Use CALLOC for _alpm_graph_new()
[pacman-ng.git] / po / it.po
blob71764dbd528611c5a4ef7153ce80a8b632123adf
1 # Italian translations for Pacman package manager package.
2 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
4 # Giovanni 'voidnull' Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010
5 # Andrea 'bash' Scarpino <bash.lnx@gmail.com>, 2008
6 # Alessio 'mOLOk' Bolognino <themolok@gmail.com>, 2007
7 # Lorenzo '^zanDarK' Masini <lorenxo86@gmail.com>, 2007
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.4.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-06-05 18:00+0200\n"
15 "Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
16 "Language-Team: Arch Linux Italian Team <giovanni@archlinux.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #, c-format
24 msgid "checking dependencies...\n"
25 msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n"
27 #, c-format
28 msgid "checking for file conflicts...\n"
29 msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n"
31 #, c-format
32 msgid "resolving dependencies...\n"
33 msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n"
35 #, c-format
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "ricerca di conflitti in corso...\n"
39 #, c-format
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "installazione di %s in corso...\n"
43 #, c-format
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "rimozione di %s in corso...\n"
47 #, c-format
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n"
51 #, c-format
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n"
55 #, c-format
56 msgid "checking delta integrity...\n"
57 msgstr "controllo dell'integrità del delta in corso...\n"
59 #, c-format
60 msgid "applying deltas...\n"
61 msgstr "applicazione dei delta in corso...\n"
63 #, c-format
64 msgid "generating %s with %s... "
65 msgstr "generazione di %s con %s in corso... "
67 #, c-format
68 msgid "success!\n"
69 msgstr "operazione riuscita con successo!\n"
71 #, c-format
72 msgid "failed.\n"
73 msgstr "non riuscito.\n"
75 #, c-format
76 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
77 msgstr ":: Download dei pacchetti da %s...\n"
79 #, c-format
80 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
81 msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Vuoi installarlo?"
83 #, c-format
84 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
85 msgstr ":: Vuoi sostituire %s con %s/%s?"
87 #, c-format
88 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
89 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto. Vuoi rimuovere %s?"
91 #, c-format
92 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
93 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s). Vuoi rimuovere %s?"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
98 "dependencies:\n"
99 msgstr ""
100 ":: i seguenti pacchetti non possono essere aggiornati a causa di una "
101 "dipendenza non risolvibile:\n"
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "\n"
106 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
107 msgstr ""
108 "\n"
109 "Vuoi ignorare i pacchetti sopra elencati per questo aggiornamento?"
111 #, c-format
112 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
113 msgstr ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Vuoi aggiornarlo?"
115 #, c-format
116 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
117 msgstr ":: Il file %s è corrotto. Vuoi eliminarlo?"
119 #, c-format
120 msgid "installing"
121 msgstr "installazione in corso di"
123 #, c-format
124 msgid "upgrading"
125 msgstr "aggiornamento in corso di"
127 #, c-format
128 msgid "removing"
129 msgstr "rimozione in corso di"
131 #, c-format
132 msgid "checking for file conflicts"
133 msgstr "controllo dei conflitti in corso"
135 #, c-format
136 msgid "downloading %s...\n"
137 msgstr "download di %s in corso...\n"
139 #, c-format
140 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
141 msgstr "malloc fallita: impossibile allocare %zd byte\n"
143 #, c-format
144 msgid "Explicitly installed"
145 msgstr "Installato esplicitamente"
147 #, c-format
148 msgid "Installed as a dependency for another package"
149 msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto"
151 #, c-format
152 msgid "Unknown"
153 msgstr "Sconosciuto"
155 #, c-format
156 msgid "Name           :"
157 msgstr "Nome           :"
159 #, c-format
160 msgid "Version        :"
161 msgstr "Versione       :"
163 #, c-format
164 msgid "URL            :"
165 msgstr "URL            :"
167 #, c-format
168 msgid "Licenses       :"
169 msgstr "Licenze        :"
171 #, c-format
172 msgid "Groups         :"
173 msgstr "Gruppi         :"
175 #, c-format
176 msgid "Provides       :"
177 msgstr "Fornisce       :"
179 #, c-format
180 msgid "Depends On     :"
181 msgstr "Dipende da     :"
183 #, c-format
184 msgid "Optional Deps  :"
185 msgstr "Dip. opzionali :"
187 #, c-format
188 msgid "Required By    :"
189 msgstr "Richiesto da   :"
191 #, c-format
192 msgid "Conflicts With :"
193 msgstr "Conflitti con  :"
195 #, c-format
196 msgid "Replaces       :"
197 msgstr "Sostituisce    :"
199 #, c-format
200 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
201 msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
203 #, c-format
204 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
205 msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
207 #, c-format
208 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
209 msgstr "Kb richiesti   : %6.2f K\n"
211 #, c-format
212 msgid "Packager       :"
213 msgstr "Autore         :"
215 #, c-format
216 msgid "Architecture   :"
217 msgstr "Architettura   :"
219 #, c-format
220 msgid "Build Date     :"
221 msgstr "Creato il      :"
223 #, c-format
224 msgid "Install Date   :"
225 msgstr "Installato il  :"
227 #, c-format
228 msgid "Install Reason :"
229 msgstr "Motivo         :"
231 #, c-format
232 msgid "Install Script :"
233 msgstr "Script install :"
235 #, c-format
236 msgid "Yes"
237 msgstr "Sì"
239 #, c-format
240 msgid "No"
241 msgstr "No"
243 #, c-format
244 msgid "MD5 Sum        :"
245 msgstr "Somma MD5      :"
247 #, c-format
248 msgid "Description    :"
249 msgstr "Descrizione    :"
251 #, c-format
252 msgid "Repository     :"
253 msgstr "Repository     :"
255 #, c-format
256 msgid "Backup Files:\n"
257 msgstr "File di backup:\n"
259 #, c-format
260 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
261 msgstr "impossibile calcolare i checksum di %s\n"
263 #, c-format
264 msgid "MODIFIED\t%s\n"
265 msgstr "MODIFICATO\t%s\n"
267 #, c-format
268 msgid "Not Modified\t%s\n"
269 msgstr "Non modificato\t%s\n"
271 #, c-format
272 msgid "MISSING\t\t%s\n"
273 msgstr "MANCANTE\t\t%s\n"
275 #, c-format
276 msgid "(none)\n"
277 msgstr "(nessuno)\n"
279 #, c-format
280 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
281 msgstr "nessun changelog disponibile per '%s'.\n"
283 #, c-format
284 msgid "options"
285 msgstr "opzioni"
287 #, c-format
288 msgid "file(s)"
289 msgstr "file"
291 #, c-format
292 msgid "package(s)"
293 msgstr "pacchetto(i)"
295 #, c-format
296 msgid "usage"
297 msgstr "uso"
299 #, c-format
300 msgid "operation"
301 msgstr "operazione"
303 #, c-format
304 msgid "operations:\n"
305 msgstr "operazioni:\n"
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "\n"
310 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
311 msgstr ""
312 "\n"
313 "usa '%s {-h --help}' con un'operazione per le opzioni disponibili\n"
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
318 msgstr ""
319 "  -c, --cascade        rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da "
320 "essi\n"
322 #, c-format
323 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
324 msgstr "  -d, --nodeps         ignora i controlli sulle dipendenze\n"
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
329 msgstr ""
330 "  -k, --dbonly         rimuove solo le voci del database, non rimuove i "
331 "file\n"
333 #, c-format
334 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
335 msgstr "  -n, --nosave         rimuove anche i file di configurazione\n"
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
340 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
341 msgstr ""
342 "  -s, --recursive      rimuove anche le dipendenze (non richieste altrove)\n"
343 "                       (-ss include le dipendenze installate "
344 "esplicitamente)\n"
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
349 msgstr ""
350 "  -u, --unneeded       rimuove i pacchetti non necessari (non richiesti "
351 "altrove)\n"
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "      --print          only print the targets instead of performing the "
356 "operation\n"
357 msgstr ""
358 "      --print          elenca solo i pacchetti invece di eseguire "
359 "l'operazione\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "      --print-format <string>\n"
364 "                       specify how the targets should be printed\n"
365 msgstr ""
366 "      --print-format <string>\n"
367 "                       specifica come i pacchetti dovrebbero essere "
368 "elencati\n"
370 #, c-format
371 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
372 msgstr ""
373 "      --asdeps         installa i pacchetti come non esplicitamente "
374 "installati\n"
376 #, c-format
377 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
378 msgstr ""
379 "      --asexplicit     installa i pacchetti come esplicitamente installati\n"
381 #, c-format
382 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
383 msgstr ""
384 "  -f, --force          forza l'installazione e sovrascrive i file in "
385 "conflitto\n"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
390 "files\n"
391 msgstr ""
392 "  -k, --dbonly         aggiunge solo le voci del database, non installa o "
393 "mantiene i file esistenti\n"
395 #, c-format
396 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
397 msgstr "  -c, --changelog      mostra il changelog di un pacchetto\n"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
402 msgstr ""
403 "  -d, --deps           elenca i pacchetti installati come dipendenze "
404 "[filtro]\n"
406 #, c-format
407 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
408 msgstr ""
409 "  -e, --explicit       elenca i pacchetti installati esplicitamente "
410 "[filtro]\n"
412 #, c-format
413 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
414 msgstr "  -g, --groups         mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
419 msgstr ""
420 "  -i, --info           mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il "
421 "backup)\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
426 "present\n"
427 msgstr ""
428 "  -k, --check          controlla che i file del(i) pacchetto(i) siano "
429 "presenti\n"
431 #, c-format
432 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
433 msgstr "  -l, --list           elenca i file contenuti nel pacchetto\n"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
438 "[filter]\n"
439 msgstr ""
440 "  -m, --foreign        elenca i pacchetti installati ma non trovati nei "
441 "database [filtro]\n"
443 #, c-format
444 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
445 msgstr "  -o, --owns <file>    interroga il pacchetto che contiene il <file>\n"
447 #, c-format
448 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
449 msgstr ""
450 "  -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
451 "database\n"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
456 "strings\n"
457 msgstr ""
458 "  -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe "
459 "corrispondenti\n"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
464 msgstr ""
465 "  -t, --unrequired     elenca i pacchetti non richiesti da nessuno [filtro]\n"
467 #, c-format
468 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
469 msgstr "  -u, --upgrades       elenca i pacchetti non aggiornati [filtro]\n"
471 #, c-format
472 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
473 msgstr "  -q, --quiet          mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
478 "all)\n"
479 msgstr ""
480 "  -c, --clean          rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usa -cc per\n"
481 "                       rimuoverli tutti)\n"
483 #, c-format
484 msgid "  -i, --info           view package information\n"
485 msgstr "  -i, --info           mostra le informazioni del pacchetto\n"
487 #, c-format
488 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
489 msgstr ""
490 "  -l, --list <repo>    mostra la lista dei pacchetti di un repository\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
495 msgstr ""
496 "  -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository "
497 "remoti\n"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
502 msgstr ""
503 "  -u, --sysupgrade     aggiorna tutti i pacchetti (-uu permette il "
504 "downgrade)\n"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
509 "anything\n"
510 msgstr ""
511 "  -w, --downloadonly   scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n"
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
516 msgstr ""
517 "  -y, --refresh        scarica dal server i database aggiornati dei "
518 "pacchetti\n"
520 #, c-format
521 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
522 msgstr "      --needed         non reinstalla i pacchetti aggiornati\n"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
527 "once)\n"
528 msgstr "      --ignore <pkg>   ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "      --ignoregroup <grp>\n"
533 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
534 msgstr ""
535 "      --ignoregroup <grp>\n"
536 "                       ignora l'aggiornamento di un gruppo\n"
538 #, c-format
539 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
540 msgstr ""
541 "      --asdeps         marca i pacchetti come non esplicitamente installati\n"
543 #, c-format
544 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
545 msgstr ""
546 "      --asexplicit     marca i pacchetti come esplicitamente installati\n"
548 #, c-format
549 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
550 msgstr "      --config <path>  imposta un file di configurazione alternativo\n"
552 #, c-format
553 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
554 msgstr "      --logfile <path> imposta un file di log alternativo\n"
556 #, c-format
557 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
558 msgstr "      --noconfirm      non chiede nessuna conferma\n"
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
563 msgstr "      --noprogressbar  non mostra la barra di avanzamento\n"
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
568 msgstr "      --noscriptlet    non esegue un eventuale script di install\n"
570 #, c-format
571 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
572 msgstr "  -v, --verbose        mostra maggiori informazioni\n"
574 #, c-format
575 msgid "      --debug          display debug messages\n"
576 msgstr "      --debug          mostra i messaggi di debug\n"
578 #, c-format
579 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
580 msgstr ""
581 "  -r, --root <path>    imposta una root alternativa per l'installazione\n"
583 #, c-format
584 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
585 msgstr ""
586 "  -b, --dbpath <path>  imposta un percorso alternativo per il database\n"
588 #, c-format
589 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
590 msgstr "      --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n"
592 #, c-format
593 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
594 msgstr "      --arch <arch>  imposta una architettura alternativa\n"
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "                       This program may be freely redistributed under\n"
599 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
600 msgstr ""
601 "                       Questo programma può essere liberamente "
602 "ridistribuito\n"
603 "                       sotto i termini della GNU General Public License.\n"
605 #, c-format
606 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
607 msgstr ""
608 "si è verificato un problema durante l'impostazione della rootdir '%s' (%s)\n"
610 #, c-format
611 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
612 msgstr ""
613 "si è verificato un errore durante l'impostazione del percorso del database "
614 "'%s' (%s)\n"
616 #, c-format
617 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
618 msgstr ""
619 "si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n"
621 #, c-format
622 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
623 msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n"
625 #, c-format
626 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
627 msgstr "impossibile aggiungere la directory di cache '%s' (%s)\n"
629 #, c-format
630 msgid "only one operation may be used at a time\n"
631 msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n"
633 #, c-format
634 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
635 msgstr "impossibile entrare nella directory del download %s\n"
637 #, c-format
638 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
639 msgstr "avvio in corso di XferCommand: processo non riuscito!\n"
641 #, c-format
642 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
643 msgstr "la direttiva '%s' senza valore non è stata riconosciuta\n"
645 #, c-format
646 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
647 msgstr "valore non valido per 'CleanMethod' : '%s'\n"
649 #, c-format
650 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
651 msgstr "la direttiva '%s' con un valore non riconosciuto\n"
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
656 "defined.\n"
657 msgstr ""
658 "Il mirror '%s' contiene la variabile $arch, ma l'architettura non è stata "
659 "definita.\n"
661 #, c-format
662 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
663 msgstr "impossibile aggiungere l'URL del server al database '%s': %s (%s)\n"
665 #, c-format
666 msgid "config file %s could not be read.\n"
667 msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n"
669 #, c-format
670 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
671 msgstr "file di configurazione %s, linea %d: il nome della sezione è errato.\n"
673 #, c-format
674 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
675 msgstr "impossibile registrare il database '%s' (%s)\n"
677 #, c-format
678 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
679 msgstr ""
680 "file di configurazione %s, linea %d: errore di sintassi, manca una chiave.\n"
682 #, c-format
683 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
684 msgstr ""
685 "file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere "
686 "ad una sezione.\n"
688 #, c-format
689 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
690 msgstr ""
691 "file di configurazione %s, linea %d: la direttiva %s necessita di un valore\n"
693 #, c-format
694 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
695 msgstr ""
696 "file di configurazione %s, linea %d: c'è un problema nella sezione delle "
697 "opzioni\n"
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
702 "recognized.\n"
703 msgstr ""
704 "file di configurazione %s, linea %d: la direttiva '%s' nella sezione '%s' "
705 "del repository non è stata riconosciuta.\n"
707 #, c-format
708 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
709 msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n"
711 #, c-format
712 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
713 msgstr "questa operazione è possibile solo da root.\n"
715 #, c-format
716 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
717 msgstr "impossibile registrare il database 'local' (%s)\n"
719 #, c-format
720 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
721 msgstr "nessuna operazione specificata (usa -h per un aiuto)\n"
723 #, c-format
724 msgid "no file was specified for --owns\n"
725 msgstr "non è stato specificato nessun file per --owns\n"
727 #, c-format
728 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
729 msgstr "impossibile trovare '%s' nel PATH: %s\n"
731 #, c-format
732 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
733 msgstr "impossibile leggere il file '%s': %s\n"
735 #, c-format
736 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
737 msgstr "impossibile determinare il proprietario di una directory\n"
739 #, c-format
740 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
741 msgstr "impossibile determinare il percorso reale di '%s': %s\n"
743 #, c-format
744 msgid "%s is owned by %s %s\n"
745 msgstr "%s è contenuto in %s %s\n"
747 #, c-format
748 msgid "No package owns %s\n"
749 msgstr "Nessun pacchetto contiene %s\n"
751 #, c-format
752 msgid "group \"%s\" was not found\n"
753 msgstr "il gruppo \"%s\" non è stato trovato\n"
755 #, c-format
756 msgid "root path too long\n"
757 msgstr "il path di root è troppo lungo\n"
759 #, c-format
760 msgid "file path too long\n"
761 msgstr "il path del file è troppo lungo\n"
763 #, c-format
764 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
765 msgstr "%s: %d file totali, %d file mancanti\n"
767 #, c-format
768 msgid "no usable package repositories configured.\n"
769 msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n"
771 #, c-format
772 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
773 msgstr "non è stato specificato nessun pacchetto (usa -h per un aiuto)\n"
775 #, c-format
776 msgid "package \"%s\" not found\n"
777 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è stato trovato\n"
779 #, c-format
780 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
781 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
783 #, c-format
784 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
785 msgstr ":: il pacchetto %s non presenta una architettura valida\n"
787 #, c-format
788 msgid ":: %s: requires %s\n"
789 msgstr ":: %s: richiede %s\n"
791 #, c-format
792 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
793 msgstr "%s è presente in HoldPkg.\n"
795 #, c-format
796 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
797 msgstr "È stato trovato HoldPkg nella lista dei pacchetti. Vuoi continuare?"
799 #, c-format
800 msgid " there is nothing to do\n"
801 msgstr "Non c'è nulla da fare\n"
803 #, c-format
804 msgid "Do you want to remove these packages?"
805 msgstr "Vuoi rimuovere questi pacchetti?"
807 #, c-format
808 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
809 msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
811 #, c-format
812 msgid "could not access database directory\n"
813 msgstr "impossibile accedere alla directory del database\n"
815 #, c-format
816 msgid "Do you want to remove %s?"
817 msgstr "Vuoi rimuovere %s?"
819 #, c-format
820 msgid "could not remove repository directory\n"
821 msgstr "impossibile rimuovere la directory del repository\n"
823 #, c-format
824 msgid "Database directory: %s\n"
825 msgstr "Directory del database: %s\n"
827 #, c-format
828 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
829 msgstr "Vuoi rimuovere i repository inutilizzati?"
831 #, c-format
832 msgid "Database directory cleaned up\n"
833 msgstr "Directory del database pulita\n"
835 #, c-format
836 msgid "Cache directory: %s\n"
837 msgstr "Directory della cache: %s\n"
839 #, c-format
840 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
841 msgstr "Vuoi rimuovere dalla cache i pacchetti disinstallati?"
843 #, c-format
844 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
845 msgstr "Vuoi rimuovere dalla cache i pacchetti non aggiornati?"
847 #, c-format
848 msgid "removing old packages from cache...\n"
849 msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso...\n"
851 #, c-format
852 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
853 msgstr "Vuoi rimuovere TUTTI i file dalla cache?"
855 #, c-format
856 msgid "removing all files from cache...\n"
857 msgstr "rimozione di tutti i file dalla cache in corso...\n"
859 #, c-format
860 msgid "could not access cache directory %s\n"
861 msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n"
863 #, c-format
864 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
865 msgstr "Il file %s non sembra un pacchetto valido, vuoi rimuoverlo?"
867 #, c-format
868 msgid "failed to update %s (%s)\n"
869 msgstr "impossibile aggiornare %s (%s)\n"
871 #, c-format
872 msgid " %s is up to date\n"
873 msgstr " %s è aggiornato\n"
875 #, c-format
876 msgid "failed to synchronize any databases\n"
877 msgstr "impossibile sincronizzare i database\n"
879 #, c-format
880 msgid "installed"
881 msgstr "installato"
883 #, c-format
884 msgid "repository '%s' does not exist\n"
885 msgstr "il repository '%s' non esiste\n"
887 #, c-format
888 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
889 msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s' nel repository '%s'\n"
891 #, c-format
892 msgid "package '%s' was not found\n"
893 msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s'\n"
895 #, c-format
896 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
897 msgstr "impossibile trovare il repository \"%s\".\n"
899 #, c-format
900 msgid "skipping target: %s\n"
901 msgstr "sto ignorando il pacchetto: %s\n"
903 #, c-format
904 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
905 msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n"
907 #, c-format
908 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
909 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto\n"
911 #, c-format
912 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
913 msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s)\n"
915 #, c-format
916 msgid "Proceed with download?"
917 msgstr "Vuoi procedere con il download?"
919 #, c-format
920 msgid "Proceed with installation?"
921 msgstr "Vuoi procedere con l'installazione?"
923 #, c-format
924 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
925 msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n"
927 #, c-format
928 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
929 msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n"
931 #, c-format
932 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
933 msgstr "%s non è valido oppure è corrotto\n"
935 #, c-format
936 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
937 msgstr ""
938 "Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
940 #, c-format
941 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
942 msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n"
944 #, c-format
945 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
946 msgstr ":: I seguenti pacchetti dovrebbero essere aggiornati prima :\n"
948 #, c-format
949 msgid ""
950 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
951 ":: and upgrade these packages now?"
952 msgstr ""
953 ":: Vuoi annullare l'operazione corrente\n"
954 ":: e aggiornare adesso questi pacchetti?"
956 #, c-format
957 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
958 msgstr "inizializzazione non riuscita (%s)\n"
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "  if you're sure a package manager is not already\n"
963 "  running, you can remove %s\n"
964 msgstr ""
965 "  se sei sicuro che il gestore dei pacchetti non sia già\n"
966 "  in funzione, puoi rimuovere %s.\n"
968 #, c-format
969 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
970 msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
972 #, c-format
973 msgid "None"
974 msgstr "Nessuno"
976 #, c-format
977 msgid "Targets (%d):"
978 msgstr "Pacchetti (%d):"
980 #, c-format
981 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
982 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da scaricare:    %.2f MB\n"
984 #, c-format
985 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
986 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da installare:   %.2f MB\n"
988 #, c-format
989 msgid "Remove (%d):"
990 msgstr "Da rimuovere (%d):"
992 #, c-format
993 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
994 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da rimuovere:   %.2f MB\n"
996 #, c-format
997 msgid "New optional dependencies for %s\n"
998 msgstr "Nuove dipendenze opzionali di %s\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1002 msgstr "Dipendenze opzionali di %s\n"
1004 #, c-format
1005 msgid "[Y/n]"
1006 msgstr "[S/n]"
1008 #, c-format
1009 msgid "[y/N]"
1010 msgstr "[s/N]"
1012 #, c-format
1013 msgid "Y"
1014 msgstr "S"
1016 #, c-format
1017 msgid "YES"
1018 msgstr "SI"
1020 #, c-format
1021 msgid "N"
1022 msgstr "N"
1024 #, c-format
1025 msgid "NO"
1026 msgstr "NO"
1028 #, c-format
1029 msgid "error: %s"
1030 msgstr "errore: %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "warning: %s"
1034 msgstr "attenzione: %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "function: %s"
1038 msgstr "funzione: %s"
1040 #, c-format
1041 msgid "error: "
1042 msgstr "errore: "
1044 #, c-format
1045 msgid "warning: "
1046 msgstr "attenzione: "
1048 #, c-format
1049 msgid "function: "
1050 msgstr "funzione: "
1052 msgid "WARNING:"
1053 msgstr "ATTENZIONE:"
1055 msgid "ERROR:"
1056 msgstr "ERRORE:"
1058 msgid "Cleaning up..."
1059 msgstr "Pulizia in corso..."
1061 msgid "Unable to find source file %s."
1062 msgstr "Impossibile trovare il sorgente del file %s."
1064 msgid "Aborting..."
1065 msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
1067 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1068 msgstr ""
1069 "Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
1071 msgid "The download program %s is not installed."
1072 msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
1074 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1075 msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
1077 msgid "Installing missing dependencies..."
1078 msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
1080 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1081 msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
1083 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1084 msgstr "Impossibile installare tutte le dipendenze mancanti."
1086 msgid "Missing Dependencies:"
1087 msgstr "Dipendenze mancanti:"
1089 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1090 msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
1092 msgid "Retrieving Sources..."
1093 msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
1095 msgid "Found %s"
1096 msgstr "È stato trovato %s"
1098 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1099 msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."
1101 msgid "Downloading %s..."
1102 msgstr "Download di %s in corso..."
1104 msgid "Failure while downloading %s"
1105 msgstr "Impossibile scaricare %s"
1107 msgid "Generating checksums for source files..."
1108 msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."
1110 msgid "Cannot find openssl."
1111 msgstr "Impossibile trovare openssl."
1113 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1114 msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido."
1116 msgid "Validating source files with %s..."
1117 msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
1119 msgid "NOT FOUND"
1120 msgstr "NON TROVATO"
1122 msgid "Passed"
1123 msgstr "Verificato"
1125 msgid "FAILED"
1126 msgstr "NON RIUSCITO"
1128 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1129 msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
1131 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1132 msgstr ""
1133 "I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array del "
1134 "sorgente."
1136 msgid "Integrity checks are missing."
1137 msgstr "Mancano i controlli dell'integrità."
1139 msgid "Extracting Sources..."
1140 msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
1142 msgid "Extracting %s with %s"
1143 msgstr "estrazione di %s con %s in corso... "
1145 msgid "Failed to extract %s"
1146 msgstr "Impossibile estrarre %s"
1148 msgid "Starting %s()..."
1149 msgstr "Avvio di %s() in corso..."
1151 msgid "Tidying install..."
1152 msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
1154 msgid "Removing doc files..."
1155 msgstr "Rimozione dei file doc in corso..."
1157 msgid "Purging other files..."
1158 msgstr "Rimozione degli altri file in corso..."
1160 msgid "Compressing man and info pages..."
1161 msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
1163 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1164 msgstr ""
1165 "Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
1167 msgid "Removing libtool .la files..."
1168 msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..."
1170 msgid "Removing empty directories..."
1171 msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
1173 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1174 msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..."
1176 msgid "Please add a license line to your %s!"
1177 msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
1179 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1180 msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')."
1182 msgid "Invalid backup entry : %s"
1183 msgstr "La voce del backup non è valida : %s"
1185 msgid "Package contains reference to %s"
1186 msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
1188 msgid "Missing pkg/ directory."
1189 msgstr "Manca la directory pkg/."
1191 msgid "Creating package..."
1192 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
1194 msgid "Adding install script..."
1195 msgstr "Aggiunta dello script install in corso..."
1197 msgid "Adding package changelog..."
1198 msgstr "Aggiunta del changelog del pacchetto in corso..."
1200 msgid "Compressing package..."
1201 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
1203 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1204 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1206 msgid "Failed to create package file."
1207 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
1209 msgid "Failed to create symlink to package file."
1210 msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
1212 msgid "Skipping integrity checks."
1213 msgstr "I controlli sull'integrità saranno ignorati."
1215 msgid "Creating source package..."
1216 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
1218 msgid "Adding %s..."
1219 msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
1221 msgid "Adding %s file (%s)..."
1222 msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
1224 msgid "Compressing source package..."
1225 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
1227 msgid "Failed to create source package file."
1228 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
1230 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1231 msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s -U in corso..."
1233 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1234 msgstr "Installazione del gruppo del pacchetto %s con %s -U in corso.."
1236 msgid "Failed to install built package(s)."
1237 msgstr "Impossibile installare il pacchetto creato."
1239 msgid "%s is not allowed to be empty."
1240 msgstr "%s non può essere vuoto."
1242 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1243 msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
1245 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1246 msgstr "%s non può contenere dei trattini."
1248 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1249 msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
1251 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1252 msgstr ""
1253 "Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
1254 "loro %s"
1256 msgid "such as arch=('%s')."
1257 msgstr "come ad esempio arch=('%s')."
1259 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1260 msgstr "L'array provides non può contenere operatori di confronto (< o >)."
1262 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1263 msgstr "Sintassi non valida per optdepend : '%s'"
1265 msgid "%s file (%s) does not exist."
1266 msgstr "il file (%s) non esiste."
1268 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1269 msgstr "l'array options contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
1271 msgid "missing package function for split package '%s'"
1272 msgstr "manca la funzione del pacchetto per separare il pacchetto '%s'"
1274 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1275 msgstr "il pacchetto richiesto %s non è contenuto in %s"
1277 msgid "Determining latest darcs revision..."
1278 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione darcs in corso..."
1280 msgid "Determining latest cvs revision..."
1281 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione cvs in corso..."
1283 msgid "Determining latest git revision..."
1284 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione git in corso..."
1286 msgid "Determining latest svn revision..."
1287 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione svn in corso..."
1289 msgid "Determining latest bzr revision..."
1290 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione bzr in corso..."
1292 msgid "Determining latest hg revision..."
1293 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione hg in corso..."
1295 msgid "Version found: %s"
1296 msgstr "Versione trovata: %s"
1298 msgid "requires an argument"
1299 msgstr "richiede un argomento"
1301 msgid "unrecognized option"
1302 msgstr "opzione non riconosciuta"
1304 msgid "invalid option"
1305 msgstr "opzione non valida"
1307 msgid "Usage: %s [options]"
1308 msgstr "Uso:  %s [opzioni]"
1310 msgid "Options:"
1311 msgstr "Opzioni:"
1313 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1314 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s"
1316 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1317 msgstr "  -c, --clean      Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
1319 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1320 msgstr "  -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache"
1322 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1323 msgstr "  -d, --nodeps     Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
1325 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1326 msgstr "  -e, --noextract  Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)"
1328 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1329 msgstr "  -f, --force      Sovrascrive i pacchetti esistenti"
1331 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1332 msgstr "  -g, --geninteg   Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
1334 msgid "  -h, --help       This help"
1335 msgstr "  -h, --help       Visualizza questo help"
1337 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1338 msgstr "  -i, --install    Installa il pacchetto dopo la compilazione"
1340 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1341 msgstr "  -L, --log        Logga il processo di compilazione del pacchetto"
1343 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1344 msgstr "  -m, --nocolor    Disabilita l'output dei messaggi colorati"
1346 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1347 msgstr "  -o, --nobuild    Scarica ed estrae solo i file"
1349 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1350 msgstr ""
1351 "  -p <file>        Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
1353 msgid ""
1354 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1355 msgstr ""
1356 "  -r, --rmdeps     Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
1358 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1359 msgstr ""
1360 "  -R, --repackage  Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
1362 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1363 msgstr "  -s, --syncdeps   Installa le dipendenze mancanti con pacman"
1365 msgid ""
1366 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1367 "sources"
1368 msgstr ""
1369 "  --allsource      Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
1371 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1372 msgstr "  --asroot         Consente a makepkg di avviarsi da root"
1374 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1375 msgstr ""
1376 "  --config <file>  Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
1378 msgid ""
1379 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
1380 "PKGBUILDs"
1381 msgstr ""
1382 "  --holdver        Previene l'incremento automatico della versione per i "
1383 "PKGBUILD di sviluppo"
1385 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1386 msgstr ""
1387 "  --pkg <list>     Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
1388 "splittato"
1390 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1391 msgstr ""
1392 "  --skipinteg      Non fallisce quando mancano i controlli dell'integrità"
1394 msgid ""
1395 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1396 msgstr ""
1397 "  --source         Genera solo un archivio che esclude i sorgenti scaricati"
1399 msgid "These options can be passed to pacman:"
1400 msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:"
1402 msgid ""
1403 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1404 msgstr ""
1405 "  --noconfirm      Non chiede conferme durante la risoluzione delle "
1406 "dipendenze"
1408 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1409 msgstr ""
1410 "  --noprogressbar  Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
1411 "dei file"
1413 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1414 msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg cercherà '%s'"
1416 msgid ""
1417 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1418 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1419 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1420 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1421 msgstr ""
1422 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1423 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1424 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1425 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1427 msgid "%s not found."
1428 msgstr "Impossibile trovare %s."
1430 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1431 msgstr ""
1432 "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
1434 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1435 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
1437 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1438 msgstr ""
1439 "\\0--holdver e --forcever non possono essere specificate contemporaneamente"
1441 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1442 msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso."
1444 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1445 msgstr "    Sei proprio sicuro di volerlo fare? "
1447 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1448 msgstr ""
1449 "Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si "
1450 "dispone dei permessi necessari in %s"
1452 msgid "Source cache cleaned."
1453 msgstr "La cache del sorgente è stata pulita."
1455 msgid "No files have been removed."
1456 msgstr "Non è stato rimosso nessun file."
1458 msgid "Source destination must be defined in %s."
1459 msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in %s."
1461 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1462 msgstr "Inoltre, avvia makepkg -C all'esterno della tua directory di cache."
1464 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1465 msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare"
1467 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1468 msgstr "danni permanenti e catastrofici al tuo sistema. Se"
1470 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1471 msgstr "vuoi avviarlo da root, usa l'opzione --asroot."
1473 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1474 msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root."
1476 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1477 msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot."
1479 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1480 msgstr "Per usare l'opzione 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s"
1482 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1483 msgstr "è indispensabile installare fakeroot."
1485 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1486 msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi, i file risulteranno"
1488 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1489 msgstr ""
1490 "di proprietà del pacchettizzatore. Prova ad usare l'ambiente di fakeroot,"
1492 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1493 msgstr "inserendo 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s."
1495 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1496 msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg."
1498 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1499 msgstr ""
1500 "Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."
1502 msgid "%s does not exist."
1503 msgstr "%s non esiste."
1505 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1506 msgstr "%s contiene dei caratteri CRLF e non può essere utilizzato."
1508 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1509 msgstr ""
1510 "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
1511 "corso..."
1513 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1514 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
1516 msgid ""
1517 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1518 msgstr ""
1519 "Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
1520 "esistenti in corso..."
1522 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1523 msgstr "Il gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
1525 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1526 msgstr ""
1527 "Parte del gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
1529 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1530 msgstr ""
1531 "La ripacchettizzazione senza l'uso della funzione package() è deprecata."
1533 msgid "File permissions may not be preserved."
1534 msgstr "I permessi del file potrebbero non essere preservati."
1536 msgid "Leaving fakeroot environment."
1537 msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot."
1539 msgid "Making package: %s"
1540 msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
1542 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1543 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
1545 msgid "Source package created: %s"
1546 msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
1548 msgid "Skipping dependency checks."
1549 msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
1551 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1552 msgstr "Controllo delle dipendenze per l'esecuzione in corso..."
1554 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1555 msgstr "Controllo delle dipendenze per la compilazione in corso..."
1557 msgid "Could not resolve all dependencies."
1558 msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
1560 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1561 msgstr ""
1562 "%s non è stato trovato nel PATH; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."
1564 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1565 msgstr ""
1566 "Download dei sorgenti ignorato        -- utilizzo la directory esistente src/"
1568 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1569 msgstr ""
1570 "Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory "
1571 "esistente src/"
1573 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1574 msgstr ""
1575 "Estrazione dei sorgenti ignorata       -- utilizzo la directory esistente "
1576 "src/"
1578 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1579 msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
1581 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1582 msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
1584 msgid "Sources are ready."
1585 msgstr "I sorgenti sono pronti."
1587 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1588 msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..."
1590 msgid "Entering fakeroot environment..."
1591 msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..."
1593 msgid "Finished making: %s"
1594 msgstr "Compilazione terminata: %s"
1596 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1597 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1599 msgid ""
1600 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1601 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1602 msgstr ""
1603 "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
1604 "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
1606 msgid ""
1607 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1608 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1609 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1610 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1611 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1612 "disk as much.\\n"
1613 msgstr ""
1614 "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
1615 "\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
1616 "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
1617 "tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
1618 "grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
1619 "continuamente sul disco.\\n"
1621 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1622 msgstr ""
1623 "impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
1625 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1626 msgstr "%s non esiste o non è una directory."
1628 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1629 msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
1631 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1632 msgstr ""
1633 "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
1634 "mentre è ancora in funzione."
1636 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1637 msgstr ""
1638 "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
1640 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1641 msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
1643 msgid "Tar'ing up %s..."
1644 msgstr "Compressione di %s in corso..."
1646 msgid "Tar'ing up %s failed."
1647 msgstr "Impossibile comprimere %s."
1649 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1650 msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
1652 msgid "Untar'ing %s failed."
1653 msgstr "Impossibile decomprimere %s."
1655 msgid "Syncing database to disk..."
1656 msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
1658 msgid "Checking integrity..."
1659 msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
1661 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1662 msgstr ""
1663 "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
1664 "database."
1666 msgid "Rotating database into place..."
1667 msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
1669 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1670 msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
1672 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1673 msgstr "Uso: repo-add [-q] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
1675 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1676 msgstr "Uso: repo-remove [-q]  <path-del-db> <nomepacchetto|delta>...\\n\\n"
1678 msgid ""
1679 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1680 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1681 msgstr ""
1682 "repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
1683 "\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
1684 "comando.\\n\\n"
1686 msgid ""
1687 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1688 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1689 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1690 msgstr ""
1691 "repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
1692 "\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
1693 "\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
1694 "comando.\\n\\n"
1696 msgid ""
1697 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1698 "\\nand errors\\n\\n"
1699 msgstr ""
1700 "Usa la flag -q/--quiet per minimizzare l'output dei messaggi, warning,\\ned "
1701 "errori\\n\\n"
1703 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1704 msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1706 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1707 msgstr "Esempio:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1709 msgid ""
1710 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1711 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1712 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1713 "permitted by law.\\n"
1714 msgstr ""
1715 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1716 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1717 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1718 "permitted by law.\\n"
1720 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1721 msgstr "Creazione della voce del database 'deltas' in corso..."
1723 msgid "An entry for '%s' already existed"
1724 msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
1726 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1727 msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
1729 msgid "Invalid package file '%s'."
1730 msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
1732 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1733 msgstr "Creazione della voce 'desc' del database in corso..."
1735 msgid "Computing md5 checksums..."
1736 msgstr "Calcolo dei checksum md5 in corso..."
1738 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1739 msgstr "Creazione della voce del database 'depends' in corso..."
1741 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1742 msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
1744 msgid "Held by process %s"
1745 msgstr "Tenuto dal processo %s"
1747 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1748 msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
1750 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1751 msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
1753 msgid "Repository file '%s' was not found."
1754 msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
1756 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1757 msgstr "Il file del repository '%s' potrebbe non essere creato."
1759 msgid "File '%s' not found."
1760 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'"
1762 msgid "Adding delta '%s'"
1763 msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
1765 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1766 msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
1768 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1769 msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
1771 msgid "Adding package '%s'"
1772 msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
1774 msgid "Searching for delta '%s'..."
1775 msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
1777 msgid "Delta matching '%s' not found."
1778 msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
1780 msgid "Searching for package '%s'..."
1781 msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
1783 msgid "Package matching '%s' not found."
1784 msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
1786 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1787 msgstr "Il comando '%s' non è valido."
1789 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1790 msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
1792 msgid "Creating updated database file '%s'"
1793 msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
1795 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1796 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1798 msgid "No packages remain, creating empty database."
1799 msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
1801 msgid "No packages modified, nothing to do."
1802 msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."