Use CALLOC for _alpm_graph_new()
[pacman-ng.git] / po / hu.po
blob7d9860e5867551271e2bc0755da2ac9633f4b54f
1 # Hungarian translations for pacman package.
2 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
4 # Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-04 20:38+0200\n"
12 "Last-Translator: Avramucz Péter <muczyjoe@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "függőségek vizsgálata...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "fájlütközések vizsgálata...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "függőségek feloldása...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "belső ütközések keresése...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "%s telepítése...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "%s eltávolítása...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "%s frissítése...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "delták integritásának ellenőrzése...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "delták alkalmazása...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "%s létrehozása %s segítségével... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "sikeres.\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "sikertelen.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Csomagok letöltése a(z) %s repóból...\n"
76 #, c-format
77 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
78 msgstr ":: %s az IgnorePkg/IgnoreGroup része. Mégis telepíti?"
80 #, c-format
81 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
82 msgstr ":: Lecseréli %s-t erre: %s/%s?"
84 #, c-format
85 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
86 msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással. Eltávolítja a %s-t?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
90 msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s). Eltávolítja a %s-t?"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
95 "dependencies:\n"
96 msgstr ""
97 ":: az alábbi csomago(ka)t nem lehet telepíteni feloldhatatlan függőségek "
98 "miatt:\n"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "\n"
103 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
104 msgstr ""
105 "\n"
106 "Mellőzzük ezen csomag(ok) telepítését?"
108 #, c-format
109 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
110 msgstr ":: %s-%s: a helyi verzió újabb. Mégis \"frissíti\"?"
112 #, c-format
113 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
114 msgstr ":: A %s fájl sérült. Kívánja törölni?"
116 #, c-format
117 msgid "installing"
118 msgstr "telepítés:"
120 #, c-format
121 msgid "upgrading"
122 msgstr "frissítés:"
124 #, c-format
125 msgid "removing"
126 msgstr "eltávolítás:"
128 #, c-format
129 msgid "checking for file conflicts"
130 msgstr "fájlütközések vizsgálata"
132 #, c-format
133 msgid "downloading %s...\n"
134 msgstr "%s letöltése...\n"
136 #, c-format
137 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
138 msgstr "malloc hiba: nem sikerült %zd bájtot lefoglalni\n"
140 #, c-format
141 msgid "Explicitly installed"
142 msgstr "Kézzel telepítve"
144 #, c-format
145 msgid "Installed as a dependency for another package"
146 msgstr "Egy másik csomag függőségeként lett telepítve"
148 #, c-format
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Ismeretlen"
152 #, c-format
153 msgid "Name           :"
154 msgstr "Név             :"
156 #, c-format
157 msgid "Version        :"
158 msgstr "Verzió          :"
160 #, c-format
161 msgid "URL            :"
162 msgstr "URL             :"
164 #, c-format
165 msgid "Licenses       :"
166 msgstr "Licencek        :"
168 #, c-format
169 msgid "Groups         :"
170 msgstr "Csoportok       :"
172 #, c-format
173 msgid "Provides       :"
174 msgstr "Szolgáltatja    :"
176 #, c-format
177 msgid "Depends On     :"
178 msgstr "Függ            :"
180 #, c-format
181 msgid "Optional Deps  :"
182 msgstr "Opcionális függ.:"
184 #, c-format
185 msgid "Required By    :"
186 msgstr "Igényli         :"
188 #, c-format
189 msgid "Conflicts With :"
190 msgstr "Ütközik         :"
192 #, c-format
193 msgid "Replaces       :"
194 msgstr "Lecseréli       :"
196 #, c-format
197 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
198 msgstr "Letöltendő méret: %6.2f K\n"
200 #, c-format
201 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
202 msgstr "Tömörített méret: %6.2f K\n"
204 #, c-format
205 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
206 msgstr "Telepített méret: %6.2f K\n"
208 #, c-format
209 msgid "Packager       :"
210 msgstr "Csomagoló       :"
212 #, c-format
213 msgid "Architecture   :"
214 msgstr "Architektúra    :"
216 #, c-format
217 msgid "Build Date     :"
218 msgstr "Fordítás ideje  :"
220 #, c-format
221 msgid "Install Date   :"
222 msgstr "Telepítés ideje :"
224 #, c-format
225 msgid "Install Reason :"
226 msgstr "Telepítés oka   :"
228 #, c-format
229 msgid "Install Script :"
230 msgstr "Telepítő szkript:"
232 #, c-format
233 msgid "Yes"
234 msgstr "Igen"
236 #, c-format
237 msgid "No"
238 msgstr "Nem"
240 #, c-format
241 msgid "MD5 Sum        :"
242 msgstr "MD5 Sum         :"
244 #, c-format
245 msgid "Description    :"
246 msgstr "Leírás          :"
248 #, c-format
249 msgid "Repository     :"
250 msgstr "Repó            :"
252 #, c-format
253 msgid "Backup Files:\n"
254 msgstr "Backup fájlok:\n"
256 #, c-format
257 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
258 msgstr "nem sikerült a(z) %s ellenőrző összegének számítása\n"
260 #, c-format
261 msgid "MODIFIED\t%s\n"
262 msgstr "MÓDOSÍTVA\t%s\n"
264 #, c-format
265 msgid "Not Modified\t%s\n"
266 msgstr "Nem módosítva\t%s\n"
268 #, c-format
269 msgid "MISSING\t\t%s\n"
270 msgstr "HIÁNYZIK\t\t%s\n"
272 #, c-format
273 msgid "(none)\n"
274 msgstr "(nincs)\n"
276 #, c-format
277 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
278 msgstr "nem áll rendelkezésre változási napló a(z) '%s' csomaghoz.\n"
280 #, c-format
281 msgid "options"
282 msgstr "opciók"
284 #, c-format
285 msgid "file(s)"
286 msgstr "fájl(ok)"
288 #, c-format
289 msgid "package(s)"
290 msgstr "csomag(ok)"
292 #, c-format
293 msgid "usage"
294 msgstr "használat"
296 #, c-format
297 msgid "operation"
298 msgstr "művelet"
300 #, c-format
301 msgid "operations:\n"
302 msgstr "műveletek:\n"
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "\n"
307 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
308 msgstr ""
309 "\n"
310 "a '%s {-h --help}' után egy műveletet megadva a vonatkozó opciókat kapjuk\n"
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
315 msgstr ""
316 "  -c, --cascade        a csomagok és az őket igénylő csomagok eltávolítása\n"
318 #, c-format
319 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
320 msgstr "  -d, --nodeps         függőségi ellenőrzések kihagyása\n"
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
325 msgstr ""
326 "  -k, --dbonly         csak az adatbázis-bejegyzést törölje, a fájlokat ne\n"
328 #, c-format
329 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
330 msgstr "  -n, --nosave         a konfigurációs fájlokat is törölje\n"
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
335 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
336 msgstr ""
337 "  -s, --recursive      a függőségeket is távolítsa el (melyeknél ez "
338 "biztonságos)\n"
339 "                       (-ss a kézzel telepített függőségeket is "
340 "eltávolítja)\n"
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
345 msgstr ""
346 "  -u, --unneeded       a megmaradó csomagok által igényelt csomagok "
347 "kihagyása\n"
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "      --print          only print the targets instead of performing the "
352 "operation\n"
353 msgstr ""
354 "      --print          csak listázza a csomagokat a művelet végrehajtása "
355 "helyett\n"
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "      --print-format <string>\n"
360 "                       specify how the targets should be printed\n"
361 msgstr ""
362 "      --print-format <sztring>\n"
363 "                       a megadott formátum használata csomaglistázás során\n"
365 #, c-format
366 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
367 msgstr "      --asdeps         csomagok telepítése 'függőség' jelöléssel\n"
369 #, c-format
370 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
371 msgstr ""
372 "      --asexplicit     csomagok telepítése 'kézzel telepítve' jelöléssel\n"
374 #, c-format
375 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
376 msgstr ""
377 "  -f, --force          a telepítés erőltetése, ütköző fájlok felülírása\n"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
382 "files\n"
383 msgstr ""
384 "  -k, --dbonly         adatbázis-bejegyzés hozzáadása fájltelepítés és -"
385 "felülírás nélkül\n"
387 #, c-format
388 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
389 msgstr "  -c, --changelog      egy csomag változási naplójának megtekintése\n"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
394 msgstr ""
395 "  -d, --deps           a függőségként telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
397 #, c-format
398 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
399 msgstr ""
400 "  -e, --explicit       a kézzel telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
402 #, c-format
403 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
404 msgstr "  -g, --groups         egy csoport összes tagjának megtekintése\n"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
409 msgstr ""
410 "  -i, --info           csomaginformációk megtekintése (-ii: backup fájlok "
411 "is)\n"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
416 "present\n"
417 msgstr ""
418 "  -k, --check          ellenőrzi, hogy a csomag(ok) által telepített fájlok\n"
419 "                       jelen vannak-e a rendszerben\n"
421 #, c-format
422 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
423 msgstr "  -l, --list           a lekérdezett csomag tartalmának listázása\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
428 "[filter]\n"
429 msgstr ""
430 "  -m, --foreign        a távoli repókban nem talált csomagok listázása "
431 "[szűrő]\n"
433 #, c-format
434 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
435 msgstr "  -o, --owns <fájl>    a <fájl>-t tartalmazó csomag lekérdezése\n"
437 #, c-format
438 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
439 msgstr ""
440 "  -p, --file <csomag>  a <csomag> csomagfájl lekérdezése az adatbázis "
441 "helyett\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
446 "strings\n"
447 msgstr "  -s, --search <regex> keresés a telepített csomagok között\n"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
452 msgstr ""
453 "  -t, --unrequired     a többi csomag által nem igényelt csomagok listázása "
454 "[sz]\n"
456 #, c-format
457 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
458 msgstr "  -u, --upgrades       az elavult csomagok listázása [szűrő]\n"
460 #, c-format
461 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
462 msgstr ""
463 "  -q, --quiet          kevesebb információ mutatása lekérdezésnél és "
464 "keresésnél\n"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
469 "all)\n"
470 msgstr ""
471 "  -c, --clean          a régi csomagok törlése a gyorsítótárkönyvtárból\n"
472 "                       (használja a '-cc'-t az összeshez)\n"
474 #, c-format
475 msgid "  -i, --info           view package information\n"
476 msgstr "  -i, --info           csomaginformációk megtekintése\n"
478 #, c-format
479 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
480 msgstr "  -l, --list <repó>    egy repó csomagjainak listázása\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
485 msgstr "  -s, --search <regex> keresés a távoli csomagadatbázisokban\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
490 msgstr ""
491 "  -u, --sysupgrade     az elavult csomagok frissítése (-uu: ill. "
492 "downgradelése)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
497 "anything\n"
498 msgstr "  -w, --downloadonly   csak letöltés, de nem telepít/frissít semmit\n"
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
503 msgstr "  -y, --refresh        friss csomagadatbázis letöltése a szerverről\n"
505 #, c-format
506 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
507 msgstr "      --needed         ne telepítse újra a naprakész csomagokat\n"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
512 "once)\n"
513 msgstr ""
514 "      --ignore <csom.> csomagfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "      --ignoregroup <grp>\n"
519 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
520 msgstr ""
521 "      --ignoregroup <csoport>\n"
522 "                       csoportfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
524 #, c-format
525 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
526 msgstr ""
527 "      --asdeps         csomagok megjelölése függőségként telepítettként\n"
529 #, c-format
530 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
531 msgstr "      --asexplicit     csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
533 #, c-format
534 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
535 msgstr "      --config <útv.>  alternatív konfigurációs fájl beállítása\n"
537 #, c-format
538 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
539 msgstr "      --logfile <útv.> alternatív logfájl beállítása\n"
541 #, c-format
542 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
543 msgstr "      --noconfirm      ne kérjen soha megerősítést\n"
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
548 msgstr ""
549 "      --noprogressbar  ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben\n"
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
554 msgstr "      --noscriptlet    ne futtassa az install szkripteket\n"
556 #, c-format
557 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
558 msgstr "  -v, --verbose        legyen bőbeszédű\n"
560 #, c-format
561 msgid "      --debug          display debug messages\n"
562 msgstr "      --debug          hibakeresési üzenetek megjelenítése\n"
564 #, c-format
565 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
566 msgstr ""
567 "  -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása\n"
569 #, c-format
570 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
571 msgstr "  -b, --dbpath <útv.>  alternatív adatbáziskönyvtár beállítása\n"
573 #, c-format
574 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
575 msgstr ""
576 "      --cachedir <kvt> alternatív csomaggyorsítótár-könyvtár beállítása\n"
578 #, c-format
579 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
580 msgstr "      --arch <arch>    alternatív architektúra beállítása\n"
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "                       This program may be freely redistributed under\n"
585 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
586 msgstr ""
587 "                       Ez a program szabadon terjeszthető a GNU\n"
588 "                       General Public License feltételei szerint.\n"
590 #, c-format
591 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
592 msgstr ""
593 "hiba történt a(z) '%s' telepítési gyökérkönyvtár beállítása során (%s)\n"
595 #, c-format
596 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
597 msgstr "hiba történt a(z) '%s' adatbáziskönyvtár beállítása során (%s)\n"
599 #, c-format
600 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
601 msgstr "hiba történt a(z) '%s' naplófájl beállítása során (%s)\n"
603 #, c-format
604 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
605 msgstr "a(z) '%s' nem érvényes hibakeresési szint\n"
607 #, c-format
608 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
609 msgstr "hiba történt a(z) '%s' gyorsítótár-könyvtár hozzáadása során (%s)\n"
611 #, c-format
612 msgid "only one operation may be used at a time\n"
613 msgstr "csak egy művelet hajtható végre egyszerre\n"
615 #, c-format
616 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
617 msgstr "nem sikerült belépni a %s letöltési könytárba\n"
619 #, c-format
620 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
621 msgstr "XferCommand futtatása: sikertelen fork!\n"
623 #, c-format
624 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
625 msgstr "ismeretlen direktíva (megadott érték nélkül): %s\n"
627 #, c-format
628 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
629 msgstr "hibás 'CleanMethod' érték: '%s'\n"
631 #, c-format
632 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
633 msgstr "ismeretlen direktíva (megadott értékkel): %s\n"
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
638 "defined.\n"
639 msgstr ""
640 "A(z) '%s' tükör $arch változót tartalmaz, de nincs architektúra definiálva.\n"
642 #, c-format
643 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
644 msgstr "nem sikerült a szerver URL beállítása a(z) '%s' adatbázison: %s (%s)\n"
646 #, c-format
647 msgid "config file %s could not be read.\n"
648 msgstr "a %s konfigurációs fájl nem olvasható.\n"
650 #, c-format
651 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
652 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hibás szekciónév.\n"
654 #, c-format
655 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
656 msgstr "nem sikerült regisztrálni a(z) '%s' adatbázist (%s)\n"
658 #, c-format
659 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
660 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: szintaktikai hiba- hiányzó kulcs.\n"
662 #, c-format
663 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
664 msgstr ""
665 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: Minden direktívának egy szekcióhoz kell "
666 "tartoznia.\n"
668 #, c-format
669 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
670 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hiányzik a %s direktíva értéke\n"
672 #, c-format
673 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
674 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hiba az options szekcióban\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
679 "recognized.\n"
680 msgstr ""
681 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: ismeretlen '%s' direktíva a '%s' repó "
682 "szekcióban.\n"
684 #, c-format
685 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
686 msgstr "nem sikerült inicializálni az alpm könyvtárat (%s)\n"
688 #, c-format
689 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
690 msgstr "ez a művelet csak rendszergazdaként hajtható végre.\n"
692 #, c-format
693 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
694 msgstr "nem sikerült regisztrálni a 'local' adatbázist (%s)\n"
696 #, c-format
697 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
698 msgstr "nincs megadva egyetlen művelet sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
700 #, c-format
701 msgid "no file was specified for --owns\n"
702 msgstr "nincs megadva fájl a --owns számára\n"
704 #, c-format
705 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
706 msgstr "nem található '%s' a PATH-ben: %s\n"
708 #, c-format
709 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
710 msgstr "nem sikerült olvasni a '%s' fájlt: %s\n"
712 #, c-format
713 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
714 msgstr "könyvtár tulajdonos-csomagját nem lehet megállapítani\n"
716 #, c-format
717 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
718 msgstr "nem állapítható meg a valódi útvonal a(z) '%s' számára: %s\n"
720 #, c-format
721 msgid "%s is owned by %s %s\n"
722 msgstr "a %s fájlt a %s %s tartalmazza\n"
724 #, c-format
725 msgid "No package owns %s\n"
726 msgstr "Egyik csomag sem tartalmazza a következőt: %s\n"
728 #, c-format
729 msgid "group \"%s\" was not found\n"
730 msgstr "a(z) \"%s\" csoport nem található\n"
732 #, c-format
733 msgid "root path too long\n"
734 msgstr "a telepítési gyökérkönyvtár útvonal túl hosszú\n"
736 #, c-format
737 msgid "file path too long\n"
738 msgstr "a fájl útvonal túl hosszú\n"
740 #, c-format
741 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
742 msgstr "%s: %d fájl, %d hiányzik\n"
744 #, c-format
745 msgid "no usable package repositories configured.\n"
746 msgstr "egyetlen használható csomagrepó sincs beállítva.\n"
748 #, c-format
749 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
750 msgstr "nincs megadva egyetlen cél sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
752 #, c-format
753 msgid "package \"%s\" not found\n"
754 msgstr "a(z) \"%s\" csomag nem található\n"
756 #, c-format
757 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
758 msgstr "nem sikerült előkészíteni a tranzakciót (%s)\n"
760 #, c-format
761 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
762 msgstr ":: a(z) %s csomagnak nincs érvényes architektúra-definíciója\n"
764 #, c-format
765 msgid ":: %s: requires %s\n"
766 msgstr ":: %s: igényli a következőt: %s\n"
768 #, c-format
769 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
770 msgstr "%s HoldPkgnak lett jelölve.\n"
772 #, c-format
773 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
774 msgstr ""
775 "HoldPkg csomagot találtam a cél listában. Biztos benne, hogy folytatja?"
777 #, c-format
778 msgid " there is nothing to do\n"
779 msgstr " nincs teendő\n"
781 #, c-format
782 msgid "Do you want to remove these packages?"
783 msgstr "El kívánja távolítani ezeket a csomagokat?"
785 #, c-format
786 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
787 msgstr "nem sikerült végrehajtani a tranzakciót (%s)\n"
789 #, c-format
790 msgid "could not access database directory\n"
791 msgstr "nem sikerült elérni az adatbáziskönyvtárt\n"
793 #, c-format
794 msgid "Do you want to remove %s?"
795 msgstr "El kívánja távolítani következőt: %s?"
797 #, c-format
798 msgid "could not remove repository directory\n"
799 msgstr "nem sikerült törölni a repó könyvtárát\n"
801 #, c-format
802 msgid "Database directory: %s\n"
803 msgstr "Adatbáziskönyvtár: %s\n"
805 #, c-format
806 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
807 msgstr "El kívánja távolítani a nem használt repókat?"
809 #, c-format
810 msgid "Database directory cleaned up\n"
811 msgstr "Adatbáziskönyvtár kitakarítva\n"
813 #, c-format
814 msgid "Cache directory: %s\n"
815 msgstr "Gyorsítótár könyvtár: %s\n"
817 #, c-format
818 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
819 msgstr "Törölni kívánja az eltávolított csomagokat a gyorsítótárból?"
821 #, c-format
822 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
823 msgstr "Törölni kívánja az elavult csomagokat a gyorsítótárból?"
825 #, c-format
826 msgid "removing old packages from cache...\n"
827 msgstr "a régi csomagok törlése a gyorsítótárból...\n"
829 #, c-format
830 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
831 msgstr "Törölni kívánja az ÖSSZES fájlt a gyorsítótárból?"
833 #, c-format
834 msgid "removing all files from cache...\n"
835 msgstr "az összes fájl törlése a gyorsítótárból...\n"
837 #, c-format
838 msgid "could not access cache directory %s\n"
839 msgstr "nem sikerült elérni a %s gyorsítótár-könyvtárat\n"
841 #, c-format
842 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
843 msgstr "A %s fájl érvénytelen csomagnak tűnik, eltávolítja?"
845 #, c-format
846 msgid "failed to update %s (%s)\n"
847 msgstr "nem sikerült a(z) %s frissítése (%s)\n"
849 #, c-format
850 msgid " %s is up to date\n"
851 msgstr " a(z) %s naprakész\n"
853 #, c-format
854 msgid "failed to synchronize any databases\n"
855 msgstr "nem sikerült szinkronizálni egyik adatbázist sem\n"
857 #, c-format
858 msgid "installed"
859 msgstr "telepítve"
861 #, c-format
862 msgid "repository '%s' does not exist\n"
863 msgstr "hiba: a(z) '%s' repó nem létezik\n"
865 #, c-format
866 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
867 msgstr "a(z) '%s' csomag nem található a(z) '%s' repóban\n"
869 #, c-format
870 msgid "package '%s' was not found\n"
871 msgstr "a(z) '%s' csomag nem található\n"
873 #, c-format
874 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
875 msgstr "a(z) \"%s\" repó nem található.\n"
877 #, c-format
878 msgid "skipping target: %s\n"
879 msgstr "cél kihagyása: %s\n"
881 #, c-format
882 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
883 msgstr ":: Teljes rendszerfrissítés indítása...\n"
885 #, c-format
886 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
887 msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással\n"
889 #, c-format
890 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
891 msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s)\n"
893 #, c-format
894 msgid "Proceed with download?"
895 msgstr "Kezdődhet a letöltés?"
897 #, c-format
898 msgid "Proceed with installation?"
899 msgstr "Kezdődhet a telepítés?"
901 #, c-format
902 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
903 msgstr "%s létezik ebben: '%s' és ebben: '%s'\n"
905 #, c-format
906 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
907 msgstr "%s: %s létezik a fájlrendszerben\n"
909 #, c-format
910 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
911 msgstr "%s hibás vagy sérült\n"
913 #, c-format
914 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
915 msgstr "Hibák léptek fel, nem frissült csomag.\n"
917 #, c-format
918 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
919 msgstr ":: A csomagadatbázisok szinkronizálása...\n"
921 #, c-format
922 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
923 msgstr ":: A következő csomagok telepítése javasolt elsőként:\n"
925 #, c-format
926 msgid ""
927 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
928 ":: and upgrade these packages now?"
929 msgstr ""
930 ":: Megszakítja a jelenlegi jelenlegi műveletet,\n"
931 ":: és telepíti ezeket a csomagokat most?"
933 #, c-format
934 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
935 msgstr "nem sikerült inicializálni a tranzakciót (%s)\n"
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "  if you're sure a package manager is not already\n"
940 "  running, you can remove %s\n"
941 msgstr ""
942 "  ha biztos benne, hogy nem fut másik csomagkezelő,\n"
943 "  akkor eltávolíthatja a %s fájlt\n"
945 #, c-format
946 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
947 msgstr "nem sikerült lezárni a tranzakciót (%s)\n"
949 #, c-format
950 msgid "None"
951 msgstr "Nincs"
953 #, c-format
954 msgid "Targets (%d):"
955 msgstr "Célok (%d):"
957 #, c-format
958 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
959 msgstr "Teljes letöltendő méret:   %.2f MB\n"
961 #, c-format
962 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
963 msgstr "Teljes telepített méret:   %.2f MB\n"
965 #, c-format
966 msgid "Remove (%d):"
967 msgstr "Eltávolítás (%d):"
969 #, c-format
970 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
971 msgstr "Teljes eltávolított méret:   %.2f MB\n"
973 #, c-format
974 msgid "New optional dependencies for %s\n"
975 msgstr "A(z) %s csomag új opcionális függőségei:\n"
977 #, c-format
978 msgid "Optional dependencies for %s\n"
979 msgstr "A(z) %s csomag opcionális függőségei:\n"
981 #, c-format
982 msgid "[Y/n]"
983 msgstr "[I/n]"
985 #, c-format
986 msgid "[y/N]"
987 msgstr "[i/N]"
989 #, c-format
990 msgid "Y"
991 msgstr "I"
993 #, c-format
994 msgid "YES"
995 msgstr "IGEN"
997 #, c-format
998 msgid "N"
999 msgstr "N"
1001 #, c-format
1002 msgid "NO"
1003 msgstr "NEM"
1005 #, c-format
1006 msgid "error: %s"
1007 msgstr "hiba: %s"
1009 #, c-format
1010 msgid "warning: %s"
1011 msgstr "figyelmeztetés: %s"
1013 #, c-format
1014 msgid "function: %s"
1015 msgstr "függvény: %s"
1017 #, c-format
1018 msgid "error: "
1019 msgstr "hiba: "
1021 #, c-format
1022 msgid "warning: "
1023 msgstr "figyelmeztetés: "
1025 #, c-format
1026 msgid "function: "
1027 msgstr "függvény: "
1029 msgid "WARNING:"
1030 msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
1032 msgid "ERROR:"
1033 msgstr "HIBA:"
1035 msgid "Cleaning up..."
1036 msgstr "Tisztítás..."
1038 msgid "Unable to find source file %s."
1039 msgstr "Nem található a %s forrásfájl."
1041 msgid "Aborting..."
1042 msgstr "Megszakítás..."
1044 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1045 msgstr "Nincs beállítva ügynök a %s URL kezelésére. Ellenőrizze %s -t."
1047 msgid "The download program %s is not installed."
1048 msgstr "A letöltő %s program nincs telepítve."
1050 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1051 msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
1053 msgid "Installing missing dependencies..."
1054 msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
1056 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1057 msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
1059 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1060 msgstr "Nem sikerült telepíteni minden függőséget."
1062 msgid "Missing Dependencies:"
1063 msgstr "Hiányzó függőségek:"
1065 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1066 msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
1068 msgid "Retrieving Sources..."
1069 msgstr "Források letöltése..."
1071 msgid "Found %s"
1072 msgstr "%s helyi forrás"
1074 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1075 msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
1077 msgid "Downloading %s..."
1078 msgstr "%s letöltése..."
1080 msgid "Failure while downloading %s"
1081 msgstr "Hiba %s letöltése közben"
1083 msgid "Generating checksums for source files..."
1084 msgstr "A forrás fájlok ellenőrzőösszegeinek generálása...."
1086 msgid "Cannot find openssl."
1087 msgstr "Az openssl nem található."
1089 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1090 msgstr "Érvénytelen integritás algoritmust megadva: '%s'."
1092 msgid "Validating source files with %s..."
1093 msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése ezzel: %s..."
1095 msgid "NOT FOUND"
1096 msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
1098 msgid "Passed"
1099 msgstr "Rendben"
1101 msgid "FAILED"
1102 msgstr "HIBA"
1104 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1105 msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiség ellenőrzésen!"
1107 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1108 msgstr "Az integritás ellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
1110 msgid "Integrity checks are missing."
1111 msgstr "Az integritás ellenőrzések hiányoznak."
1113 msgid "Extracting Sources..."
1114 msgstr "Források kitömörítése..."
1116 msgid "Extracting %s with %s"
1117 msgstr "%s kitömörítése a %s programmal"
1119 msgid "Failed to extract %s"
1120 msgstr "%s kitömörítése nem sikerült"
1122 msgid "Starting %s()..."
1123 msgstr "%s() indítása..."
1125 msgid "Tidying install..."
1126 msgstr "Telepítés takarítása..."
1128 msgid "Removing doc files..."
1129 msgstr "Doc fájlok eltávolítása..."
1131 msgid "Purging other files..."
1132 msgstr "Más fájlok kitisztítása..."
1134 msgid "Compressing man and info pages..."
1135 msgstr "A man és info oldalak tömörítése..."
1137 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1138 msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és könyvtárakból..."
1140 msgid "Removing libtool .la files..."
1141 msgstr "A libtool .la fájlok eltávolítása..."
1143 msgid "Removing empty directories..."
1144 msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
1146 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1147 msgstr ".PKGINFO fájl generálása..."
1149 msgid "Please add a license line to your %s!"
1150 msgstr "Kérem adjon license sort a %s -jéhez!"
1152 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1153 msgstr "GPL-es szoftverekhez példa: license=('GPL')."
1155 msgid "Invalid backup entry : %s"
1156 msgstr "Érvénytelen backup bejegyzés : %s"
1158 msgid "Package contains reference to %s"
1159 msgstr "A csomag hivatkozik a %s-ra"
1161 msgid "Missing pkg/ directory."
1162 msgstr "Hiányzó pkg/ könyvtár."
1164 msgid "Creating package..."
1165 msgstr "Csomag létrehozása..."
1167 msgid "Adding install script..."
1168 msgstr "Telepítő szkript hozzáadása..."
1170 msgid "Adding package changelog..."
1171 msgstr "Csomag változáslista hozzáadása..."
1173 msgid "Compressing package..."
1174 msgstr "Csomag tömörítése...."
1176 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1177 msgstr "A '%s' nem egy érvényes archívum kiterjesztés."
1179 msgid "Failed to create package file."
1180 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
1182 msgid "Failed to create symlink to package file."
1183 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
1185 msgid "Skipping integrity checks."
1186 msgstr "Integritás-ellenőrzések kihagyása."
1188 msgid "Creating source package..."
1189 msgstr "Forrás csomag létrehozása..."
1191 msgid "Adding %s..."
1192 msgstr "%s hozzáadása..."
1194 msgid "Adding %s file (%s)..."
1195 msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
1197 msgid "Compressing source package..."
1198 msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
1200 msgid "Failed to create source package file."
1201 msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
1203 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1204 msgstr "A(z) %s csomag telepítése a %s -U paranccsal..."
1206 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1207 msgstr "A(z) %s csomag-csoport telepítése a %s -U paranccsal..."
1209 msgid "Failed to install built package(s)."
1210 msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
1212 msgid "%s is not allowed to be empty."
1213 msgstr "%s nem lehet üres."
1215 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1216 msgstr "%s nem kezdődhet kötőjellel."
1218 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1219 msgstr "%s nem tartalmazhat kötőjeleket."
1221 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1222 msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
1224 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1225 msgstr ""
1226 "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnak szüksége lehet egy sor hozzáadására a "
1227 "%s-ben"
1229 msgid "such as arch=('%s')."
1230 msgstr "például arch=('%s')."
1232 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1233 msgstr ""
1234 "A Provides tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
1236 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1237 msgstr "Hibás optdepend szintaxis: '%s'"
1239 msgid "%s file (%s) does not exist."
1240 msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
1242 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1243 msgstr "Az options tömb ismeretlen '%s' opciót tartalmaz."
1245 msgid "missing package function for split package '%s'"
1246 msgstr "hiányzó csomag funkció a(z) '%s' osztott csomaghoz"
1248 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1249 msgstr "az igényelt %s csomagot nem szolgáltatja a %s"
1251 msgid "Determining latest darcs revision..."
1252 msgstr "Legfrissebb darcs revízió meghatározása..."
1254 msgid "Determining latest cvs revision..."
1255 msgstr "Legfrissebb cvs revízió meghatározása..."
1257 msgid "Determining latest git revision..."
1258 msgstr "Legfrissebb git revízió meghatározása..."
1260 msgid "Determining latest svn revision..."
1261 msgstr "Legfrissebb svn revízió meghatározása..."
1263 msgid "Determining latest bzr revision..."
1264 msgstr "Legfrissebb bzr revízió meghatározása..."
1266 msgid "Determining latest hg revision..."
1267 msgstr "Legfrissebb hg revízió meghatározása..."
1269 msgid "Version found: %s"
1270 msgstr "Megtalált verzió: %s"
1272 msgid "requires an argument"
1273 msgstr "egy paramétert igényel"
1275 msgid "unrecognized option"
1276 msgstr "ismeretlen opció"
1278 msgid "invalid option"
1279 msgstr "érvénytelen opció"
1281 msgid "Usage: %s [options]"
1282 msgstr "Használat: %s [opciók]"
1284 msgid "Options:"
1285 msgstr "Opciók:"
1287 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1288 msgstr ""
1289 "  -A, --ingorearch A hiányos arch mező figyelmen kívül hagyása a %s-ben"
1291 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1292 msgstr "  -c, --clean      Munkafájlok tisztítása fordítás után"
1294 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1295 msgstr "  -C, --cleancache Forrásfájlok takarítása a gyorsítótárból"
1297 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1298 msgstr "  -d, --nodeps     Minden függőségellenőrzés kihagyása"
1300 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1301 msgstr ""
1302 "  -e, --noextract  Ne tömörítse ki a forrásfájlokat (használja a létező src/ "
1303 "könyvtárat)"
1305 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1306 msgstr "  -f, --force      Létező csomag felülírása"
1308 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1309 msgstr ""
1310 "  -g, --geninteg   Integritás ellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
1312 msgid "  -h, --help       This help"
1313 msgstr "  -h, --help       Ez a segítség"
1315 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1316 msgstr "  -i, --install    Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
1318 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1319 msgstr "  -L, --log        A csomag fordítás folyamatának naplózása"
1321 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1322 msgstr "  -m, --nocolor    Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
1324 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1325 msgstr "  -o, --nobuild    Csak a fájlok letöltése és kitömörítése"
1327 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1328 msgstr ""
1329 "  -p <file>        Alternatív fordító szkript használata ('%s' helyett)"
1331 msgid ""
1332 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1333 msgstr ""
1334 "  -r, --rmdeps     A telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
1336 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1337 msgstr ""
1338 "  -R, --repackage  A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
1340 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1341 msgstr "  -s, --syncdeps   A hiányzó függőségek telepítése pacman-nal"
1343 msgid ""
1344 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1345 "sources"
1346 msgstr ""
1347 "  --allsource      Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
1348 "együtt"
1350 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1351 msgstr ""
1352 "  --asroot         A makepkg futtatásának engedélyezése root felhasználóként"
1354 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1355 msgstr ""
1356 "  --config <file>  Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
1357 "helyett)"
1359 msgid ""
1360 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
1361 "PKGBUILDs"
1362 msgstr ""
1363 "  --holdver        A fejlesztői PKGBUILD automatikus verziószám növelésének "
1364 "megakadályozása"
1366 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1367 msgstr ""
1368 "  --pkg <list>     Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
1369 "esetén"
1371 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1372 msgstr "  --skipinteg      Ne álljon le, ha az ellenőrző összegek hiányoznak"
1374 msgid ""
1375 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1376 msgstr ""
1377 "  --source         Csak forrás tarball generálása a letöltött források nélkül"
1379 msgid "These options can be passed to pacman:"
1380 msgstr "Ezen opciókat lehet átadni a pacman-nak:"
1382 msgid ""
1383 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1384 msgstr ""
1385 "  --noconfirm      Ne kérjen soha megerősítést a függőségek feloldása közben"
1387 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1388 msgstr "  --noprogressbar  Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
1390 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1391 msgstr "Ha a -p nincs megadva, a makepkg a '%s'-et fogja keresni"
1393 msgid ""
1394 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1395 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1396 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1397 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1398 msgstr ""
1399 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1400 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1401 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1402 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1404 msgid "%s not found."
1405 msgstr "%s nem található"
1407 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1408 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
1410 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1411 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
1413 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1414 msgstr "\\0--holdver és --forcever nem adható meg egyszerre"
1416 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1417 msgstr "MINDEN fájl takaítása %s -ből."
1419 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1420 msgstr "    Biztos benne, hogy ezt kívánja tenni? "
1422 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1423 msgstr ""
1424 "Probléma a fájlok eltávolítása közben; lehet, hogy nincs megfelelő "
1425 "jogosultsága %s -ben"
1427 msgid "Source cache cleaned."
1428 msgstr "A forrás gyorsítótár kitakarítva."
1430 msgid "No files have been removed."
1431 msgstr "Nem került fájl eltávolításra."
1433 msgid "Source destination must be defined in %s."
1434 msgstr "A forrás állomást meg kell adni %s -ben."
1436 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1437 msgstr ""
1438 "Ezenkívül, kérem futtassa a makepkg -C parancsot a gyorsítótár könyvtáron "
1439 "kívül."
1441 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1442 msgstr "A makepkg root-ként való futtatása ROSSZ ötlet, és"
1444 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1445 msgstr "maradandó, katasztrofális sérülést tud okozni az Ön rendszerének."
1447 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1448 msgstr "Ha root-ként kívánja futtatna, kérem használja az --asroot opciót."
1450 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1451 msgstr "Az --asroot opció a root felhasználónak lett szánva."
1453 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1454 msgstr "Kérem futtassa újra a makepkg -t az --asrool opció nélkül."
1456 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1457 msgstr ""
1458 "A fakeroot -nak telepítve kell lennie, ha a 'fakeroot' opciót használja"
1460 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1461 msgstr "a %s BUILDENV tömbjében."
1463 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1464 msgstr "A makepkg nem jogosult felhasználóként való futtatása a csomagolt"
1466 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1467 msgstr ""
1468 "fájlok nem-root tulajdonúságát fogja eredményezni. Próbálja meg a fakeroot"
1470 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1471 msgstr ""
1472 "környezetet használni, a 'fakeroot' opció %s BUILDENV tömbjébe helyezésével."
1474 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1475 msgstr "Ne hasnzálja a '-F' opciót. Ezt az opciót csak a makepkg használhatja."
1477 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1478 msgstr ""
1479 "Nem található sudo, ezért su-t fogok használni a root privilégiumok "
1480 "megszerzéséhez."
1482 msgid "%s does not exist."
1483 msgstr "%s nem létezik."
1485 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1486 msgstr "%s CRLF karaktereket tartalmaz, és nem lehet betölteni."
1488 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1489 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
1491 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1492 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1494 msgid ""
1495 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1496 msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
1498 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1499 msgstr ""
1500 "A csomagcsoport már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1502 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1503 msgstr ""
1504 "A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (használja a -f -et a "
1505 "felülíráshoz)"
1507 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1508 msgstr "A package() függvény használata nélküli újracsomagolás nem javasolt."
1510 msgid "File permissions may not be preserved."
1511 msgstr "Lehetséges, hogy a fájl-jogosultságok nem lesznek megőrizve."
1513 msgid "Leaving fakeroot environment."
1514 msgstr "A fakeroot környezet elhagyása."
1516 msgid "Making package: %s"
1517 msgstr "Csomag készítése: %s"
1519 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1520 msgstr ""
1521 "A forráscsomag már el lett készítve. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1523 msgid "Source package created: %s"
1524 msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
1526 msgid "Skipping dependency checks."
1527 msgstr "Függőség ellenőrzések kihagyása."
1529 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1530 msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
1532 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1533 msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
1535 msgid "Could not resolve all dependencies."
1536 msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
1538 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1539 msgstr "%s található a PATH-ban; függőség ellenőrzések kihagyása."
1541 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1542 msgstr "Források letöltésének kihagyása        -- létező src/ fa használata"
1544 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1545 msgstr ""
1546 "Források integritás ellenőrzésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
1548 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1549 msgstr "Források kitömörítésének kihagyása       -- létező src/ fa használata"
1551 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1552 msgstr "A forrás könyvtár üres, nincs mit fordítani!"
1554 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1555 msgstr "A csomag könyvtár üres, nincs mit csomagolni!"
1557 msgid "Sources are ready."
1558 msgstr "A források készen állnak."
1560 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1561 msgstr "Létező pkg/ könyvtár eltávolítása..."
1563 msgid "Entering fakeroot environment..."
1564 msgstr "Belépés a fakeroot környezetbe..."
1566 msgid "Finished making: %s"
1567 msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
1569 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1570 msgstr "Használat: %s [pacman_db_root]"
1572 msgid ""
1573 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1574 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1575 msgstr ""
1576 "A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
1577 "\\nteljesítményét amikor olvas/ír a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
1579 msgid ""
1580 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1581 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1582 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1583 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1584 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1585 "disk as much.\\n"
1586 msgstr ""
1587 "Mivel a pacman sok kicsi fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
1588 "csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek a kis fájlok töredezetté"
1589 "\\nválnak az idő során. Ez a szkript megkísérli ezen kis fájlokat egy "
1590 "folyamatos\\nhelyre rakni a merevlemezen. Az eredmény az, hogy a merevlemez "
1591 "gyorsabban\\nkellene, hogy olvassa őket, mivel a merevlemez fej nem kell, "
1592 "hogy olyan sokat\\nmozogjon."
1594 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1595 msgstr "A diff eszköz nem található, kérem telepítse a diffutils -t."
1597 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1598 msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
1600 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1601 msgstr ""
1602 "Megfelelő jogosultságai kell, hogy legyenek az adatbázis optimalizálásához."
1604 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1605 msgstr ""
1606 "A pacman zároló fájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a "
1607 "pacman fut."
1609 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1610 msgstr ""
1611 "HIBA: Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis "
1612 "építéshez."
1614 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1615 msgstr "A régi adatbázis MD5summolása..."
1617 msgid "Tar'ing up %s..."
1618 msgstr "%s becsomagolása..."
1620 msgid "Tar'ing up %s failed."
1621 msgstr "%s becsomagolása nem sikerült."
1623 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1624 msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5summolása..."
1626 msgid "Untar'ing %s failed."
1627 msgstr "%s kicsomagolása nem sikerült."
1629 msgid "Syncing database to disk..."
1630 msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
1632 msgid "Checking integrity..."
1633 msgstr "Integritás ellenőrzése..."
1635 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1636 msgstr ""
1637 "Az integritás ellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
1639 # Rotating a db? Wtf?
1640 msgid "Rotating database into place..."
1641 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
1643 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1644 msgstr "Befejezve. A Ön pacman adatbázisa optimalizálva lett."
1646 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1647 msgstr "Használat: repo-add [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomag|delta> ...\\n"
1649 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1650 msgstr ""
1651 "Használat: repo-remove [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomagnév|delta> ...\\n\\n"
1653 msgid ""
1654 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1655 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1656 msgstr ""
1657 "A repo-add frissíti a csomag adatbázist egy csomagfájl olvasásával.\\nTöbb "
1658 "hozzáadandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1660 msgid ""
1661 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1662 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1663 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1664 msgstr ""
1665 "A repo-remove frissíti a csomag adatbázist egy csomagnév eltávolításával"
1666 "\\nami a parancssorban van megadva a megadott adatbázisból. Több "
1667 "\\neltávolítandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1669 msgid ""
1670 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1671 "\\nand errors\\n\\n"
1672 msgstr ""
1673 "Használja a -q/--quiet opciót, hogy minimalizálja a kimenetet az alapvető"
1674 "\\nüzenetekre, figyelmeztetésekre és hibákra\\n\\n"
1676 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1677 msgstr "Példa:  repo-add /útvonal/ide/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1679 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1680 msgstr "Példa:  repo-remove /útvonal/ide/repo.db.tar.gz kernel26"
1682 msgid ""
1683 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1684 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1685 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1686 "permitted by law.\\n"
1687 msgstr ""
1688 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1689 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1690 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1691 "permitted by law.\\n"
1693 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1694 msgstr "'deltas' db bejegyzés létrehozása..."
1696 msgid "An entry for '%s' already existed"
1697 msgstr "Egy bejegyzés a '%s'-hez már létezett"
1699 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1700 msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
1702 msgid "Invalid package file '%s'."
1703 msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
1705 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1706 msgstr "'desc' db bejegyzés létrehozása..."
1708 msgid "Computing md5 checksums..."
1709 msgstr "Md5 összegek számolása..."
1711 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1712 msgstr "'depends' db bejegyzés létrehozása..."
1714 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1715 msgstr "A zároló fájl megszerzése nem sikerült: %s."
1717 msgid "Held by process %s"
1718 msgstr "a(z) %s folyamat használja"
1720 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1721 msgstr "A '%s' tároló fájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
1723 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1724 msgstr "Adatbázis kitömörítése egy ideiglenes helyre..."
1726 msgid "Repository file '%s' was not found."
1727 msgstr "A '%s' tároló fájl nem található."
1729 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1730 msgstr "A '%s' tároló fájlt nem sikerült létrehozni."
1732 msgid "File '%s' not found."
1733 msgstr "A '%s' fájl nem található."
1735 msgid "Adding delta '%s'"
1736 msgstr "'%s' delta hozzáadása"
1738 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1739 msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
1741 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1742 msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
1744 msgid "Adding package '%s'"
1745 msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
1747 msgid "Searching for delta '%s'..."
1748 msgstr "'%s' delta keresése..."
1750 msgid "Delta matching '%s' not found."
1751 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő delta."
1753 msgid "Searching for package '%s'..."
1754 msgstr "'%s' csomag keresése..."
1756 msgid "Package matching '%s' not found."
1757 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő csomag."
1759 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1760 msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
1762 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1763 msgstr ""
1764 "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
1766 msgid "Creating updated database file '%s'"
1767 msgstr "Frissített adatbázis fájl '%s' létrehozása"
1769 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1770 msgstr "'%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
1772 msgid "No packages remain, creating empty database."
1773 msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
1775 msgid "No packages modified, nothing to do."
1776 msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."