makepkg: quote filenames when extracting
[pacman-ng.git] / po / tr.po
blobe5d2f207a2215fb9217edc34fdced4549aed78d3
1 # translation of pacman.po to Türkçe
2 # Copyright (C) YEAR Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # H.Gökhan SARI <hsa2@difuzyon.net>, 2008.
6 # Alper KANAT  <tunix@raptiye.org>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pacman\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-02 22:24-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-23 17:52+0200\n"
13 "Last-Translator: Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>\n"
14 "Language-Team: Türkçe <tr@archlinuxtr.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "paket bağımlılıkları araştırılıyor...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "dosya çakışmaları denetleniyor...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "paket bağımlılıkları çözümleniyor...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "varsa paketler arası çakışmalara bakılıyor...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "%s yükleniyor...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "%s kaldırılıyor...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "%s güncelleniyor...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "paket bütünlüğü doğrulanıyor...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "paket farklılıklarının bütünlüğü denetleniyor...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "paket farklılıkları uygulanıyor...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "%s ile %s oluşturuluyor..."
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "başarılı!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "başarısız.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: paketler %s deposundan alınıyor...\n"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
79 msgstr ""
80 ":: %s paketi IgnorePkg/IgnoreGroup içinde bulunan %s paketine ihtiyaç "
81 "duyuyor. Yine de kuracak mısınız?"
83 #, c-format
84 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
85 msgstr ""
86 ":: %s paketi IgnorePkg/IgnoreGroup içerisinde bulunuyor. Yine de kuracak "
87 "mısınız?"
89 #, c-format
90 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
91 msgstr ""
92 ":: %s paketi HoldPkg olarak işaretlenmiş durumda. Yine de kaldırmak ister "
93 "misiniz?"
95 #, c-format
96 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
97 msgstr ":: %s paketini %s/%s ile değiştirmek ister misiniz?"
99 #, c-format
100 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
101 msgstr ":: %s paketi %s ile çakışıyor. %s kaldırılsın mı?"
103 #, c-format
104 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
105 msgstr ":: %s-%s: yerel sürüm daha yeni. Yine de güncelleyecek misiniz?"
107 #, c-format
108 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
109 msgstr ":: %s dosyası bozuk. Silmek ister misiniz?"
111 #, c-format
112 msgid "installing"
113 msgstr "yükleniyor"
115 #, c-format
116 msgid "upgrading"
117 msgstr "güncelleniyor"
119 #, c-format
120 msgid "removing"
121 msgstr "kaldırılıyor"
123 #, c-format
124 msgid "checking for file conflicts"
125 msgstr "dosya çakışmaları kontrol ediliyor"
127 #, c-format
128 msgid "downloading %s...\n"
129 msgstr "%s indiriliyor...\n"
131 #, c-format
132 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
133 msgstr "hafıza tahsisi hatası: %zd byte tahsis edilemedi\n"
135 #, c-format
136 msgid "Explicitly installed"
137 msgstr "Doğrudan kurulmuş"
139 #, c-format
140 msgid "Installed as a dependency for another package"
141 msgstr "Başka bir paketin bağımlılığı olarak kurulmuş"
143 #, c-format
144 msgid "Unknown"
145 msgstr "Bilinmiyor"
147 #, c-format
148 msgid "Name           :"
149 msgstr "İsim                       :"
151 #, c-format
152 msgid "Version        :"
153 msgstr "Sürüm                      :"
155 #, c-format
156 msgid "URL            :"
157 msgstr "URL                        :"
159 #, c-format
160 msgid "Licenses       :"
161 msgstr "Lisanslar                  :"
163 #, c-format
164 msgid "Groups         :"
165 msgstr "Gruplar                    :"
167 #, c-format
168 msgid "Provides       :"
169 msgstr "Sağladıkları               :"
171 #, c-format
172 msgid "Depends On     :"
173 msgstr "Bağımlılıkları             :"
175 #, c-format
176 msgid "Optional Deps  :"
177 msgstr "Opsiyonel Bağımlılık(lar)  :"
179 #, c-format
180 msgid "Required By    :"
181 msgstr "İhtiyaç Duyan Paket(ler)   :"
183 #, c-format
184 msgid "Conflicts With :"
185 msgstr "Çakıştığı Paket(ler)       :"
187 #, c-format
188 msgid "Replaces       :"
189 msgstr "Değiştirdiği Paket(ler)    :"
191 #, c-format
192 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
193 msgstr "İndirme Boyutu             : %6.2f K\n"
195 #, c-format
196 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
197 msgstr "Sıkıştırılmış Boyutu       : %6.2f K\n"
199 #, c-format
200 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
201 msgstr "Kapladığı Alan             : %6.2f K\n"
203 #, c-format
204 msgid "Packager       :"
205 msgstr "Paket Sorumlusu            :"
207 #, c-format
208 msgid "Architecture   :"
209 msgstr "Mimari                     :"
211 #, c-format
212 msgid "Build Date     :"
213 msgstr "Derlenme Tarihi            :"
215 #, c-format
216 msgid "Install Date   :"
217 msgstr "Kurulum Tarihi             :"
219 #, c-format
220 msgid "Install Reason :"
221 msgstr "Kurulum Sebebi             :"
223 #, c-format
224 msgid "Install Script :"
225 msgstr "Kurulum Betiği             :"
227 #, c-format
228 msgid "Yes"
229 msgstr "Evet"
231 #, c-format
232 msgid "No"
233 msgstr "Hayır"
235 #, c-format
236 msgid "MD5 Sum        :"
237 msgstr "MD5 Çıktısı                :"
239 #, c-format
240 msgid "Description    :"
241 msgstr "Açıklama                   :"
243 #, c-format
244 msgid "Repository     :"
245 msgstr "Depo                       :"
247 #, c-format
248 msgid "Backup Files:\n"
249 msgstr "Yedek Dosyalar             :\n"
251 #, c-format
252 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
253 msgstr "%s için MD5 kontrol değerleri hesaplanamadı\n"
255 #, c-format
256 msgid "MODIFIED\t%s\n"
257 msgstr "DEĞİŞTİRİLMİŞ\t%s\n"
259 #, c-format
260 msgid "Not Modified\t%s\n"
261 msgstr "Değiştirilmemiş\t%s\n"
263 #, c-format
264 msgid "MISSING\t\t%s\n"
265 msgstr "KAYIP\t\t%s\n"
267 #, c-format
268 msgid "(none)\n"
269 msgstr "(hiç)\n"
271 #, c-format
272 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
273 msgstr "'%s' için değişim kaydı bulunmuyor.\n"
275 #, c-format
276 msgid "options"
277 msgstr "seçenekler"
279 #, c-format
280 msgid "file"
281 msgstr "dosya"
283 #, c-format
284 msgid "package"
285 msgstr "paket"
287 #, c-format
288 msgid "usage"
289 msgstr "kullanım"
291 #, c-format
292 msgid "operation"
293 msgstr "işlem"
295 #, c-format
296 msgid "operations:\n"
297 msgstr "işlem(ler):\n"
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "\n"
302 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
303 msgstr ""
304 "\n"
305 "daha ayrıntılı bilgi için '%s {-h --help}' kullanın\n"
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
310 msgstr ""
311 "  -c, --cascade       paket(ler)i ve on(lar)a ait tüm bağımlılıkları kaldır\n"
313 #, c-format
314 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
315 msgstr "  -d, --nodeps       bağımlılık kontrolünü atla\n"
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
320 msgstr ""
321 "  -k, --dbonly         yalnızca veritabanı kayıtlarını kaldır, dosyaları "
322 "silme\n"
324 #, c-format
325 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
326 msgstr "  -n, --nosave         yapılandırma dosyalarını da sil\n"
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
331 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
332 msgstr ""
333 "  -s, --recursive      paketin çalışmasını engellemeyecek bağımlılıkları da "
334 "kaldır\n"
335 "                       (-ss doğrudan kurulmuş bağımlılıkları da içerir)\n"
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
340 msgstr ""
341 "  -u, --unneeded      paketin çalışmasını engellemeyecek bağımlılıkları da "
342 "kaldır\n"
344 #, c-format
345 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
346 msgstr "      --asdeps     paket(ler)i bağımlılık olarak kur\n"
348 #, c-format
349 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
350 msgstr ""
351 "      --asexplicit     paket(ler)i doğrudan kurulmuş paket olarak kur\n"
353 #, c-format
354 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
355 msgstr "  -f, --force        kurulumu zorla, çakışan dosyaların üzerine yaz\n"
357 #, c-format
358 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
359 msgstr "  -c, --changelog      paketin değişim kaydını göster\n"
361 #, c-format
362 msgid "  -d, --deps           list all packages installed as dependencies\n"
363 msgstr "  -d, --deps           bağımlılık olarak yüklenen paketleri listele\n"
365 #, c-format
366 msgid "  -e, --explicit       list all packages explicitly installed\n"
367 msgstr "  -e, --explicit       doğrudan kurulan paketleri listele\n"
369 #, c-format
370 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
371 msgstr "  -g, --groups         paket grubundaki tüm paketleri göster\n"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
376 msgstr ""
377 "  -i, --info           paket bilgisini göster (yedek dosyaları için -ii)\n"
379 #, c-format
380 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
381 msgstr "  -l, --list           sorgulanan paketin içeriğini listele\n"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s)\n"
386 msgstr ""
387 "  -m, --foreign        senkronize veritabanında bulunmayan paketleri "
388 "listele\n"
390 #, c-format
391 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
392 msgstr "  -o, --owns <dosya>   <dosya> adlı dosyayı içeren paketi sorgula\n"
394 #, c-format
395 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
396 msgstr "  -p, --file <paket>  veritabanı yerine paket dosyasını sorgula\n"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
401 "strings\n"
402 msgstr ""
403 "  -s, --search <regex> kurulu paketler içerisinde söz dizimine uyarak arama "
404 "yap\n"
406 #, c-format
407 msgid "  -t, --unrequired     list all packages not required by any package\n"
408 msgstr ""
409 "  -t, --unrequired     hiçbir paket tarafından gereksinim duyulmayan "
410 "paketleri listele\n"
412 #, c-format
413 msgid "  -u, --upgrades       list all packages that can be upgraded\n"
414 msgstr "  -u, --upgrades       güncellenebilecek paketleri listele\n"
416 #, c-format
417 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
418 msgstr ""
419 "  -q, --quiet          sorgulama ve arama sırasında daha az bilgi göster\n"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
424 "all)\n"
425 msgstr ""
426 "  -c, --clean          önbellekteki eski paketleri kaldır (hepsi için -cc)\n"
428 #, c-format
429 msgid "  -i, --info           view package information\n"
430 msgstr "  -i, --info           paket bilgisini göster\n"
432 #, c-format
433 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
434 msgstr "  -l, --list <depo>    depodaki paket listesini göster\n"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
439 "dependencies\n"
440 msgstr ""
441 "  -p, --print-uris     paketlerin ve bağımlılıklarının tam adresini göster\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
446 msgstr "  -s, --search <regex> depo(lar)da söz dizimine uyan arama yap\n"
448 #, c-format
449 msgid "  -u, --sysupgrade     upgrade all packages that are out of date\n"
450 msgstr "  -u, --sysupgrade     eski paketlerin hepsini güncelle\n"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
455 "anything\n"
456 msgstr "  -w, --downloadonly   paketleri sadece indir (kurma ve güncelleme)\n"
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
461 msgstr "  -y, --refresh        sunucudan güncel paket veritabanını indir\n"
463 #, c-format
464 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
465 msgstr "      --needed         güncel paketleri tekrar yükleme\n"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
470 "once)\n"
471 msgstr ""
472 "      --ignore <pkg>   paket güncellemesini görmezden gel (birden çok paket "
473 "için kullanılabilir)\n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "      --ignoregroup <grp>\n"
478 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
479 msgstr ""
480 "      --ignoregroup <grp>\n"
481 "                      güncelleme sırasında grubu görmezden gel (birden çok "
482 "grup için kullanılabilir)\n"
484 #, c-format
485 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
486 msgstr "      --config <yol>  farklı bir ayar dosyası seç\n"
488 #, c-format
489 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
490 msgstr "      --logfile <yol> farklı bir kayıt dosyası seç\n"
492 #, c-format
493 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
494 msgstr "      --noconfirm      herhangi bir onay isteme\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
499 msgstr "      --noprogressbar  dosyaları indirirken durum çubuğu gösterme\n"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
504 msgstr "      --noscriptlet    kurulum betiği varsa çalıştırma\n"
506 #, c-format
507 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
508 msgstr "  -v, --verbose        ayrıntı göster\n"
510 #, c-format
511 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
512 msgstr "  -r, --root <yol>     farklı bir kurulum kök dizini ayarla\n"
514 #, c-format
515 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
516 msgstr "  -b, --dbpath <yol>  farklı bir veritabanı yolu belirle\n"
518 #, c-format
519 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
520 msgstr "      --cachedir <dir> farklı bir önbellek yolu ayarla\n"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "                       This program may be freely redistributed under\n"
525 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
526 msgstr ""
527 "                       Bu yazılım GNU Genel Kamu Lisansı hükümlerine \n"
528 "                       uymak şartıyla özgürce dağıtılabilir\n"
530 #, c-format
531 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
532 msgstr "kök dizini ayarlama sorunu '%s' (%s)\n"
534 #, c-format
535 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
536 msgstr "veritabanı yolu ayarlama sorunu '%s' (%s)\n"
538 #, c-format
539 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
540 msgstr "kayıt dosyası ayarlama sorunu '%s' (%s)\n"
542 #, c-format
543 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
544 msgstr "'%s' geçerli bir hata ayıklama seviyesi değil\n"
546 #, c-format
547 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
548 msgstr "önbellek dizini ekleme sorunu '%s' (%s)\n"
550 #, c-format
551 msgid "only one operation may be used at a time\n"
552 msgstr "her seferinde yalnızca bir işlem yapılabilir\n"
554 #, c-format
555 msgid "config file %s could not be read.\n"
556 msgstr "ayar dosyası %s okunamadı.\n"
558 #, c-format
559 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
560 msgstr "ayar dosyası %s, satır %d: hatalı kısım adı.\n"
562 #, c-format
563 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
564 msgstr "veritabanı (%s) kaydedilemedi (%s)\n"
566 #, c-format
567 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
568 msgstr ""
569 "ayar dosyası %s, satır %d: ayar dosyasında söz dizimi hatası- eksik "
570 "anahtar.\n"
572 #, c-format
573 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
574 msgstr "ayar dosyası %s, satır %d: Tüm ayar satırları bir kısma ait olmalı.\n"
576 #, c-format
577 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
578 msgstr "ayar dosyası %s, satır %d: ayar komutu '%s' tanımlanamadı.\n"
580 #, c-format
581 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
582 msgstr "'CleanMethod' için geçersiz değer : '%s'\n"
584 #, c-format
585 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
586 msgstr "sunucu adresi '%s' veritabanına eklenemedi: %s (%s)\n"
588 #, c-format
589 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
590 msgstr "alpm kütüphanesi başlatılamadı (%s)\n"
592 #, c-format
593 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
594 msgstr "yönetici yetkileri olmadan bu işlemi gerçekleştiremezsiniz.\n"
596 #, c-format
597 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
598 msgstr "yerel veritabanı (%s) kaydedilemedi\n"
600 #, c-format
601 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
602 msgstr "herhangi bir işlem belirlenmedi (yardım için -h kullanın)\n"
604 #, c-format
605 msgid "no file was specified for --owns\n"
606 msgstr "--owns parametresi için herhangi bir dosya belirtilmedi\n"
608 #, c-format
609 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
610 msgstr "'%s' adlı dosya okunamadı: %s\n"
612 #, c-format
613 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
614 msgstr "klasörün sahipliği belirlenemedi\n"
616 #, c-format
617 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
618 msgstr "'%s' için gerçek yol belirlenemedi: %s\n"
620 #, c-format
621 msgid "%s is owned by %s %s\n"
622 msgstr "%s, %s %s tarafından sahiplenilmektedir\n"
624 #, c-format
625 msgid "No package owns %s\n"
626 msgstr "%s hiçbir paket tarafından sahiplenilmiyor\n"
628 #, c-format
629 msgid "group \"%s\" was not found\n"
630 msgstr "\"%s\" grubu bulunamadı\n"
632 #, c-format
633 msgid "Checking for package upgrades... \n"
634 msgstr "Paket güncellemeleri kontrol ediliyor... \n"
636 #, c-format
637 msgid "no upgrades found.\n"
638 msgstr "güncelleme bulunamadı.\n"
640 #, c-format
641 msgid "no usable package repositories configured.\n"
642 msgstr "kullanılabilir bir depo tanımlanmamış.\n"
644 #, c-format
645 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
646 msgstr "hedef belirtilmedi (yardım için -h kullanın)\n"
648 #, c-format
649 msgid "package \"%s\" not found\n"
650 msgstr "\"%s\" paketi bulunamadı\n"
652 #, c-format
653 msgid "%s not found, searching for group...\n"
654 msgstr "%s bulunamadı, grup araştırılıyor...\n"
656 #, c-format
657 msgid "'%s': not found in local db\n"
658 msgstr "'%s': yerel veritabanında bulunamadı\n"
660 #, c-format
661 msgid ":: group %s:\n"
662 msgstr ":: %s grubu:\n"
664 #, c-format
665 msgid "    Remove whole content?"
666 msgstr "    Tüm içerik silinsin mi?"
668 #, c-format
669 msgid ":: Remove %s from group %s?"
670 msgstr ":: %s paketi %s grubundan silinsin mi?"
672 #, c-format
673 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
674 msgstr "işlem hazırlığı başarısız oldu (%s)\n"
676 #, c-format
677 msgid ":: %s: requires %s\n"
678 msgstr ":: %s: gerekli paket %s\n"
680 #, c-format
681 msgid "Do you want to remove these packages?"
682 msgstr "Bu paketleri kaldırmak istiyor musunuz?"
684 #, c-format
685 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
686 msgstr "işlem gerçekleştirilemedi (%s)\n"
688 #, c-format
689 msgid "could not access database directory\n"
690 msgstr "veritabanı dizinine erişilemedi\n"
692 #, c-format
693 msgid "Do you want to remove %s?"
694 msgstr "%s paketini silmek istiyor musunuz?"
696 #, c-format
697 msgid "could not remove repository directory\n"
698 msgstr "depo dizini silinemedi\n"
700 #, c-format
701 msgid "Database directory: %s\n"
702 msgstr "Veritabanı dizini: %s\n"
704 #, c-format
705 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
706 msgstr "Kullanılmayan depoları silmek istiyor musunuz?"
708 #, c-format
709 msgid "Database directory cleaned up\n"
710 msgstr "Veritabanı dizini temizlendi\n"
712 #, c-format
713 msgid "Cache directory: %s\n"
714 msgstr "Önbellek dizini: %s\n"
716 #, c-format
717 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
718 msgstr "Kaldırılan paketleri önbellekten silmek istiyor musunuz?"
720 #, c-format
721 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
722 msgstr "Kaldırılan paketleri önbellekten silmek istiyor musunuz?"
724 #, c-format
725 msgid "removing old packages from cache... "
726 msgstr "önbellekteki eski paketler siliniyor... "
728 #, c-format
729 msgid "could not access cache directory\n"
730 msgstr "önbellek dizinine erişilemedi\n"
732 #, c-format
733 msgid "done.\n"
734 msgstr "tamamlandı.\n"
736 #, c-format
737 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
738 msgstr "Önbellekteki TÜM paketleri silmek istiyor musunuz?"
740 #, c-format
741 msgid "removing all packages from cache... "
742 msgstr "önbellekteki tüm paketler siliniyor... "
744 #, c-format
745 msgid "could not remove cache directory\n"
746 msgstr "önbellek dizini silinemedi\n"
748 #, c-format
749 msgid "could not create new cache directory\n"
750 msgstr "yeni önbellek dizini oluşturulamadı\n"
752 #, c-format
753 msgid "failed to update %s (%s)\n"
754 msgstr "%s (%s) güncellenemedi\n"
756 #, c-format
757 msgid " %s is up to date\n"
758 msgstr " %s deposu güncel\n"
760 #, c-format
761 msgid "failed to synchronize any databases\n"
762 msgstr "veritabanı senkronizasyonu başarısız\n"
764 #, c-format
765 msgid "repository '%s' does not exist\n"
766 msgstr "'%s' deposu mevcut değil\n"
768 #, c-format
769 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
770 msgstr "'%s' paketi '%s' deposunda bulunamadı\n"
772 #, c-format
773 msgid "package '%s' was not found\n"
774 msgstr "'%s' paketi bulunamadı\n"
776 #, c-format
777 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
778 msgstr "\"%s\" deposu bulunamadı.\n"
780 #, c-format
781 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
782 msgstr ":: Sistem güncellemesi başlatılıyor...\n"
784 #, c-format
785 msgid "%s package not found, searching for group...\n"
786 msgstr "%s paketi bulunamadı, grup için arama yapılıyor...\n"
788 #, c-format
789 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
790 msgstr ":: group %s (gözardı edilmiş paketler de dahil):\n"
792 #, c-format
793 msgid ":: Install whole content?"
794 msgstr ":: Tüm içeriği yüklemek ister misiniz? "
796 #, c-format
797 msgid ":: Install %s from group %s?"
798 msgstr ":: %s grubundaki %s paketini yüklemek ister misiniz?"
800 #, c-format
801 msgid "'%s': not found in sync db\n"
802 msgstr "'%s': senkronize veritabanında bulunamadı\n"
804 #, c-format
805 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
806 msgstr ":: %s: %s ile çakışıyor\n"
808 #, c-format
809 msgid " local database is up to date\n"
810 msgstr " yerel veritabanı güncel\n"
812 #, c-format
813 msgid "Proceed with download?"
814 msgstr "İndirme işlemine onay veriyor musunuz?"
816 #, c-format
817 msgid "Proceed with installation?"
818 msgstr "Kuruluma onay veriyor musunuz?"
820 #, c-format
821 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
822 msgstr "%s hem '%s' hem de '%s' içerisinde yer alıyor\n"
824 #, c-format
825 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
826 msgstr "%s: %s dosya sisteminde mevcut\n"
828 #, c-format
829 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
830 msgstr "%s geçersiz veya bozuk\n"
832 #, c-format
833 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
834 msgstr "Hata oluştu, hiçbir paket güncellenmedi.\n"
836 #, c-format
837 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
838 msgstr ":: Paket veritabanları senkronize ediliyor...\n"
840 #, c-format
841 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
842 msgstr ":: Öncelikle şu paketler güncellenmelidir :\n"
844 #, c-format
845 msgid ""
846 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
847 ":: and upgrade these packages now?"
848 msgstr ""
849 ":: Yürütülen işlemi şimdi durdurup\n"
850 ":: yeni sürümün yüklenmesini ister misiniz?"
852 #, c-format
853 msgid "loading package data...\n"
854 msgstr "paket verisi yükleniyor...\n"
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "\n"
859 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
860 msgstr ""
861 "\n"
862 "hata oluştu, hiçbir paket güncellenemedi.\n"
864 #, c-format
865 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
866 msgstr "işlem (%s) başlatılamadı\n"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "  if you're sure a package manager is not already\n"
871 "  running, you can remove %s\n"
872 msgstr ""
873 "  eğer paket yöneticisinin çalışmadığından eminseniz\n"
874 "  %s paketini kaldırabilirsiniz.\n"
876 #, c-format
877 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
878 msgstr "işlem gerçekleştirilemedi (%s)\n"
880 #, c-format
881 msgid "None"
882 msgstr "Hiçbiri"
884 #, c-format
885 msgid "Targets (%d):"
886 msgstr "Hedefler (%d):"
888 #, c-format
889 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
890 msgstr "Toplam İndirme Boyutu:    %.2f MB\n"
892 #, c-format
893 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
894 msgstr "Toplam Kurulacak Boyut:   %.2f MB\n"
896 #, c-format
897 msgid "Remove (%d):"
898 msgstr "Sil (%d):"
900 #, c-format
901 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
902 msgstr "Toplam Silinecek Boyut:   %.2f MB\n"
904 #, c-format
905 msgid "Optional dependencies for %s\n"
906 msgstr "%s için opsiyonel bağımlılık(lar)\n"
908 #, c-format
909 msgid "[Y/n]"
910 msgstr "[E/h]"
912 #, c-format
913 msgid "[y/N]"
914 msgstr "[e/H]"
916 #, c-format
917 msgid "Y"
918 msgstr "E"
920 #, c-format
921 msgid "YES"
922 msgstr "EVET"
924 #, c-format
925 msgid "N"
926 msgstr "H"
928 #, c-format
929 msgid "NO"
930 msgstr "HAYIR"
932 #, c-format
933 msgid "error: %s"
934 msgstr "hata: %s"
936 #, c-format
937 msgid "warning: %s"
938 msgstr "uyarı: %s"
940 #, c-format
941 msgid "function: %s"
942 msgstr "fonksiyon: %s"
944 #, c-format
945 msgid "error: "
946 msgstr "hata: "
948 #, c-format
949 msgid "warning: "
950 msgstr "uyarı: "
952 #, c-format
953 msgid "function: "
954 msgstr "fonksiyon: "
956 msgid "WARNING:"
957 msgstr "UYARI:"
959 msgid "ERROR:"
960 msgstr "HATA:"
962 msgid "Cleaning up..."
963 msgstr "Temizleniyor..."
965 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
966 msgstr "%s adreslerini idare edecek bir araç bulunamadı. %s'i kontrol ediniz."
968 msgid "Aborting..."
969 msgstr "Çıkılıyor..."
971 msgid "The download program %s is not installed."
972 msgstr "İndirme programı %s kurulu değil."
974 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
975 msgstr "Pacman ölümcül bir hata döndürdü (%i): %s"
977 msgid "Installing missing dependencies..."
978 msgstr "Eksik bağımlılıklar yükleniyor..."
980 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
981 msgstr "Pacman eksik bağımlılıkları yükleyemedi."
983 msgid "Failed to install all missing dependencies."
984 msgstr "Tüm eksik bağımlılıklar yüklenemedi."
986 msgid "Missing Dependencies:"
987 msgstr "Eksik bağımlılıklar:"
989 msgid "Failed to remove installed dependencies."
990 msgstr "Kurulu bağımlılıkları kaldırma işlemi başarısız oldu."
992 msgid "Retrieving Sources..."
993 msgstr "Kaynak kodları indiriliyor..."
995 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
996 msgstr ""
997 "İndirilenleri %s dizininde saklayabilmenizi sağlayacak izinlere sahip "
998 "değilsiniz."
1000 msgid "Found %s in build dir"
1001 msgstr "%s, derleme dizininde bulundu"
1003 msgid "Using cached copy of %s"
1004 msgstr "%s için önbellekteki kopya kullanılıyor"
1006 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1007 msgstr "%s derlenme dizininde bulunamadı ve bir adres de değil."
1009 msgid "Downloading %s..."
1010 msgstr "%s indiriliyor..."
1012 msgid "Failure while downloading %s"
1013 msgstr "%s indirilirken hata oluştu"
1015 msgid "Generating checksums for source files..."
1016 msgstr "Kaynak kodları için kontroller oluşturuluyor..."
1018 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1019 msgstr "Geçersiz bütünlük algoritması '%s' tanımlanmış."
1021 msgid "Cannot find openssl."
1022 msgstr "openssl bulunamadı."
1024 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1025 msgstr "Kontrol oluşturmak için kullanılacak kaynak dosyası %s bulunamadı."
1027 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1028 msgstr "Geçersiz bütünlük algoritması '%s' tanımlanmış."
1030 msgid "Validating source files with %s..."
1031 msgstr "Kaynak dosyaları %s ile doğrulanıyor..."
1033 msgid "NOT FOUND"
1034 msgstr "BULUNAMADI"
1036 msgid "Passed"
1037 msgstr "Doğrulandı"
1039 msgid "FAILED"
1040 msgstr "BAŞARISIZ"
1042 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1043 msgstr "Bir ya da daha fazla dosya doğrulama kontrolünü geçemedi."
1045 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1046 msgstr "Bütünlük kontrolü (%s) kayıp ya da eksik."
1048 msgid "Extracting Sources..."
1049 msgstr "Kaynaklar Açılıyor..."
1051 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1052 msgstr "Açılacak olan kaynak dosya (%s) bulunamadı."
1054 msgid "Failed to extract %s"
1055 msgstr "%s arşivi ayıklanamadı"
1057 msgid "Starting build()..."
1058 msgstr "Derleme safhasına geçiliyor..."
1060 msgid "Build Failed."
1061 msgstr "Derleme Başarısız."
1063 msgid "Tidying install..."
1064 msgstr "Kurulum düzenleniyor..."
1066 msgid "Removing info/doc files..."
1067 msgstr "Bilgi/dökümantasyon dosyaları kaldırılıyor..."
1069 msgid "Compressing man pages..."
1070 msgstr "Kılavuz sayfaları sıkıştırılıyor..."
1072 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1073 msgstr ""
1074 "İkilik dosyalardan ve kütüphanelerden hata ayıklama sembolleri ayıklanıyor..."
1076 msgid "Removing libtool .la files..."
1077 msgstr "libtool .la dosyaları kaldırılıyor..."
1079 msgid "Removing empty directories..."
1080 msgstr "Boş dizinler kaldırılıyor..."
1082 msgid "Missing pkg/ directory."
1083 msgstr "Kayıp pkg/ dizini."
1085 msgid "Creating package..."
1086 msgstr "Paket oluşturuluyor..."
1088 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1089 msgstr ".PKGINFO dosyası oluşturuluyor..."
1091 msgid "Please add a license line to your %s!"
1092 msgstr "Lütfen %s dosyanıza bir lisans satırı ekleyin!"
1094 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1095 msgstr "GPL ile lisanslanmış yazılımlar için örnek: license=('GPL')."
1097 msgid "Adding install script..."
1098 msgstr "Yükleme betiği ekleniyor..."
1100 msgid "Adding package changelog..."
1101 msgstr "Paket değişim kaydı ekleniyor..."
1103 msgid "Compressing package..."
1104 msgstr "Paket sıkıştırılıyor..."
1106 msgid "Failed to create package file."
1107 msgstr "Paket oluşturulamadı."
1109 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1110 msgstr "xdelta ikili dosyası bulunamıyor! xdelta kurulu mu?"
1112 msgid "Making delta from version %s..."
1113 msgstr "%s sürümünden fark oluşturuluyor..."
1115 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1116 msgstr ""
1117 "Farktan, md5 imzasıyla uyuşacak sıkıştırılmış tar dosyası oluşturuluyor"
1119 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1120 msgstr "NOT: fark, yalnızca bu sıkıştırılmış tar dosyasıyla dağıtılabilir."
1122 msgid "Could not generate the package from the delta."
1123 msgstr "Farktan paket oluşturulamadı."
1125 msgid "Delta was not able to be created."
1126 msgstr "Fark oluşturulamadı."
1128 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1129 msgstr "Öncesine ait sürüm bulunamadı, xdelta adımı geçiliyor."
1131 msgid "Creating source package..."
1132 msgstr "Kaynak paketi oluşturuluyor..."
1134 msgid "Adding %s..."
1135 msgstr "%s ekleniyor..."
1137 msgid "Install script %s not found."
1138 msgstr "%s yükleme betiği bulunamadı."
1140 msgid "Compressing source package..."
1141 msgstr "Kaynak paketi sıkıştırılıyor..."
1143 msgid "Failed to create source package file."
1144 msgstr "Kaynak paketi oluşturulamadı."
1146 msgid "Determining latest darcs revision..."
1147 msgstr "Güncel darcs değişiklik numarası belirleniyor..."
1149 msgid "Determining latest cvs revision..."
1150 msgstr "Güncel cvs değişiklik numarası belirleniyor..."
1152 msgid "Determining latest git revision..."
1153 msgstr "Güncel git değişiklik numarası belirleniyor..."
1155 msgid "Determining latest svn revision..."
1156 msgstr "Güncel svn değişiklik numarası belirleniyor..."
1158 msgid "Determining latest bzr revision..."
1159 msgstr "Güncel bzr değişiklik numarası belirleniyor..."
1161 msgid "Determining latest hg revision..."
1162 msgstr "Güncel hg değişiklik numarası belirleniyor..."
1164 msgid "Version found: %s"
1165 msgstr "Değişiklik numarası bulundu: %s"
1167 msgid "requires an argument"
1168 msgstr "parametre gerektirir"
1170 msgid "unrecognized option"
1171 msgstr "bilinmeyen seçenek"
1173 msgid "invalid option"
1174 msgstr "geçersiz seçenek"
1176 msgid "Usage: %s [options]"
1177 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler]"
1179 msgid "Options:"
1180 msgstr "Seçenekler:"
1182 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1183 msgstr "  -A, --ignorearch %s içindeki eksik mimari alanını gözardı et"
1185 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1186 msgstr "  -c, --clean      Derlenme sonrası oluşan dosyaları temizle"
1188 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1189 msgstr "  -C, --cleancache Kaynak paketlerini önbellekten sil"
1191 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1192 msgstr "  -d, --nodeps     Tüm bağımlılık kontrollerini atla"
1194 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1195 msgstr ""
1196 "  -e, --noextract  Kaynak dosyalarını açma (mevcut src/ dizinini kullan)"
1198 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1199 msgstr "  -f, --force      Mevcut paketlerin üstüne yaz"
1201 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1202 msgstr "  -g, --geninteg   Kaynak dosyaları için bütünlük kontrolleri oluştur"
1204 msgid "  -h, --help       This help"
1205 msgstr "  -h, --help       Bu yardım seçeneklerini görüntüle"
1207 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1208 msgstr "  -i, --install    Derlenme tamamlandıktan sonra paketi yükle"
1210 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1211 msgstr "  -L, --log        Paket derleme işleminin kaydını tut"
1213 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1214 msgstr "  -m, --nocolor    Renklendirilmiş çıktı kullanma"
1216 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1217 msgstr "  -o, --nobuild    Dosyaları yalnızca indir ve aç"
1219 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1220 msgstr "  -p <buildscript> '%s' yerine farklı bir derleme betiği kullan"
1222 msgid ""
1223 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1224 msgstr ""
1225 "  -r, --rmdeps     Derlenme tamamlandıktan sonra yüklenen bağımlılıkları "
1226 "kaldır"
1228 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of pkg/ without building"
1229 msgstr ""
1230 "  -R, --repackage  pkg/ dizininin içeriğini derlemeksizin yeniden paketle"
1232 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1233 msgstr "  -s, --syncdeps   Eksik bağımlılıkları pacman ile kur"
1235 msgid ""
1236 "      --allsource  Generate a source-only tarball including downloaded "
1237 "sources"
1238 msgstr ""
1239 "      --allsource     Paketi derlemek yerine kaynak kodlarını barındıran "
1240 "sıkıştırılmış tar dosyası oluştur"
1242 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1243 msgstr ""
1244 "      --asroot     makepkg komutunun yönetici haklarıyla çalıştırılmasına "
1245 "izin ver"
1247 msgid ""
1248 "      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
1249 "PKGBUILDs"
1250 msgstr ""
1251 "      --holdver    Geliştirme sırasında kullanılan PKGBUILD dosyasına "
1252 "otomatik sürüm numarası atanmasını engelle"
1254 msgid ""
1255 "      --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1256 msgstr ""
1257 "      --source     Paketi derlemek yerine inşa dosyalarını barındıran "
1258 "sıkıştırılmış tar dosyası oluştur"
1260 msgid "These options can be passed to pacman:"
1261 msgstr "pacman'e şu parametreler geçilebilir:"
1263 msgid ""
1264 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1265 "dependencies"
1266 msgstr "      --noconfirm      Bağımlılıklar çözümlenirken onay isteme"
1268 msgid ""
1269 "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1270 msgstr "      --noprogressbar  Dosyalar indirilirken durum çubuğu gösterme"
1272 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1273 msgstr "Eğer -p kullanılmamışsa, makepkg '%s' dosyasını arayacaktır"
1275 msgid ""
1276 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1277 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1278 "the extent permitted by law.\\n"
1279 msgstr ""
1280 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nBu bir özgür "
1281 "yazılım projesidir, kopyalama şartları için kaynak koduna bakınız.\\nMevcut "
1282 "yasalar kapsamında da hiçbir garantisi yoktur.\\n"
1284 msgid "%s not found."
1285 msgstr "%s bulunamadı."
1287 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1288 msgstr "\\0--holdver ve --forcever birlikte kullanılamazlar"
1290 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1291 msgstr "%s içerisindeki tüm dosyalar temizleniyor."
1293 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1294 msgstr "    Bunu yapmak istediğinize emin misiniz? "
1296 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1297 msgstr "Dosyalar silinemedi; %s için gerekli izinlere sahip olmayabilirsiniz"
1299 msgid "Source cache cleaned."
1300 msgstr "Kaynak önbelleği temizlendi."
1302 msgid "No files have been removed."
1303 msgstr "Hiçbir dosya silinmedi."
1305 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1306 msgstr "Kaynak dizini hedefi makepkg.conf içerisinde tanımlanmış olmalı."
1308 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1309 msgstr "Ayrıca, lütfen önbellek dizininizin dışında makepkg -C komutunu verin."
1311 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1312 msgstr "BUILDSCRIPT tanımlanmamış. %s 'i güncellediğinizden emin olun."
1314 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1315 msgstr "makepkg komutunu yönetici haklarıyla kullanmak kötü bir fikirdir ve"
1317 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1318 msgstr ""
1319 "sisteminizde kalıcı, baş ağrıtacak problemler yaratabilir. Eğer yine de"
1321 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1322 msgstr ""
1323 "yönetici haklarıyla kullanmak istiyorsanız lütfen --asroot seçeneğini "
1324 "kullanınız."
1326 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1327 msgstr "Sadece root kullanıcısı --asroot seçeneğini kullanabilir."
1329 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1330 msgstr ""
1331 "Lütfen makepkg komutunu --asroot parametresi olmadan tekrar çalıştırın."
1333 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1334 msgstr "'fakeroot' seçeneğini kullanabilmek istiyorsanız"
1336 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1337 msgstr "%s içerisindeki BUILDENV dizisinde Fakeroot tanımlanmış olmalı."
1339 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1340 msgstr "makepkg komutunu sıradan kullanıcı haklarıyla çalıştırmanız"
1342 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1343 msgstr ""
1344 "paket dosyalarının root olmayan sahiplik bilgisiyle oluşturulmasına sebep "
1345 "olur. Bunun yerine"
1347 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1348 msgstr ""
1349 "makepkg.conf dosyası içerisindeki BUILDENV dizisine 'fakeroot' parametresini "
1350 "eklemeyi deneyin."
1352 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1353 msgstr ""
1354 "'-F' seçeneğini kullanmayın. Bu seçenek yalnızca makepkg'nin kullanımı "
1355 "içindir."
1357 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1358 msgstr "Sudo ikili dosyası bulunamadı! Sudo kurulu mu?"
1360 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1361 msgstr ""
1362 "Eksik bağımlılıklar normal kullanıcı tarafından sudo komutu kullanılmadıkça"
1364 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1365 msgstr ""
1366 "yüklenemez ve kaldırılamazlar; bağımlılıkları otomatik çözmek için sudo "
1367 "paketini kurun ve ayarlayın."
1369 msgid "%s does not exist."
1370 msgstr "%s mevcut değil."
1372 msgid "%s is not allowed to be empty."
1373 msgstr "%s boş olamaz."
1375 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1376 msgstr "%s '-' (tire) işaretini içeremez."
1378 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1379 msgstr "%s, '%s' mimarisi için uygun değildir."
1381 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1382 msgstr "Bir çok paketin %s kısmına bir satır eklenmesi gerekebilir"
1384 msgid "such as arch=('%s')."
1385 msgstr "arch=('%s') gibi."
1387 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1388 msgstr "Sağladıkları kısmı karşılaştırma karakterleri (< veya >) barındıramaz."
1390 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1391 msgstr "Kurulum betiği (%s) mevcut değil."
1393 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1394 msgstr "seçenek dizilimindeki %s seçeneği bilinmiyor"
1396 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1397 msgstr "Paketlerden biri zaten derlenmiş, mevcut paket yükleniyor..."
1399 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1400 msgstr "Bir paket zaten derlenmiş. (üzerine yazmak için -f kullanın)"
1402 msgid "Skipping build."
1403 msgstr "Derlenme atlanıyor."
1405 msgid "Leaving fakeroot environment."
1406 msgstr "fakeroot ortamından çıkılıyor."
1408 msgid "Making package: %s"
1409 msgstr "%s paketi derleniyor"
1411 msgid "Running makepkg as root..."
1412 msgstr "Makepkg yönetici haklarıyla çalıştırılıyor..."
1414 msgid "Source package created: %s"
1415 msgstr "Kaynak paketi oluşturuldu: %s"
1417 msgid "Skipping dependency checks."
1418 msgstr "Bağımlılık kontrolleri atlanıyor."
1420 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1421 msgstr ""
1422 "Çalıştırma esnasında ihtiyaç duyulabilecek bağımlılıklar kontrol ediliyor..."
1424 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1425 msgstr ""
1426 "Derlenme sırasında ihtiyaç duyulabilecek bağımlılıklar kontrol ediliyor..."
1428 msgid "Could not resolve all dependencies."
1429 msgstr "Bazı bağımlılıklar çözülemedi."
1431 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1432 msgstr ""
1433 "PATH değişkeni çerçevesinde pacman komutuna rastlanmadı; bağımlılık kontrolü "
1434 "atlanıyor."
1436 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1437 msgstr ""
1438 "Kaynakların indirilmesi atlanıyor        -- varolan src/ dizin yapısı "
1439 "kullanılıyor"
1441 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1442 msgstr ""
1443 "Kaynağın bütünlük kontrolleri atlanıyor -- varolan src/ dizin yapısı "
1444 "kullanılıyor"
1446 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1447 msgstr ""
1448 "Kaynakların açılması atlanıyor       -- varolan src/ dizin yapısı "
1449 "kullanılıyor"
1451 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1452 msgstr "Kaynak dizini boş; derlenecek bir şey yok!"
1454 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1455 msgstr "Paket dizini boş; yeniden paketlenecek bir şey yok!"
1457 msgid "Sources are ready."
1458 msgstr "Kaynaklar hazır."
1460 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1461 msgstr "Mevcut pkg/ dizini siliniyor..."
1463 msgid "Entering fakeroot environment..."
1464 msgstr "fakeroot ortamına giriliyor..."
1466 msgid "Finished making: %s"
1467 msgstr "%s paketinin derlenmesi tamamlandı"
1469 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1470 msgstr "Kullanım: %s [pacman_veritabanı_kök_dizini]"
1472 msgid ""
1473 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1474 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1475 msgstr ""
1476 "pacman-optimize, pacman'in dosya sistemi tabanlı veritabanını okumasını ve"
1477 "\\nyazmasını hızlandırmak amacıyla kullanılan bir araçtır.\\n\\n"
1479 msgid ""
1480 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1481 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1482 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1483 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1484 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1485 "disk as much.\\n"
1486 msgstr ""
1487 "pacman, paketleri takip etmek için bir sürü küçük dosya ile uğraşmak zorunda"
1488 "\\nolduğundan, bu dosyaların zamanla derlenip toplanması iyi olacaktır.\\nBu "
1489 "betik, bahsi geçen küçük dosyaları bulup onları sabit diskinizdeki"
1490 "\\nkesintisiz bir bölümde bir araya toplar. Sabit diskinizin okuma kafası"
1491 "\\ndiskin farklı kısımlarında gezmek zorunda kalmayacağından, sonuçta"
1492 "\\nfarkedilir bir performans artışı olması muhtemeldir.\\n"
1494 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1495 msgstr "diff komutu bulunamadı, lütfen diffutils paketini kurun."
1497 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1498 msgstr "%s bulunamadı ya da bir dizin değil."
1500 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1501 msgstr "Veritabanını optimize etmek için doğru haklara sahip olmalısınız."
1503 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1504 msgstr "Pacman kilit dosyası bulundu. Pacman çalışırken çalıştırılamaz."
1506 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1507 msgstr "HATA: Veritabanı oluşturmak için geçici dizin oluşturulamadı."
1509 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1510 msgstr "Eski veritabanına ait MD5SUM oluşturuluyor..."
1512 msgid "Tar'ing up %s..."
1513 msgstr "%s sıkıştırılıyor..."
1515 msgid "Tar'ing up %s failed."
1516 msgstr "Sıkıştırma başarısız."
1518 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1519 msgstr "Yeni veritabanı oluşturuluyor ve MD5sum kontrolü yapılıyor..."
1521 msgid "Untar'ing %s failed."
1522 msgstr "%s sıkıştırılmış dosyadan açılamadı."
1524 msgid "Syncing database to disk..."
1525 msgstr "Veritabanı disk ile senkronize ediliyor..."
1527 msgid "Checking integrity..."
1528 msgstr "Bütünlük kontrolü yapılıyor..."
1530 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1531 msgstr "Bütünlük kontrolü BAŞARISIZ, eski veritabanına dönülüyor."
1533 msgid "Rotating database into place..."
1534 msgstr "Veritabanı dönüştürülüyor..."
1536 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1537 msgstr "Tamamlandı. Pacman veritabanınız optimize edildi."
1539 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
1540 msgstr "Kullanım: repo-add [-q] <veritabanı-yolu> <paket-adı> ...\\n"
1542 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1543 msgstr "Kullanım: repo-remove [-q] <veritabanı-yolu> <paket-adı> ...\\n\\n"
1545 msgid ""
1546 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1547 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1548 msgstr ""
1549 "repo-add komutu, bir paket dosyasını okuyarak paket veritabanını günceller."
1550 "\\nBirden fazla paket, komut satırında tanımlanabilir.\\n\\n"
1552 msgid ""
1553 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1554 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1555 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1556 msgstr ""
1557 "repo-remove, ilgili paket veritabanını, komut satırından verilmiş paket"
1558 "\\nadını depo veritabanından silerek günceller. Komut satırında silinecek "
1559 "\\nbirden fazla paket tanımlanabilir.\\n\\n"
1561 msgid ""
1562 "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
1563 "the case of warnings or errors.\\n\\n"
1564 msgstr ""
1565 "Uygulamanın çıktı vermeden çalışmasını istiyorsanız -q/--quiet seçeneği"
1566 "\\nile uygulamanın sessiz kipte çalışmasını sağlayabilirsiniz.\\n\\n"
1568 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1569 msgstr ""
1570 "Örnek:  repo-add /depo_dosyasinin_yolu/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1572 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1573 msgstr "Örnek:  repo-remove /veritabanı_yolu/repo.db.tar.gz kernel26"
1575 msgid ""
1576 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1577 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1578 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1579 "permitted by law.\\n"
1580 msgstr ""
1581 "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) 2007-"
1582 "2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>. \\n\\nBu bir özgür yazılım projesidir, "
1583 "kopyalama şartları için kaynak koduna bakınız.\\nMevcut yasalar kapsamında "
1584 "da hiçbir garantisi yoktur.\\n"
1586 msgid "Invalid package file '%s'."
1587 msgstr "Geçersiz paket dosyası '%s'."
1589 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1590 msgstr "veritabanı 'açıklama' girdisi oluşturuluyor..."
1592 msgid "Computing md5 checksums..."
1593 msgstr "md5 kontrolleri hesaplanıyor..."
1595 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1596 msgstr "veritabanı 'bağımlılıklar' girdisi oluşturuluyor..."
1598 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1599 msgstr "veritabanı 'farklar' girdisi oluşturuluyor..."
1601 msgid "Added delta '%s'"
1602 msgstr "'%s' farkı eklendi"
1604 msgid "Could not add delta '%s'"
1605 msgstr "'%s' farkı eklenemedi"
1607 msgid "Removing existing package '%s'..."
1608 msgstr "Mevcut '%s' paketi siliniyor..."
1610 msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1611 msgstr ""
1612 "repo-add kullanabilmek için realpath veya readlink tanımlamanız "
1613 "gerekmektedir."
1615 msgid "%s not found. Cannot continue."
1616 msgstr "%s bulunamadı. Devam edilemiyor."
1618 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1619 msgstr ""
1620 "Veritabanı oluşturulması için gerekli olan geçici dizin oluşturulamadı."
1622 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1623 msgstr "Geçersiz komut  '%s' tanımlanmış."
1625 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1626 msgstr "-f ve --force seçenekleri artık kullanılmamaktadır"
1628 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1629 msgstr "bunun yerine PKGBUILD dosyasında options=(force) kullanılmalıdır"
1631 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1632 msgstr "'%s' depo dosyası uygun bir pacman veritabanı değil."
1634 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1635 msgstr "Veritabanı geçici bir yere açılıyor..."
1637 msgid "Repository file '%s' was not found."
1638 msgstr "\"%s\" depo dosyası bulunamadı."
1640 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1641 msgstr "'%s' bir paket dosyası değil, atlanıyor"
1643 msgid "Adding package '%s'"
1644 msgstr "'%s' paketi ekleniyor"
1646 msgid "Package '%s' not found."
1647 msgstr "'%s' paketi bulunamadı."
1649 msgid "Searching for package '%s'..."
1650 msgstr "'%s' paketi aranıyor..."
1652 msgid "Package matching '%s' not found."
1653 msgstr "'%s' ile eşleşen bir paket bulunamadı."
1655 msgid "Creating updated database file '%s'"
1656 msgstr "Güncellenmiş veritabanı dosyası '%s' oluşturuluyor"
1658 msgid "No compression set."
1659 msgstr "Herhangi bir sıkıştırma ayarlanmamış."
1661 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1662 msgstr "Tüm paketler veritabanından kaldırıldı. '%s' siliniyor."
1664 msgid "No packages modified, nothing to do."
1665 msgstr "Hiç bir pakette değişiklik yapılmadı, çıkılıyor."
1667 #~ msgid "segmentation fault\n"
1668 #~ msgstr "parçalama arızası\n"
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
1672 #~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "Dahili pacman hatası: Parçalama arızası.\n"
1675 #~ "Lütfen --debug parametresini kullanarak hata kaydı giriniz.\n"
1677 #~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "pacman-optimize komutundan tam anlamıyla faydalanmak için şimdi 'sync' "
1680 #~ "komutunu çalıştırın."