Use CALLOC for _alpm_graph_new()
[pacman-ng.git] / po / es.po
blobd2b126555a75ef5f307e77ece5ce9fba19568854
1 # Spanish translation for pacman package.
2 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
5 # Imanol Celaya <ilcra1989@gmail.com>, 2008.
6 # Juan Pablo González Tognarelli <jotapesan@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Juan Pablo González Tognarelli <juan.gonzalez.tognarelli@gmail.com>, 2009.
8 # Juan Pablo Gonzalez <jotapesan@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-06-13 10:51-0400\n"
15 "Last-Translator: Juan Pablo Gonzalez <jotapesan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
22 "X-Poedit-Country: CHILE\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #, c-format
27 msgid "checking dependencies...\n"
28 msgstr "comprobando dependencias...\n"
30 #, c-format
31 msgid "checking for file conflicts...\n"
32 msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n"
34 #, c-format
35 msgid "resolving dependencies...\n"
36 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
38 #, c-format
39 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
40 msgstr "verificando conflictos... \n"
42 #, c-format
43 msgid "installing %s...\n"
44 msgstr "instalando %s...\n"
46 #, c-format
47 msgid "removing %s...\n"
48 msgstr "quitando %s...\n"
50 #, c-format
51 msgid "upgrading %s...\n"
52 msgstr "actualizando %s... \n"
54 #, c-format
55 msgid "checking package integrity...\n"
56 msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n"
58 #, c-format
59 msgid "checking delta integrity...\n"
60 msgstr "Verificando la integridad diferencial...\n"
62 #, c-format
63 msgid "applying deltas...\n"
64 msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
66 #, c-format
67 msgid "generating %s with %s... "
68 msgstr "generando %s con %s... "
70 #, c-format
71 msgid "success!\n"
72 msgstr "éxito!\n"
74 #, c-format
75 msgid "failed.\n"
76 msgstr "falló.\n"
78 #, c-format
79 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
80 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
82 #, c-format
83 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
84 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
86 #, c-format
87 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
88 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
90 #, c-format
91 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
92 msgstr ":: %s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?"
94 #, c-format
95 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
96 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
101 "dependencies:\n"
102 msgstr ""
103 ":: Los siguientes paquetes no se pudieron actualizar debido a dependencias "
104 "no resueltas:\n"
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "\n"
109 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
110 msgstr ""
111 "\n"
112 "¿Desea saltar los siguientes paquetes para esta actualización?"
114 #, c-format
115 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
116 msgstr ""
117 ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
119 #, c-format
120 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
121 msgstr ":: El archivo %s está dañado. ¿Desea borrarlo?"
123 #, c-format
124 msgid "installing"
125 msgstr "instalando"
127 #, c-format
128 msgid "upgrading"
129 msgstr "actualizando"
131 #, c-format
132 msgid "removing"
133 msgstr "quitando"
135 #, c-format
136 msgid "checking for file conflicts"
137 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
139 #, c-format
140 msgid "downloading %s...\n"
141 msgstr "descargando %s...\n"
143 #, c-format
144 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
145 msgstr "falla en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
147 #, c-format
148 msgid "Explicitly installed"
149 msgstr "Explícitamente instalado"
151 #, c-format
152 msgid "Installed as a dependency for another package"
153 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
155 #, c-format
156 msgid "Unknown"
157 msgstr "Desconocido"
159 #, c-format
160 msgid "Name           :"
161 msgstr "Nombre            :"
163 #, c-format
164 msgid "Version        :"
165 msgstr "Versión           :"
167 #, c-format
168 msgid "URL            :"
169 msgstr "URL               :"
171 #, c-format
172 msgid "Licenses       :"
173 msgstr "Licencias         :"
175 #, c-format
176 msgid "Groups         :"
177 msgstr "Grupos            :"
179 #, c-format
180 msgid "Provides       :"
181 msgstr "Provee            :"
183 #, c-format
184 msgid "Depends On     :"
185 msgstr "Depende de        :"
187 #, c-format
188 msgid "Optional Deps  :"
189 msgstr "Dep. opcionales   :"
191 #, c-format
192 msgid "Required By    :"
193 msgstr "Requerido por     :"
195 #, c-format
196 msgid "Conflicts With :"
197 msgstr "Conflictos con    :"
199 #, c-format
200 msgid "Replaces       :"
201 msgstr "Reemplaza         :"
203 #, c-format
204 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
205 msgstr "Tamaño de descarga: %6.2f K\n"
207 #, c-format
208 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
209 msgstr "Tamaño comprimido : %6.2f K\n"
211 #, c-format
212 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
213 msgstr "Tamaño instalado  : %6.2f K\n"
215 #, c-format
216 msgid "Packager       :"
217 msgstr "Empaquetador      :"
219 #, c-format
220 msgid "Architecture   :"
221 msgstr "Arquitectura      :"
223 #, c-format
224 msgid "Build Date     :"
225 msgstr "Fecha compilación :"
227 #, c-format
228 msgid "Install Date   :"
229 msgstr "Fecha instalación :"
231 #, c-format
232 msgid "Install Reason :"
233 msgstr "Motivo instalación:"
235 #, c-format
236 msgid "Install Script :"
237 msgstr "Script instalación:"
239 #, c-format
240 msgid "Yes"
241 msgstr "Sí"
243 #, c-format
244 msgid "No"
245 msgstr "No"
247 #, c-format
248 msgid "MD5 Sum        :"
249 msgstr "Hash MD5          :"
251 #, c-format
252 msgid "Description    :"
253 msgstr "Descripción       :"
255 #, c-format
256 msgid "Repository     :"
257 msgstr "Repositorio       :"
259 #, c-format
260 msgid "Backup Files:\n"
261 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
263 #, c-format
264 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
265 msgstr "no se pudo verificar la integridad para %s\n"
267 #, c-format
268 msgid "MODIFIED\t%s\n"
269 msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
271 #, c-format
272 msgid "Not Modified\t%s\n"
273 msgstr "No modificado\t%s\n"
275 #, c-format
276 msgid "MISSING\t\t%s\n"
277 msgstr "FALTAN\t\t%s\n"
279 #, c-format
280 msgid "(none)\n"
281 msgstr "(nada)\n"
283 #, c-format
284 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
285 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
287 #, c-format
288 msgid "options"
289 msgstr "opciones"
291 #, c-format
292 msgid "file(s)"
293 msgstr "archivo(s)"
295 #, c-format
296 msgid "package(s)"
297 msgstr "paquete(s)"
299 #, c-format
300 msgid "usage"
301 msgstr "uso"
303 #, c-format
304 msgid "operation"
305 msgstr "operación"
307 #, c-format
308 msgid "operations:\n"
309 msgstr "operaciones:\n"
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "\n"
314 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
318 "disponibles\n"
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
323 msgstr ""
324 "  -c, --cascade        quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
325 "estos\n"
327 #, c-format
328 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
329 msgstr "  -d, --nodeps         salta la verificación de dependencias \n"
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
334 msgstr ""
335 "  -k, --dbonly         sólo quita la referencia en la base de datos, no "
336 "elimina los archivos\n"
338 #, c-format
339 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
340 msgstr "  -n, --nosave         quita también los archivos de  configuración\n"
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
345 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
346 msgstr ""
347 "  -s, --recursive      quita también las dependencias (que no rompan a otros "
348 "paquetes)\n"
349 "                       (-ss incluye también las dependencias explicitamente "
350 "instaladas)\n"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
355 msgstr ""
356 "  -u, --unneeded       elimina los paquetes innecesarios (sin romper a otros "
357 "paquetes)\n"
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "      --print          only print the targets instead of performing the "
362 "operation\n"
363 msgstr ""
364 "      --print          sólo muestra los objetivos en lugar de realizar la "
365 "operación\n"
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "      --print-format <string>\n"
370 "                       specify how the targets should be printed\n"
371 msgstr ""
372 "      --print-format <formato\n"
373 "                       define cómo será mostrado el objetivo\n"
375 #, c-format
376 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
377 msgstr ""
378 "      --asdeps         instala paquetes como dependencia (no-"
379 "explícitamente)\n"
381 #, c-format
382 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
383 msgstr ""
384 "      --asexplicit     instala paquetes como explícitamente instalados\n"
386 #, c-format
387 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
388 msgstr ""
389 "  -f, --force          fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
390 "en conflicto\n"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
395 "files\n"
396 msgstr ""
397 "  -k, --dbonly         agrega las referencias en la base de datos, no "
398 "instala o mantiene los archivos existentes\n"
400 #, c-format
401 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
402 msgstr "  -c, --changelog      muestra el registro de cambios de un paquete\n"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
407 msgstr ""
408 "  -d, --deps           lista todos los paquetes instalados como dependencias "
409 "[filtro]\n"
411 #, c-format
412 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
413 msgstr ""
414 "  -e, --explicit       lista todos los paquetes instalados explícitamente "
415 "[filtro]\n"
417 #, c-format
418 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
419 msgstr ""
420 "  -g, --groups         muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
425 msgstr ""
426 "  -i, --info           ver la información del paquete (-ii para archivos de "
427 "respaldo)\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
432 "present\n"
433 msgstr ""
434 "  -k, --check          verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
435 "están en el sistema\n"
437 #, c-format
438 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
439 msgstr ""
440 "  -l, --list           lista los archivos contenidos en el paquete "
441 "consultado\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
446 "[filter]\n"
447 msgstr ""
448 "  -m, --foreign        lista paquetes instalados no encontrados en las "
449 "listas de paquetes [filtro]\n"
451 #, c-format
452 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
453 msgstr ""
454 "  -o, --owns <arch>    consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
455 "<arch>\n"
457 #, c-format
458 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
459 msgstr ""
460 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
461 "de datos\n"
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
466 "strings\n"
467 msgstr ""
468 "  -s, --search <busqu.>busca los paquetes instalados que coincidan con la "
469 "cadena especificada\n"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
474 msgstr ""
475 "  -t, --unrequired     lista todos los paquetes no requeridos por algún otro "
476 "paquete [filtro]\n"
478 #, c-format
479 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
480 msgstr ""
481 "  -u, --upgrades       muestra todos los paquetes que pueden ser "
482 "actualizados [filtro]\n"
484 #, c-format
485 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
486 msgstr ""
487 "  -q, --quiet          muestra menos información para la consulta y "
488 "búsqueda\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
493 "all)\n"
494 msgstr ""
495 "  -c, --clean          elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
496 "(-cc para todos los paquetes)\n"
498 #, c-format
499 msgid "  -i, --info           view package information\n"
500 msgstr "  -i, --info           visualiza la información del paquete\n"
502 #, c-format
503 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
504 msgstr ""
505 "  -l, --list <repo>    visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
510 msgstr ""
511 "  -s, --search <busq.> busca en los repositorios remotos por coincidencias "
512 "de la cadena especificada.\n"
514 # , c-format
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
518 msgstr ""
519 "  -u, --sysupgrade     actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
520 "degradarlos)\n"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
525 "anything\n"
526 msgstr ""
527 "  -w, --downloadonly   sólo descarga los paquetes, sin  instalar/actualizar "
528 "nada\n"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
533 msgstr ""
534 "  -y, --refresh        descarga bases de datos actualizadas desde el "
535 "servidor\n"
537 #, c-format
538 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
539 msgstr "      --needed         no reinstala paquetes no actualizados\n"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
544 "once)\n"
545 msgstr ""
546 "      --ignore <paq>   ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
547 "más de una vez)\n"
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "      --ignoregroup <grp>\n"
552 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
553 msgstr ""
554 "      --ignoregroup <grp>\n"
555 "                       ignora una actualización de grupo (puede ser usado "
556 "más de una vez)\n"
558 #, c-format
559 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
560 msgstr ""
561 "      --asdeps         marca los paquetes como instalados en forma no-"
562 "explícita\n"
564 #, c-format
565 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
566 msgstr ""
567 "      --asexplicit     marca los paquetes como instalados en forma "
568 "explícita\n"
570 #, c-format
571 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
572 msgstr ""
573 "      --config <ruta>  define un archivo de configuración alternativo\n"
575 #, c-format
576 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
577 msgstr "      --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
579 #, c-format
580 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
581 msgstr "      --noconfirm      no solicita confirmación alguna\n"
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
586 msgstr ""
587 "      --noprogressbar  no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
588 "archivos\n"
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
593 msgstr ""
594 "      --noscriptlet    no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
596 #, c-format
597 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
598 msgstr "  -v, --verbose        mostrar todo\n"
600 #, c-format
601 msgid "      --debug          display debug messages\n"
602 msgstr "      --debug          muestra mensajes de depuración\n"
604 #, c-format
605 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
606 msgstr "  -r, --root <ruta>    define una raíz alterna para la instalación\n"
608 #, c-format
609 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
610 msgstr ""
611 "  -b, --dbpath <ruta>  define una localización alternativa de la base de "
612 "datos\n"
614 #, c-format
615 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
616 msgstr ""
617 "      --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
618 "archivos\n"
620 #, c-format
621 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
622 msgstr "      --arch <arq.>    define una arquitectura alternativa\n"
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "                       This program may be freely redistributed under\n"
627 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
628 msgstr ""
629 "                       Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
630 "                       los términos de la licencia GNU General Public "
631 "License\n"
633 #, c-format
634 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
635 msgstr "problemas definiendo el directorio raíz '%s' (%s)\n"
637 #, c-format
638 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
639 msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
641 #, c-format
642 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
643 msgstr "problemas al establecer logfile '%s' (%s)\n"
645 #, c-format
646 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
647 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
649 #, c-format
650 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
651 msgstr "problema agregando el directorio de cache'%s' (%s)\n"
653 #, c-format
654 msgid "only one operation may be used at a time\n"
655 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
657 # , c-format
658 #, c-format
659 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
660 msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
662 #, c-format
663 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
664 msgstr "ejecutando XferCommand: falló la creación del proceso!\n"
666 #, c-format
667 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
668 msgstr "la directiva '%s' no es reconocida.\n"
670 #, c-format
671 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
672 msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
674 #, c-format
675 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
676 msgstr "la directiva '%s' posee un valor no reconocido\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
681 "defined.\n"
682 msgstr ""
683 "El espejo '%s' contiene la variable $arch variable, pero no define una "
684 "arquitectura.\n"
686 #, c-format
687 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
688 msgstr ""
689 "no se pudo agregar la URL del servidor a la base de datos  '%s': %s (%s)\n"
691 #, c-format
692 msgid "config file %s could not be read.\n"
693 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
695 #, c-format
696 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
697 msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
699 #, c-format
700 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
701 msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
703 #, c-format
704 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
705 msgstr ""
706 "archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
708 #, c-format
709 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
710 msgstr ""
711 "archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
712 "a una sección.\n"
714 #, c-format
715 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
716 msgstr ""
717 "archivo de configuración %s, línea %d: directiva '%s' requiere un valor\n"
719 #, c-format
720 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
721 msgstr ""
722 "archivo de configuración %s, línea %d: problemas en la sección options.\n"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
727 "recognized.\n"
728 msgstr ""
729 "archivo de configuración %s, línea %d: no fue reconocida la directiva '%s' "
730 "en la sección '%s'.\n"
732 #, c-format
733 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
734 msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
736 #, c-format
737 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
738 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
740 #, c-format
741 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
742 msgstr "no se pudo registrar la base de datos 'local' (%s)\n"
744 #, c-format
745 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
746 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
748 #, c-format
749 msgid "no file was specified for --owns\n"
750 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
752 #, c-format
753 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
754 msgstr "no se pudo encontrar '%s' en la ruta: %s\n"
756 #, c-format
757 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
758 msgstr "no se pudo leer el archivo  '%s': %s\n"
760 #, c-format
761 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
762 msgstr "no se pudo determinar al propietario de un directorio\n"
764 #, c-format
765 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
766 msgstr "no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n"
768 #, c-format
769 msgid "%s is owned by %s %s\n"
770 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
772 #, c-format
773 msgid "No package owns %s\n"
774 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
776 #, c-format
777 msgid "group \"%s\" was not found\n"
778 msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
780 #, c-format
781 msgid "root path too long\n"
782 msgstr "la ruta raíz es demasiado larga\n"
784 #, c-format
785 msgid "file path too long\n"
786 msgstr "la ruta del archivo es demasiado larga\n"
788 #, c-format
789 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
790 msgstr "%s: %d archivos totales , %d archivo(s) extraviados(s)\n"
792 #, c-format
793 msgid "no usable package repositories configured.\n"
794 msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n"
796 #, c-format
797 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
798 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
800 #, c-format
801 msgid "package \"%s\" not found\n"
802 msgstr "no fue encontrado el paquete  \"%s\" \n"
804 #, c-format
805 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
806 msgstr "falló al preparar la transacción (%s)\n"
808 #, c-format
809 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
810 msgstr ":: '%s' no tiene una arquitectura válida\n"
812 #, c-format
813 msgid ":: %s: requires %s\n"
814 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
816 #, c-format
817 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
818 msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
820 #, c-format
821 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
822 msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
824 #, c-format
825 msgid " there is nothing to do\n"
826 msgstr " nada que hacer\n"
828 #, c-format
829 msgid "Do you want to remove these packages?"
830 msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
832 #, c-format
833 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
834 msgstr "no se pudo iniciar la operación (%s)\n"
836 #, c-format
837 msgid "could not access database directory\n"
838 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
840 #, c-format
841 msgid "Do you want to remove %s?"
842 msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
844 #, c-format
845 msgid "could not remove repository directory\n"
846 msgstr "no se pudo eliminar el directorio del repositorio\n"
848 #, c-format
849 msgid "Database directory: %s\n"
850 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
852 #, c-format
853 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
854 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
856 #, c-format
857 msgid "Database directory cleaned up\n"
858 msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
860 #, c-format
861 msgid "Cache directory: %s\n"
862 msgstr "Directorio de cache: %s\n"
864 #, c-format
865 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
866 msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desinstalados de la cache?"
868 #, c-format
869 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
870 msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desactualizados de la cache? "
872 #, c-format
873 msgid "removing old packages from cache...\n"
874 msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache...\n"
876 #, c-format
877 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
878 msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la cache?"
880 #, c-format
881 msgid "removing all files from cache...\n"
882 msgstr "quitando todos los paquetes de la cache...\n"
884 #, c-format
885 msgid "could not access cache directory %s\n"
886 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la cache %s\n"
888 #, c-format
889 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
890 msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido. ¿Desea quitarlo?"
892 #, c-format
893 msgid "failed to update %s (%s)\n"
894 msgstr "falló al actualizar %s (%s)\n"
896 #, c-format
897 msgid " %s is up to date\n"
898 msgstr " %s está actualizado\n"
900 #, c-format
901 msgid "failed to synchronize any databases\n"
902 msgstr "falló al sincronizar cualquier base de datos\n"
904 #, c-format
905 msgid "installed"
906 msgstr "instalado"
908 #, c-format
909 msgid "repository '%s' does not exist\n"
910 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
912 #, c-format
913 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
914 msgstr "el paquete  '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
916 #, c-format
917 msgid "package '%s' was not found\n"
918 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
920 #, c-format
921 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
922 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
924 #, c-format
925 msgid "skipping target: %s\n"
926 msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
928 #, c-format
929 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
930 msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n"
932 #, c-format
933 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
934 msgstr ":: %s y %s están en conflicto\n"
936 #, c-format
937 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
938 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s)\n"
940 #, c-format
941 msgid "Proceed with download?"
942 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
944 #, c-format
945 msgid "Proceed with installation?"
946 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
948 #, c-format
949 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
950 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
952 #, c-format
953 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
954 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
956 #, c-format
957 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
958 msgstr "%s no es válido o está corrupto\n"
960 #, c-format
961 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
962 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
964 #, c-format
965 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
966 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
968 #, c-format
969 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
970 msgstr ":: Los siguientes paquetes debieran ser actualizados primero :\n"
972 #, c-format
973 msgid ""
974 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
975 ":: and upgrade these packages now?"
976 msgstr ""
977 ":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
978 ":: y actualizar éstos paquetes ahora?"
980 #, c-format
981 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
982 msgstr "no se pudo iniciar la transacción (%s)\n"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "  if you're sure a package manager is not already\n"
987 "  running, you can remove %s\n"
988 msgstr ""
989 "  si está seguro que no se está ejecutando un\n"
990 "  administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
992 #, c-format
993 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
994 msgstr "falló al lanzar la transacción (%s)\n"
996 #, c-format
997 msgid "None"
998 msgstr "Nada"
1000 #, c-format
1001 msgid "Targets (%d):"
1002 msgstr "Objetivos (%d):"
1004 #, c-format
1005 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1006 msgstr "Tamaño total de descarga:   %.2f MB\n"
1008 #, c-format
1009 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1010 msgstr "Tamaño total instalado:   %.2f MB\n"
1012 #, c-format
1013 msgid "Remove (%d):"
1014 msgstr "Se quitará (%d):"
1016 #, c-format
1017 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1018 msgstr "Tamaño total eliminado:   %.2f MB\n"
1020 #, c-format
1021 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1022 msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
1024 #, c-format
1025 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1026 msgstr "Dependencias Opcionales para %s\n"
1028 #, c-format
1029 msgid "[Y/n]"
1030 msgstr "[S/n]"
1032 #, c-format
1033 msgid "[y/N]"
1034 msgstr "[s/N]"
1036 #, c-format
1037 msgid "Y"
1038 msgstr "S"
1040 #, c-format
1041 msgid "YES"
1042 msgstr "SI"
1044 #, c-format
1045 msgid "N"
1046 msgstr "N"
1048 #, c-format
1049 msgid "NO"
1050 msgstr "NO"
1052 #, c-format
1053 msgid "error: %s"
1054 msgstr "error: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "warning: %s"
1058 msgstr "precaución: %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "function: %s"
1062 msgstr "función: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "error: "
1066 msgstr "error: "
1068 #, c-format
1069 msgid "warning: "
1070 msgstr "precaución: "
1072 #, c-format
1073 msgid "function: "
1074 msgstr "función: "
1076 msgid "WARNING:"
1077 msgstr "PRECAUCIÓN:"
1079 msgid "ERROR:"
1080 msgstr "ERROR:"
1082 msgid "Cleaning up..."
1083 msgstr "Limpiando..."
1085 msgid "Unable to find source file %s."
1086 msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
1088 msgid "Aborting..."
1089 msgstr "Abortando..."
1091 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1092 msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Verifique %s."
1094 msgid "The download program %s is not installed."
1095 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
1097 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1098 msgstr "'%s' retornó un error fatal (%i): %s"
1100 msgid "Installing missing dependencies..."
1101 msgstr "Instalado las dependencias que faltan... "
1103 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1104 msgstr "'%s' falló al instalar las dependencias faltantes."
1106 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1107 msgstr "Falló al instalar todas las dependencias faltantes."
1109 msgid "Missing Dependencies:"
1110 msgstr "Dependencias que faltan:"
1112 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1113 msgstr "Falló al quitar las dependencias instaladas."
1115 msgid "Retrieving Sources..."
1116 msgstr "Obteniendo Fuentes..."
1118 msgid "Found %s"
1119 msgstr "Se encontró %s"
1121 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1122 msgstr ""
1123 "no fue encontrado %s en el directorio de compilación, y no es una dirección."
1125 msgid "Downloading %s..."
1126 msgstr "Descargando %s..."
1128 msgid "Failure while downloading %s"
1129 msgstr "Falló mientras se descargaba %s"
1131 msgid "Generating checksums for source files..."
1132 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes..."
1134 msgid "Cannot find openssl."
1135 msgstr "No se pudo encontrar Openssl."
1137 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1138 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
1140 msgid "Validating source files with %s..."
1141 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
1143 msgid "NOT FOUND"
1144 msgstr "NO ENCONTRADO"
1146 msgid "Passed"
1147 msgstr "Aprobado"
1149 msgid "FAILED"
1150 msgstr "FALLÓ"
1152 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1153 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
1155 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1156 msgstr "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño del arreglo fuente."
1158 msgid "Integrity checks are missing."
1159 msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
1161 msgid "Extracting Sources..."
1162 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
1164 msgid "Extracting %s with %s"
1165 msgstr "Extrayendo %s con %s"
1167 msgid "Failed to extract %s"
1168 msgstr "Falló al extraer %s"
1170 msgid "Starting %s()..."
1171 msgstr "Iniciando %s()..."
1173 msgid "Tidying install..."
1174 msgstr "Limpiando la instalación..."
1176 msgid "Removing doc files..."
1177 msgstr "Quitando los archivos doc..."
1179 msgid "Purging other files..."
1180 msgstr "Eliminando otros archivos..."
1182 msgid "Compressing man and info pages..."
1183 msgstr "Comprimiendo las paginas man e info..."
1185 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1186 msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
1188 msgid "Removing libtool .la files..."
1189 msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
1191 msgid "Removing empty directories..."
1192 msgstr "Quitando directorios vacios... "
1194 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1195 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
1197 msgid "Please add a license line to your %s!"
1198 msgstr "Por favor agregar la línea de licencia a %s!"
1200 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1201 msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')."
1203 msgid "Invalid backup entry : %s"
1204 msgstr "Entrada de respaldo no válida '%s'."
1206 msgid "Package contains reference to %s"
1207 msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
1209 msgid "Missing pkg/ directory."
1210 msgstr "Falta directorio pkg/"
1212 msgid "Creating package..."
1213 msgstr "Creando el paquete..."
1215 msgid "Adding install script..."
1216 msgstr "Agregando el script de instalación..."
1218 msgid "Adding package changelog..."
1219 msgstr "Agregando el registro de cambios del paquete..."
1221 msgid "Compressing package..."
1222 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
1224 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1225 msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
1227 msgid "Failed to create package file."
1228 msgstr "Falló al crear el paquete."
1230 msgid "Failed to create symlink to package file."
1231 msgstr "Falló al crear el enlace simbólico al paquete."
1233 msgid "Skipping integrity checks."
1234 msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
1236 msgid "Creating source package..."
1237 msgstr "Creando paquete fuente..."
1239 msgid "Adding %s..."
1240 msgstr "Agregando %s... "
1242 msgid "Adding %s file (%s)..."
1243 msgstr "Agregando el archivo %s (%s)... "
1245 msgid "Compressing source package..."
1246 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
1248 msgid "Failed to create source package file."
1249 msgstr "Falló al crear paquete fuente."
1251 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1252 msgstr "Instalando el paquete %s con %s -U..."
1254 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1255 msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s -U..."
1257 msgid "Failed to install built package(s)."
1258 msgstr "Falló al instalar el (los) paquete(s) construido(s)."
1260 msgid "%s is not allowed to be empty."
1261 msgstr "%s no es permitido que esté vacío."
1263 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1264 msgstr "%s no está permitido iniciar con un guión."
1266 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1267 msgstr "%s no está permitido que tenga guiones."
1269 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1270 msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'."
1272 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1273 msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s"
1275 msgid "such as arch=('%s')."
1276 msgstr "tales como arch=('%s')."
1278 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1279 msgstr ""
1280 "El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
1282 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1283 msgstr "sintáxis no válida para optdepend : '%s'"
1285 msgid "%s file (%s) does not exist."
1286 msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
1288 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1289 msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
1291 msgid "missing package function for split package '%s'"
1292 msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
1294 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1295 msgstr "el paquete solicitado %s no es provisto en %s"
1297 msgid "Determining latest darcs revision..."
1298 msgstr "Determinando última revisión de darcs..."
1300 msgid "Determining latest cvs revision..."
1301 msgstr "Determinando última revisión de cvs..."
1303 msgid "Determining latest git revision..."
1304 msgstr "Determinando última revisión de git..."
1306 msgid "Determining latest svn revision..."
1307 msgstr "Determinando última revisión de svn..."
1309 msgid "Determining latest bzr revision..."
1310 msgstr "Determinando última revisión de bzr..."
1312 msgid "Determining latest hg revision..."
1313 msgstr "Determinando última revisión de hg..."
1315 msgid "Version found: %s"
1316 msgstr "Versión encontrada: %s"
1318 msgid "requires an argument"
1319 msgstr "necesita un argumento"
1321 msgid "unrecognized option"
1322 msgstr "opción no reconocida"
1324 msgid "invalid option"
1325 msgstr "opción no válida"
1327 msgid "Usage: %s [options]"
1328 msgstr "Uso: %s [opciones]"
1330 msgid "Options:"
1331 msgstr "Opciones:"
1333 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1334 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
1336 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1337 msgstr "  -c, --clean      Limpiar archivos tras la compilación"
1339 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1340 msgstr "  -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache"
1342 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1343 msgstr "  -d, --nodeps     salta la verificación de dependencias"
1345 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1346 msgstr "  -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)"
1348 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1349 msgstr "  -f, --force          Sobreescribe el paquete existente"
1351 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1352 msgstr ""
1353 "  -g, --geninteg   Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
1355 msgid "  -h, --help       This help"
1356 msgstr "  -h, --help       Esta ayuda"
1358 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1359 msgstr "  -i, --install    Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
1361 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1362 msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de construcción"
1364 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1365 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilitar los colores en la salida"
1367 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1368 msgstr "  -o, --nobuild    Sólo descargar y extraer"
1370 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1371 msgstr "  -p <arch>        Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
1373 msgid ""
1374 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1375 msgstr ""
1376 "  -r, --rmdeps     Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
1377 "exitosa."
1379 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1380 msgstr "  -R, --repackage  Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
1382 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1383 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala las dependencias que faltan con Pacman"
1385 msgid ""
1386 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1387 "sources"
1388 msgstr ""
1389 "  --allsource     Genera un archivo sólo con los fuentes, incluyendo los "
1390 "fuentes descargados"
1392 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1393 msgstr ""
1394 "  --asroot     Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario administrador"
1396 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1397 msgstr ""
1398 "  --config <arch>  Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
1399 "'%s')"
1401 msgid ""
1402 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
1403 "PKGBUILDs"
1404 msgstr ""
1405 "  --holdver    Previene el choque automático de versiones para los PKGBUILD "
1406 "de desarrollo"
1408 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1409 msgstr ""
1410 "  --pkg <lista>    Sólo construye los paquetes listados desde un paquete "
1411 "dividido"
1413 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1414 msgstr ""
1415 "  --skipinteg      No falla cuando faltan las verificaciones de integridad"
1417 msgid ""
1418 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1419 msgstr ""
1420 "      --source     Genera un paquete de fuentes, sin incluir las fuentes "
1421 "descargadas"
1423 msgid "These options can be passed to pacman:"
1424 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
1426 msgid ""
1427 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1428 msgstr ""
1429 "      --noconfirm      No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
1430 "resolviendo dependencias"
1432 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1433 msgstr ""
1434 "  --noprogressbar  No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
1436 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1437 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
1439 msgid ""
1440 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1441 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1442 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1443 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1444 msgstr ""
1445 "Derechos de autor (c) 2006-2009 El equipo de desarrollo de Pacman <pacman-"
1446 "dev@archlinux.org>.\\nDerechos de autor (C) 2002-2006 Judd Vinet "
1447 "<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEsto es software libre, ver los fuentes para "
1448 "condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, a el grado permitido permitido por "
1449 "la ley.\\n"
1451 msgid "%s not found."
1452 msgstr "no fue encontrado %s."
1454 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1455 msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
1457 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1458 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
1460 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1461 msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
1463 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1464 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
1466 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1467 msgstr "    ¿Está seguro que desea hacer esto? "
1469 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1470 msgstr ""
1471 "Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos correctos en "
1472 "%s"
1474 msgid "Source cache cleaned."
1475 msgstr "La cache de las fuentes limpiada."
1477 msgid "No files have been removed."
1478 msgstr "No se eliminaron archivos."
1480 msgid "Source destination must be defined in %s."
1481 msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en %s."
1483 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1484 msgstr ""
1485 "Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de "
1486 "cache."
1488 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1489 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
1491 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1492 msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú"
1494 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1495 msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot."
1497 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1498 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
1500 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1501 msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
1503 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1504 msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
1506 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1507 msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s."
1509 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1510 msgstr ""
1511 "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
1513 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1514 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
1516 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1517 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
1519 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1520 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
1522 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1523 msgstr ""
1524 "No se pudo encontrar Sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
1525 "administrador."
1527 msgid "%s does not exist."
1528 msgstr "%s no existe."
1530 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1531 msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
1533 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1534 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
1536 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1537 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)"
1539 msgid ""
1540 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1541 msgstr ""
1542 "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
1543 "existentes..."
1545 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1546 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado.(use -f para sobreescribir)"
1548 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1549 msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)"
1551 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1552 msgstr "Reempaquetar sin el uso de la función package() está obsoleto."
1554 msgid "File permissions may not be preserved."
1555 msgstr "Puede que no sean preservados los permisos de archivo "
1557 msgid "Leaving fakeroot environment."
1558 msgstr "Saliendo de fakeroot"
1560 msgid "Making package: %s"
1561 msgstr "Creando el paquete: %s"
1563 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1564 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)"
1566 msgid "Source package created: %s"
1567 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
1569 msgid "Skipping dependency checks."
1570 msgstr "Saltando la verificación de dependencias... "
1572 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1573 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Ejecución... "
1575 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1576 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Compilación... "
1578 msgid "Could not resolve all dependencies."
1579 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... "
1581 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1582 msgstr ""
1583 "no se encontró %s en la ruta; saltando la comprobación de dependencias."
1585 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1586 msgstr "Saltando obtención de fuentes        -- usando el arbol src/ existente"
1588 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1589 msgstr "saltando pruebas de integridad -- usando el arbol src/ existente"
1591 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1592 msgstr "Saltando extracción de las fuentes       -- usando src/tree existente"
1594 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1595 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!"
1597 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1598 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!"
1600 msgid "Sources are ready."
1601 msgstr "Las fuentes están listas"
1603 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1604 msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..."
1606 msgid "Entering fakeroot environment..."
1607 msgstr "Entrando a un ambiente fakeroot..."
1609 msgid "Finished making: %s"
1610 msgstr "Terminado haciendo: %s"
1612 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1613 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1615 msgid ""
1616 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1617 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1618 msgstr ""
1619 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
1620 "pacman cuando lea/escriba en su baso de datos\\n\\n"
1622 msgid ""
1623 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1624 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1625 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1626 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1627 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1628 "disk as much.\\n"
1629 msgstr ""
1630 "Ya que pacman usa un montón de archivospequeños  pequeños parel rastro de a "
1631 "seguir los aquetes,\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten "
1632 "durante el tiempo\\nEste script reubicar resituar estos pequeños archivos en "
1633 "un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro "
1634 "debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que "
1635 "moverse tanto.\\n"
1637 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1638 msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
1640 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1641 msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio."
1643 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1644 msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
1646 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1647 msgstr ""
1648 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
1649 "pacman esté ejecutándose."
1651 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1652 msgstr ""
1653 "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
1655 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1656 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
1658 msgid "Tar'ing up %s..."
1659 msgstr "Empaquetando %s..."
1661 msgid "Tar'ing up %s failed."
1662 msgstr "Falló empaquetando %s."
1664 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1665 msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
1667 msgid "Untar'ing %s failed."
1668 msgstr "Falló desempaquetando %s."
1670 msgid "Syncing database to disk..."
1671 msgstr "Sincronizando la base de datos con el disco..."
1673 msgid "Checking integrity..."
1674 msgstr "Verificando la integridad..."
1676 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1677 msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
1679 msgid "Rotating database into place..."
1680 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
1682 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1683 msgstr "Finalizado, Su base de datos de Pacman fue optimizada."
1685 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1686 msgstr "Uso: repo-add [-q] <ruta-a-bd> <paquete|diferencial> ...\\n"
1688 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1689 msgstr ""
1690 "Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|diferencial> ...\\n\\n"
1692 msgid ""
1693 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1694 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1695 msgstr ""
1696 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. "
1697 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
1698 "\\n\\n"
1700 msgid ""
1701 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1702 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1703 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1704 msgstr ""
1705 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1706 "\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1707 "eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
1709 msgid ""
1710 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1711 "\\nand errors\\n\\n"
1712 msgstr ""
1713 "Use la opción -q/--quiet para minimizar la salida de mensajes básicos, "
1714 "advertencias, \\n y errores\\n\\n"
1716 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1717 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1719 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1720 msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1722 msgid ""
1723 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1724 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1725 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1726 "permitted by law.\\n"
1727 msgstr ""
1728 "Derechos de copia (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. "
1729 "\\nDerechos de copia (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto "
1730 "es software libre, ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1731 "GARANTÍA, a el grado permitido permitido por la ley.\\n"
1733 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1734 msgstr "Creando entrada las entradas 'diferenciales' en la bd..."
1736 msgid "An entry for '%s' already existed"
1737 msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
1739 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1740 msgstr "Quitando el paquete existente '%s'..."
1742 msgid "Invalid package file '%s'."
1743 msgstr "Paquete inválido '%s'."
1745 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1746 msgstr "Creando entrada 'desc' en la base de datos..."
1748 msgid "Computing md5 checksums..."
1749 msgstr "Calculando md5..."
1751 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1752 msgstr "Creando entradas 'depends' en la base de datos..."
1754 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1755 msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
1757 msgid "Held by process %s"
1758 msgstr "Detenido por el proceso %s"
1760 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1761 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1763 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1764 msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
1766 msgid "Repository file '%s' was not found."
1767 msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
1769 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1770 msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
1772 msgid "File '%s' not found."
1773 msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
1775 msgid "Adding delta '%s'"
1776 msgstr "Agregando diferencial '%s'"
1778 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1779 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
1781 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1782 msgstr "'%s' no es un paquete, saltando"
1784 msgid "Adding package '%s'"
1785 msgstr "Agregando el paquete %s"
1787 msgid "Searching for delta '%s'..."
1788 msgstr "Buscando por el diferencial '%s'..."
1790 msgid "Delta matching '%s' not found."
1791 msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
1793 msgid "Searching for package '%s'..."
1794 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1796 msgid "Package matching '%s' not found."
1797 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1799 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1800 msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
1802 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1803 msgstr "No se puede crear directorio temporal para la base de datos."
1805 msgid "Creating updated database file '%s'"
1806 msgstr "Creado una base de datos actualizada '%s'"
1808 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1809 msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
1811 msgid "No packages remain, creating empty database."
1812 msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
1814 msgid "No packages modified, nothing to do."
1815 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
1817 #~ msgid "%s not found, searching for group...\n"
1818 #~ msgstr "%s no encontrado, buscando el grupo...\n"
1820 #~ msgid "'%s': not found in local db\n"
1821 #~ msgstr "'%s': no encontrado en la base de datos local\n"
1823 #~ msgid ":: group %s:\n"
1824 #~ msgstr ":: grupo %s:\n"
1826 #~ msgid "    Remove whole content?"
1827 #~ msgstr "    ¿Quitar todo el contenido?"
1829 #~ msgid ":: Remove %s from group %s?"
1830 #~ msgstr ":: ¿Quitar %s del grupo %s?"
1832 #~ msgid "could not remove cache directory\n"
1833 #~ msgstr "no se pudo eliminar el directorio de la cache\n"
1835 #~ msgid "could not create new cache directory\n"
1836 #~ msgstr "no se pudo crear el nuevo directorio de la cache\n"
1838 #~ msgid "%s package not found, searching for group...\n"
1839 #~ msgstr "paquete %s no encontrado, buscando un grupo...\n"
1841 #~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
1842 #~ msgstr ":: grupo %s (incluyendo los paquetes ignorados):\n"
1844 #~ msgid ":: Install whole content?"
1845 #~ msgstr ":: ¿Instalar el todo el contenido?"
1847 #~ msgid ":: Install %s from group %s?"
1848 #~ msgstr ":: ¿Instalar %s del grupo %s?"
1850 #~ msgid "'%s': not found in sync db\n"
1851 #~ msgstr "'%s': no fue encontrado en la lista de paquetes\n"
1853 #~ msgid " local database is up to date\n"
1854 #~ msgstr "la base de datos local está actualizada\n"
1856 # , c-format
1857 #~ msgid "no URL for package: %s\n"
1858 #~ msgstr "No se encontró la URL para el paquete: %s\n"
1860 #~ msgid "loading package data...\n"
1861 #~ msgstr "cargando datos del paquete...\n"
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "\n"
1865 #~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "\n"
1868 #~ "ocurrieron errores, no fueron actualizados los paquetes\n"
1870 #~ msgid "Found %s in build dir"
1871 #~ msgstr "Encontrado %s en el directorio de compilación"
1873 #~ msgid "Using cached copy of %s"
1874 #~ msgstr "usando la copia cacheada de %s"
1876 #~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "No se pudo encontrar el archivo fuente '%s' para generar la verificación."
1880 #~ msgid "Starting build()..."
1881 #~ msgstr "Comenzando build()..."
1883 #~ msgid "Build Failed."
1884 #~ msgstr "Falló la compilación."
1886 #~ msgid "Packaging Failed."
1887 #~ msgstr "Falló el empaquetamiento."
1889 #~ msgid "Install script %s not found."
1890 #~ msgstr "Script de instalación: %s no encontrado."
1892 #~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1893 #~ msgstr "¡No se pudo encontrar sudo! ¿Está sudo instalado?"
1895 #~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Las dependencias que faltan no se pueden instalar o eliminar siendo un "
1898 #~ "usuario normal"
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1902 #~ msgstr "sin sudo; instala y configura sudo para que resuelva dependencias"
1904 #~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1905 #~ msgstr "las opciones -f y --force ya no son reconocidas"
1907 #~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1908 #~ msgstr "en su lugar, use options=(force) en el PKGBUILD "
1910 #~ msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Todos los paquetes han sido eliminados de la base de datos. Eliminando "
1913 #~ "'%s'."