Use CALLOC for _alpm_graph_new()
[pacman-ng.git] / po / pl.po
blob9a392d065e0f99bc8e756ec8525efafaf9d250d0
1 # translation of pl.po to Polski
2 # Polish translations for Pacman package manager package
3 # Polskie tłumaczenia dla pakietu Pacman package manager.
4 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
5 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
7 # Mateusz Jędrasik <m.jedrasik@gmail.com>, 2007.
8 # Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>, 2008.
9 # Mateusz Herych <heniekk@gmail.com>, 2008-2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 05:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateusz Herych <heniekk@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polski <pl@li.org>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #, c-format
27 msgid "checking dependencies...\n"
28 msgstr "sprawdzanie zależności...\n"
30 #, c-format
31 msgid "checking for file conflicts...\n"
32 msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n"
34 #, c-format
35 msgid "resolving dependencies...\n"
36 msgstr "rozwiązywanie zależności...\n"
38 #, c-format
39 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
40 msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n"
42 #, c-format
43 msgid "installing %s...\n"
44 msgstr "instalowanie %s...\n"
46 #, c-format
47 msgid "removing %s...\n"
48 msgstr "usuwanie %s...\n"
50 #, c-format
51 msgid "upgrading %s...\n"
52 msgstr "aktualizowanie %s...\n"
54 #, c-format
55 msgid "checking package integrity...\n"
56 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n"
58 #, c-format
59 msgid "checking delta integrity...\n"
60 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów przyrostowych...\n"
62 #, c-format
63 msgid "applying deltas...\n"
64 msgstr "aplikowanie pakietów przyrostowych...\n"
66 #, c-format
67 msgid "generating %s with %s... "
68 msgstr "aktualizowanie %s przez %s... "
70 #, c-format
71 msgid "success!\n"
72 msgstr "sukces!\n"
74 #, c-format
75 msgid "failed.\n"
76 msgstr "nieudane.\n"
78 #, c-format
79 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
80 msgstr ":: Pobieranie pakietów z %s...\n"
82 #, c-format
83 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
84 msgstr ":: %s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego?"
86 #, c-format
87 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
88 msgstr ":: Zastąpić %s przez %s/%s?"
90 #, c-format
91 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
92 msgstr ":: %s konfliktuje z %s. Usunąć %s?"
94 #, c-format
95 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
96 msgstr ":: %s i %s konfliktują ze sobą (%s). Usunąć %s?"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
101 "dependencies:\n"
102 msgstr ""
103 ":: nastepujące pakiety nie mogą być zaktualizowane przez niemożliwe do "
104 "spełnienia zależności:\n"
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "\n"
109 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
110 msgstr ""
111 "\n"
112 "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
114 #, c-format
115 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
116 msgstr ":: %s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego?"
118 #, c-format
119 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
120 msgstr ":: Plik %s jest uszkodzony. Czy chcesz go usunąć?"
122 #, c-format
123 msgid "installing"
124 msgstr "instalowanie"
126 #, c-format
127 msgid "upgrading"
128 msgstr "aktualizowanie"
130 #, c-format
131 msgid "removing"
132 msgstr "usuwanie"
134 #, c-format
135 msgid "checking for file conflicts"
136 msgstr "sprawdzanie konfliktów plików"
138 #, c-format
139 msgid "downloading %s...\n"
140 msgstr "pobieram %s...\n"
142 #, c-format
143 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
144 msgstr "błąd malloc: nie można zaalokować %zd bajtów\n"
146 #, c-format
147 msgid "Explicitly installed"
148 msgstr "Zainstalowano na życzenie"
150 #, c-format
151 msgid "Installed as a dependency for another package"
152 msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki"
154 #, c-format
155 msgid "Unknown"
156 msgstr "Nieznane"
158 #, c-format
159 msgid "Name           :"
160 msgstr "Nazwa          :"
162 #, c-format
163 msgid "Version        :"
164 msgstr "Wersja         :"
166 #, c-format
167 msgid "URL            :"
168 msgstr "URL            :"
170 #, c-format
171 msgid "Licenses       :"
172 msgstr "Licencja       :"
174 #, c-format
175 msgid "Groups         :"
176 msgstr "Grupy          :"
178 #, c-format
179 msgid "Provides       :"
180 msgstr "Dostarcza      :"
182 #, c-format
183 msgid "Depends On     :"
184 msgstr "Zależy od      :"
186 #, c-format
187 msgid "Optional Deps  :"
188 msgstr "Opcjonalne zależności:"
190 #, c-format
191 msgid "Required By    :"
192 msgstr "Wymagane przez :"
194 #, c-format
195 msgid "Conflicts With :"
196 msgstr "Konfliktuje z  :"
198 #, c-format
199 msgid "Replaces       :"
200 msgstr "Zastępuje      :"
202 #, c-format
203 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
204 msgstr "Ilość danych do pobrania: %6.2f K\n"
206 #, c-format
207 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
208 msgstr "Rozmiar skompresowany: %6.2f K\n"
210 #, c-format
211 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
212 msgstr "Rozmiar po instalacji : %6.2f K\n"
214 #, c-format
215 msgid "Packager       :"
216 msgstr "Pakujący       :"
218 #, c-format
219 msgid "Architecture   :"
220 msgstr "Architektura   :"
222 #, c-format
223 msgid "Build Date     :"
224 msgstr "Data budowy    :"
226 #, c-format
227 msgid "Install Date   :"
228 msgstr "Data instalacji :"
230 #, c-format
231 msgid "Install Reason :"
232 msgstr "Powód instalacji :"
234 #, c-format
235 msgid "Install Script :"
236 msgstr "Skrypt instalacyjny :"
238 #, c-format
239 msgid "Yes"
240 msgstr "Tak"
242 #, c-format
243 msgid "No"
244 msgstr "Nie"
246 #, c-format
247 msgid "MD5 Sum        :"
248 msgstr "Suma MD5       :"
250 #, c-format
251 msgid "Description    :"
252 msgstr "Opis           :"
254 #, c-format
255 msgid "Repository     :"
256 msgstr "Repozytorium   :"
258 #, c-format
259 msgid "Backup Files:\n"
260 msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n"
262 #, c-format
263 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
264 msgstr "nie można obliczyć sum md5 dla %s\n"
266 #, c-format
267 msgid "MODIFIED\t%s\n"
268 msgstr "ZMIENIONE\t%s\n"
270 #, c-format
271 msgid "Not Modified\t%s\n"
272 msgstr "Nie zmienione\t%s\n"
274 #, c-format
275 msgid "MISSING\t\t%s\n"
276 msgstr "BRAKUJĄCE\t\t%s\n"
278 #, c-format
279 msgid "(none)\n"
280 msgstr "(żadnych)\n"
282 #, c-format
283 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
284 msgstr "brak changelog'a dla '%s'.\n"
286 #, c-format
287 msgid "options"
288 msgstr "opcje"
290 #, c-format
291 msgid "file(s)"
292 msgstr "plik(i)"
294 #, c-format
295 msgid "package(s)"
296 msgstr "pakiet(y)"
298 #, c-format
299 msgid "usage"
300 msgstr "sposób użycia"
302 #, c-format
303 msgid "operation"
304 msgstr "operacja"
306 #, c-format
307 msgid "operations:\n"
308 msgstr "operacje:\n"
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "\n"
313 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
314 msgstr ""
315 "\n"
316 "użyj '%s {-h --help}' z daną operacją w celu zobaczenia dostępnych opcji\n"
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
321 msgstr ""
322 "  -c, --cascade        usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n"
324 #, c-format
325 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
326 msgstr "  -d, --nodeps         pomija sprawdzanie zależności\n"
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
331 msgstr ""
332 "  -k, --dbonly         usuwa jedynie wpis w bazie danych, nie usuwa plików \n"
334 #, c-format
335 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
336 msgstr "  -n, --nosave         usuwa także pliki konfiguracyjne\n"
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
341 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
342 msgstr ""
343 "  -s, --recursive      usuwa także zależności (to nie zakłóci działania "
344 "innych pakietów)                       (-ss zawiera również wyraźnie "
345 "zainstalowane zależności)\n"
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
350 msgstr ""
351 "  -u, --unneeded       usuwania niepotrzebne pakiety (to nie zakłóci "
352 "działania innych pakietów)\n"
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "      --print          only print the targets instead of performing the "
357 "operation\n"
358 msgstr ""
359 "      --print          wypisz tylko cele, bez przeprowadzania operacji\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "      --print-format <string>\n"
364 "                       specify how the targets should be printed\n"
365 msgstr "      --print-format <string>\n"
367 #, c-format
368 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
369 msgstr ""
370 "      --asdeps       instaluje pakiety jako zależności (nie na życzenie)\n"
372 #, c-format
373 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
374 msgstr "      --asexplicit     zainstaluj pakiet jako wyraźnie zainstalowany\n"
376 #, c-format
377 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
378 msgstr ""
379 "  -f, --force          wymusza instalację, nadpisując konfliktujące pliki\n"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
384 "files\n"
385 msgstr ""
386 "  -k, --dbonly         dodaje wpisy do bazy danych, nie instaluj bądź zostaw "
387 "istniejące pliki\n"
389 #, c-format
390 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
391 msgstr "  -c, --changelog      wyświetla changelog dla pakietu\n"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
396 msgstr ""
397 "  -d, --deps           pokaż pakiety zainstalowane jako zależności [filtr]\n"
399 #, c-format
400 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
401 msgstr ""
402 "  -e, --explicit       pokaż pakiety zainstalowane na życzenie[filtr]\n"
404 #, c-format
405 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
406 msgstr "  -g, --groups         wyświetla zawartość grupy pakietów\n"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
411 msgstr ""
412 "  -i, --info           wyświetla informację o pakiecie (-ii dla kopii "
413 "bezp.)\n"
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
418 "present\n"
419 msgstr ""
420 "  -k, --check           sprawdź, czy pliki należące do pakietu(ów) są "
421 "obecne\n"
423 #, c-format
424 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
425 msgstr "  -l, --list           wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
430 "[filter]\n"
431 msgstr ""
432 "  -m, --foreign        wylistuj zainstalowane pakiety nie znalezione w "
433 "bazach synchronizacji [filtr]\n"
435 #, c-format
436 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
437 msgstr "  -o, --owns <plik>    pyta pakiet zawierającą <plik>\n"
439 #, c-format
440 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
441 msgstr "  -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
446 "strings\n"
447 msgstr ""
448 "  -s, --search <regex> przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według "
449 "pasujących ciągów\n"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
454 msgstr ""
455 "  -t, --unrequired     pokaż pakiety nie wymagane przez żaden pakiet "
456 "[filtr]\n"
458 #, c-format
459 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
460 msgstr ""
461 "  -u, --upgrades       wylistuj pakiety które można uaktualnić [filtr]\n"
463 #, c-format
464 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
465 msgstr ""
466 "  -q, --quiet          pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
471 "all)\n"
472 msgstr ""
473 "  -c, --clean          usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-"
474 "cc dla wszystkich)\n"
476 #, c-format
477 msgid "  -i, --info           view package information\n"
478 msgstr "  -i, --info           wyświetla informację o pakiecie\n"
480 #, c-format
481 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
482 msgstr "  -l, --list <repo>    przegląda listę pakietów w repozytorium \n"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
487 msgstr ""
488 "  -s, --search <regex> przeszukuje zdalne repozytoria wedle pasujących "
489 "ciągów\n"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
494 msgstr ""
495 "  -u, --sysupgrade     uaktualnia zainstalowane pakiety (-uu pozwala na "
496 "dezaktualizację)\n"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
501 "anything\n"
502 msgstr ""
503 "  -w, --downloadonly   pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania "
504 "czegokolwiek\n"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
509 msgstr "  -y, --refresh        pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n"
511 #, c-format
512 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
513 msgstr "      --needed         nie instaluj ponownie aktualnych pakietów\n"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
518 "once)\n"
519 msgstr ""
520 "      --ignore <pkg>   ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte "
521 "więcej niż raz)\n"
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "      --ignoregroup <grp>\n"
526 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
527 msgstr ""
528 "      --ignoregroup <grp>\n"
529 "                       ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte "
530 "więcej niż raz)\n"
532 #, c-format
533 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
534 msgstr ""
535 "      --asdeps         oznacza pakiety jako zainstalowane na życzenie\n"
537 #, c-format
538 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
539 msgstr "      --asexplicit     oznacza pakiet jako zainstalowany na życzenie\n"
541 #, c-format
542 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
543 msgstr "      --config <path>  ustawia alternatywny plik konfiguracji\n"
545 #, c-format
546 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
547 msgstr "      --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n"
549 #, c-format
550 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
551 msgstr ""
552 "      --noconfirm      nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n"
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
557 msgstr ""
558 "      --noprogressbar  wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n"
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
563 msgstr ""
564 "      --noscriptlet    nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n"
566 #, c-format
567 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
568 msgstr "  -v, --verbose        włącza tryb wypisywania szczegółów\n"
570 #, c-format
571 msgid "      --debug          display debug messages\n"
572 msgstr "      --debug         włącz debugowanie wiadomości\n"
574 #, c-format
575 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
576 msgstr "  -r, --root <path>    ustawia alternatywny cel instalacji\n"
578 #, c-format
579 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
580 msgstr "  -b, --dbpath <path>  ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n"
582 #, c-format
583 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
584 msgstr ""
585 "      --cachedir <dir> ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci "
586 "podręcznej (cache) pakietów\n"
588 #, c-format
589 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
590 msgstr "      --arch <path>    ustawia alternatywną architekturę\n"
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "                       This program may be freely redistributed under\n"
595 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
596 msgstr ""
597 "                       Ten program może być wolno rozpowszechniany na\n"
598 "                       zasadach licencji GNU General Public License.\n"
600 #, c-format
601 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
602 msgstr "problem ustawiania rootdir '%s' (%s)\n"
604 #, c-format
605 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
606 msgstr "problem ustawiania dbpath '%s' (%s)\n"
608 #, c-format
609 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
610 msgstr "problem ustawiania logfile '%s' (%s)\n"
612 #, c-format
613 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
614 msgstr "'%s' nie jest ważnym poziomem odpluskwiania\n"
616 #, c-format
617 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
618 msgstr "problem z dodaniem cachedir '%s' (%s)\n"
620 #, c-format
621 msgid "only one operation may be used at a time\n"
622 msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n"
624 #, c-format
625 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
626 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na katalog pobierania %s\n"
628 #, c-format
629 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
630 msgstr "uruchamianie XferCommand: fork nieudany!\n"
632 #, c-format
633 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
634 msgstr "dyrektywa '%s' bez wartości nie rozpoznane\n"
636 #, c-format
637 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
638 msgstr "zła wartość dla 'CleanMethod' : '%s'\n"
640 #, c-format
641 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
642 msgstr "dyrektywa '%s' z wartością nie rozpoznane\n"
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
647 "defined.\n"
648 msgstr ""
649 "Serwer lustrzany '%s' zawiera zmienną $arch, ale brak zdefiniowanej "
650 "architektury.\n"
652 #, c-format
653 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
654 msgstr "nie można dodać URL serwera do bazy danych '%s': %s (%s)\n"
656 #, c-format
657 msgid "config file %s could not be read.\n"
658 msgstr "plik konfigu %s nie może być odczytany.\n"
660 #, c-format
661 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
662 msgstr "plik konfigu %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n"
664 #, c-format
665 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
666 msgstr "nie udało się zarejestrować bazy danych '%s' (%s)\n"
668 #, c-format
669 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
670 msgstr ""
671 "plik konfigu %s, linia %d: błąd składni w pliku konfigu- brak klucza.\n"
673 #, c-format
674 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
675 msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n"
677 #, c-format
678 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
679 msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: dyrektywa %s potrzebuje wartości\n"
681 #, c-format
682 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
683 msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: problem w sekcji opcji\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
688 "recognized.\n"
689 msgstr ""
690 "plik konfiguracyjny %s, linia %d: dyrektywa '%s' w sekcji repozytorium '%s' "
691 "nie rozpoznana.\n"
693 #, c-format
694 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
695 msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n"
697 #, c-format
698 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
699 msgstr "tą operację wykonać można jedynie jako root.\n"
701 #, c-format
702 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
703 msgstr "nie udało się zarejestrować 'lokalnej' bazy danych (%s)\n"
705 #, c-format
706 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
707 msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
709 #, c-format
710 msgid "no file was specified for --owns\n"
711 msgstr "nie podano pliku dla --owns\n"
713 #, c-format
714 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
715 msgstr "nie udało się znaleźć '%s' w PATH: %s\n"
717 #, c-format
718 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
719 msgstr "nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n"
721 #, c-format
722 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
723 msgstr "nie można ustalić właściciela katalogu\n"
725 #, c-format
726 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
727 msgstr "nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n"
729 #, c-format
730 msgid "%s is owned by %s %s\n"
731 msgstr "%s jest własnością %s %s\n"
733 #, c-format
734 msgid "No package owns %s\n"
735 msgstr "Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n"
737 #, c-format
738 msgid "group \"%s\" was not found\n"
739 msgstr "grupa \"%s\" nie została znaleziona\n"
741 #, c-format
742 msgid "root path too long\n"
743 msgstr "ścieżka katalogu głownego jest zbyt długa\n"
745 #, c-format
746 msgid "file path too long\n"
747 msgstr "ścieżka do pliku jest za długa\n"
749 #, c-format
750 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
751 msgstr "%s: %d wszystkich plików, %d brakujące plik(i)\n"
753 #, c-format
754 msgid "no usable package repositories configured.\n"
755 msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n"
757 #, c-format
758 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
759 msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
761 #, c-format
762 msgid "package \"%s\" not found\n"
763 msgstr "pakiet \"%s\" nie został odnaleziony\n"
765 #, c-format
766 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
767 msgstr "nie udało się przygotować transakcji (%s)\n"
769 #, c-format
770 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
771 msgstr ":: pakiet %s nie posiada odpowiedniej architektury\n"
773 #, c-format
774 msgid ":: %s: requires %s\n"
775 msgstr ":: %s: wymaga %s\n"
777 #, c-format
778 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
779 msgstr "%s desygnowany jest jako HoldPkg.\n"
781 #, c-format
782 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
783 msgstr "HoldPkg został znaleziony na liście celów. Czy chcesz kontynuować?"
785 #, c-format
786 msgid " there is nothing to do\n"
787 msgstr "nie ma nic do zrobienia\n"
789 #, c-format
790 msgid "Do you want to remove these packages?"
791 msgstr "Czy chcesz usunąć te pakiety?"
793 #, c-format
794 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
795 msgstr "nie udało się dokonać transakcji (%s)\n"
797 #, c-format
798 msgid "could not access database directory\n"
799 msgstr "brak dostępu do katalogu bazy danych\n"
801 #, c-format
802 msgid "Do you want to remove %s?"
803 msgstr "Czy chcesz usunąć %s?"
805 #, c-format
806 msgid "could not remove repository directory\n"
807 msgstr "nie udało się usunąć katalogu repozytorium\n"
809 #, c-format
810 msgid "Database directory: %s\n"
811 msgstr "Katalog bazy danych: %s\n"
813 #, c-format
814 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
815 msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria?"
817 #, c-format
818 msgid "Database directory cleaned up\n"
819 msgstr "Katalog bazy danych wyczyszczony\n"
821 #, c-format
822 msgid "Cache directory: %s\n"
823 msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n"
825 #, c-format
826 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
827 msgstr "Czy chcesz usunąć odinstalowane pakiety z pamięci podręcznej?"
829 #, c-format
830 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
831 msgstr "Czy chcesz usunąć odinstalowane pakiety z pamięci podręcznej?"
833 #, c-format
834 msgid "removing old packages from cache...\n"
835 msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej...\n"
837 #, c-format
838 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
839 msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pliki z pamięci podręcznej?"
841 #, c-format
842 msgid "removing all files from cache...\n"
843 msgstr "usuwanie wszystkich plików z pamięci podręcznej...\n"
845 #, c-format
846 msgid "could not access cache directory %s\n"
847 msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej %s\n"
849 #, c-format
850 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
851 msgstr "Plik %s nie wygląda na poprawny pakiet, usunąć go?"
853 #, c-format
854 msgid "failed to update %s (%s)\n"
855 msgstr "nie udało się zaktualizować %s (%s)\n"
857 #, c-format
858 msgid " %s is up to date\n"
859 msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n"
861 #, c-format
862 msgid "failed to synchronize any databases\n"
863 msgstr "nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n"
865 #, c-format
866 msgid "installed"
867 msgstr "zainstalowano"
869 #, c-format
870 msgid "repository '%s' does not exist\n"
871 msgstr "repozytorium '%s' nie istnieje\n"
873 #, c-format
874 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
875 msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony w repozytorium '%s'\n"
877 #, c-format
878 msgid "package '%s' was not found\n"
879 msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony\n"
881 #, c-format
882 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
883 msgstr "repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n"
885 #, c-format
886 msgid "skipping target: %s\n"
887 msgstr "Pomijam cel: %s\n"
889 #, c-format
890 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
891 msgstr ":: Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n"
893 #, c-format
894 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
895 msgstr ":: %s i %s są w konflikcie\n"
897 #, c-format
898 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
899 msgstr ":: %s: konfliktuje z %s (%s)\n"
901 #, c-format
902 msgid "Proceed with download?"
903 msgstr "Kontynuować pobieranie?"
905 #, c-format
906 msgid "Proceed with installation?"
907 msgstr "Kontynuować instalację?"
909 #, c-format
910 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
911 msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n"
913 #, c-format
914 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
915 msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n"
917 #, c-format
918 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
919 msgstr "%s jest zły lub zepsuty\n"
921 #, c-format
922 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
923 msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n"
925 #, c-format
926 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
927 msgstr ":: Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n"
929 #, c-format
930 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
931 msgstr ":: Następujące pakiety powinny być zaktualizowane najpierw :\n"
933 #, c-format
934 msgid ""
935 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
936 ":: and upgrade these packages now?"
937 msgstr ""
938 ":: Czy chcesz anulować obecną operację\n"
939 ":: i zaktualizować te pakiety teraz?"
941 #, c-format
942 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
943 msgstr "nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n"
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "  if you're sure a package manager is not already\n"
948 "  running, you can remove %s\n"
949 msgstr ""
950 "  jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n"
951 "  już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n"
953 #, c-format
954 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
955 msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n"
957 #, c-format
958 msgid "None"
959 msgstr "Żadnych"
961 #, c-format
962 msgid "Targets (%d):"
963 msgstr "Cele (%d):"
965 #, c-format
966 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
967 msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f MB\n"
969 #, c-format
970 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
971 msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji:   %.2f MB\n"
973 #, c-format
974 msgid "Remove (%d):"
975 msgstr "Usunąć (%d):"
977 #, c-format
978 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
979 msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia: %.2f MB\n"
981 #, c-format
982 msgid "New optional dependencies for %s\n"
983 msgstr "Nowe opcjonalne zależności dla %s\n"
985 #, c-format
986 msgid "Optional dependencies for %s\n"
987 msgstr "Opcjonalne zależności dla %s\n"
989 #, c-format
990 msgid "[Y/n]"
991 msgstr "[T/n]"
993 #, c-format
994 msgid "[y/N]"
995 msgstr "[t/N]"
997 #, c-format
998 msgid "Y"
999 msgstr "T"
1001 #, c-format
1002 msgid "YES"
1003 msgstr "TAK"
1005 #, c-format
1006 msgid "N"
1007 msgstr "N"
1009 #, c-format
1010 msgid "NO"
1011 msgstr "NIE"
1013 #, c-format
1014 msgid "error: %s"
1015 msgstr "błąd: %s"
1017 #, c-format
1018 msgid "warning: %s"
1019 msgstr "ostrzeżenie: %s"
1021 #, c-format
1022 msgid "function: %s"
1023 msgstr "funkcja: %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "error: "
1027 msgstr "błąd:  "
1029 #, c-format
1030 msgid "warning: "
1031 msgstr "ostrzeżenie: "
1033 #, c-format
1034 msgid "function: "
1035 msgstr "funkcja: "
1037 msgid "WARNING:"
1038 msgstr "UWAGA:"
1040 msgid "ERROR:"
1041 msgstr "BŁĄD:"
1043 msgid "Cleaning up..."
1044 msgstr "Sprzątam..."
1046 msgid "Unable to find source file %s."
1047 msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"
1049 msgid "Aborting..."
1050 msgstr "Przerywam..."
1052 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1053 msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s."
1055 msgid "The download program %s is not installed."
1056 msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."
1058 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1059 msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"
1061 msgid "Installing missing dependencies..."
1062 msgstr "Instaluję brakujące zależności..."
1064 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1065 msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"
1067 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1068 msgstr "Nie udało się zainstalować wszystkich brakujących zależności."
1070 msgid "Missing Dependencies:"
1071 msgstr "Brakujące zależności:"
1073 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1074 msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"
1076 msgid "Retrieving Sources..."
1077 msgstr "Pobieranie źródeł..."
1079 msgid "Found %s"
1080 msgstr "Znaleziono %s"
1082 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1083 msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."
1085 msgid "Downloading %s..."
1086 msgstr "Pobieram %s..."
1088 msgid "Failure while downloading %s"
1089 msgstr "Błąd podczas pobierania %s"
1091 msgid "Generating checksums for source files..."
1092 msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..."
1094 msgid "Cannot find openssl."
1095 msgstr "Nie znaleziono openssl."
1097 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1098 msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."
1100 msgid "Validating source files with %s..."
1101 msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."
1103 msgid "NOT FOUND"
1104 msgstr "NIE ZNALEZIONO"
1106 msgid "Passed"
1107 msgstr "Zgadza się"
1109 msgid "FAILED"
1110 msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"
1112 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1113 msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"
1115 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1116 msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"
1118 msgid "Integrity checks are missing."
1119 msgstr "Sumy kontrolne są brakujące"
1121 msgid "Extracting Sources..."
1122 msgstr "Rozpakowuję źródła..."
1124 msgid "Extracting %s with %s"
1125 msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"
1127 msgid "Failed to extract %s"
1128 msgstr "Nie udało się rozpakować %s"
1130 msgid "Starting %s()..."
1131 msgstr "Zaczynam %s()"
1133 msgid "Tidying install..."
1134 msgstr "Sprzątam..."
1136 msgid "Removing doc files..."
1137 msgstr "Usuwam pliki doc..."
1139 msgid "Purging other files..."
1140 msgstr "Czyszczenie innych plików..."
1142 msgid "Compressing man and info pages..."
1143 msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."
1145 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1146 msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek"
1148 msgid "Removing libtool .la files..."
1149 msgstr "Usuwam pliki libtoola .la..."
1151 msgid "Removing empty directories..."
1152 msgstr "Usuwam puste katalogi..."
1154 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1155 msgstr "Generuję plik .PKGINFO..."
1157 msgid "Please add a license line to your %s!"
1158 msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!"
1160 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1161 msgstr "Przykład dla programu na GPL: license=('GPL')."
1163 msgid "Invalid backup entry : %s"
1164 msgstr "Błędny wpis kopii: %s"
1166 msgid "Package contains reference to %s"
1167 msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"
1169 msgid "Missing pkg/ directory."
1170 msgstr "Brakujący katalog pkg."
1172 msgid "Creating package..."
1173 msgstr "Tworzę pakiet..."
1175 msgid "Adding install script..."
1176 msgstr "Dodaję skrypt instalacyjny..."
1178 msgid "Adding package changelog..."
1179 msgstr "Dodaję dziennik zmian pakietu..."
1181 msgid "Compressing package..."
1182 msgstr "Kompresuję pakiet..."
1184 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1185 msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"
1187 msgid "Failed to create package file."
1188 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
1190 msgid "Failed to create symlink to package file."
1191 msgstr "Nie udało się stworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu."
1193 msgid "Skipping integrity checks."
1194 msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych."
1196 msgid "Creating source package..."
1197 msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."
1199 msgid "Adding %s..."
1200 msgstr "Dodaję %s..."
1202 msgid "Adding %s file (%s)..."
1203 msgstr "Dodaję plik %s (%s)..."
1205 msgid "Compressing source package..."
1206 msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."
1208 msgid "Failed to create source package file."
1209 msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego."
1211 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1212 msgstr "Instaluję pakiet %s z %s -U"
1214 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1215 msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s z %s -U"
1217 msgid "Failed to install built package(s)."
1218 msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietów"
1220 msgid "%s is not allowed to be empty."
1221 msgstr "%s nie może być pusty."
1223 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1224 msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika"
1226 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1227 msgstr "%s nie może zawierać myślnika."
1229 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1230 msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."
1232 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1233 msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola"
1235 msgid "such as arch=('%s')."
1236 msgstr "podobnego do arch=('%s')."
1238 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1239 msgstr ""
1240 "Dostarczana tablica nie może zawierać operatorów porównania ( < lub > )"
1242 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1243 msgstr "Zła składa dla optdepend : '%s'"
1245 msgid "%s file (%s) does not exist."
1246 msgstr "plik %s (%s) nie istnieje."
1248 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1249 msgstr "pole options zawiera nieznaną opcję '%s'"
1251 msgid "missing package function for split package '%s'"
1252 msgstr "brakująca funkcja pakietu do połączenia pakietu '%s'"
1254 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1255 msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczony przez %s"
1257 msgid "Determining latest darcs revision..."
1258 msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium darcs..."
1260 msgid "Determining latest cvs revision..."
1261 msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium cvs..."
1263 msgid "Determining latest git revision..."
1264 msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizje repozytorium git..."
1266 msgid "Determining latest svn revision..."
1267 msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium svn..."
1269 msgid "Determining latest bzr revision..."
1270 msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium bzr..."
1272 msgid "Determining latest hg revision..."
1273 msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium hg..."
1275 msgid "Version found: %s"
1276 msgstr "Wersja        : %s"
1278 msgid "requires an argument"
1279 msgstr "wymaga argumentu"
1281 msgid "unrecognized option"
1282 msgstr "nierozpoznana opcja"
1284 msgid "invalid option"
1285 msgstr "zła opcja"
1287 msgid "Usage: %s [options]"
1288 msgstr "Użycie: %s [opcje]"
1290 msgid "Options:"
1291 msgstr "Opcje:"
1293 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1294 msgstr "  -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole arch w %s"
1296 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1297 msgstr "  -c, --clean      Usuń plik robocze po wszystkim"
1299 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1300 msgstr "  -C, --cleancache Usuń pliki źródłowe z pamięci podręcznej"
1302 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1303 msgstr "  -d, --nodeps     Pomija sprawdzanie zależności"
1305 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1306 msgstr ""
1307 "  -e, --noextract  Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu src/)"
1309 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1310 msgstr "  -f, --force      Nadpisuje istniejące pakiety"
1312 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1313 msgstr "  -g, --geninteg   Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł"
1315 msgid "  -h, --help       This help"
1316 msgstr "  -h, --help       Niniejsza pomoc"
1318 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1319 msgstr "  -i, --install     Zainstaluj pakiet po udanej budowie"
1321 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1322 msgstr "  -L, --log        Stwórz dziennik budowy pakietu"
1324 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1325 msgstr "  -m, --nocolor    Wyłącz kolorowe komunikaty"
1327 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1328 msgstr "  -o, --nobuild    Tylko pobierz i rozpakuj pliki"
1330 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1331 msgstr "  -p <plik>       Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"
1333 msgid ""
1334 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1335 msgstr "  -r, --rmdeps     Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"
1337 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1338 msgstr "  -R, --repackage  Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"
1340 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1341 msgstr "  -s, --syncdeps   Zainstaluj brakujące zależności pacmanem"
1343 msgid ""
1344 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1345 "sources"
1346 msgstr ""
1347 "  --allsource      Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"
1349 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1350 msgstr "  --asroot         Pozwól makepkg pracować jako root"
1352 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1353 msgstr ""
1354 "  --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"
1356 msgid ""
1357 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
1358 "PKGBUILDs"
1359 msgstr ""
1360 "  --holdver        Zapobiega autopodnoszeniu wersji dla rozwojowych "
1361 "PKGBUILDów"
1363 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1364 msgstr "  --pkg <lista>     Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu"
1366 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1367 msgstr "  --skipinteg      Nie kończ jeżeli sumy kontrolne nie istnieją"
1369 msgid ""
1370 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1371 msgstr "  --source         Generuje archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"
1373 msgid "These options can be passed to pacman:"
1374 msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane do pacmana:"
1376 msgid ""
1377 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1378 msgstr ""
1379 "  --noconfirm      Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"
1381 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1382 msgstr "  --noprogressbar  Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"
1384 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1385 msgstr "Jeżeli nie użytko -p, makepkg będzie szukać '%s'"
1387 msgid ""
1388 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1389 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1390 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1391 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1392 msgstr ""
1393 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1394 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>. \\n\\nTo jest "
1395 "wolne oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK "
1396 "GWARANCJI, na ile pozwala prawo.\\n"
1398 msgid "%s not found."
1399 msgstr "%s nie znaleziony."
1401 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1402 msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."
1404 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1405 msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."
1407 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1408 msgstr "\\0--holdver oraz --forcever nie mogą być użyte jednocześnie"
1410 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1411 msgstr "Usuwam WSZYSTKIE pliki z %s."
1413 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1414 msgstr "    Czy jesteś pewien, że chcesz to zrobić? "
1416 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1417 msgstr "Problem z usuwaniem plików; możliwy brak uprawnień w %s"
1419 msgid "Source cache cleaned."
1420 msgstr "Pamięć podręczna źródeł wyczyszczona."
1422 msgid "No files have been removed."
1423 msgstr "Nie usunięto żadnych plików."
1425 msgid "Source destination must be defined in %s."
1426 msgstr "Docelowy katalog źródeł musi zostać zdefiniowany w %s."
1428 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1429 msgstr "Dodatkowo uruchom makepkg -C poza katalogiem pamięci podręcznej."
1431 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1432 msgstr "Uruchamianie makepkg jako root to ZŁY pomysł i może spowodować"
1434 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1435 msgstr "trwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli"
1437 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1438 msgstr "naprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji --asroot."
1440 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1441 msgstr "Opcja --asroot jest przeznaczona tylko dla użytkownika root."
1443 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1444 msgstr "Uruchom makepkg ponownie bez opcji --asroot."
1446 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1447 msgstr "Fakeroot musi być zainstalowany jeżeli używasz opcji 'fakeroot'"
1449 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1450 msgstr "w tablicy BUILDENV w %s."
1452 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1453 msgstr "Wynikiem uruchamienia makepkg jako zwykły użytkownik będą"
1455 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1456 msgstr ""
1457 "pliki, których właścicielem nie jest root. Spróbuj użyć środowiska fakeroot"
1459 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1460 msgstr "dodaję 'fakeroot' do tablicy BUILDENV w %s."
1462 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1463 msgstr ""
1464 "Nie używaj opcji '-F'. Jest ona przeznaczona tylko do użytku przez makepkg."
1466 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1467 msgstr "Sudo nie może zostać znalezione. Używam su do nabycia praw roota."
1469 msgid "%s does not exist."
1470 msgstr "%s nie istnieje."
1472 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1473 msgstr "%s zawiera znaki CRLF i nie może zostać pozyskany"
1475 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1476 msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."
1478 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1479 msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby obejść)"
1481 msgid ""
1482 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1483 msgstr ""
1484 "Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."
1486 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1487 msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)"
1489 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1490 msgstr "Część grupy pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)"
1492 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1493 msgstr "Przepakowywanie bez użycia funkcji package() jest przestarzałe."
1495 msgid "File permissions may not be preserved."
1496 msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane."
1498 msgid "Leaving fakeroot environment."
1499 msgstr "Opuszczam środowisko fakeroot."
1501 msgid "Making package: %s"
1502 msgstr "Tworzę pakiet: %s"
1504 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1505 msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby nadpisać)"
1507 msgid "Source package created: %s"
1508 msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"
1510 msgid "Skipping dependency checks."
1511 msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."
1513 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1514 msgstr "Sprawdzanie zależności dla uruchomienia..."
1516 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1517 msgstr "Sprawdzanie zależności dla zbudowania..."
1519 msgid "Could not resolve all dependencies."
1520 msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."
1522 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1523 msgstr "%s nie został znaleziony w PATH; pomijanie sprawdzania zależności"
1525 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1526 msgstr "Pomijam pobieranie źródeł        -- używam istniejącego drzewa src/"
1528 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1529 msgstr "Pomijam test sum kontrolnych     -- używam istniejącego drzewa src/"
1531 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1532 msgstr "Pomijam rozpakowanie źródeł       -- używam istniejącego drzewa src/"
1534 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1535 msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!"
1537 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1538 msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!"
1540 msgid "Sources are ready."
1541 msgstr "Źródła są gotowe."
1543 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1544 msgstr "Usuwam istniejący katalog pkg/..."
1546 msgid "Entering fakeroot environment..."
1547 msgstr "Wchodzę do środowiska fakeroot..."
1549 msgid "Finished making: %s"
1550 msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"
1552 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1553 msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]"
1555 msgid ""
1556 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1557 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1558 msgstr ""
1559 "pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
1560 "\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
1561 "\\n\\n"
1563 msgid ""
1564 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1565 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1566 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1567 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1568 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1569 "disk as much.\\n"
1570 msgstr ""
1571 "Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
1572 "\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
1573 "przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
1574 "powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
1575 "przemieszczać\\n"
1577 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1578 msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils."
1580 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1581 msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
1583 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1584 msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."
1586 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1587 msgstr ""
1588 "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."
1590 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1591 msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
1593 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1594 msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."
1596 msgid "Tar'ing up %s..."
1597 msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."
1599 msgid "Tar'ing up %s failed."
1600 msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."
1602 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1603 msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..."
1605 msgid "Untar'ing %s failed."
1606 msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."
1608 msgid "Syncing database to disk..."
1609 msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."
1611 msgid "Checking integrity..."
1612 msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "
1614 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1615 msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."
1617 msgid "Rotating database into place..."
1618 msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
1620 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1621 msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."
1623 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1624 msgstr "Użycie: repo-add [-q] <ścieżka-do-bazy> <pakiet|delta> ...\\n"
1626 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1627 msgstr ""
1628 "Użycie: repo-remove [-q] <ścieżka-do-bazy> <nazwapakietu|delta> ... \\n\\n"
1630 msgid ""
1631 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1632 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1633 msgstr ""
1634 "repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii "
1635 "poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n"
1637 msgid ""
1638 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1639 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1640 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1641 msgstr ""
1642 "repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii"
1643 "\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n"
1645 msgid ""
1646 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1647 "\\nand errors\\n\\n"
1648 msgstr ""
1649 "Użyj flag -q/--quiet aby zminimalizować wyjście do podstawowych wiadomości, "
1650 "uwag,\\ni błędów\\n\\n"
1652 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1653 msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1655 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1656 msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26"
1658 msgid ""
1659 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1660 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1661 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1662 "permitted by law.\\n"
1663 msgstr ""
1664 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1665 "2007-2008 Dan McGee <dan@atchlinux.org>. \\n\\nTo jest wolne oprogramowanie; "
1666 "warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK GWARANCJI, na ile pozwala "
1667 "prawo.\\n"
1669 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1670 msgstr "Tworzę pole 'deltas' w bazie..."
1672 msgid "An entry for '%s' already existed"
1673 msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"
1675 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1676 msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..."
1678 msgid "Invalid package file '%s'."
1679 msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."
1681 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1682 msgstr "Tworzę pole 'desc' w bazie..."
1684 msgid "Computing md5 checksums..."
1685 msgstr "Obliczam sumy kontrolne..."
1687 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1688 msgstr "Tworzę pole 'depends' w bazie..."
1690 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1691 msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."
1693 msgid "Held by process %s"
1694 msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"
1696 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1697 msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."
1699 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1700 msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."
1702 msgid "Repository file '%s' was not found."
1703 msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."
1705 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1706 msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."
1708 msgid "File '%s' not found."
1709 msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."
1711 msgid "Adding delta '%s'"
1712 msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'"
1714 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1715 msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"
1717 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1718 msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"
1720 msgid "Adding package '%s'"
1721 msgstr "Dodaję pakiet '%s'"
1723 msgid "Searching for delta '%s'..."
1724 msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..."
1726 msgid "Delta matching '%s' not found."
1727 msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'."
1729 msgid "Searching for package '%s'..."
1730 msgstr "Szukam pakietu '%s'..."
1732 msgid "Package matching '%s' not found."
1733 msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."
1735 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1736 msgstr "Zła nazwa komenty '%s' została podana"
1738 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1739 msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
1741 msgid "Creating updated database file '%s'"
1742 msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"
1744 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1745 msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum"
1747 msgid "No packages remain, creating empty database."
1748 msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."
1750 msgid "No packages modified, nothing to do."
1751 msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."
1753 #~ msgid "%s not found, searching for group...\n"
1754 #~ msgstr "%s nie zostało znalezione, szukanie grupy...\n"
1756 #~ msgid "'%s': not found in local db\n"
1757 #~ msgstr "'%s': nie znaleziono w bazie danych synchronizacji\n"
1759 #~ msgid ":: group %s:\n"
1760 #~ msgstr ":: grupa %s:\n"
1762 #~ msgid "    Remove whole content?"
1763 #~ msgstr "    Usunąć całą zawartość?"
1765 #~ msgid ":: Remove %s from group %s?"
1766 #~ msgstr ":: Usunąć %s z grupy %s?"
1768 #~ msgid "could not remove cache directory\n"
1769 #~ msgstr "nie udało się usunąć katalogu pamięci podręcznej\n"
1771 #~ msgid "could not create new cache directory\n"
1772 #~ msgstr "nie udało się utworzyć nowego katalogu pamięci podręcznej\n"
1774 #~ msgid "%s package not found, searching for group...\n"
1775 #~ msgstr "pakiet %s nie został znaleziony, szukanie grupy...\n"
1777 #~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
1778 #~ msgstr ":: grupa %s (włączająć ignorowane pakiety):\n"
1780 #~ msgid ":: Install whole content?"
1781 #~ msgstr ":: Zainstalować całą zawartość?"
1783 #~ msgid ":: Install %s from group %s?"
1784 #~ msgstr ":: Zainstalować %s z grupy %s?"
1786 #~ msgid "'%s': not found in sync db\n"
1787 #~ msgstr "'%s': nie znaleziono w bazie danych synchronizacji\n"
1789 #~ msgid " local database is up to date\n"
1790 #~ msgstr " lokalna baza pakietów jest już w najnowszej wersji\n"
1792 #~ msgid "no URL for package: %s\n"
1793 #~ msgstr "brak URL dla pakietu: %s\n"
1795 #~ msgid "loading package data...\n"
1796 #~ msgstr "ładowanie informacji o pakietach...\n"
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "\n"
1800 #~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "\n"
1803 #~ "wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnych pakietów.\n"
1805 #~ msgid "Found %s in build dir"
1806 #~ msgstr "Znaleziono %s w katalogu budowania"
1808 #~ msgid "Using cached copy of %s"
1809 #~ msgstr "Używam zachowanej kopii %s"
1811 #~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1812 #~ msgstr "Brak pliku źródeł %s do generacji sumy kontrolnej."
1814 #~ msgid "Starting build()..."
1815 #~ msgstr "Uruchamiam build()..."
1817 #~ msgid "Build Failed."
1818 #~ msgstr "Budowanie nie powiodło się."
1820 #~ msgid "Packaging Failed."
1821 #~ msgstr "Budowanie paczki nie powiodło się."
1823 #~ msgid "Install script %s not found."
1824 #~ msgstr "Nie znaleziono skryptu instalacyjnego %s."
1826 #~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1827 #~ msgstr "Nie znaleziono programu sudo! Czy jest zainstalowany?"
1829 #~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Brakujące zależności nie mogą być dodane lub usunięte jako zwykły "
1832 #~ "użytkownik"
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "bez sudo; zainstaluj i ustaw sudo aby automatycznie rozwiązywać "
1838 #~ "zależności."
1840 #~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1841 #~ msgstr "opcje -f oraz --force nie są dłużej rozpoznawane"
1843 #~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1844 #~ msgstr "zamiast tego używaj options=(force) w pliku PKGBUILD"
1846 #~ msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1847 #~ msgstr "Wszystkie pakiety zostały usunięte z bazy danych. Usuwanie '%s'."
1849 #~ msgid ""
1850 #~ ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ ":: %s wymaga zainstalowania %s z IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo "
1853 #~ "tego?"
1855 #~ msgid "Checking for package upgrades... \n"
1856 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji...\n"
1858 #~ msgid "no upgrades found.\n"
1859 #~ msgstr "nie znaleziono aktualizacji.\n"
1861 #~ msgid "done.\n"
1862 #~ msgstr "gotowe.\n"
1864 #~ msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1865 #~ msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny"
1867 #~ msgid "Making delta from version %s..."
1868 #~ msgstr "Tworzę pakiet przyrostowy od wersji %s..."
1870 #~ msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "Odtwarzam pakiet z archiwum przyrostowego w celu sprawdzenia spójności"
1874 #~ msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "UWAGA: pakiet przyrostowy powinien być rozprowadzany TYLKO z tym archiwum"
1878 #~ msgid "Could not generate the package from the delta."
1879 #~ msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu z archiwum przyrostowego."
1881 #~ msgid "Delta was not able to be created."
1882 #~ msgstr "Nie udało się stworzyć archiwum przyrostowego."
1884 #~ msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "Nie znaleziono żadnej z poprzednich wersji, pomijam archiwum przyrostowe."
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1890 #~ "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1891 #~ "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nTo jest "
1894 #~ "wolne oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach.\\nBRAK "
1895 #~ "GWARANCJI, na ile pozwala prawo.\\n"
1897 #~ msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1898 #~ msgstr "Skrypt budujący niezdefiniowany! Sprawdź czy poprawiłeś %s."
1900 #~ msgid "Skipping build."
1901 #~ msgstr "Pomijam budowanie."
1903 #~ msgid "Running makepkg as root..."
1904 #~ msgstr "Uruchamiam makepkg jako root..."
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except"
1908 #~ "\\nin the case of warnings or errors.\\n\\n"
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ " Flaga -q/--quiet do tego programu wymusi ciche działanie, wykluczając"
1911 #~ "\\nw tym przypadku ostrzeżenia oraz błędy.\\n\\n"
1913 #~ msgid "Could not add delta '%s'"
1914 #~ msgstr "Nie udało się dodać archiwum przyrostowego '%s'"
1916 #~ msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1917 #~ msgstr "Podanie realpath lub readlink jest wymagane przez repo-add"
1919 #~ msgid "%s not found. Cannot continue."
1920 #~ msgstr "Nie znaleziono %s. Nie można kontynuować."
1922 #~ msgid "No compression set."
1923 #~ msgstr "Nie wybrano żadnej kompresji."
1925 #~ msgid "segmentation fault\n"
1926 #~ msgstr "naruszenie ochrony pamięci\n"
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
1930 #~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Wewnętrzy błąd pacamna: Naruszenie ochrony pamięci.\n"
1933 #~ "Proszę zgłosić pełny raport błędu, w razie potrzeby z --debug.\n"
1935 #~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1936 #~ msgstr "Aby w pełni skorzystać z optymalizacji, uruchom teraz 'sync'."