Bail early if we don't have a valid lockfile path
[pacman-ng.git] / po / pl.po
bloba7ff5cfe330487cbf2e952438799546d9799f780
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-05 05:39+0000\n"
12 "Last-Translator: Barthalion <barthalion@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <None>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 #, c-format
22 msgid "checking dependencies...\n"
23 msgstr "sprawdzanie zależności...\n"
25 #, c-format
26 msgid "checking for file conflicts...\n"
27 msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n"
29 #, c-format
30 msgid "resolving dependencies...\n"
31 msgstr "rozwiązywanie zależności...\n"
33 #, c-format
34 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
35 msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n"
37 #, c-format
38 msgid "installing %s...\n"
39 msgstr "instalowanie %s...\n"
41 #, c-format
42 msgid "removing %s...\n"
43 msgstr "usuwanie %s...\n"
45 #, c-format
46 msgid "upgrading %s...\n"
47 msgstr "aktualizowanie %s...\n"
49 #, c-format
50 msgid "checking package integrity...\n"
51 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n"
53 #, c-format
54 msgid "checking delta integrity...\n"
55 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów przyrostowych...\n"
57 #, c-format
58 msgid "applying deltas...\n"
59 msgstr "aplikowanie pakietów przyrostowych...\n"
61 #, c-format
62 msgid "generating %s with %s... "
63 msgstr "aktualizowanie %s przez %s... "
65 #, c-format
66 msgid "success!\n"
67 msgstr "sukces!\n"
69 #, c-format
70 msgid "failed.\n"
71 msgstr "nieudane.\n"
73 #, c-format
74 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
75 msgstr ":: Pobieranie pakietów z %s...\n"
77 #, c-format
78 msgid "checking available disk space...\n"
79 msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku...\n"
81 #, c-format
82 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 msgstr ":: %s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego?"
85 #, c-format
86 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
87 msgstr ":: Zastąpić %s przez %s/%s?"
89 #, c-format
90 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
91 msgstr ":: %s konfliktuje z %s. Usunąć %s?"
93 #, c-format
94 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
95 msgstr ":: %s i %s konfliktują ze sobą (%s). Usunąć %s?"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
100 "dependencies:\n"
101 msgid_plural ""
102 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
103 "dependencies:\n"
104 msgstr[0] ""
105 ":: Następujący pakiet nie mógł zostać zaktualizowany w wyniku niespełnionych "
106 "zależności:\n"
107 msgstr[1] ""
108 ":: Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku "
109 "niespełnionych zależności:\n"
110 msgstr[2] ""
111 ":: Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku "
112 "niespełnionych zależności:\n"
114 #, c-format
115 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
116 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
117 msgstr[0] "Czy chcesz pominąć powyższy pakiet przy aktualizacji?"
118 msgstr[1] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
119 msgstr[2] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
121 #, c-format
122 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
123 msgstr ":: Jest dostępnych %d dostawców dla %s:\n"
125 #, c-format
126 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
127 msgstr ":: %s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego?"
129 #, c-format
130 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
131 msgstr ":: Plik %s jest uszkodzony. Czy chcesz go usunąć?"
133 #, c-format
134 msgid "installing"
135 msgstr "instalowanie"
137 #, c-format
138 msgid "upgrading"
139 msgstr "aktualizowanie"
141 #, c-format
142 msgid "removing"
143 msgstr "usuwanie"
145 #, c-format
146 msgid "checking for file conflicts"
147 msgstr "sprawdzanie konfliktów plików"
149 #, c-format
150 msgid "checking available disk space"
151 msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku"
153 #, c-format
154 msgid "checking package integrity"
155 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów"
157 #, c-format
158 msgid "downloading %s...\n"
159 msgstr "pobieram %s...\n"
161 #, c-format
162 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
163 msgstr "błąd malloc: nie można zaalokować %zd bajtów\n"
165 #, c-format
166 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
167 msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
169 #, c-format
170 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
171 msgstr "nie podano powodu instalacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
173 #, c-format
174 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
175 msgstr "nie można ustawić powodu instalacji pakietu %s (%s)\n"
177 #, c-format
178 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
179 msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako zależność.\n"
181 #, c-format
182 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
183 msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako ręczny.\n"
185 #, c-format
186 msgid "Explicitly installed"
187 msgstr "Zainstalowano na życzenie"
189 #, c-format
190 msgid "Installed as a dependency for another package"
191 msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki"
193 #, c-format
194 msgid "Unknown"
195 msgstr "Nieznane"
197 #, c-format
198 msgid "Name           :"
199 msgstr "Nazwa          :"
201 #, c-format
202 msgid "Version        :"
203 msgstr "Wersja         :"
205 #, c-format
206 msgid "URL            :"
207 msgstr "URL            :"
209 #, c-format
210 msgid "Licenses       :"
211 msgstr "Licencja       :"
213 #, c-format
214 msgid "Groups         :"
215 msgstr "Grupy          :"
217 #, c-format
218 msgid "Provides       :"
219 msgstr "Dostarcza      :"
221 #, c-format
222 msgid "Depends On     :"
223 msgstr "Zależy od      :"
225 #, c-format
226 msgid "Optional Deps  :"
227 msgstr "Opcjonalne zależności:"
229 #, c-format
230 msgid "Required By    :"
231 msgstr "Wymagane przez :"
233 #, c-format
234 msgid "Conflicts With :"
235 msgstr "Konfliktuje z  :"
237 #, c-format
238 msgid "Replaces       :"
239 msgstr "Zastępuje      :"
241 #, c-format
242 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
243 msgstr "Ilość danych do pobrania: %6.2f K\n"
245 #, c-format
246 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
247 msgstr "Rozmiar skompresowany: %6.2f K\n"
249 #, c-format
250 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
251 msgstr "Rozmiar po instalacji : %6.2f K\n"
253 #, c-format
254 msgid "Packager       :"
255 msgstr "Pakujący       :"
257 #, c-format
258 msgid "Architecture   :"
259 msgstr "Architektura   :"
261 #, c-format
262 msgid "Build Date     :"
263 msgstr "Data budowy    :"
265 #, c-format
266 msgid "Install Date   :"
267 msgstr "Data instalacji :"
269 #, c-format
270 msgid "Install Reason :"
271 msgstr "Powód instalacji :"
273 #, c-format
274 msgid "Install Script :"
275 msgstr "Skrypt instalacyjny :"
277 #, c-format
278 msgid "Yes"
279 msgstr "Tak"
281 #, c-format
282 msgid "No"
283 msgstr "Nie"
285 #, c-format
286 msgid "MD5 Sum        :"
287 msgstr "Suma MD5       :"
289 #, c-format
290 msgid "Description    :"
291 msgstr "Opis           :"
293 #, c-format
294 msgid "Repository     :"
295 msgstr "Repozytorium   :"
297 #, c-format
298 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
299 msgstr "nie można obliczyć sum md5 dla %s\n"
301 #, c-format
302 msgid "Backup Files:\n"
303 msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n"
305 #, c-format
306 msgid "(none)\n"
307 msgstr "(żadnych)\n"
309 #, c-format
310 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
311 msgstr "brak listy zmian dla '%s'.\n"
313 #, c-format
314 msgid "options"
315 msgstr "opcje"
317 #, c-format
318 msgid "file(s)"
319 msgstr "plik(i)"
321 #, c-format
322 msgid "package(s)"
323 msgstr "pakiet(y)"
325 #, c-format
326 msgid "usage"
327 msgstr "sposób użycia"
329 #, c-format
330 msgid "operation"
331 msgstr "operacja"
333 #, c-format
334 msgid "operations:\n"
335 msgstr "operacje:\n"
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "\n"
340 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
341 msgstr ""
342 "\n"
343 "użyj '%s {-h --help}' z daną operacją w celu zobaczenia dostępnych opcji\n"
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
348 msgstr ""
349 "  -c, --cascade        usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n"
351 #, c-format
352 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
353 msgstr "  -n, --nosave         usuwa także pliki konfiguracyjne\n"
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
358 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
359 msgstr ""
360 "  -s, --recursive      usuwa także niepotrzebne zależności\n"
361 "                       (-ss zawiera również zależności zainstalowane "
362 "ręcznie)\n"
364 #, c-format
365 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
366 msgstr ""
367 "  -u, --unneeded       usuwania niepotrzebne pakiety (to nie zakłóci "
368 "działania innych pakietów)\n"
370 #, c-format
371 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
372 msgstr "  -c, --changelog      wyświetla listę zmian dla pakietu\n"
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
377 msgstr ""
378 "  -d, --deps           pokaż pakiety zainstalowane jako zależności [filtr]\n"
380 #, c-format
381 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
382 msgstr ""
383 "  -e, --explicit       pokaż pakiety zainstalowane na życzenie[filtr]\n"
385 #, c-format
386 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
387 msgstr "  -g, --groups         wyświetla zawartość grupy pakietów\n"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
392 msgstr ""
393 "  -i, --info           wyświetla informacje o pakiecie (-ii dla kopii "
394 "bezp.)\n"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
399 "present\n"
400 msgstr ""
401 "  -k, --check           sprawdź, czy pliki należące do pakietu(ów) są "
402 "obecne\n"
404 #, c-format
405 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
406 msgstr "  -l, --list           wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
411 "[filter]\n"
412 msgstr ""
413 "  -m, --foreign        wylistuj zainstalowane pakiety nie znalezione w "
414 "bazach synchronizacji [filtr]\n"
416 #, c-format
417 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
418 msgstr "  -o, --owns <plik>    pyta pakiet zawierającą <plik>\n"
420 #, c-format
421 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
422 msgstr "  -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
424 #, c-format
425 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
426 msgstr ""
427 "  -q, --quiet          pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
432 "strings\n"
433 msgstr ""
434 "  -s, --search <regex> przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według "
435 "pasujących ciągów\n"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
440 msgstr ""
441 "  -t, --unrequired     pokaż pakiety nie wymagane przez żaden pakiet "
442 "[filtr]\n"
444 #, c-format
445 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
446 msgstr ""
447 "  -u, --upgrades       wylistuj pakiety które można uaktualnić [filtr]\n"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
452 "all)\n"
453 msgstr ""
454 "  -c, --clean          usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-"
455 "cc dla wszystkich)\n"
457 #, c-format
458 msgid "  -i, --info           view package information\n"
459 msgstr "  -i, --info           wyświetla informację o pakiecie\n"
461 #, c-format
462 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
463 msgstr "  -l, --list <repo>    przegląda listę pakietów w repozytorium \n"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
468 msgstr ""
469 "  -s, --search <regex> przeszukuje zdalne repozytoria według pasujących "
470 "ciągów\n"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
475 msgstr ""
476 "  -u, --sysupgrade     uaktualnia zainstalowane pakiety (-uu pozwala na "
477 "dezaktualizację)\n"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
482 "anything\n"
483 msgstr ""
484 "  -w, --downloadonly   pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania "
485 "czegokolwiek\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
490 msgstr "  -y, --refresh        pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n"
492 #, c-format
493 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
494 msgstr "      --needed         nie instaluj ponownie aktualnych pakietów\n"
496 #, c-format
497 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
498 msgstr "      --asdeps         oznacza pakiety jako zależności\n"
500 #, c-format
501 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
502 msgstr "      --asexplicit     oznacza pakiety jako zainstalowane ręcznie\n"
504 #, c-format
505 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
506 msgstr ""
507 "  -f, --force          wymusza instalację, nadpisując konfliktujące pliki\n"
509 #, c-format
510 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
511 msgstr "      --asdeps       instaluje pakiety jako zależności\n"
513 #, c-format
514 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
515 msgstr "      --asexplicit     zainstaluj pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
520 "once)\n"
521 msgstr ""
522 "      --ignore <pkg>   ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte "
523 "więcej niż raz)\n"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "      --ignoregroup <grp>\n"
528 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
529 msgstr ""
530 "      --ignoregroup <grp>\n"
531 "                       ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte "
532 "więcej niż raz)\n"
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
537 "checks)\n"
538 msgstr ""
539 "  -d, --nodeps         pomija sprawdzanie wersji zależności (-dd pomija "
540 "wszystkie sprawdzenia)\n"
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
545 msgstr ""
546 "  -k, --dbonly         modyfikuje tylko wpis w bazie danych, nie pliki "
547 "pakietu\n"
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
552 msgstr ""
553 "      --noprogressbar  wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n"
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
558 msgstr ""
559 "      --noscriptlet    nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "      --print          print the targets instead of performing the "
564 "operation\n"
565 msgstr ""
566 "      --print          wypisz tylko cele, bez przeprowadzania operacji\n"
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "      --print-format <string>\n"
571 "                       specify how the targets should be printed\n"
572 msgstr "      --print-format <string>\n"
574 #, c-format
575 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
576 msgstr "  -b, --dbpath <path>  ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n"
578 #, c-format
579 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
580 msgstr "  -r, --root <path>    ustawia alternatywny cel instalacji\n"
582 #, c-format
583 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
584 msgstr "  -v, --verbose        włącza tryb wypisywania szczegółów\n"
586 #, c-format
587 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
588 msgstr "      --arch <path>    ustawia alternatywną architekturę\n"
590 #, c-format
591 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
592 msgstr ""
593 "      --cachedir <dir> ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci "
594 "podręcznej (cache) pakietów\n"
596 #, c-format
597 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
598 msgstr "      --config <path>  ustawia alternatywny plik konfiguracji\n"
600 #, c-format
601 msgid "      --debug          display debug messages\n"
602 msgstr "      --debug         włącz debugowanie wiadomości\n"
604 #, c-format
605 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
606 msgstr "      --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n"
608 #, c-format
609 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
610 msgstr ""
611 "      --noconfirm      nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n"
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "                       This program may be freely redistributed under\n"
616 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
617 msgstr ""
618 "                       Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na\n"
619 "                       zasadach licencji GNU General Public License.\n"
621 #, c-format
622 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
623 msgstr "problem przy ustawianiu rootdir '%s' (%s)\n"
625 #, c-format
626 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
627 msgstr "problem przy ustawianiu dbpath '%s' (%s)\n"
629 #, c-format
630 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
631 msgstr "problem przy ustawianiu logfile '%s' (%s)\n"
633 #, c-format
634 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
635 msgstr "problem z dodaniem cachedir '%s' (%s)\n"
637 #, c-format
638 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
639 msgstr "'%s' nie jest ważnym poziomem odpluskwiania\n"
641 #, c-format
642 msgid "only one operation may be used at a time\n"
643 msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n"
645 #, c-format
646 msgid "invalid option\n"
647 msgstr "nieprawidłowa opcja\n"
649 #, c-format
650 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
651 msgstr "zła wartość dla 'CleanMethod' : '%s'\n"
653 #, c-format
654 msgid "could not get current working directory\n"
655 msgstr "nie można odnaleźć bieżącego katalogu roboczego\n"
657 #, c-format
658 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
659 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na katalog pobierania %s\n"
661 #, c-format
662 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
663 msgstr "uruchamianie XferCommand: fork nieudany!\n"
665 #, c-format
666 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
667 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s (%s)\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
672 msgstr ""
673 "plik konfiguracyjny %s, linia %d: dyrektywa '%s' w sekcji '%s' nie "
674 "rozpoznana.\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
679 "defined.\n"
680 msgstr ""
681 "Serwer lustrzany '%s' zawiera zmienną $arch, ale brak zdefiniowanej "
682 "architektury.\n"
684 #, c-format
685 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
686 msgstr "nie można dodać URL serwera do bazy danych '%s': %s (%s)\n"
688 #, c-format
689 msgid "config file %s could not be read.\n"
690 msgstr "plik konfiguracyjny %s nie może być odczytany.\n"
692 #, c-format
693 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
694 msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n"
696 #, c-format
697 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
698 msgstr "nie udało się zarejestrować bazy danych '%s' (%s)\n"
700 #, c-format
701 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
702 msgstr ""
703 "plik konfiguracyjny %s, linia %d: błąd składni w pliku - brak klucza.\n"
705 #, c-format
706 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
707 msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n"
709 #, c-format
710 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
711 msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: wymagana wartość w dyrektywie '%s'\n"
713 #, c-format
714 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
715 msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n"
717 #, c-format
718 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
719 msgstr "przepełnienie bufora wykryte przy parsowaniu argumentów\n"
721 #, c-format
722 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
723 msgstr "nie mozna ponownie otworzyć stdin: (%s)\n"
725 #, c-format
726 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
727 msgstr "tą operację wykonać można jedynie jako root.\n"
729 #, c-format
730 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
731 msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
733 #, c-format
734 msgid "%s is owned by %s %s\n"
735 msgstr "%s jest własnością %s %s\n"
737 #, c-format
738 msgid "no file was specified for --owns\n"
739 msgstr "nie podano pliku dla --owns\n"
741 #, c-format
742 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
743 msgstr "nie udało się znaleźć '%s' w PATH: %s\n"
745 #, c-format
746 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
747 msgstr "nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n"
749 #, c-format
750 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
751 msgstr "nie można określić właściciela katalogu '%s'\n"
753 #, c-format
754 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
755 msgstr "nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n"
757 #, c-format
758 msgid "path too long: %s%s\n"
759 msgstr "za długa ścieżka: %s%s\n"
761 #, c-format
762 msgid "No package owns %s\n"
763 msgstr "Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n"
765 #, c-format
766 msgid "group \"%s\" was not found\n"
767 msgstr "grupa \"%s\" nie została znaleziona\n"
769 #, c-format
770 msgid "%s: %d total file, "
771 msgid_plural "%s: %d total files, "
772 msgstr[0] "%s: %d plik, "
773 msgstr[1] "%s: %d pliki, "
774 msgstr[2] "%s: %d plików, "
776 #, c-format
777 msgid "%d missing file\n"
778 msgid_plural "%d missing files\n"
779 msgstr[0] "%d brakujący plik\n"
780 msgstr[1] "%d brakujące pliki\n"
781 msgstr[2] "%d brakujących plików\n"
783 #, c-format
784 msgid "no usable package repositories configured.\n"
785 msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n"
787 #, c-format
788 msgid "package \"%s\" not found\n"
789 msgstr "pakiet \"%s\" nie został odnaleziony\n"
791 #, c-format
792 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
793 msgstr "nie udało się przygotować transakcji (%s)\n"
795 #, c-format
796 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
797 msgstr ":: pakiet %s nie posiada odpowiedniej architektury\n"
799 #, c-format
800 msgid ":: %s: requires %s\n"
801 msgstr ":: %s: wymaga %s\n"
803 #, c-format
804 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
805 msgstr "%s desygnowany jest jako HoldPkg.\n"
807 #, c-format
808 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
809 msgstr "HoldPkg został znaleziony na liście celów. Czy chcesz kontynuować?"
811 #, c-format
812 msgid " there is nothing to do\n"
813 msgstr "nie ma nic do zrobienia\n"
815 #, c-format
816 msgid "Do you want to remove these packages?"
817 msgstr "Czy chcesz usunąć te pakiety?"
819 #, c-format
820 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
821 msgstr "nie udało się dokonać transakcji (%s)\n"
823 #, c-format
824 msgid "could not access database directory\n"
825 msgstr "brak dostępu do katalogu bazy danych\n"
827 #, c-format
828 msgid "could not remove %s\n"
829 msgstr "nie można usunąć %s\n"
831 #, c-format
832 msgid "Do you want to remove %s?"
833 msgstr "Czy chcesz usunąć %s?"
835 #, c-format
836 msgid "Database directory: %s\n"
837 msgstr "Katalog bazy danych: %s\n"
839 #, c-format
840 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
841 msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria?"
843 #, c-format
844 msgid "Database directory cleaned up\n"
845 msgstr "Katalog bazy danych wyczyszczony\n"
847 #, c-format
848 msgid "Cache directory: %s\n"
849 msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n"
851 #, c-format
852 msgid "Packages to keep:\n"
853 msgstr "Pakiety do zachowania:\n"
855 #, c-format
856 msgid "  All locally installed packages\n"
857 msgstr "  Wszystkie pakiety zainstalowane lokalnie\n"
859 #, c-format
860 msgid "  All current sync database packages\n"
861 msgstr "  Wszystkie pakiety z bazy danych\n"
863 #, c-format
864 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
865 msgstr "Czy chcesz usunąć wszystkie inne pakiety z pamięci podręcznej?"
867 #, c-format
868 msgid "removing old packages from cache...\n"
869 msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej...\n"
871 #, c-format
872 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
873 msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pliki z pamięci podręcznej?"
875 #, c-format
876 msgid "removing all files from cache...\n"
877 msgstr "usuwanie wszystkich plików z pamięci podręcznej...\n"
879 #, c-format
880 msgid "could not access cache directory %s\n"
881 msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej %s\n"
883 #, c-format
884 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
885 msgstr "Plik %s nie wygląda na poprawny pakiet, usunąć go?"
887 #, c-format
888 msgid "failed to update %s (%s)\n"
889 msgstr "nie udało się zaktualizować %s (%s)\n"
891 #, c-format
892 msgid " %s is up to date\n"
893 msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n"
895 #, c-format
896 msgid "failed to synchronize any databases\n"
897 msgstr "nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n"
899 #, c-format
900 msgid "installed"
901 msgstr "zainstalowano"
903 #, c-format
904 msgid "repository '%s' does not exist\n"
905 msgstr "repozytorium '%s' nie istnieje\n"
907 #, c-format
908 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
909 msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony w repozytorium '%s'\n"
911 #, c-format
912 msgid "package '%s' was not found\n"
913 msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony\n"
915 #, c-format
916 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
917 msgstr "repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n"
919 #, c-format
920 msgid "skipping target: %s\n"
921 msgstr "Pomijam cel: %s\n"
923 #, c-format
924 msgid "target not found: %s\n"
925 msgstr "nie znaleziono celu: %s\n"
927 #, c-format
928 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
929 msgstr ":: Jest %d pakietów w grupie %s:\n"
931 #, c-format
932 msgid "database not found: %s\n"
933 msgstr "nie znaleziono bazy danych: %s\n"
935 #, c-format
936 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
937 msgstr ":: Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n"
939 #, c-format
940 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
941 msgstr ":: %s i %s są w konflikcie\n"
943 #, c-format
944 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
945 msgstr ":: %s: konfliktuje z %s (%s)\n"
947 #, c-format
948 msgid "Proceed with download?"
949 msgstr "Kontynuować pobieranie?"
951 #, c-format
952 msgid "Proceed with installation?"
953 msgstr "Kontynuować instalację?"
955 #, c-format
956 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
957 msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n"
959 #, c-format
960 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
961 msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n"
963 #, c-format
964 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
965 msgstr "%s jest zły lub zepsuty\n"
967 #, c-format
968 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
969 msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n"
971 #, c-format
972 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
973 msgstr ":: Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n"
975 #, c-format
976 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
977 msgstr ":: Następujące pakiety powinny być zaktualizowane najpierw :\n"
979 #, c-format
980 msgid ""
981 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
982 ":: and upgrade these packages now?"
983 msgstr ""
984 ":: Czy chcesz anulować obecną operację\n"
985 ":: i zaktualizować te pakiety teraz?"
987 #, c-format
988 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
989 msgstr "nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "  if you're sure a package manager is not already\n"
994 "  running, you can remove %s\n"
995 msgstr ""
996 "  jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n"
997 "  już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n"
999 #, c-format
1000 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1001 msgstr "  spróbuj uruchomić pacman-db-upgrade\n"
1003 #, c-format
1004 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1005 msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n"
1007 #, c-format
1008 msgid "None"
1009 msgstr "Żadnych"
1011 #, c-format
1012 msgid "Targets (%d):"
1013 msgstr "Cele (%d):"
1015 #, c-format
1016 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1017 msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f MB\n"
1019 #, c-format
1020 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1021 msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji:   %.2f MB\n"
1023 #, c-format
1024 msgid "Remove (%d):"
1025 msgstr "Usunąć (%d):"
1027 #, c-format
1028 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1029 msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia: %.2f MB\n"
1031 #, c-format
1032 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1033 msgstr "Nowe opcjonalne zależności dla %s\n"
1035 #, c-format
1036 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1037 msgstr "Opcjonalne zależności dla %s\n"
1039 #, c-format
1040 msgid "Repository %s\n"
1041 msgstr "Repozytorium %s\n"
1043 #, c-format
1044 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1045 msgstr "Nieprawidłowa wartość: %d nie jest pomiędzy %d i %d\n"
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid number: %s\n"
1049 msgstr "Nieprawidłowy numer: %s\n"
1051 #, c-format
1052 msgid "Enter a selection (default=all)"
1053 msgstr "Wybierz pakiety (domyślnie=wszystkie)"
1055 #, c-format
1056 msgid "Enter a number (default=%d)"
1057 msgstr "Podaj numer (domyślnie=%d)"
1059 #, c-format
1060 msgid "[Y/n]"
1061 msgstr "[T/n]"
1063 #, c-format
1064 msgid "[y/N]"
1065 msgstr "[t/N]"
1067 #, c-format
1068 msgid "Y"
1069 msgstr "T"
1071 #, c-format
1072 msgid "YES"
1073 msgstr "TAK"
1075 #, c-format
1076 msgid "N"
1077 msgstr "N"
1079 #, c-format
1080 msgid "NO"
1081 msgstr "NIE"
1083 #, c-format
1084 msgid "failed to allocate string\n"
1085 msgstr "nie można wyznaczyć łańcucha\n"
1087 #, c-format
1088 msgid "error: %s"
1089 msgstr "błąd: %s"
1091 #, c-format
1092 msgid "warning: %s"
1093 msgstr "ostrzeżenie: %s"
1095 #, c-format
1096 msgid "error: "
1097 msgstr "błąd:  "
1099 #, c-format
1100 msgid "warning: "
1101 msgstr "ostrzeżenie: "
1103 msgid "WARNING:"
1104 msgstr "UWAGA:"
1106 msgid "ERROR:"
1107 msgstr "BŁĄD:"
1109 msgid "Cleaning up..."
1110 msgstr "Sprzątam..."
1112 msgid "Unable to find source file %s."
1113 msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"
1115 msgid "Aborting..."
1116 msgstr "Przerywam..."
1118 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1119 msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s."
1121 msgid "The download program %s is not installed."
1122 msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."
1124 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1125 msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"
1127 msgid "Installing missing dependencies..."
1128 msgstr "Instaluję brakujące zależności..."
1130 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1131 msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"
1133 msgid "Missing Dependencies:"
1134 msgstr "Brakujące zależności:"
1136 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1137 msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"
1139 msgid "Retrieving Sources..."
1140 msgstr "Pobieranie źródeł..."
1142 msgid "Found %s"
1143 msgstr "Znaleziono %s"
1145 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1146 msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."
1148 msgid "Downloading %s..."
1149 msgstr "Pobieram %s..."
1151 msgid "Failure while downloading %s"
1152 msgstr "Błąd podczas pobierania %s"
1154 msgid "Generating checksums for source files..."
1155 msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..."
1157 msgid "Cannot find openssl."
1158 msgstr "Nie znaleziono openssl."
1160 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1161 msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."
1163 msgid "Validating source files with %s..."
1164 msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."
1166 msgid "NOT FOUND"
1167 msgstr "NIE ZNALEZIONO"
1169 msgid "Passed"
1170 msgstr "Zgadza się"
1172 msgid "FAILED"
1173 msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"
1175 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1176 msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"
1178 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1179 msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"
1181 msgid "Integrity checks are missing."
1182 msgstr "Sumy kontrolne są brakujące"
1184 msgid "Extracting Sources..."
1185 msgstr "Rozpakowuję źródła..."
1187 msgid "Extracting %s with %s"
1188 msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"
1190 msgid "Failed to extract %s"
1191 msgstr "Nie udało się rozpakować %s"
1193 msgid "A failure occurred in %s()."
1194 msgstr "Wystąpił błąd w %s()."
1196 msgid "Starting %s()..."
1197 msgstr "Zaczynam %s()"
1199 msgid "Tidying install..."
1200 msgstr "Sprzątam..."
1202 msgid "Removing doc files..."
1203 msgstr "Usuwam pliki doc..."
1205 msgid "Purging other files..."
1206 msgstr "Czyszczenie innych plików..."
1208 msgid "Compressing man and info pages..."
1209 msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."
1211 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1212 msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek"
1214 msgid "Removing libtool .la files..."
1215 msgstr "Usuwam pliki libtoola .la..."
1217 msgid "Removing empty directories..."
1218 msgstr "Usuwam puste katalogi..."
1220 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1221 msgstr "Generuję plik .PKGINFO..."
1223 msgid "Please add a license line to your %s!"
1224 msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!"
1226 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1227 msgstr "Przykład dla programu na GPL: license=('GPL')."
1229 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1230 msgstr "Plik z wpisu backup nie znajduje się w pakiecie: %s"
1232 msgid "Package contains reference to %s"
1233 msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"
1235 msgid "Missing pkg/ directory."
1236 msgstr "Brakujący katalog pkg."
1238 msgid "Creating package..."
1239 msgstr "Tworzę pakiet..."
1241 msgid "Adding %s file..."
1242 msgstr "Dodawanie pliku %s..."
1244 msgid "Compressing package..."
1245 msgstr "Kompresuję pakiet..."
1247 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1248 msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"
1250 msgid "Failed to create package file."
1251 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
1253 msgid "Failed to create symlink to package file."
1254 msgstr "Nie udało się stworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu."
1256 msgid "Skipping integrity checks."
1257 msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych."
1259 msgid "Creating source package..."
1260 msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."
1262 msgid "Adding %s..."
1263 msgstr "Dodaję %s..."
1265 msgid "Adding %s file (%s)..."
1266 msgstr "Dodaję plik %s (%s)..."
1268 msgid "Compressing source package..."
1269 msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."
1271 msgid "Failed to create source package file."
1272 msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego."
1274 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1275 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu."
1277 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1278 msgstr "Instaluję pakiet %s z %s -U"
1280 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1281 msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s z %s -U"
1283 msgid "Failed to install built package(s)."
1284 msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietów"
1286 msgid "%s is not allowed to be empty."
1287 msgstr "%s nie może być pusty."
1289 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1290 msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika"
1292 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1293 msgstr "%s nie może zawierać dwukropków ani myślników."
1295 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1296 msgstr "%s nie może zawierać myślnika."
1298 msgid "%s must be an integer."
1299 msgstr "%s musi być liczbą całkowitą."
1301 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1302 msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."
1304 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1305 msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola"
1307 msgid "such as arch=('%s')."
1308 msgstr "podobnego do arch=('%s')."
1310 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1311 msgstr ""
1312 "Dostarczana tablica nie może zawierać operatorów porównania ( < lub > )"
1314 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1315 msgstr "Wpisu backup nie powinien poprzedzać ukośnik: %s"
1317 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1318 msgstr "Zła składa dla optdepend : '%s'"
1320 msgid "%s file (%s) does not exist."
1321 msgstr "plik %s (%s) nie istnieje."
1323 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1324 msgstr "pole options zawiera nieznaną opcję '%s'"
1326 msgid "missing package function for split package '%s'"
1327 msgstr "brakująca funkcja pakietu do połączenia pakietu '%s'"
1329 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1330 msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczony przez %s"
1332 msgid "Determining latest %s revision..."
1333 msgstr "Sprawdzanie najnowszej rewizji %s..."
1335 msgid "Version found: %s"
1336 msgstr "Wersja        : %s"
1338 msgid "requires an argument"
1339 msgstr "wymaga argumentu"
1341 msgid "unrecognized option"
1342 msgstr "nierozpoznana opcja"
1344 msgid "invalid option"
1345 msgstr "zła opcja"
1347 msgid "Usage: %s [options]"
1348 msgstr "Użycie: %s [opcje]"
1350 msgid "Options:"
1351 msgstr "Opcje:"
1353 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1354 msgstr "  -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole arch w %s"
1356 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1357 msgstr "  -c, --clean      Usuń plik robocze po wszystkim"
1359 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1360 msgstr "  -C, --cleancache Usuń pliki źródłowe z pamięci podręcznej"
1362 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1363 msgstr "  -d, --nodeps     Pomija sprawdzanie zależności"
1365 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1366 msgstr ""
1367 "  -e, --noextract  Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu src/)"
1369 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1370 msgstr "  -f, --force      Nadpisuje istniejące pakiety"
1372 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1373 msgstr "  -g, --geninteg   Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł"
1375 msgid "  -h, --help       This help"
1376 msgstr "  -h, --help       Niniejsza pomoc"
1378 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1379 msgstr "  -i, --install     Zainstaluj pakiet po udanej budowie"
1381 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1382 msgstr "  -L, --log        Stwórz dziennik budowy pakietu"
1384 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1385 msgstr "  -m, --nocolor    Wyłącz kolorowe komunikaty"
1387 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1388 msgstr "  -o, --nobuild    Tylko pobierz i rozpakuj pliki"
1390 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1391 msgstr "  -p <plik>       Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"
1393 msgid ""
1394 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1395 msgstr "  -r, --rmdeps     Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"
1397 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1398 msgstr "  -R, --repackage  Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"
1400 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1401 msgstr "  -s, --syncdeps   Zainstaluj brakujące zależności pacmanem"
1403 msgid ""
1404 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1405 "sources"
1406 msgstr ""
1407 "  --allsource      Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"
1409 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1410 msgstr "  --asroot         Pozwól makepkg pracować jako root"
1412 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1413 msgstr "  --check          Uruchom funkcję check() w %s"
1415 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1416 msgstr ""
1417 "  --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"
1419 msgid ""
1420 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1421 msgstr ""
1422 "  --holdver        Nie aktualizuj automatycznie wersji pakietu rozwojowego "
1423 "%ss"
1425 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1426 msgstr "  --nocheck        Nie uruchamiaj funkcji check() w %s"
1428 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1429 msgstr "  --pkg <lista>     Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu"
1431 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1432 msgstr "  --skipinteg      Nie kończ jeżeli sumy kontrolne nie istnieją"
1434 msgid ""
1435 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1436 msgstr "  --source         Generuje archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"
1438 msgid "These options can be passed to pacman:"
1439 msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane do pacmana:"
1441 msgid ""
1442 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1443 msgstr ""
1444 "  --noconfirm      Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"
1446 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1447 msgstr "  --noprogressbar  Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"
1449 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1450 msgstr "Jeżeli nie użytko -p, makepkg będzie szukać '%s'"
1452 msgid ""
1453 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1454 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1455 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1456 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1457 msgstr ""
1458 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1459 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nNiniejszy "
1460 "program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
1461 "rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
1462 "OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
1464 msgid "%s not found."
1465 msgstr "%s nieznaleziony."
1467 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1468 msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."
1470 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1471 msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."
1473 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1474 msgstr "\\0--holdver oraz --forcever nie mogą być użyte jednocześnie"
1476 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1477 msgstr "Usuwam WSZYSTKIE pliki z %s."
1479 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1480 msgstr "    Czy jesteś pewien, że chcesz to zrobić? "
1482 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1483 msgstr "Problem z usuwaniem plików; możliwy brak uprawnień w %s"
1485 msgid "Source cache cleaned."
1486 msgstr "Pamięć podręczna źródeł wyczyszczona."
1488 msgid "No files have been removed."
1489 msgstr "Nie usunięto żadnych plików."
1491 msgid "Source destination must be defined in %s."
1492 msgstr "Docelowy katalog źródeł musi zostać zdefiniowany w %s."
1494 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1495 msgstr "Dodatkowo uruchom makepkg -C poza katalogiem pamięci podręcznej."
1497 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1498 msgstr "Uruchamianie makepkg jako root to ZŁY pomysł i może spowodować"
1500 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1501 msgstr "trwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli"
1503 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1504 msgstr "naprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji --asroot."
1506 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1507 msgstr "Opcja --asroot jest przeznaczona tylko dla użytkownika root."
1509 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1510 msgstr "Uruchom makepkg ponownie bez opcji --asroot."
1512 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1513 msgstr "Fakeroot musi być zainstalowany jeżeli używasz opcji 'fakeroot'"
1515 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1516 msgstr "w tablicy BUILDENV w %s."
1518 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1519 msgstr "Wynikiem uruchamienia makepkg jako zwykły użytkownik będą"
1521 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1522 msgstr ""
1523 "pliki, których właścicielem nie jest root. Spróbuj użyć środowiska fakeroot"
1525 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1526 msgstr "dodaję 'fakeroot' do tablicy BUILDENV w %s."
1528 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1529 msgstr ""
1530 "Nie używaj opcji '-F'. Jest ona przeznaczona tylko do użytku przez makepkg."
1532 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1533 msgstr "Sudo nie może zostać znalezione. Używam su do nabycia praw roota."
1535 msgid "%s does not exist."
1536 msgstr "%s nie istnieje."
1538 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1539 msgstr "%s zawiera znaki CRLF i nie może zostać pozyskany"
1541 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1542 msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."
1544 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1545 msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby obejść)"
1547 msgid ""
1548 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1549 msgstr ""
1550 "Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."
1552 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1553 msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)"
1555 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1556 msgstr "Część grupy pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)"
1558 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1559 msgstr "Przepakowywanie bez użycia funkcji package() jest przestarzałe."
1561 msgid "File permissions may not be preserved."
1562 msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane."
1564 msgid "Leaving fakeroot environment."
1565 msgstr "Opuszczam środowisko fakeroot."
1567 msgid "Making package: %s"
1568 msgstr "Tworzę pakiet: %s"
1570 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1571 msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby nadpisać)"
1573 msgid "Source package created: %s"
1574 msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"
1576 msgid "Skipping dependency checks."
1577 msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."
1579 msgid "Checking runtime dependencies..."
1580 msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..."
1582 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1583 msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..."
1585 msgid "Could not resolve all dependencies."
1586 msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."
1588 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1589 msgstr "%s nie został znaleziony w PATH; pomijanie sprawdzania zależności"
1591 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1592 msgstr "Pomijam pobieranie źródeł        -- używam istniejącego drzewa src/"
1594 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1595 msgstr "Pomijam test sum kontrolnych     -- używam istniejącego drzewa src/"
1597 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1598 msgstr "Pomijam rozpakowanie źródeł       -- używam istniejącego drzewa src/"
1600 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1601 msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!"
1603 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1604 msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!"
1606 msgid "Sources are ready."
1607 msgstr "Źródła są gotowe."
1609 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1610 msgstr "Usuwam istniejący katalog pkg/..."
1612 msgid "Entering fakeroot environment..."
1613 msgstr "Wchodzę do środowiska fakeroot..."
1615 msgid "Finished making: %s"
1616 msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"
1618 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1619 msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]"
1621 msgid ""
1622 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1623 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1624 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1625 msgstr ""
1626 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1627 "\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
1628 "rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
1629 "OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
1631 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1632 msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
1634 msgid "%s is not a pacman database directory."
1635 msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana."
1637 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1638 msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych."
1640 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1641 msgstr ""
1642 "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."
1644 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1645 msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..."
1647 msgid "Done."
1648 msgstr "Gotowe."
1650 msgid ""
1651 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1652 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1653 msgstr ""
1654 "pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
1655 "\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
1656 "\\n\\n"
1658 msgid ""
1659 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1660 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1661 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1662 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1663 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1664 "disk as much.\\n"
1665 msgstr ""
1666 "Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
1667 "\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
1668 "przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
1669 "powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
1670 "przemieszczać\\n"
1672 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1673 msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils."
1675 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1676 msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."
1678 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1679 msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
1681 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1682 msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."
1684 msgid "Tar'ing up %s..."
1685 msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."
1687 msgid "Tar'ing up %s failed."
1688 msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."
1690 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1691 msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..."
1693 msgid "Untar'ing %s failed."
1694 msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."
1696 msgid "Syncing database to disk..."
1697 msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."
1699 msgid "Checking integrity..."
1700 msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "
1702 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1703 msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."
1705 msgid "Rotating database into place..."
1706 msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
1708 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1709 msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."
1711 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1712 msgstr "sposób użycia: pkgdelta [-q] <pakiet1> <pakiet2>\\n"
1714 msgid ""
1715 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1716 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1717 msgstr ""
1718 "\tpkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik "
1719 "przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n\\n"
1721 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1722 msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1724 msgid ""
1725 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1726 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1727 "the extent permitted by law.\\n"
1728 msgstr ""
1729 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nNiniejszy "
1730 "program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
1731 "rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
1732 "OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
1734 msgid "Invalid package file '%s'."
1735 msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."
1737 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1738 msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'"
1740 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1741 msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'"
1743 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1744 msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'"
1746 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1747 msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s"
1749 msgid "Delta could not be created."
1750 msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony."
1752 msgid "Generated delta : '%s'"
1753 msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'"
1755 msgid "File '%s' does not exist"
1756 msgstr "Plik '%s' nie istnieje."
1758 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1759 msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"
1761 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1762 msgstr ""
1763 "Użycie: repo-add [-d] [-f] [-q] <ścieżka-do-bazy> <pakiet|przyrostowy> ...\\n"
1765 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1766 msgstr ""
1767 "Użycie: repo-remove [-q] <ścieżka-do-bazy> <nazwapakietu|delta> ... \\n\\n"
1769 msgid ""
1770 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1771 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1772 msgstr ""
1773 "repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii "
1774 "poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n"
1776 msgid ""
1777 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1778 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1779 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1780 msgstr ""
1781 "repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii"
1782 "\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n"
1784 msgid ""
1785 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1786 "\\nand errors.\\n\\n"
1787 msgstr ""
1788 "Użyj -q/--quiet, aby zminimalizować wyświetlane informacje do podstawowych "
1789 "wiadomości, ostrzeżeń,\\ni błędów.\\n\\n"
1791 msgid ""
1792 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1793 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1794 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1795 msgstr ""
1796 "Użyj -d/--delta, aby automatycznie stworzyć i dodać plik przyrostowy"
1797 "\\nmiędzy starym wpisem, a nowym, jeśli znaleziono stary pakiet\\nwraz z "
1798 "nowym.\\n\\n"
1800 msgid ""
1801 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1802 msgstr ""
1803 "Użyj -f/--files, aby zaktualizować bazę danych włącznie z wpisami plików.\\n"
1805 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1806 msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1808 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1809 msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26"
1811 msgid ""
1812 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1813 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1814 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1815 "permitted by law.\\n"
1816 msgstr ""
1817 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1818 "2007-2008 Dan McGee <dan@atchlinux.org>. \\n\\nTo jest wolne oprogramowanie; "
1819 "warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK GWARANCJI, na ile pozwala "
1820 "prawo.\\n"
1822 msgid "No database entry for package '%s'."
1823 msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych."
1825 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1826 msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s"
1828 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1829 msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..."
1831 msgid "An entry for '%s' already existed"
1832 msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"
1834 msgid "Creating '%s' db entry..."
1835 msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..."
1837 msgid "Computing md5 checksums..."
1838 msgstr "Obliczam sumy kontrolne..."
1840 msgid "Old package file not found: %s"
1841 msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s"
1843 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1844 msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."
1846 msgid "Held by process %s"
1847 msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"
1849 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1850 msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."
1852 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1853 msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."
1855 msgid "Repository file '%s' was not found."
1856 msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."
1858 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1859 msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."
1861 msgid "File '%s' not found."
1862 msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."
1864 msgid "Adding delta '%s'"
1865 msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'"
1867 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1868 msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"
1870 msgid "Adding package '%s'"
1871 msgstr "Dodaję pakiet '%s'"
1873 msgid "Searching for delta '%s'..."
1874 msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..."
1876 msgid "Delta matching '%s' not found."
1877 msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'."
1879 msgid "Searching for package '%s'..."
1880 msgstr "Szukam pakietu '%s'..."
1882 msgid "Package matching '%s' not found."
1883 msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."
1885 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1886 msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana"
1888 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1889 msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
1891 msgid "Creating updated database file '%s'"
1892 msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"
1894 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1895 msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum"
1897 msgid "No packages remain, creating empty database."
1898 msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."
1900 msgid "No packages modified, nothing to do."
1901 msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."