1 # Italian translations for Pacman package manager package.
2 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
4 # Giovanni 'voidnull' Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010
5 # Andrea 'bash' Scarpino <bash.lnx@gmail.com>, 2008
6 # Alessio 'mOLOk' Bolognino <themolok@gmail.com>, 2007
7 # Lorenzo '^zanDarK' Masini <lorenxo86@gmail.com>, 2007
11 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.4.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-06-05 18:00+0200\n"
15 "Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
16 "Language-Team: Arch Linux Italian Team <giovanni@archlinux.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "checking dependencies...\n"
25 msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n"
28 msgid "checking for file conflicts...\n"
29 msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n"
32 msgid "resolving dependencies...\n"
33 msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n"
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "ricerca di conflitti in corso...\n"
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "installazione di %s in corso...\n"
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "rimozione di %s in corso...\n"
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n"
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n"
56 msgid "checking delta integrity...\n"
57 msgstr "controllo dell'integrità del delta in corso...\n"
60 msgid "applying deltas...\n"
61 msgstr "applicazione dei delta in corso...\n"
64 msgid "generating %s with %s... "
65 msgstr "generazione di %s con %s in corso... "
69 msgstr "operazione riuscita con successo!\n"
73 msgstr "non riuscito.\n"
76 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
77 msgstr ":: Download dei pacchetti da %s...\n"
80 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
81 msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Vuoi installarlo?"
84 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
85 msgstr ":: Vuoi sostituire %s con %s/%s?"
88 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
89 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto. Vuoi rimuovere %s?"
92 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
93 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s). Vuoi rimuovere %s?"
97 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
100 ":: i seguenti pacchetti non possono essere aggiornati a causa di una "
101 "dipendenza non risolvibile:\n"
106 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
109 "Vuoi ignorare i pacchetti sopra elencati per questo aggiornamento?"
112 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
113 msgstr ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Vuoi aggiornarlo?"
116 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
117 msgstr ":: Il file %s è corrotto. Vuoi eliminarlo?"
121 msgstr "installazione in corso di"
125 msgstr "aggiornamento in corso di"
129 msgstr "rimozione in corso di"
132 msgid "checking for file conflicts"
133 msgstr "controllo dei conflitti in corso"
136 msgid "downloading %s...\n"
137 msgstr "download di %s in corso...\n"
140 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
141 msgstr "malloc fallita: impossibile allocare %zd byte\n"
144 msgid "Explicitly installed"
145 msgstr "Installato esplicitamente"
148 msgid "Installed as a dependency for another package"
149 msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto"
181 msgstr "Dipende da :"
184 msgid "Optional Deps :"
185 msgstr "Dip. opzionali :"
188 msgid "Required By :"
189 msgstr "Richiesto da :"
192 msgid "Conflicts With :"
193 msgstr "Conflitti con :"
197 msgstr "Sostituisce :"
200 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
201 msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
204 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
205 msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
208 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
209 msgstr "Kb richiesti : %6.2f K\n"
216 msgid "Architecture :"
217 msgstr "Architettura :"
224 msgid "Install Date :"
225 msgstr "Installato il :"
228 msgid "Install Reason :"
232 msgid "Install Script :"
233 msgstr "Script install :"
248 msgid "Description :"
249 msgstr "Descrizione :"
253 msgstr "Repository :"
256 msgid "Backup Files:\n"
257 msgstr "File di backup:\n"
260 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
261 msgstr "impossibile calcolare i checksum di %s\n"
264 msgid "MODIFIED\t%s\n"
265 msgstr "MODIFICATO\t%s\n"
268 msgid "Not Modified\t%s\n"
269 msgstr "Non modificato\t%s\n"
272 msgid "MISSING\t\t%s\n"
273 msgstr "MANCANTE\t\t%s\n"
280 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
281 msgstr "nessun changelog disponibile per '%s'.\n"
293 msgstr "pacchetto(i)"
304 msgid "operations:\n"
305 msgstr "operazioni:\n"
310 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
313 "usa '%s {-h --help}' con un'operazione per le opzioni disponibili\n"
317 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
319 " -c, --cascade rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da "
323 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
324 msgstr " -d, --nodeps ignora i controlli sulle dipendenze\n"
328 " -k, --dbonly only remove database entries, do not remove files\n"
330 " -k, --dbonly rimuove solo le voci del database, non rimuove i "
334 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
335 msgstr " -n, --nosave rimuove anche i file di configurazione\n"
339 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
340 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
342 " -s, --recursive rimuove anche le dipendenze (non richieste altrove)\n"
343 " (-ss include le dipendenze installate "
348 " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
350 " -u, --unneeded rimuove i pacchetti non necessari (non richiesti "
355 " --print only print the targets instead of performing the "
358 " --print elenca solo i pacchetti invece di eseguire "
363 " --print-format <string>\n"
364 " specify how the targets should be printed\n"
366 " --print-format <string>\n"
367 " specifica come i pacchetti dovrebbero essere "
371 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
373 " --asdeps installa i pacchetti come non esplicitamente "
377 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
379 " --asexplicit installa i pacchetti come esplicitamente installati\n"
382 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
384 " -f, --force forza l'installazione e sovrascrive i file in "
389 " -k, --dbonly add database entries, do not install or keep existing "
392 " -k, --dbonly aggiunge solo le voci del database, non installa o "
393 "mantiene i file esistenti\n"
396 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
397 msgstr " -c, --changelog mostra il changelog di un pacchetto\n"
401 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
403 " -d, --deps elenca i pacchetti installati come dipendenze "
407 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
409 " -e, --explicit elenca i pacchetti installati esplicitamente "
413 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
414 msgstr " -g, --groups mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n"
418 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
420 " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il "
425 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
428 " -k, --check controlla che i file del(i) pacchetto(i) siano "
432 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
433 msgstr " -l, --list elenca i file contenuti nel pacchetto\n"
437 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
440 " -m, --foreign elenca i pacchetti installati ma non trovati nei "
441 "database [filtro]\n"
444 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
445 msgstr " -o, --owns <file> interroga il pacchetto che contiene il <file>\n"
448 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
450 " -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
455 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
458 " -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe "
463 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
465 " -t, --unrequired elenca i pacchetti non richiesti da nessuno [filtro]\n"
468 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
469 msgstr " -u, --upgrades elenca i pacchetti non aggiornati [filtro]\n"
472 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
473 msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
477 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
480 " -c, --clean rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usa -cc per\n"
481 " rimuoverli tutti)\n"
484 msgid " -i, --info view package information\n"
485 msgstr " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto\n"
488 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
490 " -l, --list <repo> mostra la lista dei pacchetti di un repository\n"
494 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
496 " -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository "
501 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
503 " -u, --sysupgrade aggiorna tutti i pacchetti (-uu permette il "
508 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
511 " -w, --downloadonly scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n"
515 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
517 " -y, --refresh scarica dal server i database aggiornati dei "
521 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
522 msgstr " --needed non reinstalla i pacchetti aggiornati\n"
526 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
528 msgstr " --ignore <pkg> ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n"
532 " --ignoregroup <grp>\n"
533 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
535 " --ignoregroup <grp>\n"
536 " ignora l'aggiornamento di un gruppo\n"
539 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
541 " --asdeps marca i pacchetti come non esplicitamente installati\n"
544 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
546 " --asexplicit marca i pacchetti come esplicitamente installati\n"
549 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
550 msgstr " --config <path> imposta un file di configurazione alternativo\n"
553 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
554 msgstr " --logfile <path> imposta un file di log alternativo\n"
557 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
558 msgstr " --noconfirm non chiede nessuna conferma\n"
562 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
563 msgstr " --noprogressbar non mostra la barra di avanzamento\n"
567 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
568 msgstr " --noscriptlet non esegue un eventuale script di install\n"
571 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
572 msgstr " -v, --verbose mostra maggiori informazioni\n"
575 msgid " --debug display debug messages\n"
576 msgstr " --debug mostra i messaggi di debug\n"
579 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
581 " -r, --root <path> imposta una root alternativa per l'installazione\n"
584 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
586 " -b, --dbpath <path> imposta un percorso alternativo per il database\n"
589 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
590 msgstr " --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n"
593 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
594 msgstr " --arch <arch> imposta una architettura alternativa\n"
598 " This program may be freely redistributed under\n"
599 " the terms of the GNU General Public License.\n"
601 " Questo programma può essere liberamente "
603 " sotto i termini della GNU General Public License.\n"
606 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
608 "si è verificato un problema durante l'impostazione della rootdir '%s' (%s)\n"
611 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
613 "si è verificato un errore durante l'impostazione del percorso del database "
617 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
619 "si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n"
622 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
623 msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n"
626 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
627 msgstr "impossibile aggiungere la directory di cache '%s' (%s)\n"
630 msgid "only one operation may be used at a time\n"
631 msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n"
634 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
635 msgstr "impossibile entrare nella directory del download %s\n"
638 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
639 msgstr "avvio in corso di XferCommand: processo non riuscito!\n"
642 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
643 msgstr "la direttiva '%s' senza valore non è stata riconosciuta\n"
646 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
647 msgstr "valore non valido per 'CleanMethod' : '%s'\n"
650 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
651 msgstr "la direttiva '%s' con un valore non riconosciuto\n"
655 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
658 "Il mirror '%s' contiene la variabile $arch, ma l'architettura non è stata "
662 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
663 msgstr "impossibile aggiungere l'URL del server al database '%s': %s (%s)\n"
666 msgid "config file %s could not be read.\n"
667 msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n"
670 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
671 msgstr "file di configurazione %s, linea %d: il nome della sezione è errato.\n"
674 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
675 msgstr "impossibile registrare il database '%s' (%s)\n"
678 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
680 "file di configurazione %s, linea %d: errore di sintassi, manca una chiave.\n"
683 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
685 "file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere "
689 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
691 "file di configurazione %s, linea %d: la direttiva %s necessita di un valore\n"
694 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
696 "file di configurazione %s, linea %d: c'è un problema nella sezione delle "
701 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
704 "file di configurazione %s, linea %d: la direttiva '%s' nella sezione '%s' "
705 "del repository non è stata riconosciuta.\n"
708 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
709 msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n"
712 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
713 msgstr "questa operazione è possibile solo da root.\n"
716 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
717 msgstr "impossibile registrare il database 'local' (%s)\n"
720 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
721 msgstr "nessuna operazione specificata (usa -h per un aiuto)\n"
724 msgid "no file was specified for --owns\n"
725 msgstr "non è stato specificato nessun file per --owns\n"
728 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
729 msgstr "impossibile trovare '%s' nel PATH: %s\n"
732 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
733 msgstr "impossibile leggere il file '%s': %s\n"
736 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
737 msgstr "impossibile determinare il proprietario di una directory\n"
740 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
741 msgstr "impossibile determinare il percorso reale di '%s': %s\n"
744 msgid "%s is owned by %s %s\n"
745 msgstr "%s è contenuto in %s %s\n"
748 msgid "No package owns %s\n"
749 msgstr "Nessun pacchetto contiene %s\n"
752 msgid "group \"%s\" was not found\n"
753 msgstr "il gruppo \"%s\" non è stato trovato\n"
756 msgid "root path too long\n"
757 msgstr "il path di root è troppo lungo\n"
760 msgid "file path too long\n"
761 msgstr "il path del file è troppo lungo\n"
764 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
765 msgstr "%s: %d file totali, %d file mancanti\n"
768 msgid "no usable package repositories configured.\n"
769 msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n"
772 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
773 msgstr "non è stato specificato nessun pacchetto (usa -h per un aiuto)\n"
776 msgid "package \"%s\" not found\n"
777 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è stato trovato\n"
780 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
781 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
784 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
785 msgstr ":: il pacchetto %s non presenta una architettura valida\n"
788 msgid ":: %s: requires %s\n"
789 msgstr ":: %s: richiede %s\n"
792 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
793 msgstr "%s è presente in HoldPkg.\n"
796 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
797 msgstr "È stato trovato HoldPkg nella lista dei pacchetti. Vuoi continuare?"
800 msgid " there is nothing to do\n"
801 msgstr "Non c'è nulla da fare\n"
804 msgid "Do you want to remove these packages?"
805 msgstr "Vuoi rimuovere questi pacchetti?"
808 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
809 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
812 msgid "could not access database directory\n"
813 msgstr "impossibile accedere alla directory del database\n"
816 msgid "Do you want to remove %s?"
817 msgstr "Vuoi rimuovere %s?"
820 msgid "could not remove repository directory\n"
821 msgstr "impossibile rimuovere la directory del repository\n"
824 msgid "Database directory: %s\n"
825 msgstr "Directory del database: %s\n"
828 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
829 msgstr "Vuoi rimuovere i repository inutilizzati?"
832 msgid "Database directory cleaned up\n"
833 msgstr "Directory del database pulita\n"
836 msgid "Cache directory: %s\n"
837 msgstr "Directory della cache: %s\n"
840 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
841 msgstr "Vuoi rimuovere dalla cache i pacchetti disinstallati?"
844 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
845 msgstr "Vuoi rimuovere dalla cache i pacchetti non aggiornati?"
848 msgid "removing old packages from cache...\n"
849 msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso...\n"
852 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
853 msgstr "Vuoi rimuovere TUTTI i file dalla cache?"
856 msgid "removing all files from cache...\n"
857 msgstr "rimozione di tutti i file dalla cache in corso...\n"
860 msgid "could not access cache directory %s\n"
861 msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n"
864 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
865 msgstr "Il file %s non sembra un pacchetto valido, vuoi rimuoverlo?"
868 msgid "failed to update %s (%s)\n"
869 msgstr "impossibile aggiornare %s (%s)\n"
872 msgid " %s is up to date\n"
873 msgstr " %s è aggiornato\n"
876 msgid "failed to synchronize any databases\n"
877 msgstr "impossibile sincronizzare i database\n"
884 msgid "repository '%s' does not exist\n"
885 msgstr "il repository '%s' non esiste\n"
888 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
889 msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s' nel repository '%s'\n"
892 msgid "package '%s' was not found\n"
893 msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s'\n"
896 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
897 msgstr "impossibile trovare il repository \"%s\".\n"
900 msgid "skipping target: %s\n"
901 msgstr "sto ignorando il pacchetto: %s\n"
904 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
905 msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n"
908 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
909 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto\n"
912 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
913 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s)\n"
916 msgid "Proceed with download?"
917 msgstr "Vuoi procedere con il download?"
920 msgid "Proceed with installation?"
921 msgstr "Vuoi procedere con l'installazione?"
924 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
925 msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n"
928 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
929 msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n"
932 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
933 msgstr "%s non è valido oppure è corrotto\n"
936 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
938 "Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
941 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
942 msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n"
945 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
946 msgstr ":: I seguenti pacchetti dovrebbero essere aggiornati prima :\n"
950 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
951 ":: and upgrade these packages now?"
953 ":: Vuoi annullare l'operazione corrente\n"
954 ":: e aggiornare adesso questi pacchetti?"
957 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
958 msgstr "inizializzazione non riuscita (%s)\n"
962 " if you're sure a package manager is not already\n"
963 " running, you can remove %s\n"
965 " se sei sicuro che il gestore dei pacchetti non sia già\n"
966 " in funzione, puoi rimuovere %s.\n"
969 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
970 msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
977 msgid "Targets (%d):"
978 msgstr "Pacchetti (%d):"
981 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
982 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da scaricare: %.2f MB\n"
985 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
986 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da installare: %.2f MB\n"
990 msgstr "Da rimuovere (%d):"
993 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
994 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da rimuovere: %.2f MB\n"
997 msgid "New optional dependencies for %s\n"
998 msgstr "Nuove dipendenze opzionali di %s\n"
1001 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1002 msgstr "Dipendenze opzionali di %s\n"
1034 msgstr "attenzione: %s"
1037 msgid "function: %s"
1038 msgstr "funzione: %s"
1046 msgstr "attenzione: "
1053 msgstr "ATTENZIONE:"
1058 msgid "Cleaning up..."
1059 msgstr "Pulizia in corso..."
1061 msgid "Unable to find source file %s."
1062 msgstr "Impossibile trovare il sorgente del file %s."
1065 msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
1067 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1069 "Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
1071 msgid "The download program %s is not installed."
1072 msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
1074 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1075 msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
1077 msgid "Installing missing dependencies..."
1078 msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
1080 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1081 msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
1083 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1084 msgstr "Impossibile installare tutte le dipendenze mancanti."
1086 msgid "Missing Dependencies:"
1087 msgstr "Dipendenze mancanti:"
1089 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1090 msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
1092 msgid "Retrieving Sources..."
1093 msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
1096 msgstr "È stato trovato %s"
1098 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1099 msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."
1101 msgid "Downloading %s..."
1102 msgstr "Download di %s in corso..."
1104 msgid "Failure while downloading %s"
1105 msgstr "Impossibile scaricare %s"
1107 msgid "Generating checksums for source files..."
1108 msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."
1110 msgid "Cannot find openssl."
1111 msgstr "Impossibile trovare openssl."
1113 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1114 msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido."
1116 msgid "Validating source files with %s..."
1117 msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
1120 msgstr "NON TROVATO"
1126 msgstr "NON RIUSCITO"
1128 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1129 msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
1131 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1133 "I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array del "
1136 msgid "Integrity checks are missing."
1137 msgstr "Mancano i controlli dell'integrità."
1139 msgid "Extracting Sources..."
1140 msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
1142 msgid "Extracting %s with %s"
1143 msgstr "estrazione di %s con %s in corso... "
1145 msgid "Failed to extract %s"
1146 msgstr "Impossibile estrarre %s"
1148 msgid "Starting %s()..."
1149 msgstr "Avvio di %s() in corso..."
1151 msgid "Tidying install..."
1152 msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
1154 msgid "Removing doc files..."
1155 msgstr "Rimozione dei file doc in corso..."
1157 msgid "Purging other files..."
1158 msgstr "Rimozione degli altri file in corso..."
1160 msgid "Compressing man and info pages..."
1161 msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
1163 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1165 "Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
1167 msgid "Removing libtool .la files..."
1168 msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..."
1170 msgid "Removing empty directories..."
1171 msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
1173 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1174 msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..."
1176 msgid "Please add a license line to your %s!"
1177 msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
1179 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1180 msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')."
1182 msgid "Invalid backup entry : %s"
1183 msgstr "La voce del backup non è valida : %s"
1185 msgid "Package contains reference to %s"
1186 msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
1188 msgid "Missing pkg/ directory."
1189 msgstr "Manca la directory pkg/."
1191 msgid "Creating package..."
1192 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
1194 msgid "Adding install script..."
1195 msgstr "Aggiunta dello script install in corso..."
1197 msgid "Adding package changelog..."
1198 msgstr "Aggiunta del changelog del pacchetto in corso..."
1200 msgid "Compressing package..."
1201 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
1203 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1204 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1206 msgid "Failed to create package file."
1207 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
1209 msgid "Failed to create symlink to package file."
1210 msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
1212 msgid "Skipping integrity checks."
1213 msgstr "I controlli sull'integrità saranno ignorati."
1215 msgid "Creating source package..."
1216 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
1218 msgid "Adding %s..."
1219 msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
1221 msgid "Adding %s file (%s)..."
1222 msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
1224 msgid "Compressing source package..."
1225 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
1227 msgid "Failed to create source package file."
1228 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
1230 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1231 msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s -U in corso..."
1233 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1234 msgstr "Installazione del gruppo del pacchetto %s con %s -U in corso.."
1236 msgid "Failed to install built package(s)."
1237 msgstr "Impossibile installare il pacchetto creato."
1239 msgid "%s is not allowed to be empty."
1240 msgstr "%s non può essere vuoto."
1242 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1243 msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
1245 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1246 msgstr "%s non può contenere dei trattini."
1248 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1249 msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
1251 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1253 "Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
1256 msgid "such as arch=('%s')."
1257 msgstr "come ad esempio arch=('%s')."
1259 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1260 msgstr "L'array provides non può contenere operatori di confronto (< o >)."
1262 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1263 msgstr "Sintassi non valida per optdepend : '%s'"
1265 msgid "%s file (%s) does not exist."
1266 msgstr "il file (%s) non esiste."
1268 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1269 msgstr "l'array options contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
1271 msgid "missing package function for split package '%s'"
1272 msgstr "manca la funzione del pacchetto per separare il pacchetto '%s'"
1274 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1275 msgstr "il pacchetto richiesto %s non è contenuto in %s"
1277 msgid "Determining latest darcs revision..."
1278 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione darcs in corso..."
1280 msgid "Determining latest cvs revision..."
1281 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione cvs in corso..."
1283 msgid "Determining latest git revision..."
1284 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione git in corso..."
1286 msgid "Determining latest svn revision..."
1287 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione svn in corso..."
1289 msgid "Determining latest bzr revision..."
1290 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione bzr in corso..."
1292 msgid "Determining latest hg revision..."
1293 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione hg in corso..."
1295 msgid "Version found: %s"
1296 msgstr "Versione trovata: %s"
1298 msgid "requires an argument"
1299 msgstr "richiede un argomento"
1301 msgid "unrecognized option"
1302 msgstr "opzione non riconosciuta"
1304 msgid "invalid option"
1305 msgstr "opzione non valida"
1307 msgid "Usage: %s [options]"
1308 msgstr "Uso: %s [opzioni]"
1313 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1314 msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s"
1316 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1317 msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
1319 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1320 msgstr " -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache"
1322 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1323 msgstr " -d, --nodeps Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
1325 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1326 msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)"
1328 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1329 msgstr " -f, --force Sovrascrive i pacchetti esistenti"
1331 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1332 msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
1334 msgid " -h, --help This help"
1335 msgstr " -h, --help Visualizza questo help"
1337 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1338 msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione"
1340 msgid " -L, --log Log package build process"
1341 msgstr " -L, --log Logga il processo di compilazione del pacchetto"
1343 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1344 msgstr " -m, --nocolor Disabilita l'output dei messaggi colorati"
1346 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1347 msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file"
1349 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1351 " -p <file> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
1354 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1356 " -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
1358 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1360 " -R, --repackage Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
1362 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1363 msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con pacman"
1366 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1369 " --allsource Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
1371 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1372 msgstr " --asroot Consente a makepkg di avviarsi da root"
1374 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1376 " --config <file> Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
1379 " --holdver Prevent automatic version bumping for development "
1382 " --holdver Previene l'incremento automatico della versione per i "
1383 "PKGBUILD di sviluppo"
1385 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1387 " --pkg <list> Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
1390 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1392 " --skipinteg Non fallisce quando mancano i controlli dell'integrità"
1395 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1397 " --source Genera solo un archivio che esclude i sorgenti scaricati"
1399 msgid "These options can be passed to pacman:"
1400 msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:"
1403 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1405 " --noconfirm Non chiede conferme durante la risoluzione delle "
1408 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1410 " --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
1413 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1414 msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg cercherà '%s'"
1417 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1418 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1419 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1420 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1422 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1423 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1424 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1425 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1427 msgid "%s not found."
1428 msgstr "Impossibile trovare %s."
1430 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1432 "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
1434 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1435 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
1437 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1439 "\\0--holdver e --forcever non possono essere specificate contemporaneamente"
1441 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1442 msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso."
1444 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1445 msgstr " Sei proprio sicuro di volerlo fare? "
1447 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1449 "Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si "
1450 "dispone dei permessi necessari in %s"
1452 msgid "Source cache cleaned."
1453 msgstr "La cache del sorgente è stata pulita."
1455 msgid "No files have been removed."
1456 msgstr "Non è stato rimosso nessun file."
1458 msgid "Source destination must be defined in %s."
1459 msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in %s."
1461 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1462 msgstr "Inoltre, avvia makepkg -C all'esterno della tua directory di cache."
1464 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1465 msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare"
1467 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1468 msgstr "danni permanenti e catastrofici al tuo sistema. Se"
1470 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1471 msgstr "vuoi avviarlo da root, usa l'opzione --asroot."
1473 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1474 msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root."
1476 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1477 msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot."
1479 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1480 msgstr "Per usare l'opzione 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s"
1482 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1483 msgstr "è indispensabile installare fakeroot."
1485 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1486 msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi, i file risulteranno"
1488 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1490 "di proprietà del pacchettizzatore. Prova ad usare l'ambiente di fakeroot,"
1492 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1493 msgstr "inserendo 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s."
1495 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1496 msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg."
1498 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1500 "Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."
1502 msgid "%s does not exist."
1503 msgstr "%s non esiste."
1505 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1506 msgstr "%s contiene dei caratteri CRLF e non può essere utilizzato."
1508 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1510 "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
1513 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1514 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
1517 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1519 "Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
1520 "esistenti in corso..."
1522 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1523 msgstr "Il gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
1525 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1527 "Parte del gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
1529 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1531 "La ripacchettizzazione senza l'uso della funzione package() è deprecata."
1533 msgid "File permissions may not be preserved."
1534 msgstr "I permessi del file potrebbero non essere preservati."
1536 msgid "Leaving fakeroot environment."
1537 msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot."
1539 msgid "Making package: %s"
1540 msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
1542 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1543 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
1545 msgid "Source package created: %s"
1546 msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
1548 msgid "Skipping dependency checks."
1549 msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
1551 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1552 msgstr "Controllo delle dipendenze per l'esecuzione in corso..."
1554 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1555 msgstr "Controllo delle dipendenze per la compilazione in corso..."
1557 msgid "Could not resolve all dependencies."
1558 msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
1560 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1562 "%s non è stato trovato nel PATH; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."
1564 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1566 "Download dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory esistente src/"
1568 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1570 "Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory "
1573 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1575 "Estrazione dei sorgenti ignorata -- utilizzo la directory esistente "
1578 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1579 msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
1581 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1582 msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
1584 msgid "Sources are ready."
1585 msgstr "I sorgenti sono pronti."
1587 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1588 msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..."
1590 msgid "Entering fakeroot environment..."
1591 msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..."
1593 msgid "Finished making: %s"
1594 msgstr "Compilazione terminata: %s"
1596 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1597 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1600 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1601 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1603 "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
1604 "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
1607 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1608 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1609 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1610 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1611 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1614 "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
1615 "\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
1616 "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
1617 "tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
1618 "grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
1619 "continuamente sul disco.\\n"
1621 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1623 "impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
1625 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1626 msgstr "%s non esiste o non è una directory."
1628 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1629 msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
1631 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1633 "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
1634 "mentre è ancora in funzione."
1636 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1638 "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
1640 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1641 msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
1643 msgid "Tar'ing up %s..."
1644 msgstr "Compressione di %s in corso..."
1646 msgid "Tar'ing up %s failed."
1647 msgstr "Impossibile comprimere %s."
1649 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1650 msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
1652 msgid "Untar'ing %s failed."
1653 msgstr "Impossibile decomprimere %s."
1655 msgid "Syncing database to disk..."
1656 msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
1658 msgid "Checking integrity..."
1659 msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
1661 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1663 "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
1666 msgid "Rotating database into place..."
1667 msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
1669 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1670 msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
1672 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1673 msgstr "Uso: repo-add [-q] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
1675 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1676 msgstr "Uso: repo-remove [-q] <path-del-db> <nomepacchetto|delta>...\\n\\n"
1679 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1680 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1682 "repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
1683 "\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
1687 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1688 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1689 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1691 "repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
1692 "\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
1693 "\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
1697 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1698 "\\nand errors\\n\\n"
1700 "Usa la flag -q/--quiet per minimizzare l'output dei messaggi, warning,\\ned "
1703 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1704 msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1706 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1707 msgstr "Esempio: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1710 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1711 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1712 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1713 "permitted by law.\\n"
1715 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1716 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1717 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1718 "permitted by law.\\n"
1720 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1721 msgstr "Creazione della voce del database 'deltas' in corso..."
1723 msgid "An entry for '%s' already existed"
1724 msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
1726 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1727 msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
1729 msgid "Invalid package file '%s'."
1730 msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
1732 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1733 msgstr "Creazione della voce 'desc' del database in corso..."
1735 msgid "Computing md5 checksums..."
1736 msgstr "Calcolo dei checksum md5 in corso..."
1738 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1739 msgstr "Creazione della voce del database 'depends' in corso..."
1741 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1742 msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
1744 msgid "Held by process %s"
1745 msgstr "Tenuto dal processo %s"
1747 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1748 msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
1750 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1751 msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
1753 msgid "Repository file '%s' was not found."
1754 msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
1756 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1757 msgstr "Il file del repository '%s' potrebbe non essere creato."
1759 msgid "File '%s' not found."
1760 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'"
1762 msgid "Adding delta '%s'"
1763 msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
1765 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1766 msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
1768 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1769 msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
1771 msgid "Adding package '%s'"
1772 msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
1774 msgid "Searching for delta '%s'..."
1775 msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
1777 msgid "Delta matching '%s' not found."
1778 msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
1780 msgid "Searching for package '%s'..."
1781 msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
1783 msgid "Package matching '%s' not found."
1784 msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
1786 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1787 msgstr "Il comando '%s' non è valido."
1789 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1790 msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
1792 msgid "Creating updated database file '%s'"
1793 msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
1795 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1796 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1798 msgid "No packages remain, creating empty database."
1799 msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
1801 msgid "No packages modified, nothing to do."
1802 msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."