Update all translation files
[pacman-ng.git] / po / ro.po
blobeb1979dabc8e408d77bdb1383f3a9800bc597018
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 21:47-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-12 13:54+0000\n"
12 "Last-Translator: wonder <ibiru@archlinux.org>\n"
13 "Language-Team: Romanian <>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
19 "2:1))\n"
21 #, c-format
22 msgid "checking dependencies...\n"
23 msgstr "se verifică dependențele...\n"
25 #, c-format
26 msgid "checking for file conflicts...\n"
27 msgstr "se verifică dacă sunt conflicte între fișiere...\n"
29 #, c-format
30 msgid "resolving dependencies...\n"
31 msgstr "se rezolvă dependențele...\n"
33 #, c-format
34 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
35 msgstr "căutare conflicte încrucișate...\n"
37 #, c-format
38 msgid "installing %s...\n"
39 msgstr "se instalează %s...\n"
41 #, c-format
42 msgid "removing %s...\n"
43 msgstr "se elimină %s...\n"
45 #, c-format
46 msgid "upgrading %s...\n"
47 msgstr "se actualizează %s...\n"
49 #, c-format
50 msgid "checking package integrity...\n"
51 msgstr "se verifică integritatea pachetului...\n"
53 #, c-format
54 msgid "checking delta integrity...\n"
55 msgstr "se verifică integritatea delta...\n"
57 #, c-format
58 msgid "applying deltas...\n"
59 msgstr "se aplică delta-uri...\n"
61 #, c-format
62 msgid "generating %s with %s... "
63 msgstr "se generează %s cu %s..."
65 #, c-format
66 msgid "success!\n"
67 msgstr "succes!\n"
69 #, c-format
70 msgid "failed.\n"
71 msgstr "eșuat.\n"
73 #, c-format
74 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
75 msgstr ":: Se preiau pachetele din %s...\n"
77 #, c-format
78 msgid "checking available disk space...\n"
79 msgstr "se verifică spațiul disponibil pe disc...\n"
81 #, c-format
82 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 msgstr ":: %s este în IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalează oricum?"
85 #, c-format
86 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
87 msgstr ":: Înlocuiește %s cu %s/%s?"
89 #, c-format
90 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
91 msgstr ":: %s e în conflict cu %s. Elimină %s?"
93 #, c-format
94 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
95 msgstr ":: %s și %s sunt în conflict (%s). Elimină %s?"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
100 "dependencies:\n"
101 msgid_plural ""
102 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
103 "dependencies:\n"
104 msgstr[0] ""
105 ":: Următorul pachet nu poate fi actualizat datorită unor dependențe "
106 "nerezolvabile:\n"
107 msgstr[1] ""
108 ":: Următoarele pachete nu pot fi actualizate datorită unor dependențe "
109 "nerezolvabile:\n"
110 msgstr[2] ""
111 ":: Următoarele pachete nu pot fi actualizate datorită unor dependențe "
112 "nerezolvabile:\n"
114 #, c-format
115 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
116 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
117 msgstr[0] "Dorești omiterea pachetului de mai sus pentru această actualizare?"
118 msgstr[1] "Dorești omiterea pachetelor de mai sus pentru această actualizare?"
119 msgstr[2] "Dorești omiterea pachetului de mai sus pentru această actualizare?"
121 #, c-format
122 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
123 msgstr ":: Există %d pachete care furnizează %s:\n"
125 #, c-format
126 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
127 msgstr ":: %s-%s: versiunea locală este mai nouă. Actualizează oricum?"
129 #, c-format
130 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
131 msgstr ":: Fișierul %s este corupt. Vreți să fie șters?"
133 #, c-format
134 msgid "installing"
135 msgstr "se instalează"
137 #, c-format
138 msgid "upgrading"
139 msgstr "se actualizează"
141 #, c-format
142 msgid "removing"
143 msgstr "se elimină"
145 #, c-format
146 msgid "checking for file conflicts"
147 msgstr "se caută conflicte între fișiere"
149 #, c-format
150 msgid "checking available disk space"
151 msgstr "se verifică spațiul disponibil pe disc"
153 #, c-format
154 msgid "checking package integrity"
155 msgstr "se verifică integritatea pachetului"
157 #, c-format
158 msgid "downloading %s...\n"
159 msgstr "se descarcă %s...\n"
161 #, c-format
162 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
163 msgstr "eșec malloc: nu se pot aloca %zd bytes\n"
165 #, c-format
166 msgid "could not get current working directory\n"
167 msgstr "nu s-a putut determina directorul de lucru curent\n"
169 #, c-format
170 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
171 msgstr "nu se poate schimba directorul la directorul de descărcare %s\n"
173 #, c-format
174 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
175 msgstr "se rulează XferCommand: fork eșuat!\n"
177 #, c-format
178 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
179 msgstr ""
180 "nu s-a putut intra în directorul %s (%s)\n"
181 "\n"
183 #, c-format
184 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
185 msgstr "valoare nevalidă pentru 'CleanMethod' : '%s'\n"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
190 msgstr ""
191 "fișierul de configurare %s, linia %d: directiva '%s' din secțiunea '%s' "
192 "nerecunoscută.\n"
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' has invalid value '%s'\n"
196 msgstr ""
197 "fișierul de configurare %s, linia %d: directiva '%s' necesită o valoare\n"
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
202 "defined.\n"
203 msgstr ""
204 "Mirror-ul '%s' conține variabila $arch dar nicio architectură nu este "
205 "definită.\n"
207 #, c-format
208 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
209 msgstr "nu poate fi adăugat URL-ul serverului la baza de date '%s': %s (%s)\n"
211 #, c-format
212 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
213 msgstr "eșec la inițializarea bibliotecii alpm (%s)\n"
215 #, c-format
216 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
217 msgstr "problemă la setarea logfile '%s' (%s)\n"
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
221 msgstr "problemă la setarea rootdir '%s' (%s)\n"
223 #, c-format
224 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
225 msgstr "nu se poate înregistra '%s' database (%s)\n"
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "could not set verify option for database '%s' (%s)\n"
229 msgstr "nu poate fi adăugat URL-ul serverului la baza de date '%s': %s (%s)\n"
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
233 msgstr "nu poate fi adăugat URL-ul serverului la baza de date '%s': %s (%s)\n"
235 #, c-format
236 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
237 msgstr ""
239 #, c-format
240 msgid "config file %s could not be read.\n"
241 msgstr "fișierul de configurare %s nu poate fi citit.\n"
243 #, c-format
244 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
245 msgstr "fișierul de configurare %s, linia %d: nume de secțiune greșit.\n"
247 #, c-format
248 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
249 msgstr ""
250 "fișierul de configurare %s, linia %d: eroare de sintaxă în fișierul de "
251 "configurare - cheie lipsă.\n"
253 #, c-format
254 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
255 msgstr ""
256 "fișierul de configurare %s, linia %d: Toate directivele trebuie să aparțină "
257 "unei secțiuni.\n"
259 #, c-format
260 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
261 msgstr ""
262 "fișierul de configurare %s, linia %d: directiva '%s' necesită o valoare\n"
264 #, c-format
265 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
266 msgstr "nu sunt specificate ținte (folosiți -h pentru ajutor)\n"
268 #, c-format
269 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
270 msgstr ""
271 "nu a fost specificat nici un motiv pentru instalare (folosește -h pentru "
272 "ajutor)\n"
274 #, c-format
275 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
276 msgstr ""
277 "nu s-a putut seta motivul pentru care a fost instalat pachetul %s (%s)\n"
279 #, c-format
280 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
281 msgstr ""
282 "%s: motivul pentru instalare a fost schimbat în 'instalat ca dependență'\n"
284 #, c-format
285 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
286 msgstr "%s: motivul pentru instalare a fost schimbat în: 'instalat explicit'\n"
288 #, c-format
289 msgid "Explicitly installed"
290 msgstr "Instalat în mod explicit"
292 #, c-format
293 msgid "Installed as a dependency for another package"
294 msgstr "Instalat ca o dependență pentru un alt pachet"
296 #, c-format
297 msgid "Unknown"
298 msgstr "Necunoscut"
300 #, c-format
301 msgid "Repository     :"
302 msgstr "Depozit            :"
304 #, c-format
305 msgid "Name           :"
306 msgstr "Nume               :"
308 #, c-format
309 msgid "Version        :"
310 msgstr "Versiune           :"
312 #, c-format
313 msgid "URL            :"
314 msgstr "URL                :"
316 #, c-format
317 msgid "Licenses       :"
318 msgstr "Licențe            :"
320 #, c-format
321 msgid "Groups         :"
322 msgstr "Grupuri            :"
324 #, c-format
325 msgid "Provides       :"
326 msgstr "Furnizează         :"
328 #, c-format
329 msgid "Depends On     :"
330 msgstr "Depinde de         :"
332 #, c-format
333 msgid "Optional Deps  :"
334 msgstr "Dep. opționale     :"
336 #, c-format
337 msgid "Required By    :"
338 msgstr "Cerut de           :"
340 #, c-format
341 msgid "Conflicts With :"
342 msgstr "În conflict cu     :"
344 #, c-format
345 msgid "Replaces       :"
346 msgstr "Înlocuiește        :"
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Download Size  : %6.2f %s\n"
350 msgstr "Mărime descărcare: %6.2f K\n"
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
354 msgstr "Mărime comprimat : %6.2f K\n"
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
358 msgstr "Mărime instalat : %6.2f K\n"
360 #, c-format
361 msgid "Packager       :"
362 msgstr "Autor pachet       :"
364 #, c-format
365 msgid "Architecture   :"
366 msgstr "Arhitectură        :"
368 #, c-format
369 msgid "Build Date     :"
370 msgstr "Data construirii   :"
372 #, c-format
373 msgid "Install Date   :"
374 msgstr "Data instalării    :"
376 #, c-format
377 msgid "Install Reason :"
378 msgstr "Motivul instalării :"
380 #, c-format
381 msgid "Install Script :"
382 msgstr "Script de instalare:"
384 #, c-format
385 msgid "Yes"
386 msgstr "Da"
388 #, c-format
389 msgid "No"
390 msgstr "Nu"
392 #, c-format
393 msgid "MD5 Sum        :"
394 msgstr "Suma MD5            :"
396 #, c-format
397 msgid "Description    :"
398 msgstr "Descriere          :"
400 #, c-format
401 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
402 msgstr "nu se pot calcula sumele de control pentru %s\n"
404 #, c-format
405 msgid "Backup Files:\n"
406 msgstr "Fișiere backup:\n"
408 #, c-format
409 msgid "(none)\n"
410 msgstr "(niciunul)\n"
412 #, c-format
413 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
414 msgstr "nu exista istoric modificări pentru '%s'.\n"
416 #, c-format
417 msgid "options"
418 msgstr "opțiuni"
420 #, c-format
421 msgid "file(s)"
422 msgstr "fișier(e)"
424 #, c-format
425 msgid "package(s)"
426 msgstr "pachet(e)"
428 #, c-format
429 msgid "usage"
430 msgstr "utilizare"
432 #, c-format
433 msgid "operation"
434 msgstr "operațiune"
436 #, c-format
437 msgid "operations:\n"
438 msgstr "operațiuni:\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "\n"
443 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
444 msgstr ""
445 "\n"
446 "folosește '%s {-h --help}' cu o operațiune pentru opțiunile disponibile\n"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
451 msgstr ""
452 "  -c, --cascade        elimină pachete precum și toate pachetele care depind "
453 "de ele\n"
454 "\n"
456 #, c-format
457 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
458 msgstr "  -n, --nosave         elimină fișierele de configurare\n"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
463 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
464 msgstr ""
465 "  -s, --recursive      elimina dependențele inutile\n"
466 "                       (-ss include dependețele instalate explicit\n"
468 #, c-format
469 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
470 msgstr "  -u, --unneeded       eliminină pachetele care nu sunt necesare\n"
472 #, c-format
473 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
474 msgstr "  -c, --changelog      vezi istoricul de modificări al pachetului\n"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
479 msgstr ""
480 "  -d, --deps           listează pachetele instalate ca dependențe [filtru]\n"
482 #, c-format
483 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
484 msgstr ""
485 "  -e, --explicit       listează pachetele instalate în mod explicit "
486 "[filtru]\n"
488 #, c-format
489 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
490 msgstr "  -g, --groups         vezi toți membrii unui grup de pachete\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
495 msgstr ""
496 "  -i, --info           vezi informațiile despre pachet (-ii pentru fișierele "
497 "backup)\n"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
502 "present\n"
503 msgstr ""
504 "  -k, --check          verifică dacă fișierele ce aparțin pachetului(elor) "
505 "sunt prezente\n"
507 #, c-format
508 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
509 msgstr "  -l, --list           listează conținutul pachetelor interogate\n"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
514 "[filter]\n"
515 msgstr ""
516 "  -m, --foreign        listează pachetele instalate ce nu se găsesc în "
517 "bazele de date ale depozitelor [filtru]\n"
519 #, c-format
520 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
521 msgstr "  -o, --owns <fișier>    interoghează pachetul care deține <fișier>\n"
523 #, c-format
524 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
525 msgstr ""
526 "  -p, --file <pachet> interoghează un fișier pachet în locul bazei de date\n"
528 #, c-format
529 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
530 msgstr ""
531 "  -q, --quiet          arată mai puține informații pentru interogare și "
532 "căutare\n"
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
537 "strings\n"
538 msgstr ""
539 "  -s, --search <regex> caută pachete instalate local care se potrivesc "
540 "șirurilor de caractere\n"
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
545 msgstr ""
546 "  -t, --unrequired     listează pachetele care nu sunt necesare niciunui "
547 "pachet [filtru]\n"
549 #, c-format
550 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
551 msgstr "  -u, --upgrades       listează pachetele învechite [filtru]\n"
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
556 "all)\n"
557 msgstr ""
558 "  -c, --clean          elimină pachetele vechi din directorul cache (-cc "
559 "pentru toate)\n"
561 #, c-format
562 msgid "  -i, --info           view package information\n"
563 msgstr "  -i, --info           vezi informații despre pachet\n"
565 #, c-format
566 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
567 msgstr "  -l, --list <repo>    vezi o listă a pachetelor dintr-un depozit\n"
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
572 msgstr ""
573 "  -s, --search <regex> caută în depozitele la distanță potriviri cu șirurile "
574 "de caractere\n"
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
579 msgstr ""
580 "  -u, --sysupgrade     actualizează pachetele instalate (-uu permite "
581 "retrogradarea)\n"
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
586 "anything\n"
587 msgstr ""
588 "  -w, --downloadonly   descarcă pachete dar nu instalează/actualizează "
589 "nimic\n"
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
594 msgstr ""
595 "  -y, --refresh        descarcă baze de date cu pachete proaspete de pe "
596 "server\n"
598 #, c-format
599 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
600 msgstr "      --needed         nu reinstala pachetele actualizate\n"
602 #, c-format
603 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
604 msgstr "      --asdeps         marchează pachete ca instalate ne-explicit\n"
606 #, c-format
607 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
608 msgstr ""
609 "      --asexplicit     marchează pachete ca instalate în mod explicit\n"
611 #, c-format
612 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
613 msgstr ""
614 "  -f, --force          instalare forțată, suprascrie fișierele aflate în "
615 "conflict\n"
617 #, c-format
618 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
619 msgstr "      --asdeps         instalează pachete ca instalate ne-explicit\n"
621 #, c-format
622 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
623 msgstr ""
624 "      --asexplicit     instalează pachete ca instalate în mod explicit\n"
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
629 "once)\n"
630 msgstr ""
631 "      --ignore <pachet>   ignoră actualizările unui pachet (se poate folosi "
632 "mai mult de o dată)\n"
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "      --ignoregroup <grp>\n"
637 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
638 msgstr ""
639 "      --ignoregroup <grp>\n"
640 "                       ignoră o actualizările unui grup (se poate folosi mai "
641 "mult de o dată)\n"
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
646 "checks)\n"
647 msgstr ""
648 "  -d, --nodeps         se omite verificare versiunii dependențelor (-dd "
649 "pentru a omite toate verificările\n"
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
654 msgstr ""
655 "  -k, --dbonly         modifică doar intrarea în baza de date, nu și "
656 "fișierele pachetelor\n"
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
661 msgstr ""
662 "      --noprogressbar  nu afișa bara de progres la descărcarea fișierelor\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
667 msgstr ""
668 "      --noscriptlet    nu executa scriptlet-ul de instalare dacă există deja "
669 "unul\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "      --print          print the targets instead of performing the "
674 "operation\n"
675 msgstr ""
676 "      --print          afișeaza țintele în loc de a efectua operațiunea\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "      --print-format <string>\n"
681 "                       specify how the targets should be printed\n"
682 msgstr ""
683 "      --print-format <șir>\n"
684 "                       specifică cum vor fi afișate țintele\n"
686 #, c-format
687 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
688 msgstr "  -b, --dbpath <cale>  seteaza o locație alternativă a bazei de date\n"
690 #, c-format
691 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
692 msgstr "  -r, --root <cale>    setează o cale de instalare alternativă\n"
694 #, c-format
695 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
696 msgstr "  -v, --verbose        forțat să fie mai detaliat\n"
698 #, c-format
699 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
700 msgstr "      --arch <arhit>  setează o arhitectură alternativă\n"
702 #, c-format
703 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
704 msgstr ""
705 "      --cachedir <dir> setează o locație alternativă pentru cache-ul "
706 "pachetului\n"
708 #, c-format
709 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
710 msgstr "      --config <cale>  setează un fișier de configurare alternativ\n"
712 #, c-format
713 msgid "      --debug          display debug messages\n"
714 msgstr "      --debug         afișează mesaje de depanare\n"
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "      --gpgdir <path>  set an alternate home directory for GnuPG\n"
718 msgstr "      --logfile <cale> setează un fișier log alternativ\n"
720 #, c-format
721 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
722 msgstr "      --logfile <cale> setează un fișier log alternativ\n"
724 #, c-format
725 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
726 msgstr "      --noconfirm      nu cere nicio confirmare\n"
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "                       This program may be freely redistributed under\n"
731 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
732 msgstr ""
733 "                       Acest program poate fi redistribuit liber sub\n"
734 "                       termenii licenței GNU - General Public License.\n"
736 #, c-format
737 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
738 msgstr "'%s' nu este un nivel valid pentru depanare\n"
740 #, c-format
741 msgid "only one operation may be used at a time\n"
742 msgstr "doar o operațiune poate fi utilizată în același timp\n"
744 #, c-format
745 msgid "invalid option\n"
746 msgstr "opțiune nevalidă\n"
748 #, c-format
749 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
750 msgstr "buffer supraplin detectat în procesarea arg\n"
752 #, c-format
753 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
754 msgstr "nu s-a putut redeschide stdin pentru citire: (%s)\n"
756 #, c-format
757 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
758 msgstr "nu puteți efectua această operațiune decât dacă sunteți root.\n"
760 #, c-format
761 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
762 msgstr "nu este specificată nicio operațiune (folosiți -h pentru ajutor)\n"
764 #, c-format
765 msgid "%s is owned by %s %s\n"
766 msgstr "%s este deținut de către %s %s\n"
768 #, c-format
769 msgid "no file was specified for --owns\n"
770 msgstr "nu este specificat niciun fișier pentru --owns\n"
772 #, c-format
773 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
774 msgstr "eșec la căutarea '%s' în PATH: %s\n"
776 #, c-format
777 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
778 msgstr "eșec la citirea fișierului '%s': %s\n"
780 #, c-format
781 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
782 msgstr "nu s-a putut determina cine deține directorul '%s'\n"
784 #, c-format
785 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
786 msgstr "nu poate fi determinată calea reală pentru '%s': %s\n"
788 #, c-format
789 msgid "path too long: %s%s\n"
790 msgstr "cale prea lungă: %s%s\n"
792 #, c-format
793 msgid "No package owns %s\n"
794 msgstr ""
795 "Niciun pachet nu deține %s\n"
796 "\n"
798 #, c-format
799 msgid "group \"%s\" was not found\n"
800 msgstr "grupul \"%s\" nu a fost găsit\n"
802 #, c-format
803 msgid "%s: %d total file, "
804 msgid_plural "%s: %d total files, "
805 msgstr[0] "%s: %d fișier în total. "
806 msgstr[1] "%s: %d fișiere în total. "
807 msgstr[2] "%s: %d fișiere în total. "
809 #, c-format
810 msgid "%d missing file\n"
811 msgid_plural "%d missing files\n"
812 msgstr[0] "%d fișier lipsă\n"
813 msgstr[1] "%d fișiere lipsă\n"
814 msgstr[2] "%d fișiere lipsă\n"
816 #, c-format
817 msgid "no usable package repositories configured.\n"
818 msgstr "nu sunt configurate depozite de pachete utilizabile.\n"
820 #, c-format
821 msgid "package \"%s\" not found\n"
822 msgstr "pachetul \"%s\" nu a fost găsit\n"
824 #, c-format
825 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
826 msgstr "eșec în pregătirea tranzacției (%s)\n"
828 #, c-format
829 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
830 msgstr ""
831 ":: pachetul %s nu are o arhitectură validă\n"
832 "\n"
834 #, c-format
835 msgid ":: %s: requires %s\n"
836 msgstr ":: %s: cere %s\n"
838 #, c-format
839 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
840 msgstr "%s este desemnat ca un HoldPkg.\n"
842 #, c-format
843 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
844 msgstr "HoldPkg a fost găsit în lista țintă. Continuăm?"
846 #, c-format
847 msgid " there is nothing to do\n"
848 msgstr " nu e nimic de făcut\n"
850 #, c-format
851 msgid "Do you want to remove these packages?"
852 msgstr "Vreți să eliminați aceste pachete?"
854 #, c-format
855 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
856 msgstr "eșec la efectuarea tranzacției (%s)\n"
858 #, c-format
859 msgid "could not access database directory\n"
860 msgstr "nu poate fi accesat directorul bazei de date\n"
862 #, c-format
863 msgid "could not remove %s\n"
864 msgstr "nu s-a putut elimina %s\n"
866 #, c-format
867 msgid "Do you want to remove %s?"
868 msgstr "Vreți să eliminați %s?"
870 #, c-format
871 msgid "Database directory: %s\n"
872 msgstr "Directorul bazei de date: %s\n"
874 #, c-format
875 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
876 msgstr "Vreți să eliminați depozitele nefolosite?"
878 #, c-format
879 msgid "Database directory cleaned up\n"
880 msgstr "Directorul bazei de date curățat\n"
882 #, c-format
883 msgid "Cache directory: %s\n"
884 msgstr "Directorul cache: %s\n"
886 #, c-format
887 msgid "Packages to keep:\n"
888 msgstr "Pachete de păstrat:\n"
890 #, c-format
891 msgid "  All locally installed packages\n"
892 msgstr "  Toate pachetele instalate\n"
894 #, c-format
895 msgid "  All current sync database packages\n"
896 msgstr "  Toate pachetele din baza de date\n"
898 #, c-format
899 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
900 msgstr "Doriți să eliminați toate celelalte pachete din cache?"
902 #, c-format
903 msgid "removing old packages from cache...\n"
904 msgstr "se elimină pachetele vechi din cache... \n"
906 #, c-format
907 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
908 msgstr "Vreți să eliminați TOATE fișierele din cache?"
910 #, c-format
911 msgid "removing all files from cache...\n"
912 msgstr "se elimină toate fișierele din cache... \n"
914 #, c-format
915 msgid "could not access cache directory %s\n"
916 msgstr "nu poate fi accesat directorul cache %s\n"
918 #, c-format
919 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
920 msgstr "Fișierul %s nu pare a fi un pachet valid, se elimină?"
922 #, c-format
923 msgid "failed to update %s (%s)\n"
924 msgstr "eșec la actualizarea %s (%s)\n"
926 #, c-format
927 msgid " %s is up to date\n"
928 msgstr " %s este actualizat\n"
930 #, c-format
931 msgid "failed to synchronize any databases\n"
932 msgstr "eșec la sincronizarea tuturor bazelor de date\n"
934 #, c-format
935 msgid "installed"
936 msgstr "instalat"
938 #, c-format
939 msgid "repository '%s' does not exist\n"
940 msgstr "depozitul '%s' nu există\n"
942 #, c-format
943 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
944 msgstr "pachetul '%s' nu a fost găsit în depozitul '%s'\n"
946 #, c-format
947 msgid "package '%s' was not found\n"
948 msgstr "pachetul '%s' nu a fost găsit\n"
950 #, c-format
951 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
952 msgstr "depozitul \"%s\" nu a fost găsit.\n"
954 #, c-format
955 msgid "skipping target: %s\n"
956 msgstr "se omite ținta: %s\n"
958 #, c-format
959 msgid "target not found: %s\n"
960 msgstr "nu s-a găsit ținta: %s\n"
962 #, c-format
963 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
964 msgstr ":: Există %d membri în grupul %s:\n"
966 #, c-format
967 msgid "database not found: %s\n"
968 msgstr "nu s-a găsit baza de date: %s\n"
970 #, c-format
971 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
972 msgstr ":: Se pornește actualizarea completă a sistemului...\n"
974 #, c-format
975 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
976 msgstr ":: %s și %s sunt în conflict\n"
978 #, c-format
979 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
980 msgstr ":: %s și %s sunt în conflict (%s)\n"
982 #, c-format
983 msgid "Proceed with download?"
984 msgstr "Începe descărcarea?"
986 #, c-format
987 msgid "Proceed with installation?"
988 msgstr "Începe instalarea?"
990 #, c-format
991 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
992 msgstr "%s există şi în '%s' şi în '%s'\n"
994 #, c-format
995 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
996 msgstr ""
997 "%s: %s există în sistemul de fișiere\n"
998 "\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1002 msgstr "%s este nevalid sau corupt\n"
1004 #, c-format
1005 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1006 msgstr "Au apărut erori, niciun pachet nu a fost actualizat.\n"
1008 #, c-format
1009 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1010 msgstr ":: Se sincronizează bazele de date cu pachete...\n"
1012 #, c-format
1013 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1014 msgstr ":: Următoarele pachete ar trebui actualizate mai întai :\n"
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1019 ":: and upgrade these packages now?"
1020 msgstr ""
1021 ":: Vreți să întrerupeți operațiunea curentă\n"
1022 ":: și să actualizați aceste pachete acum?"
1024 #, c-format
1025 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1026 msgstr "eșec la initializarea tranzacției (%s)\n"
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1031 "  running, you can remove %s\n"
1032 msgstr ""
1033 "  dacă sunteți sigur că niciun manager de pachete\n"
1034 "  nu este activ, atunci eliminați %s\n"
1036 #, c-format
1037 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1038 msgstr "  încercați să lansați pacman-db-upgrade\n"
1040 #, c-format
1041 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1042 msgstr "eșec la realizarea tranzacției (%s)\n"
1044 #, c-format
1045 msgid "None"
1046 msgstr "Niciunul"
1048 #, c-format
1049 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1050 msgstr ""
1052 #, c-format
1053 msgid "Name"
1054 msgstr ""
1056 #, c-format
1057 msgid "Old Version"
1058 msgstr ""
1060 #, c-format
1061 msgid "New Version"
1062 msgstr ""
1064 #, c-format
1065 msgid "Size"
1066 msgstr ""
1068 #, c-format
1069 msgid "Targets (%d):"
1070 msgstr "Ținte (%d):"
1072 #, c-format
1073 msgid "Remove (%d):"
1074 msgstr "Elimină (%d):"
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Total Download Size:    %.2f %s\n"
1078 msgstr "Mărimea totală a descărcării:    %.2f MB\n"
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "Total Installed Size:   %.2f %s\n"
1082 msgstr "Mărimea totală a instalării:   %.2f MB\n"
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "Net Upgrade Size:       %.2f %s\n"
1086 msgstr "Mărimea totală a descărcării:    %.2f MB\n"
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Total Removed Size:   %.2f %s\n"
1090 msgstr "Mărimea totală a eliminării:   %.2f MB\n"
1092 #, c-format
1093 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1094 msgstr "Noi dependențe opționale pentru %s\n"
1096 #, c-format
1097 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1098 msgstr "Dependențe opționale pentru %s\n"
1100 #, c-format
1101 msgid "Repository %s\n"
1102 msgstr "Depozitul %s\n"
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1106 msgstr "Valoare nevalidă: %d nu se află între %d și %d\n"
1108 #, c-format
1109 msgid "Invalid number: %s\n"
1110 msgstr "Număr nevalid: %s\n"
1112 #, c-format
1113 msgid "Enter a selection (default=all)"
1114 msgstr "Introduceți o selecție (implicit = toate)"
1116 #, c-format
1117 msgid "Enter a number (default=%d)"
1118 msgstr "Introduceți un număr (implicit = %d)"
1120 #, c-format
1121 msgid "[Y/n]"
1122 msgstr "[D/n]"
1124 #, c-format
1125 msgid "[y/N]"
1126 msgstr "[d/N]"
1128 #, c-format
1129 msgid "Y"
1130 msgstr "D"
1132 #, c-format
1133 msgid "YES"
1134 msgstr "DA"
1136 #, c-format
1137 msgid "N"
1138 msgstr "N"
1140 #, c-format
1141 msgid "NO"
1142 msgstr "NU"
1144 #, c-format
1145 msgid "failed to allocate string\n"
1146 msgstr "Eșuare la alocarea șirului\n"
1148 #, c-format
1149 msgid "error: %s"
1150 msgstr "eroare: %s"
1152 #, c-format
1153 msgid "warning: %s"
1154 msgstr "avertisment: %s"
1156 #, c-format
1157 msgid "error: "
1158 msgstr "eroare: "
1160 #, c-format
1161 msgid "warning: "
1162 msgstr "avertisment: "
1164 msgid "WARNING:"
1165 msgstr "AVERTISMENT:"
1167 msgid "ERROR:"
1168 msgstr "EROARE:"
1170 msgid "Cleaning up..."
1171 msgstr "Se curăță..."
1173 msgid "Entering fakeroot environment..."
1174 msgstr "Se intră in mediul fakeroot..."
1176 msgid "Unable to find source file %s."
1177 msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă %s."
1179 msgid "Aborting..."
1180 msgstr "Se abandonează..."
1182 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1183 msgstr "Nu există niciun agent pregătit pentru a gestiona %s URL. Verifică %s."
1185 msgid "The download program %s is not installed."
1186 msgstr "Programul de descărcare %s nu este instalat."
1188 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1189 msgstr "'%s' a returnat o eroare fatală (%i): %s"
1191 msgid "Installing missing dependencies..."
1192 msgstr "Se instalează dependențele lipsă..."
1194 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1195 msgstr "'%s' a eșuat în instalarea dependențelor lipsă."
1197 msgid "Missing Dependencies:"
1198 msgstr "Dependențe lipsă:"
1200 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1201 msgstr "Eșec la eliminarea dependențelor instalate."
1203 msgid "Retrieving Sources..."
1204 msgstr "Se preiau surse..."
1206 msgid "Found %s"
1207 msgstr "Am găsit %s"
1209 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1210 msgstr "%s nu s-a găsit în directorul de construcție și nu este un URL."
1212 msgid "Downloading %s..."
1213 msgstr "Se descarcă %s..."
1215 msgid "Failure while downloading %s"
1216 msgstr "Eșec în timpul descărcării %s"
1218 msgid "Generating checksums for source files..."
1219 msgstr "Se generează sumele de control pentru fișierele sursă..."
1221 msgid "Cannot find openssl."
1222 msgstr "Nu se poate găsi openssl."
1224 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1225 msgstr "Algoritmul de integritate '%s' specificat este nevalid."
1227 msgid "Validating source files with %s..."
1228 msgstr "Se validează fișierele sursă cu %s..."
1230 msgid "NOT FOUND"
1231 msgstr "NU SE GĂSEȘTE"
1233 msgid "Passed"
1234 msgstr "Trecut"
1236 msgid "FAILED"
1237 msgstr "EȘEC"
1239 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1240 msgstr "Unul sau mai multe fișiere nu au trecut de verificarea validității!"
1242 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1243 msgstr ""
1244 "Verificările de integritate (%s) diferă ca mărime față de câmpul source."
1246 msgid "Integrity checks are missing."
1247 msgstr "Verificările de integritate lipsesc."
1249 msgid "Extracting Sources..."
1250 msgstr "Se extrag sursele..."
1252 msgid "Extracting %s with %s"
1253 msgstr "Se extrage %s cu %s..."
1255 msgid "Failed to extract %s"
1256 msgstr "Eșec la extragerea %s"
1258 msgid "A failure occurred in %s()."
1259 msgstr "S-a produs o eroare în %s()."
1261 msgid "Starting %s()..."
1262 msgstr "Se pornește %s()..."
1264 msgid "Tidying install..."
1265 msgstr "Se curăță instalarea..."
1267 msgid "Removing doc files..."
1268 msgstr "Se elimină fișierele doc..."
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Purging unwanted files..."
1272 msgstr "Se elimină alte fișiere..."
1274 msgid "Compressing man and info pages..."
1275 msgstr "Se comprimă paginile man și info..."
1277 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1278 msgstr ""
1279 "Se elimină simbolurile de depanare din fișierele binare și biblioteci..."
1281 msgid "Removing libtool .la files..."
1282 msgstr "Se elimină fișierele .la ale libtool..."
1284 msgid "Removing empty directories..."
1285 msgstr "Se elimină directoarele goale..."
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Compressing binaries with %s..."
1289 msgstr "Se comprimă paginile man și info..."
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Could not compress binary : %s"
1293 msgstr "nu poate fi accesat directorul cache %s\n"
1295 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1296 msgstr "Se generează fișierul .PKGINFO..."
1298 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Please add a license line to your %s!"
1302 msgstr "Vă rugăm să adăugați o linie de licență la %s dvs!"
1304 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1305 msgstr "Exemplu pentru software sub licența GPL: license=('GPL')"
1307 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1308 msgstr "Fișierul din câmpul backup nu e în pachet: %s"
1310 msgid "Package contains reference to %s"
1311 msgstr "Pachetul conține referințe către %s"
1313 msgid "Missing pkg/ directory."
1314 msgstr "Directorul pkg/ lipsește."
1316 msgid "Creating package..."
1317 msgstr "Se crează pachetul..."
1319 msgid "Adding %s file..."
1320 msgstr "Se adaugă fișierul %s..."
1322 msgid "Compressing package..."
1323 msgstr "Se comprimă pachetul..."
1325 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1326 msgstr "'%s' nu este o extensie de arhivă validă."
1328 msgid "Failed to create package file."
1329 msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet."
1331 msgid "Failed to create symlink to package file."
1332 msgstr "Eșec la crearea symlink către fișierul pachet."
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Signing package..."
1336 msgstr "Se crează pachetul..."
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Created signature file %s."
1340 msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'"
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Failed to sign package file."
1344 msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet."
1346 msgid "Creating source package..."
1347 msgstr "Se crează pachetul sursă..."
1349 msgid "Adding %s..."
1350 msgstr "Se adaugă %s..."
1352 msgid "Adding %s file (%s)..."
1353 msgstr "Se adaugă fișierul %s (%s)..."
1355 msgid "Compressing source package..."
1356 msgstr "Se comprimă pachetul sursă..."
1358 msgid "Failed to create source package file."
1359 msgstr "Eșec la crearea fișierului sursă."
1361 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1362 msgstr "Nu s-a reușit crearea unui symlink către pachetul sursă."
1364 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1365 msgstr "Se instalează pachetul %s cu %s -U..."
1367 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1368 msgstr "Se instalează grupul de pachete %s cu %s -U..."
1370 msgid "Failed to install built package(s)."
1371 msgstr "Eșec la instalarea pachetului(elor) construit(e)."
1373 msgid "%s is not allowed to be empty."
1374 msgstr "%s nu este permis să fie gol."
1376 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1377 msgstr "%s nu este permis să înceapă cu cratimă."
1379 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1380 msgstr ""
1381 "%s nu este permis să conțină simbolurile \"două puncte\" și \"cratimă\""
1383 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1384 msgstr "%s nu este permis să conțină cratime."
1386 msgid "%s must be an integer."
1387 msgstr "%s trebuie să fie un număr întreg."
1389 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1390 msgstr "%s nu este disponibil pentru arhitectura '%s'."
1392 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1393 msgstr ""
1394 "Notați faptul că multe pachete pot avea nevoie de o linie adăugata la %s lor"
1396 msgid "such as arch=('%s')."
1397 msgstr "precum arch=('%s')."
1399 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1400 msgstr "Câmpul provides nu poate conține operatori de comparație (< sau >)."
1402 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1403 msgstr "Intrarea backup nu ar trebui să conțină slash-ul de la început: %s"
1405 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1406 msgstr "valoare nevalidă pentru opdepend : '%s'"
1408 msgid "%s file (%s) does not exist."
1409 msgstr "fișierul %s (%s) nu există."
1411 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1412 msgstr "câmpul options conține opțiunea necunoscută '%s'"
1414 msgid "missing package function for split package '%s'"
1415 msgstr "lipsește funcție pachet pentru pachetul divizat '%s'"
1417 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1418 msgstr "pachetul %s cerut nu este prevăzut în %s"
1420 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
1421 msgstr ""
1423 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
1427 msgstr ""
1429 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
1430 msgstr ""
1432 msgid "Determining latest %s revision..."
1433 msgstr "Se determină ultima revizie %s..."
1435 msgid "Version found: %s"
1436 msgstr "Versiune găsită: %s"
1438 msgid "Usage: %s [options]"
1439 msgstr "Utilizare: %s [opțiuni]"
1441 msgid "Options:"
1442 msgstr "Opţiuni:"
1444 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1445 msgstr "  -A, --ignorearch Ignoră câmp arch incomplet în %s"
1447 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1448 msgstr "  -c, --clean      Curăță fișierele de lucru după construire"
1450 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1451 msgstr "  -C, --cleancache Curăță fișierele sursă din cache"
1453 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1454 msgstr "  -d, --nodeps     Sari peste toate verificările de dependențe"
1456 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1457 msgstr ""
1458 "  -e, --noextract  Nu extrage fișiere sursă (folosește dir src/ existent)"
1460 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1461 msgstr "  -f, --force      Suprascrie pachetul existent"
1463 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1464 msgstr ""
1465 "  -g, --geninteg   Generează verificări de integritate pentru fișierele sursă"
1467 #, fuzzy
1468 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
1469 msgstr "  -h, --help       Acest ajutor"
1471 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1472 msgstr ""
1473 "  -i, --install    Instalează pachetul după ce construirea are loc cu succes"
1475 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1476 msgstr "  -L, --log        Jurnalul procesului de construire a pachetului"
1478 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1479 msgstr "  -m, --nocolor    Dezactivează colorarea mesajelor returnate"
1481 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1482 msgstr "  -o, --nobuild    Doar descarcă și extrage fișierele"
1484 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1485 msgstr ""
1486 "  -p <file>        Foloseşte un script de construire alternativ (în locul "
1487 "'%s')"
1489 msgid ""
1490 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1491 msgstr ""
1492 "  -r, --rmdeps     Elimină dependențele instalate după ce construirea are "
1493 "loc cu succes"
1495 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1496 msgstr ""
1497 "  -R, --repackage  Reîmpachetează conținutul pachetului fără reconstruire"
1499 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1500 msgstr "  -s, --syncdeps   Instalează dependențele lipsă cu pacman"
1502 msgid ""
1503 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1504 "sources"
1505 msgstr ""
1506 "  --allsource      Generează o arhivă doar-sursă incluzând sursele descărcate"
1508 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1509 msgstr "  --asroot       Permite ca makepkg să ruleze ca root"
1511 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1512 msgstr "  --check          Execută funcția check() în %s"
1514 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1515 msgstr ""
1516 "  --config <fișier>  Folosește un fișier config alternativ (în locul '%s')"
1518 msgid ""
1519 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1520 msgstr ""
1521 "  --holdver        Previne incrementarea automată a versiunii pentru %s în "
1522 "dezvoltare."
1524 msgid ""
1525 "  --key <key>      Specify a key to use for gpg signing instead of the "
1526 "default"
1527 msgstr ""
1529 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1530 msgstr "  --nocheck        Nu execută funcția check() în %s"
1532 #, fuzzy
1533 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
1534 msgstr "      --needed         nu reinstala pachetele actualizate\n"
1536 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1537 msgstr ""
1538 "  --pkg <listă>     Construiește doar pachetele listate dintr-un pachet split"
1540 msgid "  --sign           Sign the resulting package with gpg"
1541 msgstr ""
1543 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1544 msgstr "  --skipinteg      Nu eșuează când verificările de integritate lipsesc"
1546 msgid ""
1547 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1548 msgstr ""
1549 "  --source         Generează o arhivă doar-sursă fără sursele descărcate"
1551 msgid "These options can be passed to pacman:"
1552 msgstr "Aceste opțiuni pot fi furnizate catre pacman:"
1554 msgid ""
1555 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1556 msgstr "  --noconfirm      Nu cere confirmare când se rezolvă dependențele"
1558 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1559 msgstr "  --noprogressbar  Nu arată bara de progres când se descarcă fişiere"
1561 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1562 msgstr "Dacă -p nu este specificat, makepkg va căuta după '%s'"
1564 msgid ""
1565 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1566 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1567 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1568 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1569 msgstr ""
1570 "Copyright (c) 2006-2011 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman-dev@archlinux."
1571 "org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAcest "
1572 "program este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU EXISTĂ "
1573 "GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
1575 msgid "%s not found."
1576 msgstr "%s nu se găseşte."
1578 #, fuzzy
1579 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
1580 msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca pachete în %s."
1582 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1583 msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca pachete în %s."
1585 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1586 msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca descărcări în %s."
1588 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1589 msgstr "\\0--holdver și --forcever nu se pot fi ambele specificate."
1591 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1592 msgstr "Se curăță TOATE fișierele din %s."
1594 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1595 msgstr "    Sunteți sigur că doriți asta? "
1597 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1598 msgstr ""
1599 "Problemă la eliminarea fișierelor; probabil nu aveți permisiunile corecte în "
1600 "%s"
1602 msgid "Source cache cleaned."
1603 msgstr "Cache sursă curățat."
1605 msgid "No files have been removed."
1606 msgstr "Niciun fișier nu a fost eliminat."
1608 msgid "Source destination must be defined in %s."
1609 msgstr "Destinația sursei trebuie definită în %s."
1611 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1612 msgstr "În plus, vă rugăm executați makepkg -C în afara directorului cache."
1614 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1615 msgstr "Executarea makepkg ca root este o idee PROASTĂ și poate cauza"
1617 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1618 msgstr "distrugeri permanente, catastrofale în sistemul dvs. Dacă"
1620 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1621 msgstr "doriți să executați ca root, vă rugăm să folosiți opțiunea --asroot."
1623 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1624 msgstr "Opţiunea --asroot este menită doar utilizatorului root."
1626 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1627 msgstr "Vă rugăm re-executați makepkg fără marcajul --asroot."
1629 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1630 msgstr "Rularea makepkg ca utilizator neprivilegiat va duce la un proprietar"
1632 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1633 msgstr ""
1634 "non-root al fișierelor pachet. Încercați să folosiți mediul fakeroot prin"
1636 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1637 msgstr "plasarea 'fakeroot' în câmpul BUILDENV în %s."
1639 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1640 msgstr ""
1641 "Nu folosiți opțiunea '-F'. Această opțiune este doar pentru uzul makepkg."
1643 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1644 msgstr ""
1645 "Sudo nu poate fi găsit. Se va folosi su pentru a dobândi privilegii root."
1647 msgid "%s does not exist."
1648 msgstr "%s nu există."
1650 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1651 msgstr "%s conține caractere CRLF și nu poate fi dat sursă."
1653 msgid "There is no key in your keyring."
1654 msgstr ""
1656 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1657 msgstr "Un pachet a fost deja construit, se instalează pachetul existent..."
1659 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1660 msgstr "Un pachet a fost deja construit. (folosiţi -f pentru a suprascrie)"
1662 msgid ""
1663 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1664 msgstr ""
1665 "Grupul de pachete a fost deja construit, se instalează pachetele existente..."
1667 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1668 msgstr ""
1669 "Grupul de pachete a fost deja construit. (folosiţi -f pentru a suprascrie)"
1671 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1672 msgstr ""
1673 "Parte din grupul de pachete a fost deja construit. (folosiţi -f pentru a "
1674 "suprascrie)"
1676 msgid "Leaving fakeroot environment."
1677 msgstr "Se părăsește mediul fakeroot."
1679 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1680 msgstr "Reîmpachetarea fără a folosi funcția package() nu mai este posibilă."
1682 msgid "File permissions may not be preserved."
1683 msgstr "Permisiunile fișierului e posibil să nu fie conservate."
1685 msgid "Making package: %s"
1686 msgstr "Se face pachetul: %s"
1688 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1689 msgstr ""
1690 "Un pachet sursă a fost deja construit. (folosiţi -f pentru a suprascrie)"
1692 msgid "Skipping integrity checks."
1693 msgstr "Se trece peste verificările de integritate."
1695 msgid "Source package created: %s"
1696 msgstr "Pachet sursă creat: %s"
1698 msgid "Skipping dependency checks."
1699 msgstr "Se trece peste verificarea dependențelor."
1701 msgid "Checking runtime dependencies..."
1702 msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru rulare..."
1704 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1705 msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru compilare..."
1707 msgid "Could not resolve all dependencies."
1708 msgstr "Nu pot fi rezolvate toate dependențele."
1710 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1711 msgstr "%s nu a fost găsit în PATH; se trece peste verificarea dependențelor."
1713 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1714 msgstr ""
1715 "Se trece peste obținerea sursei      -- se foloseşte ramura src/ existentă"
1717 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1718 msgstr ""
1719 "Se trece peste verificarea integrității sursei -- se folosește ramura src/ "
1720 "existentă"
1722 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1723 msgstr ""
1724 "Se trece peste extragerea sursei     -- se folosește ramura src/ existentă"
1726 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1727 msgstr "Directorul sursei este gol, nu e nimic de construit!"
1729 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1730 msgstr "Directorul pachetului este gol, nu este nimic de reîmpachetat!"
1732 msgid "Sources are ready."
1733 msgstr "Sursele sunt pregătite."
1735 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1736 msgstr "Se elimină directorul pkg/..."
1738 msgid "Finished making: %s"
1739 msgstr "S-a terminat de făcut: %s"
1741 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1742 msgstr "Folosire: %s [pacman_db_root]"
1744 msgid ""
1745 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1746 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1747 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1748 msgstr ""
1749 "Copyright (c) 2010-2011 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman-dev@archlinux."
1750 "org>.\\nAcest program este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere."
1751 "\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
1753 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1754 msgstr "%s nu există sau nu este un director."
1756 msgid "%s is not a pacman database directory."
1757 msgstr "Directorul %s nu conține o bază de date pacman."
1759 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1760 msgstr ""
1761 "Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a actualiza baza de "
1762 "date."
1764 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1765 msgstr ""
1766 "A fost găsit fișierul de blocare al pacman. Nu se poate rula programul când "
1767 "o altă instanță este în lucru."
1769 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1770 msgstr "Formatul bazei de date este pre-3.5 - se actualizează..."
1772 msgid "Done."
1773 msgstr "Gata."
1775 msgid ""
1776 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1777 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1778 msgstr ""
1779 "pacman-optimize este un mic truc care ar trebui să îmbunătățească performanța"
1780 "\\nofnpacman la citirea/scrierea în baza sa de date din sistemul de fișiere."
1781 "\\n\\n"
1783 msgid ""
1784 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1785 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1786 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1787 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1788 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1789 "disk as much.\\n"
1790 msgstr ""
1791 "Deoarece pacman foloseşte multe fișiere mici pentru a păstra legătura cu "
1792 "pachetele,\\neste o tendință a acestor fișiere să se fragmenteze în timp."
1793 "\\nAcest script încearcă relocarea acestor mici fișiere într-o\\nlocație "
1794 "continuă pe hard disk-ul dvs. Rezultatul este acela că hard disk-ul\\nva fi "
1795 "capabil să le citească mai repede deoarece capul de citire al hard-ului\\nnu "
1796 "se va mai muta atât de mult pe disc.\\n"
1798 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1799 msgstr "unealta diff nu a fost găsită, vă rugăm instalați diffutils."
1801 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1802 msgstr ""
1803 "Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a optimiza baza de date."
1805 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1806 msgstr ""
1807 "EROARE: Nu poate fi creat directorul temp pentru construirea bazei de date."
1809 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1810 msgstr "Se calc. sumele MD5 pentru vechea bază de date..."
1812 msgid "Tar'ing up %s..."
1813 msgstr "Se arhivează %s..."
1815 msgid "Tar'ing up %s failed."
1816 msgstr "Arhivarea %s a eșuat."
1818 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1819 msgstr "Se construiește și se calc. sumele MD5 pentru noua bază de date..."
1821 msgid "Untar'ing %s failed."
1822 msgstr "Dezarhivare %s eșuată."
1824 msgid "Syncing database to disk..."
1825 msgstr "Se sincronizează baza de date pe disc..."
1827 msgid "Checking integrity..."
1828 msgstr "Se verifică integritatea..."
1830 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1831 msgstr "Verificarea integrității a EȘUAT, revenindu-se la vechea baza de date."
1833 msgid "Rotating database into place..."
1834 msgstr "Se rotește baza de date în loc..."
1836 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1837 msgstr "Finalizat. Baza dvs de date pacman a fost optimizată."
1839 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1840 msgstr "Utilizare: pkgdelta [-q] <pachet1> <pachet2>\\n"
1842 msgid ""
1843 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1844 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1845 msgstr ""
1846 "»pkgdelta va crea un fișier delta între doua pachete.\\nAcest fișier poate "
1847 "fi apoi adăugat în baza de date folosind repo-add.\\n\\n"
1849 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1850 msgstr "Exemplu:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1852 msgid ""
1853 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1854 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1855 "the extent permitted by law.\\n"
1856 msgstr ""
1857 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAcest program "
1858 "este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, "
1859 "în măsura permisă de lege.\\n"
1861 msgid "Invalid package file '%s'."
1862 msgstr "Fișier pachet '%s' nevalid."
1864 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1865 msgstr "Numele pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"
1867 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1868 msgstr "Arhitecturile pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"
1870 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1871 msgstr "Ambele pachete au aceeași versiune : '%s'"
1873 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1874 msgstr "Se generează delta de la versiunea %s la versiunea %s"
1876 msgid "Delta could not be created."
1877 msgstr "Nu s-a putut crea delta."
1879 msgid "Generated delta : '%s'"
1880 msgstr "Delta generat: '%s'"
1882 msgid "File '%s' does not exist"
1883 msgstr "Fișierul '%s' nu există"
1885 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1886 msgstr "Nu se găsește binarul xdelta3! Este instalat xdelta3?"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1890 msgstr ""
1891 "Utilizare: repo-add [-d] [-f] [-q] <cale-către-db> <pachet|delta> ...\\n"
1893 msgid ""
1894 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1895 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1896 msgstr ""
1897 "repo-add va actualiza o bază de date cu pachete pachet citind un fişier "
1898 "pachet.\\nMultiple pachete de adăugat pot fi specificate în aceeași linie de "
1899 "comandă.\\n\\n"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Options:\\n"
1903 msgstr "Opţiuni:"
1905 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
1906 msgstr ""
1908 #, fuzzy
1909 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
1910 msgstr ""
1911 "Folosește parametrul -f/--files pentru a actualiza baza de date, inclusiv "
1912 "intrările fișierelor.\\n\\n"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1916 msgstr ""
1917 "Folosire: repo-remove [-q] <cale-către-db> <numepachet|delta> ...\\n\\n"
1919 msgid ""
1920 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1921 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1922 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1923 msgstr ""
1924 "repo-remove va actualiza o bază de date cu pachete eliminând numele "
1925 "pachetului\\nspecificat în linia de comandă dintr-un depozit dat. Multiple "
1926 "pachete\\n de eliminat pot fi specificate în aceeași linie de comandă.\\n\\n"
1928 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
1929 msgstr ""
1931 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
1932 msgstr ""
1934 #, fuzzy
1935 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
1936 msgstr ""
1937 "  -p, --file <pachet> interoghează un fișier pachet în locul bazei de date\n"
1939 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
1940 msgstr ""
1942 msgid ""
1943 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1944 "\\n"
1945 msgstr ""
1947 #, fuzzy
1948 msgid ""
1949 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
1950 msgstr "Exemplu:  repo-add /cale/către/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1952 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1953 msgstr "Exemplu:  repo-remove /cale/către/repo.db.tar.gz kernel26"
1955 #, fuzzy
1956 msgid ""
1957 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1958 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1959 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1960 msgstr ""
1961 "Copyright (c) 2010-2011 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman-dev@archlinux."
1962 "org>.\\nAcest program este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere."
1963 "\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
1965 msgid "No database entry for package '%s'."
1966 msgstr "Nicio intrare în baza de date pentru pachetul '%s'."
1968 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1969 msgstr "Se adaugă intrarea 'delta' : %s -> %s"
1971 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1972 msgstr "Se elimină intrarea existentă '%s'..."
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
1976 msgstr "Nu se găsește binarul xdelta3! Este instalat xdelta3?"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Signing database..."
1980 msgstr "Se sincronizează baza de date pe disc..."
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Failed to sign package database."
1984 msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet."
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Verifying database signature..."
1988 msgstr "Se rotește baza de date în loc..."
1990 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1991 msgstr ""
1993 msgid "Database signature file verified."
1994 msgstr ""
1996 msgid "Database signature was NOT valid!"
1997 msgstr ""
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Computing checksums..."
2001 msgstr "Se calculează sumele de control md5..."
2003 msgid "An entry for '%s' already existed"
2004 msgstr "O intrare pentru '%s' există deja"
2006 msgid "Creating '%s' db entry..."
2007 msgstr "Se crează intrarea '%s' în db..."
2009 msgid "Old package file not found: %s"
2010 msgstr "Fișierul vechiului pachet nu s-a putut găsi; %s"
2012 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
2013 msgstr "Eșec în obținerea fișierului de blocare: %s."
2015 msgid "Held by process %s"
2016 msgstr "Ținut de procesul %s"
2018 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
2019 msgstr "Fișierul depozit '%s' nu este o bază de date pacman validă."
2021 msgid "Extracting database to a temporary location..."
2022 msgstr "Se extrage baza de date într-o locație temporară..."
2024 msgid "Repository file '%s' was not found."
2025 msgstr "Fișierul depozit '%s' nu a fost găsit."
2027 msgid "Repository file '%s' could not be created."
2028 msgstr "Fișierul depozit %s nu a putut fi creat."
2030 msgid "File '%s' not found."
2031 msgstr "Fișierul '%s' nu poate fi găsit."
2033 msgid "Adding delta '%s'"
2034 msgstr "Se adaugă delta '%s'"
2036 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
2037 msgstr "'%s' nu este un fișier pachet, se omite"
2039 msgid "Adding package '%s'"
2040 msgstr "Se adaugă pachetul '%s'"
2042 msgid "Searching for delta '%s'..."
2043 msgstr "Se caută delta '%s'..."
2045 msgid "Delta matching '%s' not found."
2046 msgstr "Un delta ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit."
2048 msgid "Searching for package '%s'..."
2049 msgstr "Se caută pachetul '%s'..."
2051 msgid "Package matching '%s' not found."
2052 msgstr "Un pachet ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit."
2054 msgid "Invalid command name '%s' specified."
2055 msgstr "Numele de comandă specificat, '%s', este nevalid."
2057 msgid "Cannot create temp directory for database building."
2058 msgstr "Nu poate fi creat directorul temp pentru construirea bazei de date."
2060 msgid "Creating updated database file '%s'"
2061 msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'"
2063 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
2064 msgstr "'%s' nu are o extensie de arhivă validă."
2066 msgid "No packages remain, creating empty database."
2067 msgstr "Nu au rămas pachete, se crează bază de date goală."
2069 msgid "No packages modified, nothing to do."
2070 msgstr "Nu sunt pachete modificate, nu e nimic de făcut."
2072 #~ msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
2073 #~ msgstr "problemă la setarea dbpath '%s' (%s)\n"
2075 #~ msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
2076 #~ msgstr "problemă la adăugarea cachedir '%s' (%s)\n"
2078 #~ msgid "requires an argument"
2079 #~ msgstr "cere un argument"
2081 #~ msgid "unrecognized option"
2082 #~ msgstr "opțiune nerecunoscută"
2084 #~ msgid "invalid option"
2085 #~ msgstr "opțiune nevalidă"
2087 #~ msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
2088 #~ msgstr "Fakeroot trebuie să fie instalat dacă folosiți opțiunea 'fakeroot'"
2090 #~ msgid "in the BUILDENV array in %s."
2091 #~ msgstr "în câmpul BUILDENV în %s."
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
2095 #~ "\\nand errors.\\n\\n"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Folosește parametrul -q/--quiet pentru a reduce rezultatul la mesaje de "
2098 #~ "bază,\\navertizări și erori.\\n\\n"
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
2102 #~ "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
2103 #~ "\\nnext to the new one.\\n\\n"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Folosește parametrul -d/--delta pentru a genera și adăuga automat un "
2106 #~ "fișier\n"
2107 #~ "delta între intrarea veche și cea noua, dacă fișierul pachetului vechi "
2108 #~ "este găsit\n"
2109 #~ "lângă cel nou."
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright "
2113 #~ "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; "
2114 #~ "see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the "
2115 #~ "extent permitted by law.\\n"
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright "
2118 #~ "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nAcesta este software "
2119 #~ "gratuit; vedeți sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, "
2120 #~ "în măsura permisă de lege.\\n"