Use CALLOC for _alpm_graph_new()
[pacman-ng.git] / po / de.po
blobfc66d6850d4955596af26d1de5b6d01ee03e0960
1 # translation of de.po to German
2 # German translations for pacman package.
3 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
4 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
6 # Marcus Habermehl <bmh1980@frugalware.org>, 2006.
7 # Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, 2007.
8 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2008-2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:29+0100\n"
15 "Last-Translator: Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>\n"
16 "Language-Team: German <archlinux.de>\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking dependencies...\n"
26 msgstr "Prüfe Abhängigkeiten...\n"
28 #, c-format
29 msgid "checking for file conflicts...\n"
30 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte...\n"
32 #, c-format
33 msgid "resolving dependencies...\n"
34 msgstr "Löse Abhängigkeiten auf...\n"
36 #, c-format
37 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
38 msgstr "Suche nach Zwischen-Konflikten...\n"
40 #, c-format
41 msgid "installing %s...\n"
42 msgstr "Installiere %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "removing %s...\n"
46 msgstr "Entferne %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "upgrading %s...\n"
50 msgstr "Aktualisiere %s...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking package integrity...\n"
54 msgstr "Prüfe Paketintegrität...\n"
56 #, c-format
57 msgid "checking delta integrity...\n"
58 msgstr "Prüfe Integrität des Deltas...\n"
60 #, c-format
61 msgid "applying deltas...\n"
62 msgstr "Wende Deltas an....\n"
64 #, c-format
65 msgid "generating %s with %s... "
66 msgstr "Erstelle %s mit %s... "
68 #, c-format
69 msgid "success!\n"
70 msgstr "Erfolgreich!\n"
72 #, c-format
73 msgid "failed.\n"
74 msgstr "fehlgeschlagen.\n"
76 #, c-format
77 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
78 msgstr ":: Empfange Pakete von %s...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s ist in IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem installieren?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: %s durch %s/%s ersetzen?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt. %s entfernen?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt (%s). %s entfernen?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgstr ""
101 ":: Die folgenden Pakete können auf Grund unauflösbarer Abhängigkeiten nicht "
102 "aktualisiert werden:\n"
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
108 msgstr ""
109 "\n"
110 "Möchten Sie die obengenannten Pakete für diese Aktualisierung überspringen?"
112 #, c-format
113 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
114 msgstr ":: %s-%s: Lokale Version ist neuer. Trotzdem aktualisieren? "
116 #, c-format
117 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
118 msgstr ":: Die Datei %s ist beschädigt. Möchten Sie sie löschen?"
120 #, c-format
121 msgid "installing"
122 msgstr "Installiere"
124 #, c-format
125 msgid "upgrading"
126 msgstr "Aktualisiere"
128 #, c-format
129 msgid "removing"
130 msgstr "Entferne"
132 #, c-format
133 msgid "checking for file conflicts"
134 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte"
136 #, c-format
137 msgid "downloading %s...\n"
138 msgstr "lade %s herunter...\n"
140 #, c-format
141 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
142 msgstr "malloc-Fehler: Konnte %zd Bytes nicht zuweisen\n"
144 #, c-format
145 msgid "Explicitly installed"
146 msgstr "Ausdrücklich installiert"
148 #, c-format
149 msgid "Installed as a dependency for another package"
150 msgstr "Installiert als Abhängigkeit für ein anderes Paket"
152 #, c-format
153 msgid "Unknown"
154 msgstr "Unbekannt"
156 #, c-format
157 msgid "Name           :"
158 msgstr "Name                 :"
160 #, c-format
161 msgid "Version        :"
162 msgstr "Version              :"
164 #, c-format
165 msgid "URL            :"
166 msgstr "URL                  :"
168 #, c-format
169 msgid "Licenses       :"
170 msgstr "Lizenzen             :"
172 #, c-format
173 msgid "Groups         :"
174 msgstr "Gruppen              :"
176 #, c-format
177 msgid "Provides       :"
178 msgstr "Stellt bereit        :"
180 #, c-format
181 msgid "Depends On     :"
182 msgstr "Hängt ab von         :"
184 #, c-format
185 msgid "Optional Deps  :"
186 msgstr "Optionale Abhängigkeiten:"
188 #, c-format
189 msgid "Required By    :"
190 msgstr "Benötigt von         :"
192 #, c-format
193 msgid "Conflicts With :"
194 msgstr "Konflikt mit         :"
196 #, c-format
197 msgid "Replaces       :"
198 msgstr "Ersetzt              :"
200 #, c-format
201 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
202 msgstr "Download-Größe       : %6.2f K\n"
204 #, c-format
205 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
206 msgstr "Komprimierte Größe   : %6.2f K\n"
208 #, c-format
209 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
210 msgstr "Installationsgröße   : %6.2f K\n"
212 #, c-format
213 msgid "Packager       :"
214 msgstr "Packer               :"
216 #, c-format
217 msgid "Architecture   :"
218 msgstr "Architektur          :"
220 #, c-format
221 msgid "Build Date     :"
222 msgstr "Erstellt am          :"
224 #, c-format
225 msgid "Install Date   :"
226 msgstr "Installiert am       :"
228 #, c-format
229 msgid "Install Reason :"
230 msgstr "Installationsgrund   :"
232 #, c-format
233 msgid "Install Script :"
234 msgstr "Installations-Skript :"
236 #, c-format
237 msgid "Yes"
238 msgstr "Ja"
240 #, c-format
241 msgid "No"
242 msgstr "Nein"
244 #, c-format
245 msgid "MD5 Sum        :"
246 msgstr "MD5-Summe            :"
248 #, c-format
249 msgid "Description    :"
250 msgstr "Beschreibung         :"
252 #, c-format
253 msgid "Repository     :"
254 msgstr "Repositorium         :"
256 #, c-format
257 msgid "Backup Files:\n"
258 msgstr "Sicherungs-Dateien:\n"
260 #, c-format
261 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
262 msgstr "Konnte die Prüfsummen für %s  nicht errechnen\n"
264 #, c-format
265 msgid "MODIFIED\t%s\n"
266 msgstr "MODIFIZIERT\t%s\n"
268 #, c-format
269 msgid "Not Modified\t%s\n"
270 msgstr "Nicht modifiziert\t%s\n"
272 #, c-format
273 msgid "MISSING\t\t%s\n"
274 msgstr "FEHLEND\t\t%s\n"
276 #, c-format
277 msgid "(none)\n"
278 msgstr "(Nichts)\n"
280 #, c-format
281 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
282 msgstr "Kein Änderungsprotokoll für '%s' verfügbar.\n"
284 #, c-format
285 msgid "options"
286 msgstr "Optionen"
288 #, c-format
289 msgid "file(s)"
290 msgstr "Datei(en)"
292 #, c-format
293 msgid "package(s)"
294 msgstr "Paket(e)"
296 #, c-format
297 msgid "usage"
298 msgstr "Verwendung"
300 #, c-format
301 msgid "operation"
302 msgstr "Operation"
304 #, c-format
305 msgid "operations:\n"
306 msgstr "Operationen:\n"
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "\n"
311 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "Benutzen Sie '%s {-h --help}' zusammen mit einer Operation für verfügbare "
315 "Optionen\n"
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
320 msgstr ""
321 "  -c, --cascade        Entfernt Pakete und alle, die von ihnen abhängen\n"
323 #, c-format
324 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
325 msgstr "  -d, --nodeps         Überspringt die Abhängigkeitsprüfung\n"
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
330 msgstr ""
331 "  -k, --dbonly         Nur Datenbankeinträge entfernen, keine Dateien "
332 "entfernen\n"
334 #, c-format
335 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
336 msgstr "  -n, --nosave         Auch Konfigurationsdateien entfernen\n"
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
341 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
342 msgstr ""
343 "  -s, --recursive      Auch Abhängigkeiten entfernen (beschädigt keine "
344 "Pakete)\n"
345 "                       (-ss schließt auch ausdrücklich installierte "
346 "Abhängigkeiten mit ein)\n"
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
351 msgstr ""
352 "  -u, --unneeded      Entferne nicht benötigte Pakete (beschädigt keine "
353 "Pakete)\n"
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "      --print          only print the targets instead of performing the "
358 "operation\n"
359 msgstr ""
360 "      --print          gibt nur die Zeile aus, statt die Operation "
361 "durchzuführen\n"
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "      --print-format <string>\n"
366 "                       specify how the targets should be printed\n"
367 msgstr ""
368 "      --print-format <string>\n"
369 "                       legt fest, wie die Ziele ausgegeben werden sollen\n"
371 #, c-format
372 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
373 msgstr ""
374 "      --asdeps         Installiert Pakete als nicht-ausdrücklich "
375 "installiert\n"
377 #, c-format
378 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
379 msgstr ""
380 "      --asexplicit       Installiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
382 #, c-format
383 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
384 msgstr ""
385 "  -f, --force          Installation erzwingen, Dateikonflikte überschreiben\n"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
390 "files\n"
391 msgstr ""
392 "  -k, --dbonly         Nur Datenbankeinträge hinzufügen, keine Dateien "
393 "hinzufügen oder existierende Dateien behalten\n"
395 #, c-format
396 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
397 msgstr "  -c, --changelog      Das Änderungsprotokoll des Paketes anzeigen\n"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
402 msgstr ""
403 "  -d, --deps           Zeigt Pakete an, die als Abhängigkeiten installiert "
404 "wurden [Filter]\n"
406 #, c-format
407 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
408 msgstr ""
409 "  -e, --explicit       Zeigt Pakete an, die ausdrücklich installiert wurden "
410 "[Filter]\n"
412 #, c-format
413 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
414 msgstr "  -g, --groups         Zeigt alle Mitglieder einer Paket-Gruppe an\n"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
419 msgstr ""
420 "  -i, --info           Zeigt Paketinformationen an (-ii für Sicherungs-"
421 "Dateien)\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
426 "present\n"
427 msgstr ""
428 "  -k, --check          Überprüfe, ob die zu den Paketen gehörenden Dateien "
429 "vorhanden sind\n"
431 #, c-format
432 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
433 msgstr "  -l, --list           Zeigt den Inhalt des abgefragten Paketes an\n"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
438 "[filter]\n"
439 msgstr ""
440 "  -m, --foreign        Zeigt installierte Pakete an, die nicht in den Sync-db"
441 "(s) gefunden wurden [Filter]\n"
443 #, c-format
444 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
445 msgstr "  -o, --owns <Datei>   Fragt das Paket ab, das <Datei> enthält\n"
447 #, c-format
448 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
449 msgstr ""
450 "  -p, --file <Paket>   Fragt eine Paketdatei anstatt der Datenbank ab\n"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
455 "strings\n"
456 msgstr ""
457 "  -s, --search <regex> Durchsucht lokal installierte Pakete nach einem Wort\n"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
462 msgstr ""
463 "  -t, --unrequired     Zeigt Pakete an, die nicht von anderen benötigt "
464 "werden [Filter]\n"
466 #, c-format
467 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
468 msgstr "  -u, --upgrades       Zeigt aktualisierbare Pakete an [Filter]\n"
470 #, c-format
471 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
472 msgstr ""
473 "  -q, --quiet          zeigt weniger Information bei Abfragen und Suche an \n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
478 "all)\n"
479 msgstr ""
480 "  -c, --clean          Entfernt alte Pakete aus dem Paketpuffer(-cc für "
481 "alle)\n"
483 #, c-format
484 msgid "  -i, --info           view package information\n"
485 msgstr "  -i, --info           Zeigt Paketinformationen an\n"
487 #, c-format
488 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
489 msgstr ""
490 "  -l, --list <repo>    Zeigt eine Liste aller Pakete eines Repositoriums an\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
495 msgstr ""
496 "  -s, --search <regex> Durchsucht entfernte Repositorien nach einem Wort\n"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
501 msgstr ""
502 "  -u, --sysupgrade     Aktualisiert installierte Pakete (-uu ermöglicht "
503 "Downgrades)\n"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
508 "anything\n"
509 msgstr ""
510 "  -w, --downloadonly   Lädt Pakete herunter, ohne etwas zu installieren "
511 "oder\n"
512 "                       aktualisieren\n"
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
517 msgstr "  -y, --refresh        Lädt frische Paketdatenbanken vom Server\n"
519 #, c-format
520 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
521 msgstr ""
522 "      --needed         aktuelle Pakete werden nicht nochmals installiert\n"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
527 "once)\n"
528 msgstr ""
529 "      --ignore <pkg>   Ignoriert ein neues Paket (kann mehrfach genutzt "
530 "werden)\n"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "      --ignoregroup <grp>\n"
535 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
536 msgstr ""
537 "      --ignoregroup <grp>\n"
538 "                       Ignoriert Upgrade einer Gruppe (kann mehrfach genutzt "
539 "werden)\n"
541 #, c-format
542 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
543 msgstr ""
544 "      --asdeps         Markiert Pakete als nicht-ausdrücklich installiert\n"
546 #, c-format
547 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
548 msgstr "      --asexplicit     Markiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
550 #, c-format
551 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
552 msgstr "      --config <Pfad>  Setzt eine alternative Konfigurationsdatei\n"
554 #, c-format
555 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
556 msgstr "      --logfile <Pfad>  Setzt eine alternative Log-Datei\n"
558 #, c-format
559 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
560 msgstr "      --noconfirm      Niemals nach einer Bestätigung fragen\n"
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
565 msgstr ""
566 "      --noprogressbar  Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien\n"
567 "                       heruntergeladen werden\n"
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
572 msgstr ""
573 "      --noscriptlet    Installationsskript nicht ausführen, falls vorhanden\n"
575 #, c-format
576 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
577 msgstr "  -v, --verbose        Sei gesprächig\n"
579 #, c-format
580 msgid "      --debug          display debug messages\n"
581 msgstr "      --debug          Zeigt Debug-Meldungen an\n"
583 #, c-format
584 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
585 msgstr ""
586 "  -r, --root <Pfad>    Setzt ein alternatives Wurzelverzeichnis zur "
587 "Installation\n"
589 #, c-format
590 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
591 msgstr "  -b, --dbpath <Pfad>  Setzt einen anderen Ort für die Datenbank\n"
593 #, c-format
594 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
595 msgstr ""
596 "  --cachedir <Verzeichnis>  Setzt einen anderen Ort für den Paketpuffer\n"
598 #, c-format
599 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
600 msgstr "      --arch <arch>    Setzt eine alternative Architektur\n"
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "                       This program may be freely redistributed under\n"
605 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
606 msgstr ""
607 "                       Dieses Programm darf unter Bedingungen der GNU\n"
608 "                       General Public License frei weiterverbreitet werden.\n"
610 #, c-format
611 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
612 msgstr "Problem beim Setzen des Root-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
614 #, c-format
615 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
616 msgstr "Problem beim Setzen des Datenbank-Pfades '%s' (%s)\n"
618 #, c-format
619 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
620 msgstr "Problem beim Setzen der Log-Datei '%s' (%s)\n"
622 #, c-format
623 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
624 msgstr "'%s' ist kein gültiger Debug-Level\n"
626 #, c-format
627 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
628 msgstr "Problem beim Hinzufügen des Puffer-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
630 #, c-format
631 msgid "only one operation may be used at a time\n"
632 msgstr "Es ist nur eine Operation zur selben Zeit erlaubt\n"
634 #, c-format
635 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
636 msgstr "chdir in neues Download-Verzeichnis %s fehlgeschlagen\n"
638 #, c-format
639 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
640 msgstr "Verwende XferCommand: Fork fehlgeschlagen!\n"
642 #, c-format
643 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
644 msgstr "Direktive '%s' wird ohne Wert nicht erkannt\n"
646 #, c-format
647 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
648 msgstr "Ungültiger Wert für 'CleanMethod' : '%s'\n"
650 #, c-format
651 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
652 msgstr "Direktive '%s' mit einem Wert wird nicht erkannt\n"
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
657 "defined.\n"
658 msgstr ""
659 "Der Spiegel '%s' enthält die Variable $arch, doch ist keine Architektur "
660 "definiert.\n"
662 #, c-format
663 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
664 msgstr "Konnte die Server-URL nicht der Datenbank '%s' hinzufügen: %s (%s)\n"
666 #, c-format
667 msgid "config file %s could not be read.\n"
668 msgstr "Konfigurations-Datei %s konnte nicht gelesen werden.\n"
670 #, c-format
671 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
672 msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Schlechter Sektions-Name.\n"
674 #, c-format
675 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
676 msgstr "Kein Zugriff auf die Datenbank '%s' (%s)\n"
678 #, c-format
679 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
680 msgstr ""
681 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Syntax-Fehler in der Datei - fehlender "
682 "Schlüssel.\n"
684 #, c-format
685 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
686 msgstr ""
687 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Alle Direktiven müssen zu einer Sektion "
688 "gehören.\n"
690 #, c-format
691 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
692 msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' beötigt einen Wert\n"
694 #, c-format
695 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
696 msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Problem in der Sektion Option\n"
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
701 "recognized.\n"
702 msgstr ""
703 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' in der Repositorien-"
704 "Sektion '%s' wurde nicht erkannt.\n"
706 #, c-format
707 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
708 msgstr "Konnte alpm-Bibliothek nicht initialisieren (%s)\n"
710 #, c-format
711 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
712 msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um diese Operation auszuführen.\n"
714 #, c-format
715 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
716 msgstr "Kein Zugriff auf die lokale Datenbank (%s)\n"
718 #, c-format
719 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
720 msgstr "Keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
722 #, c-format
723 msgid "no file was specified for --owns\n"
724 msgstr "Es wurde keine Datei für --owns angegeben\n"
726 #, c-format
727 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
728 msgstr "Konnte '%s' in PATH nicht finden: %s\n"
730 #, c-format
731 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
732 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen: %s\n"
734 #, c-format
735 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
736 msgstr "Konnte den Besitzer eines Verzeichnisses nicht ermitteln\n"
738 #, c-format
739 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
740 msgstr "Kann den wahren Pfad für '%s' nicht ermitteln: %s\n"
742 #, c-format
743 msgid "%s is owned by %s %s\n"
744 msgstr "%s ist in %s %s enthalten\n"
746 #, c-format
747 msgid "No package owns %s\n"
748 msgstr "Kein Paket besitzt %s\n"
750 #, c-format
751 msgid "group \"%s\" was not found\n"
752 msgstr "Gruppe \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
754 #, c-format
755 msgid "root path too long\n"
756 msgstr "Root-Pfad ist zu lang\n"
758 #, c-format
759 msgid "file path too long\n"
760 msgstr "Datei-Pfad ist zu lang\n"
762 #, c-format
763 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
764 msgstr "%s: %d Dateien insgesamt, %d fehlende Datei(en)\n"
766 #, c-format
767 msgid "no usable package repositories configured.\n"
768 msgstr "Keine brauchbaren Paket-Repositorien konfiguriert.\n"
770 #, c-format
771 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
772 msgstr "Keine Ziel-Dateien spezifiziert (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
774 #, c-format
775 msgid "package \"%s\" not found\n"
776 msgstr "Paket \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
778 #, c-format
779 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
780 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht vorbereiten\n"
782 #, c-format
783 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
784 msgstr ":: Paket %s hat keine gültige Architektur\n"
786 #, c-format
787 msgid ":: %s: requires %s\n"
788 msgstr ":: %s: benötigt %s\n"
790 #, c-format
791 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
792 msgstr "%s ist als ein HoldPkg gekennzeichnet.\n"
794 #, c-format
795 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
796 msgstr ""
797 "Ein als HoldPkg markiertes Paket wurde in der Ziel-Liste gefunden. Möchten "
798 "Sie fortfahren?"
800 #, c-format
801 msgid " there is nothing to do\n"
802 msgstr " Es gibt nichts zu tun\n"
804 #, c-format
805 msgid "Do you want to remove these packages?"
806 msgstr "Möchten Sie diese Pakete entfernen?"
808 #, c-format
809 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
810 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht durchführen\n"
812 #, c-format
813 msgid "could not access database directory\n"
814 msgstr "Konnte nicht auf Datenbank-Verzeichnis zugreifen\n"
816 #, c-format
817 msgid "Do you want to remove %s?"
818 msgstr "Möchten Sie %s entfernen?"
820 #, c-format
821 msgid "could not remove repository directory\n"
822 msgstr "Konnte Repositorien-Verzeichnis nicht entfernen\n"
824 #, c-format
825 msgid "Database directory: %s\n"
826 msgstr "Datenbank-Verzeichnis: %s\n"
828 #, c-format
829 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
830 msgstr "Möchten Sie ungenutzte Repositorien entfernen? "
832 #, c-format
833 msgid "Database directory cleaned up\n"
834 msgstr "Datenbank-Verzeichnis wurde aufgeräumt\n"
836 #, c-format
837 msgid "Cache directory: %s\n"
838 msgstr "Puffer-Verzeichnis: %s\n"
840 #, c-format
841 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
842 msgstr "Möchten Sie nicht-installierte Pakete aus dem Puffer entfernen?"
844 #, c-format
845 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
846 msgstr "Möchten Sie veraltete Pakete aus dem Puffer entfernen?"
848 #, c-format
849 msgid "removing old packages from cache...\n"
850 msgstr "Entferne alte Pakete aus dem Puffer...\n"
852 #, c-format
853 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
854 msgstr "Möchten Sie ALLE Dateien aus dem Puffer entfernen? "
856 #, c-format
857 msgid "removing all files from cache...\n"
858 msgstr "Entferne alle Dateien aus dem Puffer...\n"
860 #, c-format
861 msgid "could not access cache directory %s\n"
862 msgstr "Konnte nicht auf Puffer-Verzeichnis %s zugreifen\n"
864 #, c-format
865 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
866 msgstr "Datei %s scheint kein gültiges Paket zu sein, soll es entfernt werden?"
868 #, c-format
869 msgid "failed to update %s (%s)\n"
870 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren (%s)\n"
872 #, c-format
873 msgid " %s is up to date\n"
874 msgstr " %s ist aktuell\n"
876 #, c-format
877 msgid "failed to synchronize any databases\n"
878 msgstr "Konnte keinerlei Datenbanken synchronisieren\n"
880 #, c-format
881 msgid "installed"
882 msgstr "Installiert"
884 #, c-format
885 msgid "repository '%s' does not exist\n"
886 msgstr "Das Repositorium '%s' existiert nicht.\n"
888 #, c-format
889 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
890 msgstr "Paket '%s' wurde nicht in Repositorium '%s' gefunden.\n"
892 #, c-format
893 msgid "package '%s' was not found\n"
894 msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden.\n"
896 #, c-format
897 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
898 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden.\n"
900 #, c-format
901 msgid "skipping target: %s\n"
902 msgstr "Überspringe das Ziel: %s\n"
904 #, c-format
905 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
906 msgstr ":: Starte komplette Systemaktualisierung...\n"
908 #, c-format
909 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
910 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt\n"
912 #, c-format
913 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
914 msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt mit (%s)\n"
916 #, c-format
917 msgid "Proceed with download?"
918 msgstr "Download fortsetzen? "
920 #, c-format
921 msgid "Proceed with installation?"
922 msgstr "Installation fortsetzen? "
924 #, c-format
925 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
926 msgstr "%s existiert in '%s' und '%s'\n"
928 #, c-format
929 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
930 msgstr "%s: %s existiert im Dateisystem\n"
932 #, c-format
933 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
934 msgstr "%s ist ungültig oder beschädigt\n"
936 #, c-format
937 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
938 msgstr "Fehler sind aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
940 #, c-format
941 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
942 msgstr ":: Synchronisiere Paketdatenbanken...\n"
944 #, c-format
945 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
946 msgstr ":: Die folgenden Pakete sollten zuerst aktualisiert werden :\n"
948 #, c-format
949 msgid ""
950 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
951 ":: and upgrade these packages now?"
952 msgstr ""
953 ":: Möchten Sie den laufenden Prozess abbrechen\n"
954 ":: und diese Pakete nun aktualisieren?"
956 #, c-format
957 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
958 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht starten\n"
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "  if you're sure a package manager is not already\n"
963 "  running, you can remove %s\n"
964 msgstr ""
965 "  Wenn Sie sicher sind, dass nicht bereits ein\n"
966 "  Paketmanager läuft, können Sie %s entfernen\n"
968 #, c-format
969 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
970 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht freigeben\n"
972 #, c-format
973 msgid "None"
974 msgstr "Nichts"
976 #, c-format
977 msgid "Targets (%d):"
978 msgstr "Pakete (%d):"
980 #, c-format
981 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
982 msgstr "Gesamtgröße des Downloads: %.2f MB\n"
984 #, c-format
985 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
986 msgstr "Gesamtgröße der zu installierenden Pakete: %.2f MB\n"
988 #, c-format
989 msgid "Remove (%d):"
990 msgstr "Entfernen (%d):"
992 #, c-format
993 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
994 msgstr "Gesamtgröße der zu entfernenden Pakete: %.2f MB\n"
996 #, c-format
997 msgid "New optional dependencies for %s\n"
998 msgstr "Neue optionale Abhängigkeiten für %s\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1002 msgstr "Optionale Abhängigkeiten für %s\n"
1004 #, c-format
1005 msgid "[Y/n]"
1006 msgstr "[J/n]"
1008 #, c-format
1009 msgid "[y/N]"
1010 msgstr "[j/N]"
1012 #, c-format
1013 msgid "Y"
1014 msgstr "J"
1016 #, c-format
1017 msgid "YES"
1018 msgstr "JA"
1020 #, c-format
1021 msgid "N"
1022 msgstr "N"
1024 #, c-format
1025 msgid "NO"
1026 msgstr "NEIN"
1028 #, c-format
1029 msgid "error: %s"
1030 msgstr "Fehler: %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "warning: %s"
1034 msgstr "Warnung: %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "function: %s"
1038 msgstr "Funktion: %s"
1040 #, c-format
1041 msgid "error: "
1042 msgstr "Fehler: "
1044 #, c-format
1045 msgid "warning: "
1046 msgstr "Warnung: "
1048 #, c-format
1049 msgid "function: "
1050 msgstr "Funktion:"
1052 msgid "WARNING:"
1053 msgstr "WARNUNG:"
1055 msgid "ERROR:"
1056 msgstr "FEHLER:"
1058 msgid "Cleaning up..."
1059 msgstr "Räume auf... "
1061 msgid "Unable to find source file %s."
1062 msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden."
1064 msgid "Aborting..."
1065 msgstr "Breche ab ..."
1067 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1068 msgstr ""
1069 "Es ist kein Agent eingerichtet, der %s URLs bearbeiten kann. Prüfen Sie %s."
1071 msgid "The download program %s is not installed."
1072 msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
1074 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1075 msgstr "'%s' ergibt einen tödlichen Fehler (%i): %s"
1077 msgid "Installing missing dependencies..."
1078 msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "
1080 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1081 msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
1083 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1084 msgstr "Konnte nicht alle fehlenden Abhängigkeiten installieren."
1086 msgid "Missing Dependencies:"
1087 msgstr "Fehlende Abhängigkeiten: "
1089 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1090 msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
1092 msgid "Retrieving Sources..."
1093 msgstr "Empfange Quellen..."
1095 msgid "Found %s"
1096 msgstr "%s gefunden"
1098 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1099 msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
1101 msgid "Downloading %s..."
1102 msgstr "Lade %s herunter..."
1104 msgid "Failure while downloading %s"
1105 msgstr "Fehler beim Download von %s"
1107 msgid "Generating checksums for source files..."
1108 msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
1110 msgid "Cannot find openssl."
1111 msgstr "Kann openssl nicht finden."
1113 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1114 msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
1116 msgid "Validating source files with %s..."
1117 msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
1119 msgid "NOT FOUND"
1120 msgstr "NICHT GEFUNDEN"
1122 msgid "Passed"
1123 msgstr "Durchgelaufen"
1125 msgid "FAILED"
1126 msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
1128 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1129 msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
1131 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1132 msgstr ""
1133 "Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der "
1134 "Quelle."
1136 msgid "Integrity checks are missing."
1137 msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen."
1139 msgid "Extracting Sources..."
1140 msgstr "Entpacke Quellen..."
1142 msgid "Extracting %s with %s"
1143 msgstr "Entpacke %s mit %s "
1145 msgid "Failed to extract %s"
1146 msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
1148 msgid "Starting %s()..."
1149 msgstr "Beginne %s()..."
1151 msgid "Tidying install..."
1152 msgstr "Säubere Installation..."
1154 msgid "Removing doc files..."
1155 msgstr "Entferne doc-Dateien... "
1157 msgid "Purging other files..."
1158 msgstr "Bereinige andere Dateien..."
1160 msgid "Compressing man and info pages..."
1161 msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..."
1163 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1164 msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
1166 msgid "Removing libtool .la files..."
1167 msgstr "Entferne libtool .la Dateien..."
1169 msgid "Removing empty directories..."
1170 msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "
1172 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1173 msgstr "Erstelle .PKGINFO-Datei..."
1175 msgid "Please add a license line to your %s!"
1176 msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"
1178 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1179 msgstr "Beispiel für Software unter der GPL: license=('GPL')."
1181 msgid "Invalid backup entry : %s"
1182 msgstr "Ungültiger Backup-Eintrag: %s"
1184 msgid "Package contains reference to %s"
1185 msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s"
1187 msgid "Missing pkg/ directory."
1188 msgstr "Fehlendes pkg/-Verzeichnis."
1190 msgid "Creating package..."
1191 msgstr "Erstelle Paket ... "
1193 msgid "Adding install script..."
1194 msgstr "Füge Installations-Skript hinzu..."
1196 msgid "Adding package changelog..."
1197 msgstr "Füge Änderungsprotokoll des Pakets hinzu ..."
1199 msgid "Compressing package..."
1200 msgstr "Komprimiere Paket ... "
1202 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1203 msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung."
1205 msgid "Failed to create package file."
1206 msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
1208 msgid "Failed to create symlink to package file."
1209 msgstr "Konnte konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen."
1211 msgid "Skipping integrity checks."
1212 msgstr "Überspringe Integritäts-Prüfungen."
1214 msgid "Creating source package..."
1215 msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
1217 msgid "Adding %s..."
1218 msgstr "Füge %s hinzu ... "
1220 msgid "Adding %s file (%s)..."
1221 msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)... "
1223 msgid "Compressing source package..."
1224 msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
1226 msgid "Failed to create source package file."
1227 msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
1229 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1230 msgstr "Installiere Paket %s mit %s -U... "
1232 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1233 msgstr "Installiere Paket-Gruppe %s mit %s -U..."
1235 msgid "Failed to install built package(s)."
1236 msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren."
1238 msgid "%s is not allowed to be empty."
1239 msgstr "%s darf nicht leer sein."
1241 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1242 msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen."
1244 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1245 msgstr "%s darf keine Bindestriche enthalten."
1247 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1248 msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
1250 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1251 msgstr ""
1252 "Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
1253 "muss."
1255 msgid "such as arch=('%s')."
1256 msgstr "so wie arch=('%s')"
1258 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1259 msgstr ""
1260 "Der Array 'Provides' darf keine Vergleichs-Operatoren wie (< oder >) "
1261 "enthalten."
1263 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1264 msgstr "Ungültige Syntax für optdend : '%s'"
1266 msgid "%s file (%s) does not exist."
1267 msgstr "Datei %s (%s) existiert nicht."
1269 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1270 msgstr "Die gesetzten Optionen enthalten die unbekannte Option '%s'."
1272 msgid "missing package function for split package '%s'"
1273 msgstr "Fehlende Paket-Funktion für das getrennte Paket '%s'"
1275 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1276 msgstr "Erforderliches Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt"
1278 msgid "Determining latest darcs revision..."
1279 msgstr "Bestimme letzte Darcs-Revision..."
1281 msgid "Determining latest cvs revision..."
1282 msgstr "Bestimme letzte CVS-Revision..."
1284 msgid "Determining latest git revision..."
1285 msgstr "Bestimme letzte git-Revision..."
1287 msgid "Determining latest svn revision..."
1288 msgstr "Bestimme letzte SVN-Revision..."
1290 msgid "Determining latest bzr revision..."
1291 msgstr "Bestimme letzte bzr-Revision..."
1293 msgid "Determining latest hg revision..."
1294 msgstr "Bestimme letzte hg-Revision..."
1296 msgid "Version found: %s"
1297 msgstr "Gefundene Version: %s"
1299 msgid "requires an argument"
1300 msgstr "erfordert ein Argument"
1302 msgid "unrecognized option"
1303 msgstr "nicht-erkannte Option"
1305 msgid "invalid option"
1306 msgstr "ungültige Option"
1308 msgid "Usage: %s [options]"
1309 msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
1311 msgid "Options:"
1312 msgstr "Optionen:"
1314 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1315 msgstr "  -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Arch-Feld in %s"
1317 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1318 msgstr "  -c, --clean      Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
1320 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1321 msgstr "  -C, --cleancache Säubere Quell-Dateien aus dem Puffer"
1323 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1324 msgstr "  -d, --nodeps         Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"
1326 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1327 msgstr ""
1328 "  -e, --noextract  Entpacke keine Quell-Dateien (verwende bestehendes src/ "
1329 "Verzeichnis)"
1331 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1332 msgstr "  -f, --force          Existierendes Paket überschreiben"
1334 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1335 msgstr "  -g, --geninteg   Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
1337 msgid "  -h, --help       This help"
1338 msgstr "  -h, --help       Diese Hilfe"
1340 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1341 msgstr "  -i, --install    Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
1343 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1344 msgstr "  -L, --log        Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
1346 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1347 msgstr "  -m, --nocolor    Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
1349 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1350 msgstr "  -o, --nobuild    Dateien nur herunterladen und auspacken"
1352 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1353 msgstr ""
1354 "  -p <Datei>        Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
1356 msgid ""
1357 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1358 msgstr ""
1359 "  -r, --rmdeps     Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
1360 "Build"
1362 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1363 msgstr ""
1364 "  -R, --repackage  Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen"
1366 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1367 msgstr "  -s, --syncdeps   Installiere fehlende Abhängigkeiten mit Pacman"
1369 msgid ""
1370 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1371 "sources"
1372 msgstr ""
1373 "  --allsource      Erstellt einen Tarball nur der heruntergeladenen Quellen "
1374 "einschließlich der heruntergeladenen Quellen"
1376 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1377 msgstr "  --asroot         Erlaubt makepkg, als Root-Nutzer laufen"
1379 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1380 msgstr ""
1381 "  --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') "
1382 "verwenden"
1384 msgid ""
1385 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
1386 "PKGBUILDs"
1387 msgstr ""
1388 "  --holdver        Verhindert die automatische Erhöhung der Versionsnummer "
1389 "bei Entwickler-PKGBUILDS"
1391 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1392 msgstr ""
1393 "  --pkg <list>     Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket "
1394 "bauen"
1396 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1397 msgstr "  --skipinteg      Nicht abbrechen, wenn die Integritäts-Prüfung fehlt"
1399 msgid ""
1400 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1401 msgstr ""
1402 "  --source         Erstellt einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
1403 "Quellen"
1405 msgid "These options can be passed to pacman:"
1406 msgstr "Diese Optionen können an pacman weitergegeben werden:"
1408 msgid ""
1409 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1410 msgstr ""
1411 "  --noconfirm      Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
1412 "Abhängigkeiten aufgelöst werden"
1414 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1415 msgstr ""
1416 "  --noprogressbar  Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
1417 "heruntergeladen werden"
1419 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1420 msgstr "Wenn -p nicht spezifiziert ist, wird makepkg nach '%s' suchen"
1422 msgid ""
1423 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1424 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1425 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1426 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1427 msgstr ""
1428 "Copyright (C) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1429 "\\nCopyright (C) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDies ist "
1430 "freie Software, siehe Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI "
1431 "GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1433 msgid "%s not found."
1434 msgstr "%s nicht gefunden."
1436 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1437 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu lagern."
1439 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1440 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."
1442 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1443 msgstr ""
1444 "\\0--holdver und --forcever können nicht beide gleichzeitig benutzt werden"
1446 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1447 msgstr "Räume ALLE Dateien aus %s."
1449 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1450 msgstr "    Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? "
1452 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1453 msgstr ""
1454 "Problem beim Entfernen von Dateien; vielleicht haben Sie nicht die nötigen "
1455 "Berechtigungen für %s"
1457 msgid "Source cache cleaned."
1458 msgstr "Quell-Puffer gesäubert."
1460 msgid "No files have been removed."
1461 msgstr "Keine Dateien wurden entfernt."
1463 msgid "Source destination must be defined in %s."
1464 msgstr "Der Zielpfad der Quelle muss in %s definiert werden."
1466 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1467 msgstr ""
1468 "Zusätzlich lassen Sie bitte makepkg -C außerhalb ihres Puffer-Verzeichnisses "
1469 "laufen."
1471 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1472 msgstr "Makepkg als Root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE"
1474 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1475 msgstr "Idee, die dauerhaften Schaden auf Ihrem System anrichten kann."
1477 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1478 msgstr "Möchten Sie dies als Root tun, benutzen Sie bitte die Option --asroot."
1480 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1481 msgstr "Die Option --asroot ist nur für den Root-Benutzer gedacht."
1483 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1484 msgstr "Bitte starten Sie makepkg erneut, jedoch ohne --asroot."
1486 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1487 msgstr ""
1488 "Fakeroot muss installiert werden, bevor Sie die 'fakeroot'-Option nutzen "
1489 "können."
1491 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1492 msgstr "in der BUILDENV Sektion in %s. "
1494 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1495 msgstr ""
1496 "Lässt man makepkg als normaler Nutzer laufen, werden die gepackten Dateien"
1498 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1499 msgstr "nicht Root gehören. Nutzen Sie die fakeroot-Umgebung, indem Sie"
1501 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1502 msgstr "Setze 'fakeroot' im BUILDENV-Array von %s."
1504 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1505 msgstr ""
1506 "Benutzen Sie nicht die Option '-F'. Diese Option ist nur für die Verwendung "
1507 "durch makepkg gedacht."
1509 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1510 msgstr ""
1511 "Sudo kann nicht gefunden werden. Werde su benutzen, um Root-Rechte zu "
1512 "erhalten."
1514 msgid "%s does not exist."
1515 msgstr "%s existiert nicht."
1517 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1518 msgstr ""
1519 "%s enthält CRLF-Zeichen und kann nicht auf Quellen zurückgeführt werden."
1521 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1522 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
1524 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1525 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
1527 msgid ""
1528 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1529 msgstr ""
1530 "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..."
1532 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1533 msgstr ""
1534 "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"
1536 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1537 msgstr ""
1538 "Ein Teil der Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum "
1539 "Überschreiben)"
1541 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1542 msgstr ""
1543 "Die Neupaketierung sollte nicht ohne Verwendung der package()-Funktion "
1544 "erfolgen."
1546 msgid "File permissions may not be preserved."
1547 msgstr "Die Datei-Berechtigungen werden vielleicht nicht erhalten."
1549 msgid "Leaving fakeroot environment."
1550 msgstr "Verlasse fakeroot-Umgebung."
1552 msgid "Making package: %s"
1553 msgstr "Erstelle Paket: %s"
1555 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1556 msgstr ""
1557 "Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
1559 msgid "Source package created: %s"
1560 msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
1562 msgid "Skipping dependency checks."
1563 msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1565 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1566 msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten... "
1568 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1569 msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten... "
1571 msgid "Could not resolve all dependencies."
1572 msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
1574 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1575 msgstr "%s wurde nicht in PATH gefunden; überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1577 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1578 msgstr ""
1579 "Überspringe Abholen der Quellen        -- verwende bestehenden src/ Baum"
1581 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1582 msgstr ""
1583 "Überspringe Integritäts-Prüfung der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
1585 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1586 msgstr ""
1587 "Überspringe Entpacken der Quellen       -- verwende bestehenden src/ Baum"
1589 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1590 msgstr "Das Quell-Verzeichnis ist leer, es kann nichts gebaut werden!"
1592 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1593 msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"
1595 msgid "Sources are ready."
1596 msgstr "Quellen sind fertig."
1598 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1599 msgstr "Entferne existierendes pkg/ Verzeichnis ..."
1601 msgid "Entering fakeroot environment..."
1602 msgstr "Betrete fakeroot-Umgebung ..."
1604 msgid "Finished making: %s"
1605 msgstr "Beendete make: %s"
1607 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1608 msgstr "Verwendung: %s [pacman_db_root]"
1610 msgid ""
1611 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1612 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1613 msgstr ""
1614 "pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
1615 "\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
1616 "wird.\\n\\n"
1618 msgid ""
1619 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1620 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1621 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1622 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1623 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1624 "disk as much.\\n"
1625 msgstr ""
1626 "Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
1627 "\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
1628 "\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
1629 "\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
1630 "\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
1631 "\\nwandern muss.\\n"
1633 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1634 msgstr "Diff-Werkzeug nicht gefunden, bitte diffutils installieren."
1636 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1637 msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"
1639 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1640 msgstr ""
1641 "Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
1643 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1644 msgstr ""
1645 "Pacman Sperr-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
1647 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1648 msgstr ""
1649 "FEHLER: Konnte kein temporäres Verzeichnis für den Aufbau der Datenbank "
1650 "erstellen."
1652 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1653 msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
1655 msgid "Tar'ing up %s..."
1656 msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
1658 msgid "Tar'ing up %s failed."
1659 msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1661 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1662 msgstr "Erstelle neue Datenbak und prüfe MD5-Summen..."
1664 msgid "Untar'ing %s failed."
1665 msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1667 msgid "Syncing database to disk..."
1668 msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..."
1670 msgid "Checking integrity..."
1671 msgstr "Prüfe Integrität... "
1673 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1674 msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
1676 msgid "Rotating database into place..."
1677 msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..."
1679 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1680 msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
1682 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1683 msgstr ""
1684 "Verwendung: repo-add [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname|delta> ...\\n"
1686 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1687 msgstr ""
1688 "Verwendung: repo-remove [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname|delta> ...\\n\\n"
1690 msgid ""
1691 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1692 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1693 msgstr ""
1694 "repo-add wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es eine Paket-Datei liest."
1695 "\\nMehrere Pakete zum Hinzufügen können über Kommandozeile spezifiziert "
1696 "werden.\\n\\n"
1698 msgid ""
1699 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1700 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1701 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1702 msgstr ""
1703 "repo-remove wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es den auf der Kommando-"
1704 "\\nzeile der jeweiligen Repo-DB angegebenen Paket-Namen entfernt. Mehrere"
1705 "\\nPakete zum Entfernen können auf der Kommandozeile angegeben werden.\\n\\n"
1707 msgid ""
1708 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1709 "\\nand errors\\n\\n"
1710 msgstr ""
1711 "Verwenden Sie die Option -q, --quiet, um die Ausgabe auf wesentliche "
1712 "Mitteilungen und Warnung zu beschränken\\n"
1714 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1715 msgstr "Beispiel: repo-add /Pfad/zum/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1717 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1718 msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26"
1720 msgid ""
1721 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1722 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1723 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1724 "permitted by law.\\n"
1725 msgstr ""
1726 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (C) "
1727 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDies ist freie Software, siehe "
1728 "Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das "
1729 "Gesetz dies erlaubt.\\n"
1731 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1732 msgstr "Erstelle 'deltas' Datenbank-Eintrag..."
1734 msgid "An entry for '%s' already existed"
1735 msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits"
1737 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1738 msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..."
1740 msgid "Invalid package file '%s'."
1741 msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
1743 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1744 msgstr "Erstelle 'desc' Datenbank-Eintrag..."
1746 msgid "Computing md5 checksums..."
1747 msgstr "Errechne md5-Prüfsummen..."
1749 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1750 msgstr "Erstelle 'depends' DB-Eintrag... "
1752 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1753 msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht erreichen: %s."
1755 msgid "Held by process %s"
1756 msgstr "Gehalten vom Prozess %s"
1758 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1759 msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte pacman-Datenbank."
1761 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1762 msgstr "Entpacke Datenbasis an einen temporären Ort..."
1764 msgid "Repository file '%s' was not found."
1765 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
1767 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1768 msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."
1770 msgid "File '%s' not found."
1771 msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden."
1773 msgid "Adding delta '%s'"
1774 msgstr "Füge Delta '%s' hinzu"
1776 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1777 msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?"
1779 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1780 msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
1782 msgid "Adding package '%s'"
1783 msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "
1785 msgid "Searching for delta '%s'..."
1786 msgstr "Suche nach Delta '%s'..."
1788 msgid "Delta matching '%s' not found."
1789 msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden."
1791 msgid "Searching for package '%s'..."
1792 msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
1794 msgid "Package matching '%s' not found."
1795 msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
1797 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1798 msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."
1800 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1801 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
1803 msgid "Creating updated database file '%s'"
1804 msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
1806 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1807 msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung."
1809 msgid "No packages remain, creating empty database."
1810 msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank."
1812 msgid "No packages modified, nothing to do."
1813 msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."