error: "
991 msgstr "error: "
993 #, c-format
994 msgid "warning: "
995 msgstr "precaución: "
997 #, c-format
998 msgid "function: "
999 msgstr "función: "
1001 msgid "WARNING:"
1002 msgstr "PRECAUCIÓN:"
1004 msgid "ERROR:"
1005 msgstr "ERROR:"
1007 msgid "Cleaning up..."
1008 msgstr "Limpiando..."
1010 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1011 msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Verifique %s."
1013 msgid "Aborting..."
1014 msgstr "Abortando..."
1016 msgid "The download program %s is not installed."
1017 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
1019 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1020 msgstr "Pacman retornó un error fatal (%i): %s"
1022 msgid "Installing missing dependencies..."
1023 msgstr "Instalado dependencias faltantes... "
1025 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1026 msgstr "Pacman falló al instalar las dependencias faltantes."
1028 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1029 msgstr "Falló al instalar todas las dependencias faltantes."
1031 msgid "Missing Dependencies:"
1032 msgstr "Dependencias Faltantes "
1034 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1035 msgstr "Falló al quitar las dependencias instaladas."
1037 msgid "Retrieving Sources..."
1038 msgstr "Obteniendo Fuentes..."
1040 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1041 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
1043 msgid "Found %s in build dir"
1044 msgstr "Encontrado %s en el directorio de compilación"
1046 msgid "Using cached copy of %s"
1047 msgstr "usando la copia cacheada de %s"
1049 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1050 msgstr ""
1051 "%s no fue encontrado en el directorio de compilación y no es una dirección."
1053 msgid "Downloading %s..."
1054 msgstr "Descargando %s..."
1056 msgid "Failure while downloading %s"
1057 msgstr "Falló mientras se descargaba %s"
1059 msgid "Generating checksums for source files..."
1060 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes..."
1062 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1063 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
1065 msgid "Cannot find openssl."
1066 msgstr "No se pudo encontrar Openssl."
1068 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1069 msgstr ""
1070 "No se pudo encontrar el archivo fuente '%s' para generar la verificación."
1072 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1073 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido"
1075 msgid "Validating source files with %s..."
1076 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
1078 msgid "NOT FOUND"
1079 msgstr "NO ENCONTRADO"
1081 msgid "Passed"
1082 msgstr "Aprobado"
1084 msgid "FAILED"
1085 msgstr "FALLÓ"
1087 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1088 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
1090 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1091 msgstr "Faltan las pruebas de integridad (%s) o están incompletas"
1093 msgid "Extracting Sources..."
1094 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
1096 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1097 msgstr "Incapaz de abrir el archivo fuente %s para extraerlo."
1099 msgid "Failed to extract %s"
1100 msgstr "Falló al extraer %s"
1102 msgid "Starting build()..."
1103 msgstr "Comenzando build()..."
1105 msgid "Build Failed."
1106 msgstr "Falló la compilación."
1108 msgid "Tidying install..."
1109 msgstr "Limpiando la instalación..."
1111 msgid "Removing info/doc files..."
1112 msgstr "Quitando los archivos info/doc..."
1114 msgid "Compressing man pages..."
1115 msgstr "Comprimiendo las paginas man..."
1117 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1118 msgstr "Quitando los símbolos de depuración de los binarios y bibliotecas..."
1120 msgid "Removing libtool .la files..."
1121 msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
1123 msgid "Removing empty directories..."
1124 msgstr "Quitando directorios vacios... "
1126 msgid "Missing pkg/ directory."
1127 msgstr "Falta directorio pkg/"
1129 msgid "Creating package..."
1130 msgstr "Creando el paquete..."
1132 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1133 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
1135 msgid "Please add a license line to your %s!"
1136 msgstr "Por favor agregar la línea de licencia a %s!"
1138 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1139 msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')."
1141 msgid "Adding install script..."
1142 msgstr "Agregando el script de instalación..."
1144 msgid "Adding package changelog..."
1145 msgstr "Agregando el registro de cambios del paquete..."
1147 msgid "Compressing package..."
1148 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
1150 msgid "Failed to create package file."
1151 msgstr "Falló al crear el paquete."
1153 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1154 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta! ¿está xdelta instalado?"
1156 msgid "Making delta from version %s..."
1157 msgstr "Creando delta de la versión %s..."
1159 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1160 msgstr "Creando tarball del paquete de delta para encajar las firmas md5"
1162 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1163 msgstr "NOTA: la delta sólo debería distribuirse con este tarball"
1165 msgid "Could not generate the package from the delta."
1166 msgstr "No se pudo general el paquete desde la delta."
1168 msgid "Delta was not able to be created."
1169 msgstr "Delta no pudo ser creada."
1171 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1172 msgstr "No se encontraron versiones anteriores, saltando xdelta."
1174 msgid "Creating source package..."
1175 msgstr "Creando paquete fuente..."
1177 msgid "Adding %s..."
1178 msgstr "Agregando %s... "
1180 msgid "Install script %s not found."
1181 msgstr "Script de instalación: %s no encontrado."
1183 msgid "Compressing source package..."
1184 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
1186 msgid "Failed to create source package file."
1187 msgstr "Falló al crear paquete fuente."
1189 msgid "Determining latest darcs revision..."
1190 msgstr "Determinando última revisión de darcs..."
1192 msgid "Determining latest cvs revision..."
1193 msgstr "Determinando última revisión de cvs..."
1195 msgid "Determining latest git revision..."
1196 msgstr "Determinando última revisión de git..."
1198 msgid "Determining latest svn revision..."
1199 msgstr "Determinando última revisión de svn..."
1201 msgid "Determining latest bzr revision..."
1202 msgstr "Determinando última revisión de bzr..."
1204 msgid "Determining latest hg revision..."
1205 msgstr "Determinando última revisión de hg..."
1207 msgid "Version found: %s"
1208 msgstr "Versión encontrada: %s"
1210 msgid "requires an argument"
1211 msgstr "necesita un argumento"
1213 msgid "unrecognized option"
1214 msgstr "opción no reconocida"
1216 msgid "invalid option"
1217 msgstr "opción no válida"
1219 msgid "Usage: %s [options]"
1220 msgstr "Uso: %s [opciones]"
1222 msgid "Options:"
1223 msgstr "Opciones:"
1225 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1226 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
1228 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1229 msgstr "  -c, --clean      Limpiar archivos tras la compilación"
1231 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1232 msgstr "  -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache"
1234 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1235 msgstr "  -d, --nodeps     salta la verificación de dependencias"
1237 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1238 msgstr "  -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)"
1240 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1241 msgstr "  -f, --force          Sobreescribe el paquete existente"
1243 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1244 msgstr ""
1245 "  -g, --geninteg   Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
1247 msgid "  -h, --help       This help"
1248 msgstr "  -h, --help       Esta ayuda"
1250 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1251 msgstr "  -i, --install    Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
1253 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1254 msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de construcción"
1256 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1257 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilitar los colores en la salida"
1259 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1260 msgstr "  -o, --nobuild    Sólo descargar y extraer"
1262 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1263 msgstr "  -p <buildscript> Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
1265 msgid ""
1266 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1267 msgstr ""
1268 "  -r, --rmdeps     Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
1269 "exitosa."
1271 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of pkg/ without building"
1272 msgstr "  -R, --repackage  Volver a crear el paquete sin recompilar"
1274 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1275 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala las dependencias faltantes con Pacman"
1277 msgid ""
1278 "      --allsource  Generate a source-only tarball including downloaded "
1279 "sources"
1280 msgstr ""
1281 "      --allsource     Genera un archivo sólo con los fuentes, incluyendo los "
1282 "descargados"
1284 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1285 msgstr ""
1286 "      --asroot     Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario root"
1288 msgid ""
1289 "      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
1290 "PKGBUILDs"
1291 msgstr ""
1292 "      --holdver    Previene el choque automático de versiones para los "
1293 "PKGBUILD de desarrollo"
1295 msgid ""
1296 "      --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1297 msgstr ""
1298 "      --source     Genera un paquete sólo los fuentes, sin incluir los "
1299 "descargados"
1301 msgid "These options can be passed to pacman:"
1302 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
1304 msgid ""
1305 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1306 "dependencies"
1307 msgstr ""
1308 "      --noconfirm      no solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
1309 "resolviendo dependencias"
1311 msgid ""
1312 "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1313 msgstr ""
1314 "      --noprogressbar  No muestra la barra de progreso cuando descarga "
1315 "archivos"
1317 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1318 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
1320 msgid ""
1321 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1322 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1323 "the extent permitted by law.\\n"
1324 msgstr ""
1325 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>. \\n\\nEsto es "
1326 "Software libre; Ver el código fuente para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1327 "GARANTÍA, en el grado permitido por la ley.\\n"
1329 msgid "%s not found."
1330 msgstr "el paquete %s no fue encontrado."
1332 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1333 msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
1335 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1336 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
1338 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1339 msgstr "    ¿Seguro que desea hacer esto? "
1341 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1342 msgstr ""
1343 "Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos correctos en %"
1346 msgid "Source cache cleaned."
1347 msgstr "La cache de las fuentes limpiada."
1349 msgid "No files have been removed."
1350 msgstr "No se eliminaron archivos."
1352 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1353 msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en makepkg.conf."
1355 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1356 msgstr ""
1357 "Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de "
1358 "cache."
1360 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1361 msgstr "¡BUILDSCRIPT está sin definir! Asegúrese de que haya actualizado %s."
1363 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1364 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
1366 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1367 msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú"
1369 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1370 msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot."
1372 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1373 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
1375 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1376 msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
1378 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1379 msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
1381 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1382 msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s."
1384 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1385 msgstr ""
1386 "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
1388 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1389 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
1391 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1392 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en makepkg.conf."
1394 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1395 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
1397 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1398 msgstr "¡No se pudo encontrar sudo! ¿Está sudo instalado?"
1400 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1401 msgstr ""
1402 "Las dependencias faltantes no se pueden instalar o eliminar siendo un "
1403 "usuario normal"
1405 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1406 msgstr "sin sudo; instala y configura sudo para que resuelva dependencias"
1408 msgid "%s does not exist."
1409 msgstr "%s no existe."
1411 msgid "%s is not allowed to be empty."
1412 msgstr "%s no es permitido que esté vacío."
1414 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1415 msgstr "%s no está permitido que tenga guiones."
1417 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1418 msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'."
1420 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1421 msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s"
1423 msgid "such as arch=('%s')."
1424 msgstr "tales como arch=('%s')."
1426 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1427 msgstr ""
1428 "El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
1430 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1431 msgstr "El script de instalación (%s) no existe."
1433 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1434 msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
1436 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1437 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
1439 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1440 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)"
1442 msgid "Skipping build."
1443 msgstr "Saltando compilación"
1445 msgid "Leaving fakeroot environment."
1446 msgstr "Saliendo de fakeroot"
1448 msgid "Making package: %s"
1449 msgstr "Creando el paquete: %s"
1451 msgid "Running makepkg as root..."
1452 msgstr "Ejecutando makepkg como root..."
1454 msgid "Source package created: %s"
1455 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
1457 msgid "Skipping dependency checks."
1458 msgstr "Saltando la verificación de dependencias... "
1460 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1461 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Ejecución... "
1463 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1464 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Compilación... "
1466 msgid "Could not resolve all dependencies."
1467 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... "
1469 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1470 msgstr ""
1471 "no se encontró pacman en el PATH; saltando la comprobación de dependencias."
1473 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1474 msgstr "Saltando obtención de fuentes        -- usando el arbol src/ existente"
1476 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1477 msgstr "saltando pruebas de integridad -- usando el arbol src/ existente"
1479 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1480 msgstr "Saltando extracción de las fuentes       -- usando src/tree existente"
1482 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1483 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!"
1485 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1486 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!"
1488 msgid "Sources are ready."
1489 msgstr "Las fuentes están listas"
1491 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1492 msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..."
1494 msgid "Entering fakeroot environment..."
1495 msgstr "Entrando a un ambiente fakeroot..."
1497 msgid "Finished making: %s"
1498 msgstr "Terminado haciendo: %s"
1500 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1501 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1503 msgid ""
1504 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1505 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1506 msgstr ""
1507 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
1508 "pacman cuando lea/escriba en su baso de datos\\n\\n"
1510 msgid ""
1511 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1512 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1513 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1514 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1515 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1516 "disk as much.\\n"
1517 msgstr ""
1518 "Ya que pacman usa un montón de archivospequeños  pequeños parel rastro de a "
1519 "seguir los aquetes,\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten "
1520 "durante el tiempo\\nEste script reubicar resituar estos pequeños archivos en "
1521 "un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro "
1522 "debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que "
1523 "moverse tanto.\\n"
1525 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1526 msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
1528 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1529 msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio."
1531 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1532 msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
1534 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1535 msgstr ""
1536 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
1537 "pacman esté ejecutándose."
1539 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1540 msgstr ""
1541 "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
1543 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1544 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
1546 msgid "Tar'ing up %s..."
1547 msgstr "Empaquetando %s..."
1549 msgid "Tar'ing up %s failed."
1550 msgstr "Falló empaquetando %s."
1552 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1553 msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
1555 msgid "Untar'ing %s failed."
1556 msgstr "Falló desempaquetando %s."
1558 msgid "Syncing database to disk..."
1559 msgstr "Sincronizando la base de datos con el disco..."
1561 msgid "Checking integrity..."
1562 msgstr "Verificando la integridad..."
1564 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1565 msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
1567 msgid "Rotating database into place..."
1568 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
1570 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1571 msgstr "Finalizado, Su base de datos de Pacman fue optimizada."
1573 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
1574 msgstr "Uso: repo-add [-q] <ruta-a-bd> <paquete> ...\\n"
1576 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1577 msgstr "Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete> ...\\n\\n"
1579 msgid ""
1580 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1581 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1582 msgstr ""
1583 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. "
1584 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
1585 "\\n\\n"
1587 msgid ""
1588 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1589 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1590 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1591 msgstr ""
1592 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1593 "\\nespecificado en la linea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1594 "eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
1596 msgid ""
1597 "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
1598 "the case of warnings or errors.\\n\\n"
1599 msgstr ""
1600 "La bandera -q/--quiet forzará a cualquier programa a trabajar en modo "
1601 "silencioso excepto \\nen  el caso de advertencias o errores.\\n\\n"
1603 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1604 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1606 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1607 msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1609 msgid ""
1610 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1611 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1612 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1613 "permitted by law.\\n"
1614 msgstr ""
1615 "Derechos de copia (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. "
1616 "\\nDerechos de copia (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto "
1617 "es software libre, ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1618 "GARANTÍA, a el grado permitido permitido por la ley.\\n"
1620 msgid "Invalid package file '%s'."
1621 msgstr "Paquete inválido '%s'."
1623 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1624 msgstr "Creando entrada 'desc' en la base de datos..."
1626 msgid "Computing md5 checksums..."
1627 msgstr "Calculando md5..."
1629 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1630 msgstr "Creando entradas 'depends' en la base de datos..."
1632 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1633 msgstr "Creando entrada 'deltas' en la base de datos..."
1635 msgid "Added delta '%s'"
1636 msgstr "Añadida delta '%s'"
1638 msgid "Could not add delta '%s'"
1639 msgstr "No se pudo añadir delta '%s'"
1641 msgid "Removing existing package '%s'..."
1642 msgstr "Quitando el paquete existente %s..."
1644 msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1645 msgstr "realpath o readlink son requeridos por repo-add."
1647 msgid "%s not found. Cannot continue."
1648 msgstr "%s no encontrado. No se puede continuar."
1650 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1651 msgstr "No se puede crear directorio temporal para la base de datos."
1653 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1654 msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
1656 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1657 msgstr "las opciones -f y --force ya no son reconocidas"
1659 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1660 msgstr "use options=(force) in the PKGBUILD en su lugar"
1662 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1663 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1665 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1666 msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
1668 msgid "Repository file '%s' was not found."
1669 msgstr "El archivo de repositorio '%s' no fue encontrado."
1671 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1672 msgstr "'%s' no es un paquete, saltando"
1674 msgid "Adding package '%s'"
1675 msgstr "Agregando el paquete %s"
1677 msgid "Package '%s' not found."
1678 msgstr "El paquete '%s' no fue encontrado."
1680 msgid "Searching for package '%s'..."
1681 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1683 msgid "Package matching '%s' not found."
1684 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1686 msgid "Creating updated database file '%s'"
1687 msgstr "Creado el archivo actualizado de base de datos %s"
1689 msgid "No compression set."
1690 msgstr "Sin compresión"
1692 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1693 msgstr ""
1694 "Todos los paquetes han sido eliminados de la base de datos. Eliminando '%s'."
1696 msgid "No packages modified, nothing to do."
1697 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
1699 #~ msgid "segmentation fault\n"
1700 #~ msgstr "Violación de segmento\n"
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
1704 #~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "error interno de pacman error: Violación de segmento.\n"
1707 #~ "Por favor envíe un reporte de errores con la opción   --debug si es "
1708 #~ "oportuno.\n"
1710 #~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Para beneficiarse completamente de pacman-optimize ejecute 'sync' ahora."