1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011
6 # Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 21:47-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-03 20:24+0000\n"
13 "Last-Translator: remyoudompheng <remy@archlinux.org>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "checking dependencies...\n"
24 msgstr "vérification des dépendances...\n"
27 msgid "checking for file conflicts...\n"
28 msgstr "recherche des conflits entre fichiers...\n"
31 msgid "resolving dependencies...\n"
32 msgstr "résolution des dépendances...\n"
35 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
36 msgstr "recherche des conflits entre paquets...\n"
39 msgid "installing %s...\n"
40 msgstr "installation de %s...\n"
43 msgid "removing %s...\n"
44 msgstr "désinstallation de %s...\n"
47 msgid "upgrading %s...\n"
48 msgstr "mise à jour de %s...\n"
51 msgid "checking package integrity...\n"
52 msgstr "analyse de l'intégrité des paquets...\n"
55 msgid "checking delta integrity...\n"
56 msgstr "analyse de l'intégrité des deltas...\n"
59 msgid "applying deltas...\n"
60 msgstr "application des deltas...\n"
63 msgid "generating %s with %s... "
64 msgstr "génération de %s avec %s... "
75 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
76 msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
79 msgid "checking available disk space...\n"
80 msgstr "vérification de l'espace disque disponible...\n"
83 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
85 ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
89 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
90 msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s ?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
94 msgstr ":: %s et %s sont en conflit. Supprimer %s ?"
97 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
98 msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s). Supprimer %s ?"
102 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
105 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
108 ":: Le paquet suivant ne peut pas être mis à jour à cause de dépendances "
109 "insatisfaisables:\n"
111 ":: Les paquets suivants ne peuvent pas être mis à jour à cause de "
112 "dépendances insatisfaisables:\n"
115 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
116 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
117 msgstr[0] "Voulez-vous ignorer le paquet ci-dessus pour cette mise à jour ?"
118 msgstr[1] "Voulez-vous ignorer les paquets ci-dessus pour cette mise à jour ?"
121 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
122 msgstr ":: Il y a %d provisions disponibles pour %s:\n"
125 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
127 ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même ?"
130 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
131 msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez-vous l'effacer ?"
135 msgstr "installation de"
139 msgstr "mise à jour de"
143 msgstr "désinstallation de"
146 msgid "checking for file conflicts"
147 msgstr "analyse des conflits entre fichiers"
150 msgid "checking available disk space"
151 msgstr "vérification de l'espace disque disponible"
154 msgid "checking package integrity"
155 msgstr "vérification de l'intégrité des paquets"
158 msgid "downloading %s...\n"
159 msgstr "téléchargement de %s...\n"
162 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
163 msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd octets\n"
166 msgid "could not get current working directory\n"
167 msgstr "impossible de déterminer le répertoire courant\n"
170 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
171 msgstr "impossible de se placer dans le répertoire de téléchargement %s\n"
174 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
175 msgstr "exécution de XferCommand: le fork a échoué !\n"
178 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
179 msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s (%s)\n"
182 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
183 msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n"
187 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
189 "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' dans la section "
190 "'%s' n'est pas valide.\n"
193 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' has invalid value '%s'\n"
195 "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' a besoin d'une "
200 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
203 "Le miroir '%s' contient la variable $arch, mais aucune Architecture n'est "
207 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
209 "ne peut pas ajouter l'URL du serveur '%2$s' à la base de données "
213 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
214 msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
217 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
218 msgstr "problème en définissant le chemin du fichier de log '%s' (%s)\n"
221 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
222 msgstr "problème en définissant le dossier racine '%s' (%s)\n"
225 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
226 msgstr "l'enregistrement de la base de données '%s' a échoué (%s)\n"
229 msgid "could not set verify option for database '%s' (%s)\n"
231 "ne peut pas ajouter l'URL du serveur '%2$s' à la base de données "
235 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
237 "ne peut pas ajouter l'URL du serveur '%2$s' à la base de données "
241 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
245 msgid "config file %s could not be read.\n"
246 msgstr "le fichier de configuration %s n'a pas pu être lu.\n"
249 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
250 msgstr "fichier de configuration %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
253 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
255 "fichier de configuration %s, ligne %d: erreur de syntaxe - clé manquante.\n"
258 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
260 "fichier de configuration %s, ligne %d: toutes les instructions doivent "
261 "appartenir à une section.\n"
264 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
266 "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' a besoin d'une "
270 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
271 msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
274 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
275 msgstr "aucun motif d'installation spécifié (-h pour l'aide)\n"
278 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
279 msgstr "impossible de changer le motif d'installation pour le paquet %s (%s)\n"
282 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
283 msgstr "%s : paquet marqué comme installé en tant que dépendance\n"
286 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
287 msgstr "%s: paquet marqué comme étant explicitement installé\n"
290 msgid "Explicitly installed"
291 msgstr "Explicitement installé"
294 msgid "Installed as a dependency for another package"
295 msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
334 msgid "Optional Deps :"
335 msgstr "Dépendances opt. :"
338 msgid "Required By :"
339 msgstr "Requis par :"
342 msgid "Conflicts With :"
343 msgstr "Est en conflit avec :"
350 msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
351 msgstr "Taille (à télécharger): %6.2f K\n"
354 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
355 msgstr "Taille (compressé) : %6.2f K\n"
358 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
359 msgstr "Taille (installé) : %6.2f K\n"
366 msgid "Architecture :"
367 msgstr "Architecture :"
371 msgstr "Compilé le :"
374 msgid "Install Date :"
375 msgstr "Installé le :"
378 msgid "Install Reason :"
379 msgstr "Motif d'installation :"
382 msgid "Install Script :"
383 msgstr "Script d'installation :"
398 msgid "Description :"
399 msgstr "Description :"
402 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
403 msgstr "ne peut pas calculer les sommes de contrôle pour %s\n"
406 msgid "Backup Files:\n"
407 msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
414 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
415 msgstr "changelog non disponible pour '%s'.\n"
438 msgid "operations:\n"
439 msgstr "opérations:\n"
444 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
447 "utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options "
452 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
454 " -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
458 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
459 msgstr " -n, --nosave supprime les fichiers de configuration\n"
463 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
464 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
466 " -s, --recursive supprime les dépendances inutiles\n"
467 " (-ss inclut les dépendances installées "
471 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
472 msgstr " -u, --unneeded supprime les paquets inutiles\n"
475 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
476 msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n"
480 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
482 " -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que "
483 "dépendances [filtre]\n"
486 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
488 " -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement "
492 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
494 " -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
498 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
500 " -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
501 "les fichiers de config protégés)\n"
505 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
508 " -k, --check vérifie que les fichiers du paquet sont tous bien "
512 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
513 msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
517 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
520 " -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les "
521 "bases de données de synchronisation [filtre]\n"
524 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
526 " -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier "
530 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
532 " -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
536 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
537 msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
541 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
544 " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
545 "paquets installés localement\n"
549 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
551 " -t, --unrequired liste tous les paquets qui ne sont requis par "
552 "aucun autre [filtre]\n"
555 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
557 " -u, --upgrades liste tous les paquets pouvant être mis à jour "
562 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
565 " -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
569 msgid " -i, --info view package information\n"
570 msgstr " -i, --info affiche les informations du paquet\n"
573 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
574 msgstr " -l, --list <dépôt> liste tous les paquets d'un dépôt\n"
578 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
580 " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
585 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
587 " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets installés\n"
588 " (-uu permet de restaurer des versions "
593 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
596 " -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
601 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
603 " -y, --refresh met à jour les bases de données depuis le "
607 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
608 msgstr " --needed ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
611 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
612 msgstr " --asdeps marque les paquets comme dépendances\n"
615 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
617 " --asexplicit marque les paquets comme explicitement installés\n"
620 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
622 " -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers "
626 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
628 " --asdeps installe les paquets en tant que dépendances\n"
631 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
632 msgstr " --asexplicit installe les paquets explicitement\n"
636 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
639 " --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la màj (peut être "
640 "utilisé plusieurs fois)\n"
644 " --ignoregroup <grp>\n"
645 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
647 " --ignoregroup <grp>\n"
648 " ignore un groupe lors de la màj (peut être "
649 "utilisé plusieurs fois)\n"
653 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
656 " -d, --nodeps ignore les versions des dépendances\n"
657 " (-dd pour ignorer complètement toute dépendance)\n"
661 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
662 msgstr " -k, --dbonly modifie uniquement la base de données\n"
666 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
668 " --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
673 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
675 " --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le "
676 "paquet en contient\n"
680 " --print print the targets instead of performing the "
683 " --print affiche les cibles sans exécuter l'opération\n"
687 " --print-format <string>\n"
688 " specify how the targets should be printed\n"
690 " --print-format <format>\n"
691 " spécifie le format d'affichage\n"
694 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
696 " -b, --dbpath <chemin> définit l'emplacement de la base de données\n"
699 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
700 msgstr " -r, --root <chemin> définit la racine où installer\n"
703 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
704 msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
707 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
708 msgstr " --arch <arch> spécifie une architecture\n"
711 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
712 msgstr " --cachedir <dir> définit le dossier de cache\n"
715 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
717 " --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
720 msgid " --debug display debug messages\n"
721 msgstr " --debug affiche les messages de débogage\n"
724 msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
725 msgstr " --logfile <path> spécifie le fichier de log\n"
728 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
729 msgstr " --logfile <path> spécifie le fichier de log\n"
732 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
733 msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
737 " This program may be freely redistributed under\n"
738 " the terms of the GNU General Public License.\n"
740 " Ce programme peut être librement redistribué\n"
741 " sous les termes de la licence GNU GPL.\n"
744 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
745 msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
748 msgid "only one operation may be used at a time\n"
749 msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
752 msgid "invalid option\n"
753 msgstr "option invalide\n"
756 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
757 msgstr "débordement de tampon détecté en parsant les arguments\n"
760 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
761 msgstr "impossible de lire l'entrée standard : (%s)\n"
764 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
765 msgstr "vous ne pouvez pas effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
768 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
769 msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
772 msgid "%s is owned by %s %s\n"
773 msgstr "%s appartient à %s %s\n"
776 msgid "no file was specified for --owns\n"
777 msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
780 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
781 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le PATH: %s\n"
784 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
785 msgstr "ne peut pas lire le fichier '%s': %s\n"
788 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
789 msgstr "impossible de déterminer le propriétaire du répertoire '%s'\n"
792 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
793 msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
796 msgid "path too long: %s%s\n"
797 msgstr "chemin trop long: %s%s\n"
800 msgid "No package owns %s\n"
801 msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
804 msgid "group \"%s\" was not found\n"
805 msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
808 msgid "%s: %d total file, "
809 msgid_plural "%s: %d total files, "
810 msgstr[0] "%s: %d fichier au total, "
811 msgstr[1] "%s: %d fichiers au total, "
814 msgid "%d missing file\n"
815 msgid_plural "%d missing files\n"
816 msgstr[0] "%d fichier manquant\n"
817 msgstr[1] "%d fichiers manquants\n"
820 msgid "no usable package repositories configured.\n"
821 msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
824 msgid "package \"%s\" not found\n"
825 msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
828 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
829 msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
832 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
833 msgstr ":: le paquet %s a une architecture invalide.\n"
836 msgid ":: %s: requires %s\n"
837 msgstr ":: %s: requiert %s\n"
840 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
841 msgstr "%s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg).\n"
844 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
846 "Une des cibles est un paquet à conserver (HoldPkg). Voulez-vous continuer ?"
849 msgid " there is nothing to do\n"
850 msgstr " il n'y a rien à faire\n"
853 msgid "Do you want to remove these packages?"
854 msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets ?"
857 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
858 msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
861 msgid "could not access database directory\n"
862 msgstr "l'accès au dossier des dépôts a échoué\n"
865 msgid "could not remove %s\n"
866 msgstr "impossible de supprimer %s\n"
869 msgid "Do you want to remove %s?"
870 msgstr "Voulez-vous désinstaller %s ?"
873 msgid "Database directory: %s\n"
874 msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
877 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
878 msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés ?"
881 msgid "Database directory cleaned up\n"
882 msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
885 msgid "Cache directory: %s\n"
886 msgstr "Répertoire du cache : %s\n"
889 msgid "Packages to keep:\n"
890 msgstr "Paquets à conserver:\n"
893 msgid " All locally installed packages\n"
894 msgstr " Tous les paquets installés\n"
897 msgid " All current sync database packages\n"
898 msgstr " Tous les paquets actuellement dans un dépôt\n"
901 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
902 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les autres paquets du cache ?"
905 msgid "removing old packages from cache...\n"
906 msgstr "suppression des paquets obsolètes du cache...\n"
909 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
910 msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les fichiers du cache ?"
913 msgid "removing all files from cache...\n"
914 msgstr "suppression de tous les fichiers du cache...\n"
917 msgid "could not access cache directory %s\n"
918 msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n"
921 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
922 msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet valide, voulez-vous le supprimer ?"
925 msgid "failed to update %s (%s)\n"
926 msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
929 msgid " %s is up to date\n"
930 msgstr " %s est à jour;\n"
933 msgid "failed to synchronize any databases\n"
934 msgstr "la synchronisation a échoué\n"
941 msgid "repository '%s' does not exist\n"
942 msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
945 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
946 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
949 msgid "package '%s' was not found\n"
950 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
953 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
954 msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
957 msgid "skipping target: %s\n"
958 msgstr "omission de la cible: %s\n"
961 msgid "target not found: %s\n"
962 msgstr "impossible de trouver la cible: %s\n"
965 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
966 msgstr ":: Il y a %d membres dans le groupe %s\n"
969 msgid "database not found: %s\n"
970 msgstr "impossible de trouver le dépôt: %s\n"
973 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
974 msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
977 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
978 msgstr ":: %s et %s sont en conflit\n"
981 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
982 msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s)\n"
985 msgid "Proceed with download?"
986 msgstr "Procéder au téléchargement ?"
989 msgid "Proceed with installation?"
990 msgstr "Procéder à l'installation ?"
993 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
994 msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
997 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
998 msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
1001 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1002 msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
1005 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1006 msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
1009 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1010 msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
1013 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1014 msgstr ":: Les paquets suivants devraient être mis à jour en premier :\n"
1018 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1019 ":: and upgrade these packages now?"
1021 ":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
1022 ":: mettre à jour ces paquets maintenant ?"
1025 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1026 msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
1030 " if you're sure a package manager is not already\n"
1031 " running, you can remove %s\n"
1033 " Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
1034 " en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
1037 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1038 msgstr " essayez de lancer pacman-db-upgrade\n"
1041 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1042 msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
1049 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1069 msgid "Targets (%d):"
1070 msgstr "Cibles (%d):"
1073 msgid "Remove (%d):"
1074 msgstr "Suppression (%d):"
1077 msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
1078 msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement): %.2f Mo\n"
1081 msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
1082 msgstr "Taille totale des paquets (installation): %.2f Mo\n"
1085 msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
1086 msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement): %.2f Mo\n"
1089 msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
1090 msgstr "Taille totale des paquets (suppression): %.2f Mo\n"
1093 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1094 msgstr "Nouvelles dépendances optionnelles pour %s\n"
1097 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1098 msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n"
1101 msgid "Repository %s\n"
1105 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1106 msgstr "Valeur invalide: %d n'est pas compris entre %d et %d\n"
1109 msgid "Invalid number: %s\n"
1110 msgstr "Nombre invalide: %s\n"
1113 msgid "Enter a selection (default=all)"
1114 msgstr "Entrez une sélection (par défaut, tout est sélectionné)"
1117 msgid "Enter a number (default=%d)"
1118 msgstr "Entrez un nombre (par défaut, %d est sélectionné)"
1145 msgid "failed to allocate string\n"
1146 msgstr "problème d'allocation mémoire\n"
1154 msgstr "Avertissement: %s"
1162 msgstr "Avertissement: "
1170 msgid "Cleaning up..."
1171 msgstr "Nettoyage..."
1173 msgid "Entering fakeroot environment..."
1174 msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
1176 msgid "Unable to find source file %s."
1177 msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
1182 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1183 msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."
1185 msgid "The download program %s is not installed."
1186 msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
1188 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1189 msgstr "'%s' a rencontré une erreur fatale (%i): %s"
1191 msgid "Installing missing dependencies..."
1192 msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
1194 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1195 msgstr "'%s' n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
1197 msgid "Missing Dependencies:"
1198 msgstr "Dépendances manquantes :"
1200 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1201 msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
1203 msgid "Retrieving Sources..."
1204 msgstr "Récupération des sources..."
1209 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1211 "%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
1213 msgid "Downloading %s..."
1214 msgstr "Téléchargement de %s..."
1216 msgid "Failure while downloading %s"
1217 msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
1219 msgid "Generating checksums for source files..."
1220 msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
1222 msgid "Cannot find openssl."
1223 msgstr "openssl est introuvable."
1225 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1226 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1228 msgid "Validating source files with %s..."
1229 msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
1232 msgstr "INTROUVABLE"
1240 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1241 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
1243 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1244 msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
1246 msgid "Integrity checks are missing."
1247 msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
1249 msgid "Extracting Sources..."
1250 msgstr "Extraction des sources..."
1252 msgid "Extracting %s with %s"
1253 msgstr "Extraction de %s avec %s"
1255 msgid "Failed to extract %s"
1256 msgstr "L'extraction de %s a échoué"
1258 msgid "A failure occurred in %s()."
1259 msgstr "Une erreur s'est produite dans %s()."
1261 msgid "Starting %s()..."
1262 msgstr "Lancement de %s()..."
1264 msgid "Tidying install..."
1265 msgstr "Nettoyage de l'installation..."
1267 msgid "Removing doc files..."
1268 msgstr "Suppression de la documentation..."
1271 msgid "Purging unwanted files..."
1272 msgstr "Suppression d'autres fichiers..."
1274 msgid "Compressing man and info pages..."
1275 msgstr "Compression des pages de man/info..."
1277 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1278 msgstr "Strip des symboles inutiles dans les binaires et les bibliothèques..."
1280 msgid "Removing libtool .la files..."
1281 msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
1283 msgid "Removing empty directories..."
1284 msgstr "Suppression des répertoires vides... "
1287 msgid "Compressing binaries with %s..."
1288 msgstr "Compression des pages de man/info..."
1291 msgid "Could not compress binary : %s"
1292 msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n"
1294 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1295 msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
1297 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
1300 msgid "Please add a license line to your %s!"
1301 msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
1303 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1304 msgstr "Exemple pour les logiciels GPL : license=('GPL')."
1306 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1307 msgstr "Cette entrée backup est introuvable dans le paquet : %s"
1309 msgid "Package contains reference to %s"
1310 msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
1312 msgid "Missing pkg/ directory."
1313 msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
1315 msgid "Creating package..."
1316 msgstr "Création du paquet... "
1318 msgid "Adding %s file..."
1319 msgstr "Ajout du fichier %s..."
1321 msgid "Compressing package..."
1322 msgstr "Compression du paquet... "
1324 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1325 msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."
1327 msgid "Failed to create package file."
1328 msgstr "Échec à la création du paquet."
1330 msgid "Failed to create symlink to package file."
1331 msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
1334 msgid "Signing package..."
1335 msgstr "Création du paquet... "
1338 msgid "Created signature file %s."
1339 msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
1342 msgid "Failed to sign package file."
1343 msgstr "Échec à la création du paquet."
1345 msgid "Creating source package..."
1346 msgstr "Création du paquet source..."
1348 msgid "Adding %s..."
1349 msgstr "Ajoute %s..."
1351 msgid "Adding %s file (%s)..."
1352 msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
1354 msgid "Compressing source package..."
1355 msgstr "Compression du paquet source... "
1357 msgid "Failed to create source package file."
1358 msgstr "Impossible de créer le paquet source."
1360 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1361 msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source."
1363 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1364 msgstr "Installation du paquet %s avec %s -U... "
1366 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1367 msgstr "Installation du groupe %s avec %s -U..."
1369 msgid "Failed to install built package(s)."
1370 msgstr "Échec à l'installation des paquets."
1372 msgid "%s is not allowed to be empty."
1373 msgstr "%s ne peut pas être vide."
1375 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1376 msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
1378 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1379 msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points ou de tirets."
1381 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1382 msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
1384 msgid "%s must be an integer."
1385 msgstr "%s doit être un entier."
1387 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1388 msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
1390 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1391 msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
1393 msgid "such as arch=('%s')."
1394 msgstr "par exemple arch=('%s')."
1396 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1398 "Le champ provides ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (< ou >)."
1400 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1401 msgstr "L'entrée backup ne doit pas commencer par une barre oblique : %s"
1403 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1404 msgstr "Syntaxe invalide pour 'optdepend' : '%s'"
1406 msgid "%s file (%s) does not exist."
1407 msgstr "Le fichier %s (%s) n'existe pas."
1409 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1410 msgstr "Le champ options contient une option inconnue : '%s'"
1412 msgid "missing package function for split package '%s'"
1413 msgstr "fonction package manquante dans le sous-paquet '%s'"
1415 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1416 msgstr "le paquet demandé %s n'existe pas dans %s"
1418 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
1421 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
1424 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
1427 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
1430 msgid "Determining latest %s revision..."
1431 msgstr "Détermination de la dernière révision %s..."
1433 msgid "Version found: %s"
1434 msgstr "Version trouvée : %s"
1436 msgid "Usage: %s [options]"
1437 msgstr "Utilisation: %s [options]"
1442 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1443 msgstr " -A, --ignorearch Ignorer une entrée arch incomplète dans %s"
1445 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1446 msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation"
1448 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1449 msgstr " -C, --cleancache Nettoyer les fichiers source dans le cache"
1451 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1452 msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances"
1454 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1456 " -e, --noextract Ne pas extraire les sources (utilisation du dossier src/ "
1459 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1460 msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant"
1462 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1463 msgstr " -g, --geninteg Générer les sommes d'intégrité des sources"
1466 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
1467 msgstr " -h, --help Afficher cette aide"
1469 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1470 msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie"
1472 msgid " -L, --log Log package build process"
1473 msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet"
1475 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1476 msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
1478 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1480 " -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement\n"
1481 " et l'extraction des fichiers"
1483 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1484 msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de '%s')"
1487 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1489 " -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une\n"
1490 " compilation réussie"
1492 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1493 msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans recompiler"
1495 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1496 msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec pacman"
1499 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1502 " --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées"
1504 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1505 msgstr " --asroot Autoriser makepkg à s'exécuter en root"
1507 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1508 msgstr " --check Lancer la fonction check() dans le %s"
1510 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1512 " --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
1516 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1518 " --holdver Ne pas changer automatiquement la version pour\n"
1519 " les %ss de développement"
1522 " --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
1526 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1527 msgstr " --nocheck Ne pas lancer la fonction check() dans le %s"
1530 msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
1531 msgstr " --needed ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
1533 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1535 " --pkg <list> Compile seulement les paquets listés pour un paquet "
1538 msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
1541 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1543 " --skipinteg Ne pas échouer lorsque les sommes de contrôle sont "
1547 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1549 " --source Générer une archive source sans les sources téléchargées"
1551 msgid "These options can be passed to pacman:"
1552 msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
1555 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1556 msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation"
1558 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1560 " --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le\n"
1563 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1564 msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg cherchera seulement '%s'"
1567 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1568 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1569 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1570 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1572 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1573 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1574 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1575 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1577 msgid "%s not found."
1578 msgstr "%s introuvable."
1581 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
1583 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1584 "téléchargements dans %s."
1586 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1588 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1589 "téléchargements dans %s."
1591 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1593 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1594 "téléchargements dans %s."
1596 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1597 msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
1599 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1600 msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
1602 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1603 msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ? "
1605 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1607 "Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
1608 "permissions correctes dans %s"
1610 msgid "Source cache cleaned."
1611 msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
1613 msgid "No files have been removed."
1614 msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
1616 msgid "Source destination must be defined in %s."
1617 msgstr "La destination source doit être définie dans %s."
1619 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1621 "De plus, veuillez utiliser makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
1623 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1624 msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
1626 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1627 msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
1629 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1630 msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
1632 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1633 msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
1635 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1636 msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
1638 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1640 "Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
1642 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1644 "non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
1647 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1648 msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans %s."
1650 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1652 "N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
1654 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1655 msgstr "Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les privilèges root."
1657 msgid "%s does not exist."
1658 msgstr "%s n'existe pas."
1660 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1661 msgstr "%s contient des caractères CRLF et ne peut pas être lu."
1663 msgid "There is no key in your keyring."
1666 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1667 msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
1669 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1670 msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
1673 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1675 "Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
1678 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1679 msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
1681 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1683 "Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour "
1686 msgid "Leaving fakeroot environment."
1687 msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
1689 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1690 msgstr "Repaqueter sans fonction package() est obsolète."
1692 msgid "File permissions may not be preserved."
1693 msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."
1695 msgid "Making package: %s"
1696 msgstr "Création du paquet %s"
1698 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1699 msgstr "Un paquet source a déjà été construit. (utilisez -f pour l'écraser)"
1701 msgid "Skipping integrity checks."
1702 msgstr "Vérifications d'intégrité ignorées."
1704 msgid "Source package created: %s"
1705 msgstr "Paquet source créé: %s"
1707 msgid "Skipping dependency checks."
1708 msgstr "Passe la vérification des dépendances."
1710 msgid "Checking runtime dependencies..."
1711 msgstr "Vérification des dépendances pour l'exécution..."
1713 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1714 msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
1716 msgid "Could not resolve all dependencies."
1717 msgstr "Échec de résolution des dépendances."
1719 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1721 "%s n'a pas été trouvé dans le PATH; passe la vérification des dépendances."
1723 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1724 msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1726 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1727 msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1729 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1730 msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1732 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1733 msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"
1735 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1736 msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter !"
1738 msgid "Sources are ready."
1739 msgstr "Les sources sont prêtes."
1741 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1742 msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
1744 msgid "Finished making: %s"
1745 msgstr "Création finie: %s"
1747 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1748 msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
1751 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1752 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1753 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1755 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1756 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1757 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1759 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1760 msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."
1762 msgid "%s is not a pacman database directory."
1763 msgstr "%s n'est pas un répertoire de dépôt pacman."
1765 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1767 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
1770 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1772 "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
1773 "que pacman tourne."
1775 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1776 msgstr "Le format de la base de données est antérieur à 3.5 - mise à jour..."
1782 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1783 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1785 "pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
1786 "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
1789 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1790 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1791 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1792 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1793 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1796 "Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
1797 "paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
1798 "\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
1799 "dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
1800 "rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
1803 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1804 msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."
1806 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1808 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
1811 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1813 "ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
1816 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1817 msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de données..."
1819 msgid "Tar'ing up %s..."
1820 msgstr "Archive %s... "
1822 msgid "Tar'ing up %s failed."
1823 msgstr "L'archivage de %s a échoué."
1825 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1826 msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
1828 msgid "Untar'ing %s failed."
1829 msgstr "L'extraction de %s a échoué."
1831 msgid "Syncing database to disk..."
1832 msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
1834 msgid "Checking integrity..."
1835 msgstr "Analyse de l'intégrité... "
1837 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1839 "La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
1842 msgid "Rotating database into place..."
1843 msgstr "Mise en place de la base de données..."
1845 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1846 msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
1848 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1849 msgstr "Utilisation: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1852 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1853 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1855 "\tpkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier "
1856 "delta pourra être ajouté au dépôt avec repo-add.\\n\\n"
1858 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1859 msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1862 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1863 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1864 "the extent permitted by law.\\n"
1866 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1867 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1868 "the extent permitted by law.\\n"
1870 msgid "Invalid package file '%s'."
1871 msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
1873 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1874 msgstr "Le nom du paquet n'est pas cohérent : '%s' et '%s'"
1876 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1877 msgstr "L'architecture du paquet n'est pas cohérente : '%s' et '%s'"
1879 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1880 msgstr "Les deux paquets ont la même version : '%s'"
1882 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1883 msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"
1885 msgid "Delta could not be created."
1886 msgstr "Impossible de créer le delta."
1888 msgid "Generated delta : '%s'"
1889 msgstr "Delta généré : '%s'"
1891 msgid "File '%s' does not exist"
1892 msgstr "Fichier '%s' introuvable"
1894 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1896 "Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
1899 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1901 "Utilisation: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1904 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1905 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1907 "repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
1908 "spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
1914 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
1918 msgid " -f, --files update database's file list\\n"
1920 "Utilisez -f/--files pour mettre à jour le dépôt en incluant la liste\\ndes "
1921 "fichiers des paquets.\\n\\n"
1924 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1926 "Utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1929 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1930 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1931 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1933 "repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
1934 "ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
1935 "peuvent être spécifiés.\\n\\n"
1937 msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
1940 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
1944 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
1946 " -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
1949 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
1953 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1959 "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
1960 msgstr "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1962 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1963 msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1967 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1968 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1969 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1971 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1972 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1973 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1975 msgid "No database entry for package '%s'."
1976 msgstr "Pas d'entrée pour le paquet '%s'."
1978 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1979 msgstr "Ajout de l'entrée 'deltas' : %s -> %s"
1981 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1982 msgstr "Suppression de l'entrée existante '%s'..."
1985 msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
1987 "Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
1990 msgid "Signing database..."
1991 msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
1994 msgid "Failed to sign package database."
1995 msgstr "Échec à la création du paquet."
1998 msgid "Verifying database signature..."
1999 msgstr "Mise en place de la base de données..."
2001 msgid "No existing signature found, skipping verification."
2004 msgid "Database signature file verified."
2007 msgid "Database signature was NOT valid!"
2011 msgid "Computing checksums..."
2012 msgstr "Calcul des md5..."
2014 msgid "An entry for '%s' already existed"
2015 msgstr "Une entrée pour '%s' existait déjà"
2017 msgid "Creating '%s' db entry..."
2018 msgstr "Création de l'entrée '%s'..."
2020 msgid "Old package file not found: %s"
2021 msgstr "Ancien paquet introuvable: %s"
2023 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
2024 msgstr "Echec à l'acquisition du fichier de verrou: %s."
2026 msgid "Held by process %s"
2027 msgstr "Occupé par le processus %s"
2029 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
2030 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
2032 msgid "Extracting database to a temporary location..."
2033 msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
2035 msgid "Repository file '%s' was not found."
2036 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
2038 msgid "Repository file '%s' could not be created."
2039 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas pu être créé."
2041 msgid "File '%s' not found."
2042 msgstr "Le fichier '%s' n'a pas été trouvé."
2044 msgid "Adding delta '%s'"
2045 msgstr "Ajout du delta '%s'"
2047 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
2048 msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
2050 msgid "Adding package '%s'"
2051 msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
2053 msgid "Searching for delta '%s'..."
2054 msgstr "Recherche le delta '%s'..."
2056 msgid "Delta matching '%s' not found."
2057 msgstr "aucun delta correspondant à '%s' n'a été trouvé."
2059 msgid "Searching for package '%s'..."
2060 msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
2062 msgid "Package matching '%s' not found."
2063 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
2065 msgid "Invalid command name '%s' specified."
2066 msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
2068 msgid "Cannot create temp directory for database building."
2070 "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
2073 msgid "Creating updated database file '%s'"
2074 msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
2076 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
2077 msgstr "'%s' n'a pas une extension valide pour une archive."
2079 msgid "No packages remain, creating empty database."
2080 msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."
2082 msgid "No packages modified, nothing to do."
2083 msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."
2085 #~ msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
2087 #~ "problème en définissant le dossier de la base de données '%s' (%s)\n"
2089 #~ msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
2090 #~ msgstr "problème à l'ajout du dossier cache '%s' (%s)\n"
2092 #~ msgid "requires an argument"
2093 #~ msgstr "requiert un argument"
2095 #~ msgid "unrecognized option"
2096 #~ msgstr "option inconnue"
2098 #~ msgid "invalid option"
2099 #~ msgstr "option invalide"
2101 #~ msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
2102 #~ msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisée."
2104 #~ msgid "in the BUILDENV array in %s."
2105 #~ msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
2108 #~ "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
2109 #~ "\\nand errors.\\n\\n"
2111 #~ "Utilisez -q/--quiet flag pour restreindre la sortie aux messages "
2112 #~ "basiques, aux avertissements,\\net aux erreurs.\\n\\n"
2115 #~ "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
2116 #~ "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
2117 #~ "\\nnext to the new one.\\n\\n"
2119 #~ "Utilisez -d/--delta pour générer automatiquement un delta \\nentre "
2120 #~ "l'ancienne entrée et la nouvelle, si l'ancien paquet se situe\\nau même "
2121 #~ "endroit que le nouveau.\\n\\n"
2124 #~ "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright "
2125 #~ "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; "
2126 #~ "see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the "
2127 #~ "extent permitted by law.\\n"
2129 #~ "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright "
2130 #~ "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nCeci est un logiciel "
2131 #~ "libre ; voir la source pour les conditions.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, "
2132 #~ "autant que permis par la loi.\\n"