Bail early if we don't have a valid lockfile path
[pacman-ng.git] / po / sr.po
blobf222c4cf298ede23525d83194d18c0da6863c2d8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-12 10:01+0000\n"
12 "Last-Translator: Xabre <githzerai06@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <None>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 #, c-format
22 msgid "checking dependencies...\n"
23 msgstr "проверавам зависности...\n"
25 #, c-format
26 msgid "checking for file conflicts...\n"
27 msgstr "проверавам сукобе фајлова...\n"
29 #, c-format
30 msgid "resolving dependencies...\n"
31 msgstr "разрешавам зависности...\n"
33 #, c-format
34 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
35 msgstr "тражим унутрашње сукобе...\n"
37 #, c-format
38 msgid "installing %s...\n"
39 msgstr "инсталирам %s...\n"
41 #, c-format
42 msgid "removing %s...\n"
43 msgstr "уклањам %s...\n"
45 #, c-format
46 msgid "upgrading %s...\n"
47 msgstr "надограђујем %s...\n"
49 #, c-format
50 msgid "checking package integrity...\n"
51 msgstr "проверавам интегритет пакета...\n"
53 #, c-format
54 msgid "checking delta integrity...\n"
55 msgstr "проверавам итегритет делте...\n"
57 #, c-format
58 msgid "applying deltas...\n"
59 msgstr "примењујем делте...\n"
61 #, c-format
62 msgid "generating %s with %s... "
63 msgstr "стварам %s помоћу %s..."
65 #, c-format
66 msgid "success!\n"
67 msgstr "успех!\n"
69 #, c-format
70 msgid "failed.\n"
71 msgstr "неуспех.\n"
73 #, c-format
74 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
75 msgstr ":: Преузимам пакете из %s...\n"
77 #, c-format
78 msgid "checking available disk space...\n"
79 msgstr "проверавам доступан простор на диску...\n"
81 #, c-format
82 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 msgstr ""
84 ":: %s  је у игнорисаним пакетима/игнорисаној групи. Свеједно инсталирати?"
86 #, c-format
87 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
88 msgstr ":: Заменити %s са %s/%s?"
90 #, c-format
91 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
92 msgstr ":: %s и %s су у сукобу. Уклонити %s?"
94 #, c-format
95 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
96 msgstr ":: %s и %s су у сукобу (%s). Уклонити %s?"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
101 "dependencies:\n"
102 msgid_plural ""
103 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
104 "dependencies:\n"
105 msgstr[0] ""
106 ":: Следећи пакет не може бити надограђен због неразрешивих зависности:\n"
107 msgstr[1] ""
108 ":: Следећи пакети не могу бити надограђени услед неразрешивих зависности:\n"
109 msgstr[2] ""
110 ":: Следећи пакети не могу бити надограђени услед неразрешивих зависности:\n"
112 #, c-format
113 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
114 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
115 msgstr[0] "Желите ли да прескочите наведени пакет током ове надоградње?"
116 msgstr[1] "Желите ли да прескочите наведене пакете током ове надоградње?"
117 msgstr[2] "Желите ли да прескочите наведене пакете током ове надоградње?"
119 #, c-format
120 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
121 msgstr ":: Постоје/и %d снадбевача за %s:\n"
123 #, c-format
124 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
125 msgstr ":: %s-%s: локална верзија је новија. Свеједно надоградити?  "
127 #, c-format
128 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
129 msgstr ":: Фајл %s је оштећен. Желите ли да га обришете?"
131 #, c-format
132 msgid "installing"
133 msgstr "инсталирам"
135 #, c-format
136 msgid "upgrading"
137 msgstr "надограђујем"
139 #, c-format
140 msgid "removing"
141 msgstr "уклањам"
143 #, c-format
144 msgid "checking for file conflicts"
145 msgstr "проверавам сукобе фајлова"
147 #, c-format
148 msgid "checking available disk space"
149 msgstr "проверавам доступан простор на диску"
151 #, c-format
152 msgid "checking package integrity"
153 msgstr "проверавам интегритет пакета"
155 #, c-format
156 msgid "downloading %s...\n"
157 msgstr "преузимам %s...\n"
159 #, c-format
160 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
161 msgstr "грешка у алокацији меморије: не могу да алоцирам %zd бајтова\n"
163 #, c-format
164 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
165 msgstr "нису назначени циљеви (употребите -h за помоћ)\n"
167 #, c-format
168 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
169 msgstr "није наведен разлог инсталације (употребите -h  за помоћ)\n"
171 #, c-format
172 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
173 msgstr "не могу да поставим разлог инсталације пакета за %s (%s)\n"
175 #, c-format
176 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
177 msgstr "%s: разлог инсталације је постављен на „инсталиран као зависност” \n"
179 #, c-format
180 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
181 msgstr "%s: разлог инсталације је постављен на „експлицитно инсталиран” \n"
183 #, c-format
184 msgid "Explicitly installed"
185 msgstr "Експлицитно инсталиран"
187 #, c-format
188 msgid "Installed as a dependency for another package"
189 msgstr "Инсталиран као зависност другом пакету"
191 #, c-format
192 msgid "Unknown"
193 msgstr "Непознато"
195 #, c-format
196 msgid "Name           :"
197 msgstr "Име              :"
199 #, c-format
200 msgid "Version        :"
201 msgstr "Верзија          :"
203 #, c-format
204 msgid "URL            :"
205 msgstr "УРЛ              :"
207 #, c-format
208 msgid "Licenses       :"
209 msgstr "Лиценце          :"
211 #, c-format
212 msgid "Groups         :"
213 msgstr "Групе            :"
215 #, c-format
216 msgid "Provides       :"
217 msgstr "Обезбеђује       :"
219 #, c-format
220 msgid "Depends On     :"
221 msgstr "Зависи од        :"
223 #, c-format
224 msgid "Optional Deps  :"
225 msgstr "Опц. зависи од   :"
227 #, c-format
228 msgid "Required By    :"
229 msgstr "Захтева га       :"
231 #, c-format
232 msgid "Conflicts With :"
233 msgstr "У сукобу са      :"
235 #, c-format
236 msgid "Replaces       :"
237 msgstr "Смењује          :"
239 #, c-format
240 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
241 msgstr "Вел. преузимања  : %6.2f K\n"
243 #, c-format
244 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
245 msgstr "Вел. архиве    : %6.2f K\n"
247 #, c-format
248 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
249 msgstr "Вел. инсталације: %6.2f K\n"
251 #, c-format
252 msgid "Packager       :"
253 msgstr "Пакетар          :"
255 #, c-format
256 msgid "Architecture   :"
257 msgstr "Архитектура      :"
259 #, c-format
260 msgid "Build Date     :"
261 msgstr "Датум градње     :"
263 #, c-format
264 msgid "Install Date   :"
265 msgstr "Датум инсталације:"
267 #, c-format
268 msgid "Install Reason :"
269 msgstr "Разлог инстал.   :"
271 #, c-format
272 msgid "Install Script :"
273 msgstr "Инст. скрипта    :"
275 #, c-format
276 msgid "Yes"
277 msgstr "има"
279 #, c-format
280 msgid "No"
281 msgstr "нема"
283 #, c-format
284 msgid "MD5 Sum        :"
285 msgstr "МД5 сума         :"
287 #, c-format
288 msgid "Description    :"
289 msgstr "Опис             :"
291 #, c-format
292 msgid "Repository     :"
293 msgstr "Ризница          :"
295 #, c-format
296 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
297 msgstr "не могу да израчунам суму за проверу %s\n"
299 #, c-format
300 msgid "Backup Files:\n"
301 msgstr "Резервни фајлови:\n"
303 #, c-format
304 msgid "(none)\n"
305 msgstr "(нема)\n"
307 #, c-format
308 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
309 msgstr "није доступан дневник измена за „%s”.\n"
311 #, c-format
312 msgid "options"
313 msgstr "опције"
315 #, c-format
316 msgid "file(s)"
317 msgstr "фајл(ови)"
319 #, c-format
320 msgid "package(s)"
321 msgstr "пакет(и)"
323 #, c-format
324 msgid "usage"
325 msgstr "употреба"
327 #, c-format
328 msgid "operation"
329 msgstr "операција"
331 #, c-format
332 msgid "operations:\n"
333 msgstr "операције :\n"
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "\n"
338 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
339 msgstr ""
340 "\n"
341 "употребите „%s {-h --help}” уз операцију за доступне опције\n"
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
346 msgstr " -c, --cascade        уклања пакета и све пакете који зависе од њих\n"
348 #, c-format
349 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
350 msgstr "  -n, --nosave        уклања фајлове поставки\n"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
355 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
356 msgstr ""
357 "  -s, --recursive      уклања непотребне зависности\n"
358 "                       (-ss укључује и експлицитно инсталиране зависности)\n"
360 #, c-format
361 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
362 msgstr "  -u, --unneeded       уклања непотребне пакете\n"
364 #, c-format
365 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
366 msgstr " -c, --changelog      приказује дневник измена пакета\n"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
371 msgstr ""
372 "  -d, --deps           даје списак пакета инсталираних као зависности "
373 "[филтер]\n"
375 #, c-format
376 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
377 msgstr ""
378 "  -e, --explicit       даје списак експлицитно инсталираних пакета  "
379 "[филтер]\n"
381 #, c-format
382 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
383 msgstr "  -g, --groups         приказује све пакете из групе\n"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
388 msgstr ""
389 "  -i, --info           приказује податке о пакету (--ii за резервне "
390 "фајлове)\n"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
395 "present\n"
396 msgstr "  -k, --check          проверава присутност свих фајлова из пакета\n"
398 #, c-format
399 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
400 msgstr " -l, --list           листа садржај траженог пакета\n"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
405 "[filter]\n"
406 msgstr ""
407 "  -m, --foreign        листа инсталиране пакете који нису у базама које се "
408 "синхронизују [филтер]\n"
410 #, c-format
411 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
412 msgstr "  -o, --owns <фајл>    тражи пакет који у себи садржи <фајл>\n"
414 #, c-format
415 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
416 msgstr "  -p, --file <пакет>   тражи фајл пакета уместо уноса у бази\n"
418 #, c-format
419 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
420 msgstr ""
421 "  -q, --quiet          приказује мање информација за упите и претрагу\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
426 "strings\n"
427 msgstr ""
428 "  -s, --search <региз> тражи локално инсталиране пакете према задатим "
429 "нискама\n"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
434 msgstr ""
435 "  -t, --unrequired     листа пакете које не захтева ниједан други пакет "
436 "[филтер]\n"
438 #, c-format
439 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
440 msgstr "  -u, --upgrades       листа застареле пакета [филтер]\n"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
445 "all)\n"
446 msgstr ""
447 "  -c, --clean          уклања старе пакете из фасцикле кеша (-cc за све)\n"
449 #, c-format
450 msgid "  -i, --info           view package information\n"
451 msgstr "  -i, --info           приказује податке о пакету\n"
453 #, c-format
454 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
455 msgstr "  -l, --list <ризница> приказује списак свих пакета из ризнице\n"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
460 msgstr ""
461 "  -s, --search <региз> тражи пакете у удаљеним ризницама на основу задатих "
462 "ниски\n"
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
467 msgstr ""
468 "   -u, --sysupgrade     надограђује инсталиране пакете (-uu дозвољава "
469 "разградњу)\n"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
474 "anything\n"
475 msgstr ""
476 "  -w, --downloadonly   преузима пакете, али их не инсталира/надограђује\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
481 msgstr ""
482 "  -y, --refresh        поново потпуно преузима базу пакета са сервера\n"
484 #, c-format
485 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
486 msgstr "      --needed         не инсталира поново већ ажурне пакете\n"
488 #, c-format
489 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
490 msgstr "      --asdeps         означава пакета као неексплицитно инсталиране\n"
492 #, c-format
493 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
494 msgstr "      --asexplicit     означава пакете као експлицитно инсталиране\n"
496 #, c-format
497 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
498 msgstr ""
499 "  -f, --force          приморава инсталацију преписујући сукобљене фајлове\n"
501 #, c-format
502 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
503 msgstr ""
504 "      --asdeps         инсталира пакета као неексплицитно инсталиране\n"
506 #, c-format
507 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
508 msgstr "      --asexplicit     инсталира пакете као експлицитно инсталиране\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
513 "once)\n"
514 msgstr ""
515 "       --ignore <пакет> игнорише надоградње пакета (може се употребити више "
516 "пута)\n"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "      --ignoregroup <grp>\n"
521 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
522 msgstr ""
523 "      --ignoregroup <група>\n"
524 "                       игнорише надоградњу групе (може се употребити више "
525 "пута)\n"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
530 "checks)\n"
531 msgstr ""
532 "  -d, --nodeps         прескаче проверу верзија зависности (-dd прескаче све "
533 "провере)\n"
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
538 msgstr "  -k, --dbonly         мења само уносе у бази, не и фајлове пакета\n"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
543 msgstr ""
544 "      --noprogressbar  не приказује траку напретка при преузимању фајлова\n"
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
549 msgstr ""
550 "      --noscriptlet    не извршава инсталациону скрипту уколико постоји\n"
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "      --print          print the targets instead of performing the "
555 "operation\n"
556 msgstr "      --print         штампа циљеве уместо извршавања операције\n"
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "      --print-format <string>\n"
561 "                       specify how the targets should be printed\n"
562 msgstr ""
563 "      --print-format <ниска>\n"
564 "                       назначује како ће циљеви бити штампани\n"
566 #, c-format
567 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
568 msgstr "  -b, --dbpath <путања> поставља алтернативну локацију базе\n"
570 #, c-format
571 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
572 msgstr "  -r, --root <роот>    поставља алтернативни корен инсталације\n"
574 #, c-format
575 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
576 msgstr "  -v, --verbose        даје детаљнији излаз\n"
578 #, c-format
579 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
580 msgstr "      --arch <архит.>    поставља алтернативну архитектуру\n"
582 #, c-format
583 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
584 msgstr "      --cachedir <fasц.>  поставља алтернативну локацију кеша пакета\n"
586 #, c-format
587 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
588 msgstr "      --config <путања> поставља алтернативни фајл поставки\n"
590 #, c-format
591 msgid "      --debug          display debug messages\n"
592 msgstr "      --debug          приказује поруке за исправљање грешака\n"
594 #, c-format
595 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
596 msgstr "      --logfile <путањa> поставља атернативни дневнички фајл\n"
598 #, c-format
599 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
600 msgstr "      --noconfirm      да не тражи никакве потврде\n"
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "                       This program may be freely redistributed under\n"
605 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
606 msgstr ""
607 "                       Овај програм се може слободно редистрибуирати\n"
608 "                         под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце.\n"
610 #, c-format
611 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
612 msgstr "проблем при постављању корене фасцикле „%s“ (%s)\n"
614 #, c-format
615 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
616 msgstr "проблем при постављању путање базе „%s“ (%s)\n"
618 #, c-format
619 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
620 msgstr "проблем при постављању дневника „%s“ (%s)\n"
622 #, c-format
623 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
624 msgstr "проблем при додавању фасцикле кеша „%s“ (%s)\n"
626 #, c-format
627 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
628 msgstr "„%s“ није исправан ниво излаза за исправљање грешака\n"
630 #, c-format
631 msgid "only one operation may be used at a time\n"
632 msgstr "може се задати само једна операција истовремено\n"
634 #, c-format
635 msgid "invalid option\n"
636 msgstr "неисправна опција\n"
638 #, c-format
639 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
640 msgstr "неисправна вредност за „CleanMethod“ : „%s“\n"
642 #, c-format
643 msgid "could not get current working directory\n"
644 msgstr "не могу да одредим тренутну радну фасциклу\n"
646 #, c-format
647 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
648 msgstr "не могу да пређем у фасциклу преузимања %s\n"
650 #, c-format
651 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
652 msgstr "покрећем XferCommand: неуспело рачвање!\n"
654 #, c-format
655 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
656 msgstr "не могу да променим фасциклу у %s (%s)\n"
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
661 msgstr ""
662 "фајл поставки %s, линија %d: директива „%s“ у одељку „%s“ није препозната.\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
667 "defined.\n"
668 msgstr "Мирор „%s“ садржи промењиву $arch, али архитектура није дефинисана.\n"
670 #, c-format
671 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
672 msgstr "не могу да додам УРЛ сервера у базу „%s“: %s (%s)\n"
674 #, c-format
675 msgid "config file %s could not be read.\n"
676 msgstr "не могу да прочитам фајл поставки %s.\n"
678 #, c-format
679 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
680 msgstr "фајл поставки %s, линија %d: погрешан назив одељка.\n"
682 #, c-format
683 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
684 msgstr "не могу да региструјем базу „%s“ (%s)\n"
686 #, c-format
687 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
688 msgstr ""
689 "фајл поставки %s, линија %d: синтаксна грешка у фајлу — недостаје кључ.\n"
691 #, c-format
692 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
693 msgstr ""
694 "фајл поставки %s, линија %d: све директиве морају припадати одељцима.\n"
696 #, c-format
697 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
698 msgstr "фајл поставки %s, линија %d: директиви „%s“ је потребна вредност.\n"
700 #, c-format
701 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
702 msgstr "грешка при учитавању библиотеке alpm (%s)\n"
704 #, c-format
705 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
706 msgstr "Откривен прелив међуспремника при обради аргумента\n"
708 #, c-format
709 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
710 msgstr "грешка при поновном отварању стандардног улаза за читање: (%s)\n"
712 #, c-format
713 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
714 msgstr "не можете извршити ову операцију ако нисте корени корисник.\n"
716 #, c-format
717 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
718 msgstr "није назначена операција (употребите -h за помоћ)\n"
720 #, c-format
721 msgid "%s is owned by %s %s\n"
722 msgstr "%s је у саставу %s %s\n"
724 #, c-format
725 msgid "no file was specified for --owns\n"
726 msgstr "није одређен фајл за --owns\n"
728 #, c-format
729 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
730 msgstr "не могу да нађем „%s“ у путањи: %s\n"
732 #, c-format
733 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
734 msgstr "не могу да прочитам фајл „%s“: %s\n"
736 #, c-format
737 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
738 msgstr "не могу да одредим власништво над фасциклом „%s“\n"
740 #, c-format
741 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
742 msgstr "не могу да утврдим стварну путању за „%s“: %s\n"
744 #, c-format
745 msgid "path too long: %s%s\n"
746 msgstr "предуга путања: %s%s\n"
748 #, c-format
749 msgid "No package owns %s\n"
750 msgstr "Ниједан пакет не садржи %s\n"
752 #, c-format
753 msgid "group \"%s\" was not found\n"
754 msgstr "није нађена група „%s“\n"
756 #, c-format
757 msgid "%s: %d total file, "
758 msgid_plural "%s: %d total files, "
759 msgstr[0] "%s: укупно %d фајл, "
760 msgstr[1] "%s: укупно %d фајла, "
761 msgstr[2] "%s: укупно %d фајлова, "
763 #, c-format
764 msgid "%d missing file\n"
765 msgid_plural "%d missing files\n"
766 msgstr[0] "%d недостајући фајл\n"
767 msgstr[1] "%d недостајућа фајла\n"
768 msgstr[2] "%d недостајућих фајова\n"
770 #, c-format
771 msgid "no usable package repositories configured.\n"
772 msgstr "нису подешене употребљиве ризнице пакета.\n"
774 #, c-format
775 msgid "package \"%s\" not found\n"
776 msgstr "није пронађен пакет „%s“\n"
778 #, c-format
779 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
780 msgstr "неуспело припремање преноса (%s)\n"
782 #, c-format
783 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
784 msgstr ":: пакет %s нема исправну архитектуру\n"
786 #, c-format
787 msgid ":: %s: requires %s\n"
788 msgstr ":: %s: захтева %s\n"
790 #, c-format
791 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
792 msgstr "%s је означен као задржани пакет.\n"
794 #, c-format
795 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
796 msgstr "У списку циљева је нађен задржани пакет. Желите ли да наставите?"
798 #, c-format
799 msgid " there is nothing to do\n"
800 msgstr " нема се шта чинити\n"
802 #, c-format
803 msgid "Do you want to remove these packages?"
804 msgstr "Желите ли да уклоните ове пакете?"
806 #, c-format
807 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
808 msgstr "неуспело извршавање преноса (%s)\n"
810 #, c-format
811 msgid "could not access database directory\n"
812 msgstr "не могу да приступим фасцикли базе\n"
814 #, c-format
815 msgid "could not remove %s\n"
816 msgstr "не могу да уконим %s\n"
818 #, c-format
819 msgid "Do you want to remove %s?"
820 msgstr "Желите ли да уклоните %s?"
822 #, c-format
823 msgid "Database directory: %s\n"
824 msgstr "Фасцикла базе: %s\n"
826 #, c-format
827 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
828 msgstr "Желите ли да уклоните некоришћене ризнице?"
830 #, c-format
831 msgid "Database directory cleaned up\n"
832 msgstr "Фасцикла базе је очишћена\n"
834 #, c-format
835 msgid "Cache directory: %s\n"
836 msgstr "Фасцикла кеша: %s\n"
838 #, c-format
839 msgid "Packages to keep:\n"
840 msgstr "Задржани пакети:\n"
842 #, c-format
843 msgid "  All locally installed packages\n"
844 msgstr "  сви локално инсталирани пакети\n"
846 #, c-format
847 msgid "  All current sync database packages\n"
848 msgstr "  сви пакети из тренутне базе\n"
850 #, c-format
851 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
852 msgstr "Желите ли да уклоните све пакете из кеша?"
854 #, c-format
855 msgid "removing old packages from cache...\n"
856 msgstr "уклањам старе пакете из кеша...\n"
858 #, c-format
859 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
860 msgstr "Желите ли да уклоните СВЕ фајлове из кеша?"
862 #, c-format
863 msgid "removing all files from cache...\n"
864 msgstr "уклањам све фајлове из кеша...\n"
866 #, c-format
867 msgid "could not access cache directory %s\n"
868 msgstr "не могу да приступим фасцикли кеша %s\n"
870 #, c-format
871 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
872 msgstr "Изгледа да фајл %s није исправан пакет; уклонити га?"
874 #, c-format
875 msgid "failed to update %s (%s)\n"
876 msgstr "неуспела надоградња %s (%s)\n"
878 #, c-format
879 msgid " %s is up to date\n"
880 msgstr " %s је ажурна\n"
882 #, c-format
883 msgid "failed to synchronize any databases\n"
884 msgstr "не успех да синхронизујем иједну базу\n"
886 #, c-format
887 msgid "installed"
888 msgstr "инсталиран"
890 #, c-format
891 msgid "repository '%s' does not exist\n"
892 msgstr "не постоји ризница „%s“\n"
894 #, c-format
895 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
896 msgstr "не постоји пакет „%s“ у ризници „%s“\n"
898 #, c-format
899 msgid "package '%s' was not found\n"
900 msgstr "није нађен пакет „%s“\n"
902 #, c-format
903 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
904 msgstr "није нађена ризница „%s“.\n"
906 #, c-format
907 msgid "skipping target: %s\n"
908 msgstr "прескачем циљ: %s\n"
910 #, c-format
911 msgid "target not found: %s\n"
912 msgstr "циљ није нађен: %s\n"
914 #, c-format
915 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
916 msgstr ":: Има %d чланова у групи %s:\n"
918 #, c-format
919 msgid "database not found: %s\n"
920 msgstr "база није нађена: %s\n"
922 #, c-format
923 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
924 msgstr ":: Покрећем пуну надоградњу система...\n"
926 #, c-format
927 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
928 msgstr ":: %s и %s су у сукобу\n"
930 #, c-format
931 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
932 msgstr ":: %s и %s су у сукобу (%s)\n"
934 #, c-format
935 msgid "Proceed with download?"
936 msgstr "Наставити са преузимањем?"
938 #, c-format
939 msgid "Proceed with installation?"
940 msgstr "Наставити са инсталацијом?"
942 #, c-format
943 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
944 msgstr "%s постоји у „%s“ и у „%s“\n"
946 #, c-format
947 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
948 msgstr "%s: %s постоји у систему фајлова\n"
950 #, c-format
951 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
952 msgstr "%s је неисправан или оштећен\n"
954 #, c-format
955 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
956 msgstr "Дошло је до грешаке, пакети нису надограђени.\n"
958 #, c-format
959 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
960 msgstr ":: Синхронизујем базе пакета...\n"
962 #, c-format
963 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
964 msgstr ":: Следеће пакете би требало прве надоградити :\n"
966 #, c-format
967 msgid ""
968 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
969 ":: and upgrade these packages now?"
970 msgstr ""
971 ":: Желите ли да откажете тренутну операцију\n"
972 ":: и надоградите ове пакете одмах?"
974 #, c-format
975 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
976 msgstr "неуспело започињање преноса (%s)\n"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "  if you're sure a package manager is not already\n"
981 "  running, you can remove %s\n"
982 msgstr ""
983 "  уколико сте сигурни да менаџер пакета није већ\n"
984 "  покренут, можете уклонити %s\n"
986 #, c-format
987 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
988 msgstr "  покушајте са покретањем pacman-db-upgrade\n"
990 #, c-format
991 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
992 msgstr "грешка при отпуштању преноса (%s)\n"
994 #, c-format
995 msgid "None"
996 msgstr "нема"
998 #, c-format
999 msgid "Targets (%d):"
1000 msgstr "Циљеви (%d):"
1002 #, c-format
1003 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1004 msgstr "Укупна величина преузимања :  %.2f MB\n"
1006 #, c-format
1007 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1008 msgstr "Укупна величина инсталације:  %.2f MB\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "Remove (%d):"
1012 msgstr "За уклањање (%d):"
1014 #, c-format
1015 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1016 msgstr "Укупна величина уклоњеног:     %.2f MB\n"
1018 #, c-format
1019 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1020 msgstr "Нове опционе зависности за %s\n"
1022 #, c-format
1023 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1024 msgstr "Опционе зависности за %s\n"
1026 #, c-format
1027 msgid "Repository %s\n"
1028 msgstr "Ризница %s\n"
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1032 msgstr "Неисправна вредност: %d није између %d и %d\n"
1034 #, c-format
1035 msgid "Invalid number: %s\n"
1036 msgstr "Неисправан број: %s\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "Enter a selection (default=all)"
1040 msgstr "Унесите избор (подразумевано=све)"
1042 #, c-format
1043 msgid "Enter a number (default=%d)"
1044 msgstr "Унесите број (подразумевани=%d)"
1046 #, c-format
1047 msgid "[Y/n]"
1048 msgstr "[Д/н]"
1050 #, c-format
1051 msgid "[y/N]"
1052 msgstr "[д/Н]"
1054 #, c-format
1055 msgid "Y"
1056 msgstr "Д"
1058 #, c-format
1059 msgid "YES"
1060 msgstr "ДА"
1062 #, c-format
1063 msgid "N"
1064 msgstr "Н"
1066 #, c-format
1067 msgid "NO"
1068 msgstr "НЕ"
1070 #, c-format
1071 msgid "failed to allocate string\n"
1072 msgstr "неуспело алоцирање ниске\n"
1074 #, c-format
1075 msgid "error: %s"
1076 msgstr "грешка: %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "warning: %s"
1080 msgstr "упозорење: %s"
1082 #, c-format
1083 msgid "error: "
1084 msgstr "грешка: "
1086 #, c-format
1087 msgid "warning: "
1088 msgstr "упозорење: "
1090 msgid "WARNING:"
1091 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ:"
1093 msgid "ERROR:"
1094 msgstr "ГРЕШКА:"
1096 msgid "Cleaning up..."
1097 msgstr "Чистим..."
1099 msgid "Unable to find source file %s."
1100 msgstr "Не могу да нађем изворни фајл %s."
1102 msgid "Aborting..."
1103 msgstr "Одустајем..."
1105 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1106 msgstr "Није подешен агент за управљање %s УРЛовима. Проверите %s."
1108 msgid "The download program %s is not installed."
1109 msgstr "Програм за преузимање %s није инсталиран."
1111 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1112 msgstr "%s врати фаталну грешку (%i): %s"
1114 msgid "Installing missing dependencies..."
1115 msgstr "Инсталирам недостајуће зависности..."
1117 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1118 msgstr "„%s“ не успе да инсталира недостајуће зависности."
1120 msgid "Missing Dependencies:"
1121 msgstr "Недостајуће зависности:"
1123 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1124 msgstr "Неуспело уклањање инсталираних зависности."
1126 msgid "Retrieving Sources..."
1127 msgstr "Добављам изворе..."
1129 msgid "Found %s"
1130 msgstr "Нађох %s"
1132 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1133 msgstr "%s не постоји у фасцикли градње, а није УРЛ."
1135 msgid "Downloading %s..."
1136 msgstr "Преузимам %s"
1138 msgid "Failure while downloading %s"
1139 msgstr "Грешка при преузимању %s"
1141 msgid "Generating checksums for source files..."
1142 msgstr "Стварам суму за проверу изворних фајлова... "
1144 msgid "Cannot find openssl."
1145 msgstr "Не могу да нађем опенссл."
1147 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1148 msgstr "Назначен је несиправан алгоритам провере исправности „%s“."
1150 msgid "Validating source files with %s..."
1151 msgstr "Проверавам исправност фајлова извора путем %s..."
1153 msgid "NOT FOUND"
1154 msgstr "НИЈЕ НАЂЕН"
1156 msgid "Passed"
1157 msgstr "Успех"
1159 msgid "FAILED"
1160 msgstr "НЕУСПЕХ"
1162 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1163 msgstr "Један или више фајова нису прошли проверу исправности!"
1165 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1166 msgstr ""
1167 "Провере интегритета (%s) се разликују величином у односу на одељак извора."
1169 msgid "Integrity checks are missing."
1170 msgstr "Недостају провере интегритета."
1172 msgid "Extracting Sources..."
1173 msgstr "Распакујем изворе..."
1175 msgid "Extracting %s with %s"
1176 msgstr "Распакујем %s помоћу %s"
1178 msgid "Failed to extract %s"
1179 msgstr "Неуспело распакивање %s"
1181 msgid "A failure occurred in %s()."
1182 msgstr "До грешке је дошло у %s(),"
1184 msgid "Starting %s()..."
1185 msgstr "Покрећем %s()"
1187 msgid "Tidying install..."
1188 msgstr "Поспремам инсталацију..."
1190 msgid "Removing doc files..."
1191 msgstr "Уклањам фајлове документације..."
1193 msgid "Purging other files..."
1194 msgstr "Уклањам друге фајлове..."
1196 msgid "Compressing man and info pages..."
1197 msgstr "Компресујем ман и инфо странице..."
1199 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1200 msgstr "Уклањам непотребне симболе из бинарних фајлова и библиотека..."
1202 msgid "Removing libtool .la files..."
1203 msgstr "Уклањам либтулове .la фајлове..."
1205 msgid "Removing empty directories..."
1206 msgstr "Уклањам празне фасцикле..."
1208 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1209 msgstr "Стварам .PKGINFO фајл..."
1211 msgid "Please add a license line to your %s!"
1212 msgstr "Додајте линију лиценце у %s!"
1214 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1215 msgstr "Пример за софтвер под ОЈЛом: license=('GPL')."
1217 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1218 msgstr "Фајл уноса резерве није у пакету: %s"
1220 msgid "Package contains reference to %s"
1221 msgstr "Пакет садржи референцу ка %s"
1223 msgid "Missing pkg/ directory."
1224 msgstr "Недостаје pkg/ фасцикла."
1226 msgid "Creating package..."
1227 msgstr "Правим пакет..."
1229 msgid "Adding %s file..."
1230 msgstr "Додајем фајл %s..."
1232 msgid "Compressing package..."
1233 msgstr "Компресујем пакет..."
1235 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1236 msgstr "„%s“ није исправна екстензија архиве."
1238 msgid "Failed to create package file."
1239 msgstr "Неуспело прављење пакета."
1241 msgid "Failed to create symlink to package file."
1242 msgstr "Неуспело прављење симболичке везе ка фајлу пакета."
1244 msgid "Skipping integrity checks."
1245 msgstr "Прескачем провере интегритета."
1247 msgid "Creating source package..."
1248 msgstr "Правим пакет извора..."
1250 msgid "Adding %s..."
1251 msgstr "Додајем %s..."
1253 msgid "Adding %s file (%s)..."
1254 msgstr "Додајем фајл %s (%s)..."
1256 msgid "Compressing source package..."
1257 msgstr "Компресујем пакет извора..."
1259 msgid "Failed to create source package file."
1260 msgstr "Неуспело прављење фајла пакета извора."
1262 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1263 msgstr "Неуспело прављење симболичке везе ка фајлу пакета извора."
1265 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1266 msgstr "Инсталирам пакет %s помоћу %s -U..."
1268 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1269 msgstr "Инсталирам групу пакета помоћу %s -U..."
1271 msgid "Failed to install built package(s)."
1272 msgstr "Неуспело инсталирање изграђених пакета."
1274 msgid "%s is not allowed to be empty."
1275 msgstr "%s не сме бити празно."
1277 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1278 msgstr "%s не сме почињати цртицом."
1280 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1281 msgstr "%s не сме садржати колоне или цртице."
1283 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1284 msgstr "%s не сме садржати цртице."
1286 msgid "%s must be an integer."
1287 msgstr "%s мора бити цео број."
1289 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1290 msgstr "%s није доступан за архитектуру „%s“."
1292 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1293 msgstr "Имајте у виду да је многим пакетима неопходна линија у фајлу %s"
1295 msgid "such as arch=('%s')."
1296 msgstr "попут arch=('%s')."
1298 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1299 msgstr "Одељак достављених не сме садржати оператере поређења (< or >)."
1301 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1302 msgstr "Унос резерве не сме садржати уводну косу црту: %s"
1304 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1305 msgstr "Неисправна синтакса за опционе зависности: „%s“"
1307 msgid "%s file (%s) does not exist."
1308 msgstr "фајл %s (%s) не постоји."
1310 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1311 msgstr "област опција садржи непознату опцију „%s“"
1313 msgid "missing package function for split package '%s'"
1314 msgstr "недостаје функција дељења за раздељени пакет „%s“"
1316 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1317 msgstr "захтевани пакет %s није достављен у %s"
1319 msgid "Determining latest %s revision..."
1320 msgstr "Утврђујем последњу %s ревизију..."
1322 msgid "Version found: %s"
1323 msgstr "Нађена верзија: %s"
1325 msgid "requires an argument"
1326 msgstr "захтева аргумент"
1328 msgid "unrecognized option"
1329 msgstr "непозната опција"
1331 msgid "invalid option"
1332 msgstr "неисправна опција"
1334 msgid "Usage: %s [options]"
1335 msgstr "Употреба: %s [опције]"
1337 msgid "Options:"
1338 msgstr "Опције:"
1340 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1341 msgstr "  -A, --ignorearch Игнорише непотпуно поље архитектуре у %s"
1343 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1344 msgstr "  -c, --clean      Уклања радне фајлове након градње"
1346 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1347 msgstr "  -C, --cleancache Уклања фалове извора из кеша"
1349 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1350 msgstr "  -d, --nodeps     Прескаче све провере зависности"
1352 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1353 msgstr ""
1354 "  -e, --noextract  Не распакује фајлове извора (користи постојећу src/ "
1355 "фасциклу)"
1357 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1358 msgstr "  -f, --force      Преписује постојећи пакет"
1360 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1361 msgstr "  -g, --geninteg   Ствара провере интегритета фајлова извора"
1363 msgid "  -h, --help       This help"
1364 msgstr "  -h, --help       Овај текст помоћи"
1366 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1367 msgstr "  -i, --install    Инсталира пакете након успешне градње"
1369 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1370 msgstr "  -L, --log        Води дневник процеса градње"
1372 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1373 msgstr "  -m, --nocolor    Онемогућава обојене излазне поруке"
1375 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1376 msgstr "  -o, --nobuild    Само преузима и распакује фајлове"
1378 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1379 msgstr ""
1380 "  -p <фајл>        Користи алтернативну инсталациону скрипту (уместо „%s“)"
1382 msgid ""
1383 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1384 msgstr "  -r, --rmdeps     Уклања инсталиране зависности након успешне градње"
1386 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1387 msgstr "  -R, --repackage  Препакује садржај пакета без поновне градње"
1389 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1390 msgstr "  -s, --syncdeps   Инсталира недостајуће зависности путем пакмена"
1392 msgid ""
1393 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1394 "sources"
1395 msgstr "  --allsource      Ствара  архиву извора укључујући и преузете изворе"
1397 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1398 msgstr "  --asroot        Дозвољава кореном кориснику да покрене makepkg"
1400 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1401 msgstr "  --check          Покреће функцију check() унутар %s"
1403 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1404 msgstr "  --config <фајл>  Користи алтернативни фајл поставки (уместо „%s“)"
1406 msgid ""
1407 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1408 msgstr ""
1409 "  --holdver        Спречава аутоматску надоградњу верзија за развојне %s "
1410 "скрипте."
1412 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1413 msgstr "  --nocheck        Не покреће функцију check() унутар %s"
1415 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1416 msgstr "  --pkg <списак>   Гради само наведене пакете из раздељеног пакета"
1418 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1419 msgstr ""
1420 "  --skipinteg      Не пријављује грешку уколико недостају провере интегритета"
1422 msgid ""
1423 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1424 msgstr "  --source         Ствара архиву извора без преузимања извора"
1426 msgid "These options can be passed to pacman:"
1427 msgstr "Следеће опције могу бити прослеђене пакмену:"
1429 msgid ""
1430 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1431 msgstr "  --noconfirm      Не тражи потврде при разрешавању зависности"
1433 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1434 msgstr "  --noprogressbar  Не приказује траку напретка при преузимању фајлова"
1436 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1437 msgstr "Уколико је назначено -p makepkg ће тражити „%s“"
1439 msgid ""
1440 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1441 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1442 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1443 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1444 msgstr ""
1445 "© 2006-2011 Пакменов развојни тим <pacman-dev@archlinux.org>.\\n© 2002-2006 "
1446 "Џад Винет (Judd Vinet) <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; "
1447 "see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1448 "permitted by law.\\n"
1450 msgid "%s not found."
1451 msgstr "%s није пронађен."
1453 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1454 msgstr "Немате дозволу уписа да би сачували пакете у %s. "
1456 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1457 msgstr "немате дозволу уписа да би сачували преузимања у %s."
1459 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1460 msgstr "\\0--holdver и --forcever не могу бити назначени истовремено"
1462 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1463 msgstr "Уклањам СВЕ фајлове из %s."
1465 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1466 msgstr "    Да ли сте сигурни да желите ово да урадите? "
1468 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1469 msgstr "Проблем при уклањању фајлова; немате одговарајуће дозволе у %s"
1471 msgid "Source cache cleaned."
1472 msgstr "Кеш извора је очишћен."
1474 msgid "No files have been removed."
1475 msgstr "Ниједан фајл није уклоњен."
1477 msgid "Source destination must be defined in %s."
1478 msgstr "Локација извора мора бити дефинисана у %s."
1480 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1481 msgstr "Уз то, покрените makepkg -C ван ваше фасцикле кеша."
1483 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1484 msgstr "Покретање makepkg као корени корисник је ЛОШЕ и може довести"
1486 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1487 msgstr "до трајне, катастрофалне штете по ваш систем. Уколико"
1489 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1490 msgstr "желите да покренете као корени, користите опцију --asroot."
1492 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1493 msgstr "Опција --asroot је намењена искључиво кореном кориснику."
1495 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1496 msgstr "Покрените makepkg без заставице -asroot."
1498 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1499 msgstr "Морате инсталирати fakeroot да би користили ту опцију"
1501 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1502 msgstr "у BUILDENV одељку %s скрипте."
1504 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1505 msgstr "Покретање makepkg као непривилегован корисник ће довести да некореног"
1507 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1508 msgstr ""
1509 "власништва над фајловима пакета. Пробајте са употребом лажнокоренског "
1510 "окружења"
1512 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1513 msgstr "додавањем „fakeroot“ у BUILDENV одељак %s скрипте."
1515 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1516 msgstr ""
1517 "Не употребљавајте опцију „-F“. Она је намењена само за употребу са makepkg."
1519 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1520 msgstr ""
1521 "Не могу да пронађем sudo. Користићу su за добијање коерних привилегија."
1523 msgid "%s does not exist."
1524 msgstr "%s не постоји."
1526 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1527 msgstr "%s садржи знаке новог реда и не може бити учитан као извор."
1529 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1530 msgstr "Пакет је већ изграђен; инсталирам постојећи пакет..."
1532 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1533 msgstr "Пакет је већ изграђен. (употребите -f да би га преписали)"
1535 msgid ""
1536 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1537 msgstr "Група пакета је већ изграђена; инсталирам постојеће пакете..."
1539 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1540 msgstr "Група пакета је већ изграђена. (употребите -f да би је преписали)"
1542 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1543 msgstr "Део групе пакета је већ изграђен. (употребите -f да би га преписали)"
1545 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1546 msgstr "Препакивање без употребе функције package() је превазиђено."
1548 msgid "File permissions may not be preserved."
1549 msgstr "Дозволе за фајл можда нису очуване."
1551 msgid "Leaving fakeroot environment."
1552 msgstr "Напуштам лажнокоренско окружење."
1554 msgid "Making package: %s"
1555 msgstr "Правим пакет: %s"
1557 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1558 msgstr "Пакет извора је већ направљен. (употребите -f да би га преписали)"
1560 msgid "Source package created: %s"
1561 msgstr "Направих пакет извора: %s"
1563 msgid "Skipping dependency checks."
1564 msgstr "Прескачем провере зависности."
1566 msgid "Checking runtime dependencies..."
1567 msgstr "Проверавам радне зависности..."
1569 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1570 msgstr "Проверавам зависности градње..."
1572 msgid "Could not resolve all dependencies."
1573 msgstr "Не могу да разрешим све зависности"
1575 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1576 msgstr "%s није нађен у путањи; прескачем провере зависности."
1578 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1579 msgstr "Прескачем добављање извора       -- користим постојеће /src стабло"
1581 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1582 msgstr "Прескачем проверу унтегритета извора -- користим постојеће /src стабло"
1584 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1585 msgstr "Прескачем распакивање извора    -- користим постојеће /src стабло"
1587 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1588 msgstr "Фасцикла извора је празна, нема се шта градити!"
1590 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1591 msgstr "Фасцикла пакета је празна, нема се шта препакивати!"
1593 msgid "Sources are ready."
1594 msgstr "Извори су припремљени."
1596 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1597 msgstr "Уклањам постојећу /pkg фасциклу..."
1599 msgid "Entering fakeroot environment..."
1600 msgstr "Улазим у лажнокоренско окружење..."
1602 msgid "Finished making: %s"
1603 msgstr "Заврших градњу: %s"
1605 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1606 msgstr "Употреба: %s [pacman_db_root]"
1608 msgid ""
1609 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1610 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1611 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1612 msgstr ""
1613 "© 2010-2011 Пакменов развојни тим <pacman-dev@archlinux.org>.\\nThis is free "
1614 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1615 "the extent permitted by law.\\n"
1617 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1618 msgstr "%s не постоји или није у фасцикли."
1620 msgid "%s is not a pacman database directory."
1621 msgstr "%s није фасцикла пакменове базе."
1623 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1624 msgstr "Морате имати одговарајуће дозволе за надоградњу базе."
1626 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1627 msgstr ""
1628 "Нађен је пакменов фајл браве. Не могу да извиршим ако је пакмен већ покренут."
1630 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1631 msgstr "Нађена је база у пре-3.5 формату — надограђујем..."
1633 msgid "Done."
1634 msgstr "Готово."
1636 msgid ""
1637 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1638 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1639 msgstr ""
1640 "pacman-optimize је малени захват који би требао да поправи перформансе\n"
1641 "пакмена при читању или уписивању у базу у систему фајлова.\n"
1642 "\\n"
1644 msgid ""
1645 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1646 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1647 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1648 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1649 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1650 "disk as much.\\n"
1651 msgstr ""
1652 "Обзиром да пакмен користи много малих фајлова за праћење пакета,\\nсклон је "
1653 "фрагментацији тих фајлова током времена.\\nОва скрипта покушава да релоцира "
1654 "те фајлове у једну\\nцеловиту локацију на диску. Резултат тога је да би диск"
1655 "\\nтребао брже да их чита, обзиром да глава диска\\nне мора толико често да "
1656 "се помера.\\n"
1658 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1659 msgstr "Није нађена алатка diff, инсталирајте diffutils."
1661 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1662 msgstr "Морате имати одговарајуће дозволе за оптимизовање базе."
1664 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1665 msgstr "ГРЕШКА: не могу да направим привремену фасциклу за градњу базе."
1667 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1668 msgstr "Правим мд5 суме старе базе..."
1670 msgid "Tar'ing up %s..."
1671 msgstr "Пакујем %s таром..."
1673 msgid "Tar'ing up %s failed."
1674 msgstr "Није успело компресовање %s таром."
1676 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1677 msgstr "Правим нову базу и стварам јој мд5 суме..."
1679 msgid "Untar'ing %s failed."
1680 msgstr "Неуспело распакивање „s“"
1682 msgid "Syncing database to disk..."
1683 msgstr "Синхронизујем базу на диск..."
1685 msgid "Checking integrity..."
1686 msgstr "Проверавам интегритет..."
1688 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1689 msgstr "Неуспела провера интегритета; враћам стару базу."
1691 msgid "Rotating database into place..."
1692 msgstr "Ротирам базе на место..."
1694 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1695 msgstr "Завршено. Ваша пакменова база је оптимизована."
1697 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1698 msgstr "Употреба:  pkgdelta [-q] <пакет1> <пакет2>\\n"
1700 msgid ""
1701 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1702 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1703 msgstr ""
1704 "\tpkgdelta ће направити делту упоређивањем два пакета.\\nОвакав фајл делте "
1705 "се може додати у базу помоћу repo-add.\\n\\n"
1707 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1708 msgstr "Пример:   pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1710 msgid ""
1711 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1712 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1713 "the extent permitted by law.\\n"
1714 msgstr ""
1715 "© 2009 Ксавијер Чантри (Xavier Chantry) <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is "
1716 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1717 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1719 msgid "Invalid package file '%s'."
1720 msgstr "Неисправан фајл пакета „%s“."
1722 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1723 msgstr "Имена пакета се не поклапају: „%s“ и „%s“"
1725 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1726 msgstr "Архитектуре пакета се не поклапају: „%s“ и „%s“"
1728 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1729 msgstr "Оба пакета су исте верзије: „%s“"
1731 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1732 msgstr "Правим делту са верзије %s на верзију %s"
1734 msgid "Delta could not be created."
1735 msgstr "Не могах да направим делту."
1737 msgid "Generated delta : '%s'"
1738 msgstr "Направих делту: „%s“"
1740 msgid "File '%s' does not exist"
1741 msgstr "Не постоји фајл „%s“"
1743 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1744 msgstr "Не могу да нађем извршни фајл xdelta3! Да ли је xdelta3 инсталиран?"
1746 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1747 msgstr ""
1748 "Употреба: repo-add [-d] [-f] [-q] <путања-до-базе> <пакет|делта> ...\\n"
1750 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1751 msgstr ""
1752 "Употреба: repo-remove [-q] <путања-до-базе> <име-пакета|делта> ...\\n\\n"
1754 msgid ""
1755 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1756 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1757 msgstr ""
1758 "repo-add ће ажурирати базу пакета читањем саваког фајла пакета\\nУ командној "
1759 "линији можете назначити и више фајлова.\\n\\n"
1761 msgid ""
1762 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1763 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1764 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1765 msgstr ""
1766 "repo-remove ће ажурирати базу пакета уклањањем имена пакета\\nнаведеног у "
1767 "командној линији из задате базе ризнице. Можете\\nназначити и више пакета за "
1768 "уклањање одједном.\\n\\n"
1770 msgid ""
1771 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1772 "\\nand errors.\\n\\n"
1773 msgstr ""
1774 "Употребите заставицу -q/--quiet да би минимизовали излаз на основне поруке, "
1775 "упозорења,\\нанд грешке.\\n\\n"
1777 msgid ""
1778 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1779 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1780 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1781 msgstr ""
1782 "Употребите заставицу -d/--delta да би аутоматски створили и додали фајл делте"
1783 "\\nпоређењем старог и новог пакета, уколико постоји стари фајл пакета\\n "
1784 "поред новог."
1786 msgid ""
1787 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1788 msgstr ""
1789 "Употребите заставицу -f/--files да би освежили базу заједно са уносима "
1790 "фајлова.\\n\\n"
1792 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1793 msgstr "Пример:   repo-add /путања/до/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1795 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1796 msgstr "Пример:   repo-remove /путања/до/repo.db.tar.gz kernel26"
1798 msgid ""
1799 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1800 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1801 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1802 "permitted by law.\\n"
1803 msgstr ""
1804 "© 2006-2008 Арон Грифин (Aaron Griffin) <aaron@archlinux.org>.\\n© 2007-2008 "
1805 "Ден Мекги (Dan McGee) <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see "
1806 "the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1807 "permitted by law.\\n"
1809 msgid "No database entry for package '%s'."
1810 msgstr "Нема уноса базе за пакет „%s“."
1812 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1813 msgstr "Додоајем унос „делте“: %s -> %s"
1815 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1816 msgstr "Уклањам постојећи унос „%s“..."
1818 msgid "An entry for '%s' already existed"
1819 msgstr "Унос за „%s“ је већ постојао"
1821 msgid "Creating '%s' db entry..."
1822 msgstr "Стварам унос базе „%s“..."
1824 msgid "Computing md5 checksums..."
1825 msgstr "Рачунам мд5 суме за проверу..."
1827 msgid "Old package file not found: %s"
1828 msgstr "Није нађен стари фајл пакета: %s"
1830 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1831 msgstr "Грешка при добијању фајла браве: %s."
1833 msgid "Held by process %s"
1834 msgstr "Задржано процесом %s"
1836 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1837 msgstr "Фајл ризнице „%s“ није исправна пакменова база."
1839 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1840 msgstr "Распакујем базу на привремену ликацију..."
1842 msgid "Repository file '%s' was not found."
1843 msgstr "Није нађен фајл ризнице „%s“."
1845 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1846 msgstr "Не могу да направим фајл ризнице „%s“."
1848 msgid "File '%s' not found."
1849 msgstr "Није пронађен фајл „%s“."
1851 msgid "Adding delta '%s'"
1852 msgstr "Додајем делту „%s“"
1854 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1855 msgstr "„%s“ није фајл пакета; прескачем"
1857 msgid "Adding package '%s'"
1858 msgstr "Додајем пакет „%s“"
1860 msgid "Searching for delta '%s'..."
1861 msgstr "Тражим делту „%s“..."
1863 msgid "Delta matching '%s' not found."
1864 msgstr "Нема делти које се поклапају са „%s“."
1866 msgid "Searching for package '%s'..."
1867 msgstr "Тражим пакет „%s“..."
1869 msgid "Package matching '%s' not found."
1870 msgstr "Нема пакета који се поклапају са „%s“."
1872 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1873 msgstr "Назначено је неисправно име наредбе „%s“."
1875 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1876 msgstr "Не могу да направим привремену фасциклу за градњу базе."
1878 msgid "Creating updated database file '%s'"
1879 msgstr "Стварам ажурни фајл базе „%s“"
1881 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1882 msgstr "%s нема исправну екстензију архиве."
1884 msgid "No packages remain, creating empty database."
1885 msgstr "Није преостао ниједан пакет; правим празну базу."
1887 msgid "No packages modified, nothing to do."
1888 msgstr "Нема измењених пакета; ништа за радити."