1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 21:47-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-12 02:31+0000\n"
12 "Last-Translator: ambaratti <ambaratti.listas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "verificando dependências...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "verificando conflitos de arquivo...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "resolvendo dependências...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "procurando por conflitos interrelacionados...\n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "instalando %s...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "removendo %s...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "atualizando %s...\n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "verificando a integridade do(s) pacote(s)...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "verificando a integridade do(s) delta(s)...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "aplicando deltas...\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "gerando %s com %s... "
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Obtendo pacotes de %s...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "verificando espaço em disco disponível...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar assim mesmo?"
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
104 ":: O seguinte pacote não pode ser atualizado devido a dependências não "
107 ":: Os seguintes pacotes não podem ser atualizados devido a dependências não "
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgstr[0] "Deseja ignorar o pacote acima para esta atualização?"
114 msgstr[1] "Deseja ignorar os pacotes acima para esta atualização?"
117 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
118 msgstr ":: Existem %d provedores disponíveis para %s:\n"
121 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
122 msgstr ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar assim mesmo?"
125 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
126 msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Deseja apagá-lo?"
141 msgid "checking for file conflicts"
142 msgstr "verificando conflitos de arquivo"
145 msgid "checking available disk space"
146 msgstr "verificando espaço em disco disponível "
149 msgid "checking package integrity"
150 msgstr "verificando integridade do pacote"
153 msgid "downloading %s...\n"
154 msgstr "baixando %s...\n"
157 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
158 msgstr "falha de malloc: não foi possível alocar %zd bytes\n"
161 msgid "could not get current working directory\n"
162 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho atual\n"
165 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
166 msgstr "não foi possível mudar para (chdir) o diretório de download %s\n"
169 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
170 msgstr "executando XferCommand: o fork falhou!\n"
173 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
174 msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s (%s)\n"
177 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
178 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
182 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
184 "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' na seção '%s' não foi "
188 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' has invalid value '%s'\n"
190 "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' precisa de um valor\n"
194 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
197 "O mirror '%s' contém a variável $arch, mas nenhuma Arquitetura está "
201 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
203 "não foi possível adicionar a URL do servidor à base de dados '%s': %s (%s)\n"
206 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
207 msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n"
210 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
211 msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
214 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
215 msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
218 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
219 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
222 msgid "could not set verify option for database '%s' (%s)\n"
224 "não foi possível adicionar a URL do servidor à base de dados '%s': %s (%s)\n"
227 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
229 "não foi possível adicionar a URL do servidor à base de dados '%s': %s (%s)\n"
232 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
236 msgid "config file %s could not be read.\n"
237 msgstr "o arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n"
240 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
241 msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n"
244 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
246 "arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de "
247 "configuração - faltando chave.\n"
250 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
252 "arquivo de configuração %s, linha %d: todas as diretivas devem pertencer a "
256 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
258 "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' precisa de um valor\n"
261 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
262 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
265 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
266 msgstr "nenhuma razão de instalação foi especificada (use -h para ajuda)\n"
269 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
271 "não foi possível configurar a razão de instalação para o pacote %s (%s)\n"
274 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
276 "%s: razão de instalação foi configurada para \"instalado como dependência\"\n"
279 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
281 "%s: razão de instalação foi configurada para \"explicitamente instalado\"\n"
284 msgid "Explicitly installed"
285 msgstr "Instalado explicitamente"
288 msgid "Installed as a dependency for another package"
289 msgstr "Instalado como uma dependência de outro pacote"
293 msgstr "Desconhecido"
297 msgstr "Repositório :"
325 msgstr "Depende De :"
328 msgid "Optional Deps :"
329 msgstr "Depend. Opcionais :"
332 msgid "Required By :"
333 msgstr "Necessário Para :"
336 msgid "Conflicts With :"
337 msgstr "Conflita Com :"
344 msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
345 msgstr "Tamanho do Download : %6.2f K\n"
348 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
349 msgstr "Tamanho Compactado : %6.2f K\n"
352 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
353 msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n"
357 msgstr "Empacotador :"
360 msgid "Architecture :"
361 msgstr "Arquitetura :"
365 msgstr "Data da Compilação :"
368 msgid "Install Date :"
369 msgstr "Data da Instalação :"
372 msgid "Install Reason :"
373 msgstr "Motivo da instalação :"
376 msgid "Install Script :"
377 msgstr "Script de Instalação :"
392 msgid "Description :"
396 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
397 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
400 msgid "Backup Files:\n"
401 msgstr "Arquivos de Backup:\n"
408 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
409 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
432 msgid "operations:\n"
433 msgstr "operações:\n"
438 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
441 "use '%s {-h --help}' com uma operação para ver as opções disponíveis\n"
445 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
446 msgstr " -c, --cascade remove pacotes e todos os que dependem deles\n"
449 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
450 msgstr " -n, --nosave remove os arquivos de configuração\n"
454 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
455 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
457 " -s, --recursive remove as dependências desnecessárias\n"
458 " (-ss inclui dependências instaladas explicitamente)\n"
461 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
462 msgstr " -u, --unneeded remove pacotes desnecessários\n"
465 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
466 msgstr " -c, --changelog visualiza o changelog de um pacote\n"
470 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
472 " -d, --deps lista os pacotes instalados como dependências "
476 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
478 " -e, --explicit lista os pacotes instalados explicitamente [filtro]\n"
481 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
483 " -g, --groups visualiza todos os membros de um grupo de pacotes\n"
487 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
489 " -i, --info visualiza informações do pacote (-ii para arquivos de "
494 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
497 " -k, --check verifica se os arquivos do(s) pacote(s) estão "
501 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
502 msgstr " -l, --list lista o conteúdo do pacote consultado\n"
506 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
509 " -m, --foreign lista os pacotes instalados não encontrados na(s) base"
510 "(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
513 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
514 msgstr " -o, --owns <arquivo> consulta qual o pacote que contém <arquivo>\n"
517 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
519 " -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
523 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
525 " -q, --quiet mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n"
529 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
532 " -s, --search <regex> pesquisa em pacotes instalados localmente por "
533 "palavras coincidentes\n"
537 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
539 " -t, --unrequired lista pacotes não necessários para nenhum outro "
543 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
544 msgstr " -u, --upgrades lista os pacotes desatualizados [filtro]\n"
548 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
551 " -c, --clean remove pacotes antigos do diretório de cache (-cc "
552 "para remover todos)\n"
555 msgid " -i, --info view package information\n"
556 msgstr " -i, --info visualiza informações do pacote\n"
559 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
561 " -l, --list <repo> visualiza uma lista dos pacotes em um repositório\n"
565 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
567 " -s, --search <regex> pesquisa em repositórios remotos por palavras "
572 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
574 " -u, --sysupgrade atualiza os pacotes instalados (-uu permite "
579 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
582 " -w, --downloadonly baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum "
587 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
589 " -y, --refresh baixa uma nova base de dados de pacotes a partir do "
593 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
594 msgstr " --needed não reinstala pacotes atualizados\n"
597 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
599 " --asdeps marca os pacotes como não explicitamente instalados\n"
602 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
604 " --asexplicit marca os pacotes como explicitamente instalados\n"
607 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
609 " -f, --force força instalação, sobrescreve arquivos conflitantes\n"
612 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
614 " --asdeps instala pacotes como não explicitamente instalados\n"
617 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
619 " --asexplicit instala pacotes como explicitamente instalados\n"
623 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
626 " --ignore <pacote> ignora a atualização de um pacote (pode ser usado "
631 " --ignoregroup <grp>\n"
632 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
634 " --ignoregroup <grupo>\n"
635 " ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais "
640 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
643 " -d, --nodeps ignora verificações de versão da dependência (-dd "
644 "para ignorar todas as verificações)\n"
648 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
650 "-K, - dbonly modificar apenas as entradas do banco de dados, e não "
651 "os arquivos de pacote\n"
655 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
657 " --noprogressbar não mostra uma barra de progresso enquanto baixa os "
662 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
664 " --noscriptlet não executa o script de instalação se ele existir\n"
668 " --print print the targets instead of performing the "
670 msgstr " --print mostrar os alvos em vez de efetuar a operação\n"
674 " --print-format <string>\n"
675 " specify how the targets should be printed\n"
677 " --print-format <string>\n"
678 " especifica como os pacotes devem ser mostrados\n"
681 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
683 " -b, --dbpath <caminho> define uma localização alternativa para a base de "
687 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
689 " -r, --root <caminho> define um diretório raiz de instalação alternativo\n"
692 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
693 msgstr " -v, --verbose mostra informações adicionais\n"
696 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
697 msgstr " --arch <arquitetura> define uma arquitetura alternativa\n"
700 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
702 " --cachedir <diretório> define uma localização alternativa para o "
706 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
708 " --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo\n"
711 msgid " --debug display debug messages\n"
712 msgstr " --debug mostra mensagens de debug\n"
715 msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
716 msgstr " --logfile <caminho> define um arquivo de log alternativo\n"
719 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
720 msgstr " --logfile <caminho> define um arquivo de log alternativo\n"
723 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
724 msgstr " --noconfirm não pede nenhuma confirmação\n"
728 " This program may be freely redistributed under\n"
729 " the terms of the GNU General Public License.\n"
731 " Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
732 " os termos da GNU General Public License\n"
735 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
736 msgstr "'%s' não é um nível de debug válido\n"
739 msgid "only one operation may be used at a time\n"
740 msgstr "somente uma operação pode ser usada por vez\n"
743 msgid "invalid option\n"
744 msgstr "opção inválida\n"
747 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
748 msgstr "detetado buffer overflow no processamento dos argumentos\n"
751 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
752 msgstr "falha ao reabrir stdin para leitura: (%s)\n"
755 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
756 msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que seja root.\n"
759 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
760 msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para obter ajuda)\n"
763 msgid "%s is owned by %s %s\n"
764 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
767 msgid "no file was specified for --owns\n"
768 msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n"
771 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
772 msgstr "falha ao encontrar '%s' no PATH: %s\n"
775 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
776 msgstr "falha ao ler o arquivo '%s': %s\n"
779 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
780 msgstr "não foi possível determinar o proprietário do diretório '%s'\n"
783 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
784 msgstr "não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n"
787 msgid "path too long: %s%s\n"
788 msgstr "caminho muito longo: %s%s\n"
791 msgid "No package owns %s\n"
792 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
795 msgid "group \"%s\" was not found\n"
796 msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
799 msgid "%s: %d total file, "
800 msgid_plural "%s: %d total files, "
801 msgstr[0] "%s: %d arquivo completo, "
802 msgstr[1] "%s: %d arquivos completos, "
805 msgid "%d missing file\n"
806 msgid_plural "%d missing files\n"
807 msgstr[0] "%d arquivo faltando\n"
808 msgstr[1] "%d arquivos faltando\n"
811 msgid "no usable package repositories configured.\n"
812 msgstr "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado.\n"
815 msgid "package \"%s\" not found\n"
816 msgstr "pacote \"%s\" não foi encontrado\n"
819 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
820 msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n"
823 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
824 msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitetura válida\n"
827 msgid ":: %s: requires %s\n"
828 msgstr ":: %s: requer %s\n"
831 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
832 msgstr "%s foi designado como um HoldPkg.\n"
835 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
836 msgstr "Pacotes HoldPkg foram encontrados na lista. Você deseja continuar?"
839 msgid " there is nothing to do\n"
840 msgstr " não há nada a fazer\n"
843 msgid "Do you want to remove these packages?"
844 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
847 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
848 msgstr "falha ao submeter a transação (%s)\n"
851 msgid "could not access database directory\n"
852 msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados\n"
855 msgid "could not remove %s\n"
856 msgstr "não foi possível remover %s\n"
859 msgid "Do you want to remove %s?"
860 msgstr "Deseja remover %s?"
863 msgid "Database directory: %s\n"
864 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
867 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
868 msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
871 msgid "Database directory cleaned up\n"
872 msgstr "Diretório da base de dados foi apagado\n"
875 msgid "Cache directory: %s\n"
876 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
879 msgid "Packages to keep:\n"
880 msgstr "Pacotes a serem mantidos:\n"
883 msgid " All locally installed packages\n"
884 msgstr " Todos os pacotes instalados localmente\n"
887 msgid " All current sync database packages\n"
888 msgstr " Todas as bases de dados de pacotes atualmente sincronizadas\n"
891 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
892 msgstr "Deseja remover todos os outros pacotes do cache?"
895 msgid "removing old packages from cache...\n"
896 msgstr "removendo pacotes antigos do cache...\n"
899 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
900 msgstr "Deseja remover TODOS os arquivos do cache?"
903 msgid "removing all files from cache...\n"
904 msgstr "removendo todos os arquivos do cache...\n"
907 msgid "could not access cache directory %s\n"
908 msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n"
911 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
912 msgstr "Arquivo %s não parece ser um pacote válido, deseja removê-lo?"
915 msgid "failed to update %s (%s)\n"
916 msgstr "falha ao atualizar %s (%s)\n"
919 msgid " %s is up to date\n"
920 msgstr " %s está atualizado\n"
923 msgid "failed to synchronize any databases\n"
924 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
931 msgid "repository '%s' does not exist\n"
932 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
935 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
936 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
939 msgid "package '%s' was not found\n"
940 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
943 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
944 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
947 msgid "skipping target: %s\n"
948 msgstr "ignorando alvo: %s\n"
951 msgid "target not found: %s\n"
952 msgstr "alvo não encontrado: %s\n"
955 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
956 msgstr ":: Existem %d membros no grupo %s:\n"
959 msgid "database not found: %s\n"
960 msgstr "base de dados não encontrada: %s\n"
963 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
964 msgstr ":: Iniciando atualização completa do sistema...\n"
967 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
968 msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
971 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
972 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
975 msgid "Proceed with download?"
976 msgstr "Prosseguir com o download?"
979 msgid "Proceed with installation?"
980 msgstr "Prosseguir com a instalação?"
983 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
984 msgstr "%s existe tanto em '%s' como em '%s'\n"
987 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
988 msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n"
991 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
992 msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
995 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
996 msgstr "Ocorreram erros, nenhum pacote foi atualizado.\n"
999 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1000 msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n"
1003 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1004 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam ser atualizados antes :\n"
1008 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1009 ":: and upgrade these packages now?"
1011 ":: Você deseja cancelar a operação atual\n"
1012 ":: e atualizar estes pacotes agora?"
1015 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1016 msgstr "falha ao iniciar a transação (%s)\n"
1020 " if you're sure a package manager is not already\n"
1021 " running, you can remove %s\n"
1023 " se tiver certeza de que um gerenciador de pacotes não esteja\n"
1024 " rodando, você pode remover %s\n"
1027 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1028 msgstr " tente executar pacman-db-upgrade\n"
1031 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1032 msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n"
1039 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1059 msgid "Targets (%d):"
1060 msgstr "Alvos (%d):"
1063 msgid "Remove (%d):"
1064 msgstr "Remover (%d):"
1067 msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
1068 msgstr "Tamanho Total do Download: %.2f MB\n"
1071 msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
1072 msgstr "Tamanho Total da Instalação: %.2f MB\n"
1075 msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
1076 msgstr "Tamanho Total do Download: %.2f MB\n"
1079 msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
1080 msgstr "Tamanho Total dos Pacotes a Remover: %.2f MB\n"
1083 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1084 msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
1087 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1088 msgstr "Dependências opcionais para %s\n"
1091 msgid "Repository %s\n"
1092 msgstr "Repositório %s\n"
1095 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1096 msgstr "Valor inválido: %d não está entre %d e %d\n"
1099 msgid "Invalid number: %s\n"
1100 msgstr "Número inválido: %s\n"
1103 msgid "Enter a selection (default=all)"
1104 msgstr "Digite uma seleção (padrão=todos)"
1107 msgid "Enter a number (default=%d)"
1108 msgstr "Digite um número (padrão=%d)"
1135 msgid "failed to allocate string\n"
1136 msgstr "falha em alocar um texto\n"
1144 msgstr "atenção: %s"
1160 msgid "Cleaning up..."
1161 msgstr "Limpando..."
1163 msgid "Entering fakeroot environment..."
1164 msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."
1166 msgid "Unable to find source file %s."
1167 msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."
1170 msgstr "Abortando..."
1172 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1173 msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
1175 msgid "The download program %s is not installed."
1176 msgstr "O programa de download %s não está instalado."
1178 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1179 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
1181 msgid "Installing missing dependencies..."
1182 msgstr "Instalando dependências não encontradas..."
1184 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1185 msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas."
1187 msgid "Missing Dependencies:"
1188 msgstr "Dependências Não Encontradas:"
1190 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1191 msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
1193 msgid "Retrieving Sources..."
1194 msgstr "Obtendo Fontes..."
1197 msgstr "Encontrado %s"
1199 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1200 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
1202 msgid "Downloading %s..."
1203 msgstr "Baixando %s..."
1205 msgid "Failure while downloading %s"
1206 msgstr "Falha ao baixar %s"
1208 msgid "Generating checksums for source files..."
1209 msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..."
1211 msgid "Cannot find openssl."
1212 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
1214 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1215 msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido."
1217 msgid "Validating source files with %s..."
1218 msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
1221 msgstr "NÃO ENCONTRADO"
1229 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1230 msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"
1232 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1234 "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
1236 msgid "Integrity checks are missing."
1237 msgstr "Verificações de integridade estão faltando."
1239 msgid "Extracting Sources..."
1240 msgstr "Extraindo Fontes..."
1242 msgid "Extracting %s with %s"
1243 msgstr "Extraindo %s com %s"
1245 msgid "Failed to extract %s"
1246 msgstr "Falha ao extrair %s"
1248 msgid "A failure occurred in %s()."
1249 msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
1251 msgid "Starting %s()..."
1252 msgstr "Iniciando %s()..."
1254 msgid "Tidying install..."
1255 msgstr "Organizando a instalação..."
1257 msgid "Removing doc files..."
1258 msgstr "Removendo arquivos de documentação..."
1261 msgid "Purging unwanted files..."
1262 msgstr "Limpando outros arquivos..."
1264 msgid "Compressing man and info pages..."
1265 msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
1267 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1269 "Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..."
1271 msgid "Removing libtool .la files..."
1272 msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."
1274 msgid "Removing empty directories..."
1275 msgstr "Removendo diretórios vazios..."
1278 msgid "Compressing binaries with %s..."
1279 msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
1282 msgid "Could not compress binary : %s"
1283 msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n"
1285 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1286 msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."
1288 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
1291 msgid "Please add a license line to your %s!"
1292 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
1294 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1295 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
1297 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1298 msgstr "Registro de backup do arquivo não está no pacote: %s"
1300 msgid "Package contains reference to %s"
1301 msgstr "Pacote contém referência para %s"
1303 msgid "Missing pkg/ directory."
1304 msgstr "Diretório pkg/ faltando."
1306 msgid "Creating package..."
1307 msgstr "Criando pacote..."
1309 msgid "Adding %s file..."
1310 msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
1312 msgid "Compressing package..."
1313 msgstr "Compactando pacote..."
1315 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1316 msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo compactado válida."
1318 msgid "Failed to create package file."
1319 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
1321 msgid "Failed to create symlink to package file."
1322 msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
1325 msgid "Signing package..."
1326 msgstr "Criando pacote..."
1329 msgid "Created signature file %s."
1330 msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
1333 msgid "Failed to sign package file."
1334 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
1336 msgid "Creating source package..."
1337 msgstr "Criando o pacote fonte..."
1339 msgid "Adding %s..."
1340 msgstr "Adicionando %s..."
1342 msgid "Adding %s file (%s)..."
1343 msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
1345 msgid "Compressing source package..."
1346 msgstr "Compactando o pacote fonte..."
1348 msgid "Failed to create source package file."
1349 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."
1351 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1352 msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."
1354 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1355 msgstr "Instalando pacote %s com %s -U..."
1357 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1358 msgstr "Instalando grupo de pacote %s com %s -U..."
1360 msgid "Failed to install built package(s)."
1361 msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
1363 msgid "%s is not allowed to be empty."
1364 msgstr "%s não pode estar vazio."
1366 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1367 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
1369 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1370 msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens."
1372 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1373 msgstr "%s não pode conter hífens."
1375 msgid "%s must be an integer."
1376 msgstr "%s tem que ser um inteiro."
1378 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1379 msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
1381 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1383 "Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada aos seus %s"
1385 msgid "such as arch=('%s')."
1386 msgstr "como arch=('%s')."
1388 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1389 msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< ou >)"
1391 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1392 msgstr "Registro de backup não deveria começar com barra: %s"
1394 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1395 msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
1397 msgid "%s file (%s) does not exist."
1398 msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."
1400 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1401 msgstr "o array options possui uma opção desconhecida '%s'"
1403 msgid "missing package function for split package '%s'"
1404 msgstr "faltando a função de empacotamento para pacote dividido '%s'"
1406 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1407 msgstr "o pacote requisitado %s não está disponível em %s"
1409 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
1412 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
1415 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
1418 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
1421 msgid "Determining latest %s revision..."
1422 msgstr "Determinando a última revisão de %s..."
1424 msgid "Version found: %s"
1425 msgstr "Versão encontrada: %s"
1427 msgid "Usage: %s [options]"
1428 msgstr "Uso: %s [opções]"
1433 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1434 msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"
1436 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1437 msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação"
1439 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1440 msgstr " -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"
1442 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1443 msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência"
1445 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1447 " -e, --noextract Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"
1449 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1450 msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
1452 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1454 " -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
1457 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
1458 msgstr " -h, --help Esta ajuda"
1460 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1461 msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
1463 msgid " -L, --log Log package build process"
1464 msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento"
1466 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1467 msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
1469 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1470 msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos"
1472 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1474 " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"
1477 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1479 " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação bem-"
1482 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1483 msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
1485 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1486 msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não encontradas com o pacman"
1489 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1492 " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
1493 "que foram baixados"
1495 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1496 msgstr " --asroot Permite executar o makepkg como usuário root"
1498 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1499 msgstr " --check Executar a função check() em %s"
1501 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1503 " --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de "
1507 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1509 " --holdver Evitar atualização automática de versão para "
1510 "desenvolvimento %ss"
1513 " --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
1517 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1518 msgstr " --nocheck Não executa a função check() em %s"
1521 msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
1522 msgstr " --needed não reinstala pacotes atualizados\n"
1524 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1526 " --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
1528 msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
1531 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1533 " --skipinteg Não causar falha quando verificações de integridade estão "
1537 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1539 " --source Gera um tarball somente com os fontes sem os fontes baixados"
1541 msgid "These options can be passed to pacman:"
1542 msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"
1545 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1546 msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências"
1548 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1550 " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
1552 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1553 msgstr "Se -p não for especificado, makepkg procurará por '%s'"
1556 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1557 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1558 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1559 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1561 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1562 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
1563 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
1564 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1566 msgid "%s not found."
1567 msgstr "%s não encontrado."
1570 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
1571 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
1573 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1574 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
1576 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1577 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
1579 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1580 msgstr "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente"
1582 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1583 msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."
1585 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1586 msgstr " Você tem certeza que deseja fazer isso? "
1588 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1590 "Problema ao remover os arquivos; você pode não ter as permissões corretas em "
1593 msgid "Source cache cleaned."
1594 msgstr "Cache de fontes apagado."
1596 msgid "No files have been removed."
1597 msgstr "Nenhum arquivo foi removido."
1599 msgid "Source destination must be defined in %s."
1600 msgstr "Destino do código fonte precisa ser definido em %s."
1602 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1604 "Além disso, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
1606 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1607 msgstr "Executar makepkg como root é uma MÁ idéia e pode causar"
1609 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1610 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
1612 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1613 msgstr "deseja executá-lo como root, por favor use a opção --asroot."
1615 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1616 msgstr "A opção --asroot é para ser usada somente pelo usuário root."
1618 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1619 msgstr "Por favor execute novamente makepkg sem o flag --asroot."
1621 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1622 msgstr "Executar makepkg como um usuário não privilegiado fará com"
1624 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1626 "que os arquivos empacotados não sejam de propriedade de root. Tente usar o "
1629 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1630 msgstr "colocando 'fakeroot' no vetor BUILDENV no %s."
1632 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1634 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
1636 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1638 "O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para "
1639 "adquirir privilégios de root."
1641 msgid "%s does not exist."
1642 msgstr "%s não existe."
1644 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1645 msgstr "%s contém caracteres CRLF e não se pode ser incluído (sourced)."
1647 msgid "There is no key in your keyring."
1650 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1651 msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
1653 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1654 msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1657 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1659 "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
1661 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1662 msgstr "O grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1664 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1666 "Parte do grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1668 msgid "Leaving fakeroot environment."
1669 msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."
1671 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1672 msgstr "Reempacotando sem o uso de uma função package() não é recomendado."
1674 msgid "File permissions may not be preserved."
1675 msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."
1677 msgid "Making package: %s"
1678 msgstr "Criando o pacote: %s"
1680 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1681 msgstr "Um pacote fonte já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1683 msgid "Skipping integrity checks."
1684 msgstr "Ignorando as verificações de integridade."
1686 msgid "Source package created: %s"
1687 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
1689 msgid "Skipping dependency checks."
1690 msgstr "Pulando verificações de dependência."
1692 msgid "Checking runtime dependencies..."
1693 msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."
1695 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1696 msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."
1698 msgid "Could not resolve all dependencies."
1699 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
1701 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1702 msgstr "%s não foi encontrado no PATH; ignorando verificações de dependência."
1704 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1705 msgstr "Ignorando obtenção dos fontes -- usando árvore src/ existente"
1707 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1709 "Ignorando verificações de integridade dos fontes -- usando árvore src/ "
1712 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1713 msgstr "Ignorando extração dos fontes -- usando árvore src/ existente"
1715 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1716 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
1718 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1719 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
1721 msgid "Sources are ready."
1722 msgstr "Fontes estão prontos."
1724 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1725 msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."
1727 msgid "Finished making: %s"
1728 msgstr "Compilação concluída: %s"
1730 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1731 msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]"
1734 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1735 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1736 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1738 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1739 "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
1740 "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1742 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1743 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
1745 msgid "%s is not a pacman database directory."
1746 msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."
1748 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1750 "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
1752 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1754 "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
1757 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1758 msgstr "Detetado um formato de base de dados pré 3.5 - atualizando..."
1764 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1765 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1767 "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
1768 "pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema "
1772 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1773 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1774 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1775 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1776 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1779 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
1780 "pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
1781 "tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
1782 "local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
1783 "capaz de ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não "
1784 "precisará se mover tanto pela sua superfície.\\n"
1786 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1787 msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
1789 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1790 msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
1792 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1794 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
1797 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1798 msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
1800 msgid "Tar'ing up %s..."
1801 msgstr "Gerando tarball de %s..."
1803 msgid "Tar'ing up %s failed."
1804 msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
1806 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1807 msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."
1809 msgid "Untar'ing %s failed."
1810 msgstr "Descompactação de %s falhou."
1812 msgid "Syncing database to disk..."
1813 msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
1815 msgid "Checking integrity..."
1816 msgstr "Verificando integridade..."
1818 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1820 "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
1822 msgid "Rotating database into place..."
1823 msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
1825 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1826 msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
1828 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1829 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
1832 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1833 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1835 "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pkgdelta criará um "
1836 "arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser "
1837 "adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
1839 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1840 msgstr "Examplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1843 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1844 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1845 "the extent permitted by law.\\n"
1847 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
1848 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
1849 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1851 msgid "Invalid package file '%s'."
1852 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
1854 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1855 msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
1857 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1858 msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
1860 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1861 msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: '%s'"
1863 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1864 msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"
1866 msgid "Delta could not be created."
1867 msgstr "O delta não pode ser criado."
1869 msgid "Generated delta : '%s'"
1870 msgstr "Delta gerado: '%s'"
1872 msgid "File '%s' does not exist"
1873 msgstr "O arquivo '%s' não existe"
1875 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1877 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1880 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1882 "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-base-dados> <pacote|delta> ...\\n"
1885 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1886 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1888 "repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
1889 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
1896 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
1900 msgid " -f, --files update database's file list\\n"
1902 "Use o flag -f/--files para atualizar uma base de dados incluindo os "
1903 "registros de arquivo.\\n\\n"
1906 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1908 "Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-base-dados> <nomedopacote|delta> ...\\n"
1912 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1913 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1914 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1916 "repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do "
1917 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados de repositório "
1918 "fornecida. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
1919 "linha de comando.\\n\\n"
1921 msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
1924 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
1928 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
1930 " -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
1933 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
1937 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1943 "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
1945 "Exemplo: repo-add /caminho/para/repositorio.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1947 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1948 msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26"
1952 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1953 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1954 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1956 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1957 "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
1958 "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1960 msgid "No database entry for package '%s'."
1961 msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote '%s'."
1963 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1964 msgstr "Adicionando registro de 'deltas': %s -> %s"
1966 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1967 msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."
1970 msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
1972 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1975 msgid "Signing database..."
1976 msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
1979 msgid "Failed to sign package database."
1980 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
1983 msgid "Verifying database signature..."
1984 msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
1986 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1989 msgid "Database signature file verified."
1992 msgid "Database signature was NOT valid!"
1996 msgid "Computing checksums..."
1997 msgstr "Computando checksums md5..."
1999 msgid "An entry for '%s' already existed"
2000 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
2002 msgid "Creating '%s' db entry..."
2003 msgstr "Criando registro '%s' da base de dados..."
2005 msgid "Old package file not found: %s"
2006 msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"
2008 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
2009 msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s."
2011 msgid "Held by process %s"
2012 msgstr "Contido pelo processo %s"
2014 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
2015 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman."
2017 msgid "Extracting database to a temporary location..."
2018 msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
2020 msgid "Repository file '%s' was not found."
2021 msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
2023 msgid "Repository file '%s' could not be created."
2024 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."
2026 msgid "File '%s' not found."
2027 msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado."
2029 msgid "Adding delta '%s'"
2030 msgstr "Adicionado delta '%s'"
2032 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
2033 msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando"
2035 msgid "Adding package '%s'"
2036 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
2038 msgid "Searching for delta '%s'..."
2039 msgstr "Procurando o delta '%s'..."
2041 msgid "Delta matching '%s' not found."
2042 msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado."
2044 msgid "Searching for package '%s'..."
2045 msgstr "Procurando o pacote '%s'..."
2047 msgid "Package matching '%s' not found."
2048 msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
2050 msgid "Invalid command name '%s' specified."
2051 msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado."
2053 msgid "Cannot create temp directory for database building."
2055 "Não foi possível criar o diretório temporário para construção da base de "
2058 msgid "Creating updated database file '%s'"
2059 msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
2061 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
2062 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."
2064 msgid "No packages remain, creating empty database."
2065 msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio."
2067 msgid "No packages modified, nothing to do."
2068 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
2070 #~ msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
2071 #~ msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
2073 #~ msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
2074 #~ msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
2076 #~ msgid "requires an argument"
2077 #~ msgstr "requer um argumento"
2079 #~ msgid "unrecognized option"
2080 #~ msgstr "opção não reconhecida"
2082 #~ msgid "invalid option"
2083 #~ msgstr "opção inválida"
2085 #~ msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
2086 #~ msgstr "Fakeroot deve estar instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
2088 #~ msgid "in the BUILDENV array in %s."
2089 #~ msgstr "no array BUILDENV em %s."
2092 #~ "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
2093 #~ "\\nand errors.\\n\\n"
2095 #~ "Use o flag -q/--quiet para minimizar a saída para mensagens básicas, "
2096 #~ "alertas\\ne erros.\\n\\n"
2099 #~ "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
2100 #~ "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
2101 #~ "\\nnext to the new one.\\n\\n"
2103 #~ "Use o flag -d/--delta para gerar e adicionar automaticamente um arquivo "
2104 #~ "delta\\nentre um registro antigo e o novo, se o arquivo de pacote antigo "
2105 #~ "for encontrado\\njunto com o novo.\\n\\n"
2108 #~ "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright "
2109 #~ "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; "
2110 #~ "see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the "
2111 #~ "extent permitted by law.\\n"
2113 #~ "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright "
2114 #~ "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software "
2115 #~ "livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na "
2116 #~ "extensão permitida pela lei.\\n"