Use CALLOC for _alpm_graph_new()
[pacman-ng.git] / po / ca.po
blobaab4ebeb746a0ce8e8d05d6c9573387c89361b62
1 # Translation of pacman.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the Pacman package.
5 # Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-12 19:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #, c-format
22 msgid "checking dependencies...\n"
23 msgstr "s'estan comprovant les dependències...\n"
25 #, c-format
26 msgid "checking for file conflicts...\n"
27 msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers...\n"
29 #, c-format
30 msgid "resolving dependencies...\n"
31 msgstr "s'estan resolent les dependències...\n"
33 #, c-format
34 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
35 msgstr "s'estan cercant conflictes interns...\n"
37 #, c-format
38 msgid "installing %s...\n"
39 msgstr "s'està instal·lant %s...\n"
41 #, c-format
42 msgid "removing %s...\n"
43 msgstr "s'està eliminant %s...\n"
45 #, c-format
46 msgid "upgrading %s...\n"
47 msgstr "s'està actualitzant %s...\n"
49 #, c-format
50 msgid "checking package integrity...\n"
51 msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets...\n"
53 #, c-format
54 msgid "checking delta integrity...\n"
55 msgstr "s'està comprovant la integritat delta...\n"
57 #, c-format
58 msgid "applying deltas...\n"
59 msgstr "s'estan aplicant deltas...\n"
61 #, c-format
62 msgid "generating %s with %s... "
63 msgstr "s'està generant %s amb %s... "
65 #, c-format
66 msgid "success!\n"
67 msgstr "èxit!\n"
69 #, c-format
70 msgid "failed.\n"
71 msgstr "fallat.\n"
73 #, c-format
74 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
75 msgstr ":: Recuperant paquets des de %s...\n"
77 #, c-format
78 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
79 msgstr ":: %s és en IgnorePkg/IgnoreGroup. L'instal·lo igualment?"
81 #, c-format
82 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
83 msgstr ":: Reemplaço %s amb %s/%s?"
85 #, c-format
86 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
87 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes. Elimino %s?"
89 #, c-format
90 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
91 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes (%s). Elimino %s?"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
96 "dependencies:\n"
97 msgstr ""
98 ":: els següents paquets no es poden actualitzar degut a dependències que no "
99 "es poden resoldre:\n"
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "\n"
104 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "Voleu ometre els paquets de dalt per a aquesta actualització?"
109 #, c-format
110 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
111 msgstr ":: %s-%s: la versió local és més nova. Actualitzo igualment?"
113 #, c-format
114 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
115 msgstr ":: El fitxer %s és corrupte. Voleu esborrar-lo?"
117 #, c-format
118 msgid "installing"
119 msgstr "s'està instal.lant"
121 #, c-format
122 msgid "upgrading"
123 msgstr "s'està actualitzant"
125 #, c-format
126 msgid "removing"
127 msgstr "s'està eliminant"
129 #, c-format
130 msgid "checking for file conflicts"
131 msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers"
133 #, c-format
134 msgid "downloading %s...\n"
135 msgstr "s'està baixant %s...\n"
137 #, c-format
138 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
139 msgstr "fallada d'assignació de memòria: no es poden assignar %zd bytes\n"
141 #, c-format
142 msgid "Explicitly installed"
143 msgstr "Instal·lat explícitament"
145 #, c-format
146 msgid "Installed as a dependency for another package"
147 msgstr "Instal·lat com a dependència d'una altre paquet"
149 #, c-format
150 msgid "Unknown"
151 msgstr "Desconegut"
153 #, c-format
154 msgid "Name           :"
155 msgstr "Nom            :"
157 #, c-format
158 msgid "Version        :"
159 msgstr "Versió         :"
161 #, c-format
162 msgid "URL            :"
163 msgstr "URL            :"
165 #, c-format
166 msgid "Licenses       :"
167 msgstr "Llicències     :"
169 #, c-format
170 msgid "Groups         :"
171 msgstr "Grups          :"
173 #, c-format
174 msgid "Provides       :"
175 msgstr "Proporciona    :"
177 #, c-format
178 msgid "Depends On     :"
179 msgstr "Depen de       :"
181 #, c-format
182 msgid "Optional Deps  :"
183 msgstr "Dep opcionals  :"
185 #, c-format
186 msgid "Required By    :"
187 msgstr "Requerit per   :"
189 #, c-format
190 msgid "Conflicts With :"
191 msgstr "Conflictes amb :"
193 #, c-format
194 msgid "Replaces       :"
195 msgstr "Substitueix    :"
197 #, c-format
198 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
199 msgstr "Mida de la baixada: %6.2f K\n"
201 #, c-format
202 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
203 msgstr "Mida comprimida: %6.2f K\n"
205 #, c-format
206 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
207 msgstr "Mida instal.   : %6.2f K\n"
209 #, c-format
210 msgid "Packager       :"
211 msgstr "Empaquetador   :"
213 #, c-format
214 msgid "Architecture   :"
215 msgstr "Arquitectura   :"
217 #, c-format
218 msgid "Build Date     :"
219 msgstr "Data de constr.:"
221 #, c-format
222 msgid "Install Date   :"
223 msgstr "Data instal.   :"
225 #, c-format
226 msgid "Install Reason :"
227 msgstr "Raó instal.    :"
229 #, c-format
230 msgid "Install Script :"
231 msgstr "Script instal. :"
233 #, c-format
234 msgid "Yes"
235 msgstr "Sí"
237 #, c-format
238 msgid "No"
239 msgstr "No"
241 #, c-format
242 msgid "MD5 Sum        :"
243 msgstr "Suma MS5       :"
245 #, c-format
246 msgid "Description    :"
247 msgstr "Descripció     :"
249 #, c-format
250 msgid "Repository     :"
251 msgstr "Repositori     :"
253 #, c-format
254 msgid "Backup Files:\n"
255 msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers:\n"
257 #, c-format
258 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
259 msgstr "No es poden calcular les sumes de comprovació per %s\n"
261 #, c-format
262 msgid "MODIFIED\t%s\n"
263 msgstr "MODIFICAT\t%s\n"
265 #, c-format
266 msgid "Not Modified\t%s\n"
267 msgstr "No modificat\t%s\n"
269 #, c-format
270 msgid "MISSING\t\t%s\n"
271 msgstr "FALTA\t\t%s\n"
273 #, c-format
274 msgid "(none)\n"
275 msgstr "(cap)\n"
277 #, c-format
278 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
279 msgstr "no hi ha registre de canvis disponible per «%s».\n"
281 #, c-format
282 msgid "options"
283 msgstr "opcions"
285 #, c-format
286 msgid "file(s)"
287 msgstr "fitxer(s)"
289 #, c-format
290 msgid "package(s)"
291 msgstr "paquet(s)"
293 #, c-format
294 msgid "usage"
295 msgstr "sintaxi"
297 #, c-format
298 msgid "operation"
299 msgstr "operació"
301 #, c-format
302 msgid "operations:\n"
303 msgstr "operacions:\n"
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "\n"
308 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
309 msgstr ""
310 "\n"
311 "useu '%s {-h --help}' amb una operació per les opcions disponibles\n"
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
316 msgstr ""
317 "  -c, --cascade        elimina paquets i tots els paques que depenen d'ells\n"
319 #, c-format
320 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
321 msgstr "  -d, --nodeps         salta la comprovació de dependències\n"
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
326 msgstr ""
327 "  -k, --dbonly         elimina només entrades de la base de dades, no "
328 "elimina fitxers\n"
330 #, c-format
331 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
332 msgstr "  -n, --nosave         elimina també els fitxers de configuració\n"
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
337 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
338 msgstr ""
339 "  -s, --recursive      elimina també les dependències (que no trenquen "
340 "paquets)\n"
341 "                       (-ss inclou també les dependències instal·lades "
342 "explícitament)\n"
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
347 msgstr ""
348 "  -u, --unneeded       elimina els paquets innecessaris (que no trenquen "
349 "paquets)\n"
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "      --print          only print the targets instead of performing the "
354 "operation\n"
355 msgstr ""
356 "      --print          només imprimeix els objectius enlloc de realitzar "
357 "l'operació\n"
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "      --print-format <string>\n"
362 "                       specify how the targets should be printed\n"
363 msgstr ""
364 "      --print-format <string>\n"
365 "                       especifica com s'ha d'imprimir els objectius\n"
367 #, c-format
368 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
369 msgstr ""
370 "      --asdeps         instal·la paquets com a no instal·lats explícitament\n"
372 #, c-format
373 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
374 msgstr ""
375 "      --asexplicit     instal·la paquets com a explícitament instal·lats\n"
377 #, c-format
378 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
379 msgstr ""
380 "  -f, --force          força la instal·lació. sobreescrivint els fitxers amb "
381 "conflictes\n"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
386 "files\n"
387 msgstr ""
388 "  -k, --dbonly         afegeix entrades de la base de dades, no instal·la o "
389 "conserva els fitxers existents\n"
391 #, c-format
392 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
393 msgstr "  -c, --changelog      mostra el registre de canvis d'un paquet\n"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
398 msgstr ""
399 "  -d, --deps           llista els paquets instal·lats com a dependències "
400 "[filtre]\n"
402 #, c-format
403 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
404 msgstr ""
405 "  -e, --explicit       llista els paquets instal·lats explícitament "
406 "[filtre]\n"
408 #, c-format
409 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
410 msgstr "  -g, --groups         mostra tots els membre d'un grup de paquets\n"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
415 msgstr ""
416 "  -i, --info           mostra informació dels paquets (-ii per fitxers de "
417 "còpia de seguretat)\n"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
422 "present\n"
423 msgstr ""
424 "  -k, --check          comprova que els fitxers que pertanyen als paquets "
425 "són presents\n"
427 #, c-format
428 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
429 msgstr "  -l, --list           llista el contingut del paquet consultat\n"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
434 "[filter]\n"
435 msgstr ""
436 "  -m, --foreign        llista els paquets instal·lats que no es troben en "
437 "les bd sinc. [filtre]\n"
439 #, c-format
440 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
441 msgstr "  -o, --own <fitxer>   consulta el paquet al que pertany <fitxer>\n"
443 #, c-format
444 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
445 msgstr ""
446 "  -p, --file <paquet>  consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
447 "dades\n"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
452 "strings\n"
453 msgstr ""
454 "  -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en paquets instal·lats "
455 "localment\n"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
460 msgstr ""
461 "  -t, --unrequired     llista els paquets no requerits per cap paquet "
462 "[filtre]\n"
464 #, c-format
465 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
466 msgstr "  -u, --upgrades       llista els paquets obsolets [filtre]\n"
468 #, c-format
469 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
470 msgstr ""
471 "  -q, --quiet          mostra menys informació per consultes i cerques\n"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
476 "all)\n"
477 msgstr ""
478 "  -c, --clean          elimina paquets antics del directori de memòria cau (-"
479 "cc per tots)\n"
481 #, c-format
482 msgid "  -i, --info           view package information\n"
483 msgstr "  -i, --info           mostra informació del paquet\n"
485 #, c-format
486 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
487 msgstr ""
488 "  -l, --list <repo>    mostra una llista dels paquets en un repositori\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
493 msgstr ""
494 "  -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en repositoris remots\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
499 msgstr ""
500 "  -u, --sysupgrade     actualitza els paquets instal·lats (-uu permet la "
501 "desactualització)\n"
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
506 "anything\n"
507 msgstr ""
508 "  -w, --downloadonly   baixa paquets però no instal·la/actualitza res\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
513 msgstr ""
514 "  -y, --refresh        baixa bases de dades fresques des del servidor\n"
516 #, c-format
517 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
518 msgstr "      --needed         no reinstal·la paquets al dia\n"
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
523 "once)\n"
524 msgstr ""
525 "      --ignore <paq>   ignora l'actualització d'un paquet (es pot usar més "
526 "d'un alhora)\n"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "      --ignoregroup <grp>\n"
531 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
532 msgstr ""
533 "      --ignoregroup <grup>\n"
534 "                       ignora l'actualització d'un grup (es pot usar més "
535 "d'un alhora)\n"
537 #, c-format
538 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
539 msgstr ""
540 "      --asdeps         marca els paquets com a no instal·lats explícitament\n"
542 #, c-format
543 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
544 msgstr ""
545 "      --asexplicit     marca els paquets com a explícitament instal·lats\n"
547 #, c-format
548 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
549 msgstr ""
550 "      --config <ruta>  estableix un fitxer de configuració alternatiu\n"
552 #, c-format
553 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
554 msgstr "      --logfile <ruta> estableix un fitxer de registre alternatiu\n"
556 #, c-format
557 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
558 msgstr "      --noconfirm      no demana cap confirmació\n"
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
563 msgstr ""
564 "      --noprogressbar  no mostra una barra de progrés en baixar fitxers\n"
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
569 msgstr ""
570 "      --noscriptlet    no executa l'scriptlet d'instal·lació si existeix\n"
572 #, c-format
573 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
574 msgstr "  -v, --verbose        detallat\n"
576 #, c-format
577 msgid "      --debug          display debug messages\n"
578 msgstr "      --debug          mostra missatges de depuració\n"
580 #, c-format
581 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
582 msgstr ""
583 "  -r, --root <ruta>    estableix una arrel d'instal·lació alternativa\n"
585 #, c-format
586 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
587 msgstr ""
588 "  -b, --dbpath <ruta>  estableix una ubicació alternativa de la base de "
589 "dades\n"
591 #, c-format
592 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
593 msgstr ""
594 "      --cachedir <dir> estableix una ubicació de la memòria cau de paquets "
595 "alternativa\n"
597 #, c-format
598 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
599 msgstr "      --arch <arch>    estableix una arquitectura alternativa\n"
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "                       This program may be freely redistributed under\n"
604 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
605 msgstr ""
606 "                       Aquest programa es pot distribuir lliurement sota\n"
607 "                       els termes de la llicència pública general de GNU.\n"
609 #, c-format
610 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
611 msgstr "problema en establir el directori arrel «%s» (%s)\n"
613 #, c-format
614 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
615 msgstr "problema en establir la ruta de la base de dades «%s» (%s)\n"
617 #, c-format
618 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
619 msgstr "problema en establir el fitxer de registre «%s» (%s)\n"
621 #, c-format
622 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
623 msgstr "«%s» no és un nivell de depuració vàlid\n"
625 #, c-format
626 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
627 msgstr "problema en afegir directori de memòria cau «%s» (%s)\n"
629 #, c-format
630 msgid "only one operation may be used at a time\n"
631 msgstr "només es pot usar una operació alhora\n"
633 #, c-format
634 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
635 msgstr "no es pot canviar al directori de baixades %s\n"
637 #, c-format
638 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
639 msgstr "execució XferCommand: ha fallat la bifurcació!\n"
641 #, c-format
642 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
643 msgstr "directiva «%s» sense valor no reconeguda\n"
645 #, c-format
646 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
647 msgstr "valor invàlid per «CleanMethod» : «%s»\n"
649 #, c-format
650 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
651 msgstr " directiva «%s» amb un valor no reconegut\n"
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
656 "defined.\n"
657 msgstr ""
658 "El mirall «%s» conté la variable $arch, però no s'ha definit cap "
659 "arquitectura.\n"
661 #, c-format
662 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
663 msgstr ""
664 "no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n"
666 #, c-format
667 msgid "config file %s could not be read.\n"
668 msgstr "no es pot llegir el fitxer de configuració %s.\n"
670 #, c-format
671 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
672 msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: nom de secció incorrecte.\n"
674 #, c-format
675 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
676 msgstr "no es pot registrar «%s» base de dades (%s)\n"
678 #, c-format
679 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
680 msgstr ""
681 "fitxer de configuració %s, línia %d: error de sintaxi en el fitxer de "
682 "configuració- falta una clau.\n"
684 #, c-format
685 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
686 msgstr ""
687 "fitxer de configuració %s, línia %d: totes les directives han de pertànyer a "
688 "una secció.\n"
690 #, c-format
691 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
692 msgstr ""
693 "fitxer de configuració %s, línia %d: la directiva «%s» necessita un valor\n"
695 #, c-format
696 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
697 msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: problema a la secció opcions\n"
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
702 "recognized.\n"
703 msgstr ""
704 "fitxer de configuració %s, línia %d: directiva «%s» a la secció repositori "
705 "«%s» no reconeguda.\n"
707 #, c-format
708 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
709 msgstr "ha fallat en iniciar la llibreria alpm (%s)\n"
711 #, c-format
712 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
713 msgstr "no podeu realitzar aquesta operació si no sou root.\n"
715 #, c-format
716 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
717 msgstr "no es pot registrar la base de dades 'local' (%s)\n"
719 #, c-format
720 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
721 msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per ajuda)\n"
723 #, c-format
724 msgid "no file was specified for --owns\n"
725 msgstr "no s'ha especificat cap fitxer per --owns\n"
727 #, c-format
728 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
729 msgstr "ha fallat en trobar «%s» a la variable PATH: %s\n"
731 #, c-format
732 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
733 msgstr "ha fallat en llegir el fitxer «%s»: %s\n"
735 #, c-format
736 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
737 msgstr "no es pot determinar el propietari d'un directori\n"
739 #, c-format
740 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
741 msgstr "no es pot determinar la ruta real per «%s»: %s\n"
743 #, c-format
744 msgid "%s is owned by %s %s\n"
745 msgstr "%s pertany a %s %s\n"
747 #, c-format
748 msgid "No package owns %s\n"
749 msgstr "Cap paquet conté %s\n"
751 #, c-format
752 msgid "group \"%s\" was not found\n"
753 msgstr "no s'ha trobat el grup \"%s\"\n"
755 #, c-format
756 msgid "root path too long\n"
757 msgstr "ruta arrel massa llarga\n"
759 #, c-format
760 msgid "file path too long\n"
761 msgstr "ruta de fitxer massa llarga\n"
763 #, c-format
764 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
765 msgstr "%s: %d fitxers en total, falten %d fitxers\n"
767 #, c-format
768 msgid "no usable package repositories configured.\n"
769 msgstr "no s'ha configurat cap repositori de paquets usable.\n"
771 #, c-format
772 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
773 msgstr "no s'ha especificat cap objectiu (useu -h per ajuda)\n"
775 #, c-format
776 msgid "package \"%s\" not found\n"
777 msgstr "no s'ha trobat el paquet \"%s\"\n"
779 #, c-format
780 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
781 msgstr "ha fallat en preparar la transacció (%s)\n"
783 #, c-format
784 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
785 msgstr ":: el paquet %s no té una arquitectura vàlida\n"
787 #, c-format
788 msgid ":: %s: requires %s\n"
789 msgstr ":: %s: requereix %s\n"
791 #, c-format
792 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
793 msgstr "%s és designat com a HoldPkg.\n"
795 #, c-format
796 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
797 msgstr "S'ha trobat un HoldPkg en la llista d'objectius. Voleu continuar?"
799 #, c-format
800 msgid " there is nothing to do\n"
801 msgstr " no hi ha res a fer\n"
803 #, c-format
804 msgid "Do you want to remove these packages?"
805 msgstr "Voleu eliminar aquests paquets?"
807 #, c-format
808 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
809 msgstr "ha fallat en publicar la transacció (%s)\n"
811 #, c-format
812 msgid "could not access database directory\n"
813 msgstr "no es pot accedit al directori de la base de dades\n"
815 #, c-format
816 msgid "Do you want to remove %s?"
817 msgstr "Voleu eliminar %s?"
819 #, c-format
820 msgid "could not remove repository directory\n"
821 msgstr "no es pot eliminar el directori del repositori\n"
823 #, c-format
824 msgid "Database directory: %s\n"
825 msgstr "Directori de la bd: %s\n"
827 #, c-format
828 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
829 msgstr "Voleu eliminar els repositoris no usats?"
831 #, c-format
832 msgid "Database directory cleaned up\n"
833 msgstr "S'ha netejat el directori de la bd\n"
835 #, c-format
836 msgid "Cache directory: %s\n"
837 msgstr "Directori de memòria cau: %s\n"
839 #, c-format
840 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
841 msgstr "Voleu eliminar els paquets no instal·lats de la memòria cau?"
843 #, c-format
844 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
845 msgstr "Voleu eliminar els paquets obsolets de la memòria cau?"
847 #, c-format
848 msgid "removing old packages from cache...\n"
849 msgstr "s'estan eliminat els paquets obsolets de la memòria cau...\n"
851 #, c-format
852 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
853 msgstr "Voleu eliminar TOTS els fitxers de la memòria cau?"
855 #, c-format
856 msgid "removing all files from cache...\n"
857 msgstr "s'està eliminant tots els fitxers de la memòria cau...\n"
859 #, c-format
860 msgid "could not access cache directory %s\n"
861 msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n"
863 #, c-format
864 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
865 msgstr "El fitxer %s no sembla ser un paquet vàlid, l'elimino?"
867 #, c-format
868 msgid "failed to update %s (%s)\n"
869 msgstr "ha fallat en actualitzar %s (%s)\n"
871 #, c-format
872 msgid " %s is up to date\n"
873 msgstr " %s és al dia\n"
875 #, c-format
876 msgid "failed to synchronize any databases\n"
877 msgstr "ha fallat en sincronitzar algunes bases de dades\n"
879 #, c-format
880 msgid "installed"
881 msgstr "instal·lat"
883 #, c-format
884 msgid "repository '%s' does not exist\n"
885 msgstr "el repositori «%s» no existeix\n"
887 #, c-format
888 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
889 msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s» en el repositori '%s'\n"
891 #, c-format
892 msgid "package '%s' was not found\n"
893 msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s»\n"
895 #, c-format
896 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
897 msgstr "no s'ha trobat el repositori \"%s\".\n"
899 #, c-format
900 msgid "skipping target: %s\n"
901 msgstr "s'ometrà l'objectiu: %s\n"
903 #, c-format
904 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
905 msgstr ":: S'està iniciant una actualització completa del sistema...\n"
907 #, c-format
908 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
909 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes\n"
911 #, c-format
912 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
913 msgstr ":: %s: i %s tenen conflictes (%s)\n"
915 #, c-format
916 msgid "Proceed with download?"
917 msgstr "Inicio la baixada?"
919 #, c-format
920 msgid "Proceed with installation?"
921 msgstr "Inicio la instal·lació?"
923 #, c-format
924 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
925 msgstr "%s existeix en ambdós «%s» i «%s»\n"
927 #, c-format
928 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
929 msgstr "%s: %s existeix en el sistema de fitxers\n"
931 #, c-format
932 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
933 msgstr "%s és invalid o corrupte\n"
935 #, c-format
936 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
937 msgstr "Han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n"
939 #, c-format
940 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
941 msgstr ":: S'estan sincronitzant les bases de dades de paquets...\n"
943 #, c-format
944 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
945 msgstr ":: Primer s'han d'actualitzar els següents paquets:\n"
947 #, c-format
948 msgid ""
949 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
950 ":: and upgrade these packages now?"
951 msgstr ""
952 ":: Voleu cancel·lar l'operació actual i\n"
953 ":: actualitzar primer aquests paquets?"
955 #, c-format
956 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
957 msgstr "ha fallat en iniciar la transacció (%s)\n"
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "  if you're sure a package manager is not already\n"
962 "  running, you can remove %s\n"
963 msgstr ""
964 "  si esteu segur que no hi ha cap gestor de paquets\n"
965 "  en execució, podeu eliminar %s\n"
967 #, c-format
968 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
969 msgstr "ha fallat en alliberar la transacció (%s)\n"
971 #, c-format
972 msgid "None"
973 msgstr "Cap"
975 #, c-format
976 msgid "Targets (%d):"
977 msgstr "Objectius (%d):"
979 #, c-format
980 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
981 msgstr "Mida total baixada:     %.2f MB\n"
983 #, c-format
984 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
985 msgstr "Mida total instal·lada: %.2f MB\n"
987 #, c-format
988 msgid "Remove (%d):"
989 msgstr "Elimino (%d):"
991 #, c-format
992 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
993 msgstr "Mida total eliminada:  %.2f MB\n"
995 #, c-format
996 msgid "New optional dependencies for %s\n"
997 msgstr "Noves dependències opcionals per %s\n"
999 #, c-format
1000 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1001 msgstr "Dependències opcionals per %s\n"
1003 #, c-format
1004 msgid "[Y/n]"
1005 msgstr "[S/n]"
1007 #, c-format
1008 msgid "[y/N]"
1009 msgstr "[s/N]"
1011 #, c-format
1012 msgid "Y"
1013 msgstr "S"
1015 #, c-format
1016 msgid "YES"
1017 msgstr "SÍ"
1019 #, c-format
1020 msgid "N"
1021 msgstr "N"
1023 #, c-format
1024 msgid "NO"
1025 msgstr "NO"
1027 #, c-format
1028 msgid "error: %s"
1029 msgstr "error: %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "warning: %s"
1033 msgstr "avís: %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "function: %s"
1037 msgstr "funció: %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "error: "
1041 msgstr "error: "
1043 #, c-format
1044 msgid "warning: "
1045 msgstr "avís: "
1047 #, c-format
1048 msgid "function: "
1049 msgstr "funció: "
1051 msgid "WARNING:"
1052 msgstr "AVÍS:"
1054 msgid "ERROR:"
1055 msgstr "ERROR:"
1057 msgid "Cleaning up..."
1058 msgstr "S'està netejant..."
1060 msgid "Unable to find source file %s."
1061 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
1063 msgid "Aborting..."
1064 msgstr "S'està cancel·lant..."
1066 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1067 msgstr "No hi ha cap agent establert per gestionar URL %s. Comproveu %s."
1069 msgid "The download program %s is not installed."
1070 msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1073 msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"
1075 msgid "Installing missing dependencies..."
1076 msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."
1078 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1079 msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
1081 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1082 msgstr "Ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
1084 msgid "Missing Dependencies:"
1085 msgstr "Dependències que falten:"
1087 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1088 msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."
1090 msgid "Retrieving Sources..."
1091 msgstr "S'estan recuperant les fonts..."
1093 msgid "Found %s"
1094 msgstr "S'ha trobat %s"
1096 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1097 msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."
1099 msgid "Downloading %s..."
1100 msgstr "S'està baixant %s..."
1102 msgid "Failure while downloading %s"
1103 msgstr "Fallada mentre es baixava %s"
1105 msgid "Generating checksums for source files..."
1106 msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."
1108 msgid "Cannot find openssl."
1109 msgstr "No es pot trobar openssl."
1111 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1112 msgstr "Algoritme d'integritat especificat «%s» invàlid."
1114 msgid "Validating source files with %s..."
1115 msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."
1117 msgid "NOT FOUND"
1118 msgstr "NO S'HA TROBAT"
1120 msgid "Passed"
1121 msgstr "Ha passat"
1123 msgid "FAILED"
1124 msgstr "HA FALLAT"
1126 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1127 msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"
1129 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1130 msgstr ""
1131 "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
1132 "les fonts."
1134 msgid "Integrity checks are missing."
1135 msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."
1137 msgid "Extracting Sources..."
1138 msgstr "S'està extraient el codi font..."
1140 msgid "Extracting %s with %s"
1141 msgstr "S'està extraient  %s amb %s"
1143 msgid "Failed to extract %s"
1144 msgstr "Ha fallat en extreure %s"
1146 msgid "Starting %s()..."
1147 msgstr "Iniciant %s()..."
1149 msgid "Tidying install..."
1150 msgstr "S'està netejant la instal·lació..."
1152 msgid "Removing doc files..."
1153 msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."
1155 msgid "Purging other files..."
1156 msgstr "S'estan purgant altres fitxers..."
1158 msgid "Compressing man and info pages..."
1159 msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
1161 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1162 msgstr ""
1163 "S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
1164 "biblioteques..."
1166 msgid "Removing libtool .la files..."
1167 msgstr "S'estan eliminant els fitxers .la de libtool..."
1169 msgid "Removing empty directories..."
1170 msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
1172 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1173 msgstr "S'està generant el fitxer .PKGINFO..."
1175 msgid "Please add a license line to your %s!"
1176 msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"
1178 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1179 msgstr "Exemple per programari amb llicència GPL: license=('GPL')."
1181 msgid "Invalid backup entry : %s"
1182 msgstr "Entrada de còpia de seguretat invàlida: %s"
1184 msgid "Package contains reference to %s"
1185 msgstr "El paquet conté referències a %s"
1187 msgid "Missing pkg/ directory."
1188 msgstr "Falta el directori pkg/."
1190 msgid "Creating package..."
1191 msgstr "S'està creant el paquet..."
1193 msgid "Adding install script..."
1194 msgstr "S'està afegint l'script d'instal·lació..."
1196 msgid "Adding package changelog..."
1197 msgstr "S'està afegint el registre de canvis del paquet..."
1199 msgid "Compressing package..."
1200 msgstr "S'està comprimint el paquet..."
1202 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1203 msgstr "«%s» no és una extensió de fitxer vàlida."
1205 msgid "Failed to create package file."
1206 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
1208 msgid "Failed to create symlink to package file."
1209 msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."
1211 msgid "Skipping integrity checks."
1212 msgstr "S'està ometent la comprovació de la integritat."
1214 msgid "Creating source package..."
1215 msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."
1217 msgid "Adding %s..."
1218 msgstr "S'està afegint %s..."
1220 msgid "Adding %s file (%s)..."
1221 msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."
1223 msgid "Compressing source package..."
1224 msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."
1226 msgid "Failed to create source package file."
1227 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."
1229 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1230 msgstr "S'està instal·lant el paquet %s amb %s -U... "
1232 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1233 msgstr "S'està instal·lant el grup de paquets %s amb %s -U..."
1235 msgid "Failed to install built package(s)."
1236 msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."
1238 msgid "%s is not allowed to be empty."
1239 msgstr "%s no pot estar buit."
1241 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1242 msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
1244 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1245 msgstr "%s no pot contenir guionets."
1247 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1248 msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura «%s»."
1250 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1251 msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"
1253 msgid "such as arch=('%s')."
1254 msgstr "com ara arch=('%s')."
1256 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1257 msgstr ""
1258 "La cadena proporcionada no pot contenir operadors de comparació (< o >)."
1260 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1261 msgstr "Sintaxi invàlida per optdepend : «%s»"
1263 msgid "%s file (%s) does not exist."
1264 msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
1266 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1267 msgstr "la cadena d'opcions conté una opció desconeguda «%s»."
1269 msgid "missing package function for split package '%s'"
1270 msgstr "falta la funció del paquet pel paquet dividit «%s»"
1272 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1273 msgstr "el paquet sol·licitat %s no és proporcionat a %s"
1275 msgid "Determining latest darcs revision..."
1276 msgstr "S'està determinant la darrera revisió darcs..."
1278 msgid "Determining latest cvs revision..."
1279 msgstr "S'està determinant la darrera revisió cvs..."
1281 msgid "Determining latest git revision..."
1282 msgstr "S'està determinant la darrera revisió git..."
1284 msgid "Determining latest svn revision..."
1285 msgstr "S'està determinant la darrera revisió svn..."
1287 msgid "Determining latest bzr revision..."
1288 msgstr "S'està determinant la darrera revisió bzr..."
1290 msgid "Determining latest hg revision..."
1291 msgstr "S'està determinant la darrera revisió hg..."
1293 msgid "Version found: %s"
1294 msgstr "S'ha trobat la versió: %s"
1296 msgid "requires an argument"
1297 msgstr "requereix un argument"
1299 msgid "unrecognized option"
1300 msgstr "opció no reconeguda"
1302 msgid "invalid option"
1303 msgstr "opció invàlida"
1305 msgid "Usage: %s [options]"
1306 msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
1308 msgid "Options:"
1309 msgstr "Opcions:"
1311 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1312 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora camp arch incomplet en %s"
1314 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1315 msgstr "  -c, --clean      Neteja els fitxers de treball després de construir"
1317 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1318 msgstr "  -C, --cleancache Neteja els fitxers font de la memòria cau"
1320 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1321 msgstr "  -d, --nodeps     Salta totes les comprovacions de dependències"
1323 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1324 msgstr ""
1325 "  -e, --noextract  No extreure fitxers font (usar els existents en el "
1326 "directori src/)"
1328 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1329 msgstr "  -f, --force      Sobreescriu els paquets existents"
1331 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1332 msgstr ""
1333 "  -g, --geninteg   Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"
1335 msgid "  -h, --help       This help"
1336 msgstr "  -h, --help       Aquesta ajuda"
1338 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1339 msgstr ""
1340 "  -i, --install    Instal·la el paquet després d'una construcció "
1341 "satisfactòria"
1343 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1344 msgstr "  -L, --log        Crea registre del procés de construcció del paquet"
1346 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1347 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilita els missatges de sortida acolorits"
1349 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1350 msgstr "  -o, --nobuild    Només baixa i extreu els fitxers"
1352 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1353 msgstr ""
1354 "  -p <file>        Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
1356 msgid ""
1357 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1358 msgstr ""
1359 "  -r, --rmdeps     Elimina les dependències instal·lades després d'una "
1360 "construcció satisfactòria"
1362 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1363 msgstr ""
1364 "  -R, --repackage  Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
1365 "construir"
1367 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1368 msgstr "  -s, --syncdeps   Instal·la les dependències que falten amb pacman"
1370 msgid ""
1371 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1372 "sources"
1373 msgstr ""
1374 "  --allsource  Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font "
1375 "baixat"
1377 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1378 msgstr "  --asroot     Permet a makepkg executar-se com a usuari root"
1380 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1381 msgstr ""
1382 "  --config <file>  Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
1384 msgid ""
1385 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
1386 "PKGBUILDs"
1387 msgstr ""
1388 "  --holdver    Evita els salts de versió automàtics per PKGBUILD de "
1389 "desenvolupament "
1391 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1392 msgstr ""
1393 "  --pkg <list>     Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"
1395 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1396 msgstr ""
1397 "  --skipinteg      No fallis quan les comprovacions de la integritat falten"
1399 msgid ""
1400 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1401 msgstr ""
1402 "  --source         Genera un tarball només amb codi font sense el codi font "
1403 "baixat"
1405 msgid "These options can be passed to pacman:"
1406 msgstr "Es poden passar aquestes opcions a pacman:"
1408 msgid ""
1409 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1410 msgstr "  --noconfirm          No demanis confirmació en resoldre dependències"
1412 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1413 msgstr "  --noprogressbar  No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"
1415 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1416 msgstr "Si no s'ha especificat -p, makepkg cercarà «%s»"
1418 msgid ""
1419 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1420 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1421 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1422 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1423 msgstr ""
1424 "Copyright (c) 2006-2010 L'equip de desenvolupament del Pacman <pacman-"
1425 "dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
1426 "org>.\\n\\nAquest és un programari lliure; mireu el codi font per les "
1427 "condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA ampliada a la permesa per la llei."
1428 "\\n"
1430 msgid "%s not found."
1431 msgstr "no s'ha trobat %s"
1433 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1434 msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
1436 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1437 msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."
1439 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1440 msgstr "\\0--holdver i --forcever no es poden especificar alhora"
1442 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1443 msgstr "S'estan netejant TOTS els fitxers de %s."
1445 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1446 msgstr "    Esteu segur que desitgeu fer això?"
1448 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1449 msgstr "Problema en eliminar fitxers: no teniu els permisos correctes en %s"
1451 msgid "Source cache cleaned."
1452 msgstr "S'ha netejat la memòria cau del codi font."
1454 msgid "No files have been removed."
1455 msgstr "No s'ha eliminat cap fitxer."
1457 msgid "Source destination must be defined in %s."
1458 msgstr "S'ha de definir el desti de la font en %s."
1460 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1461 msgstr ""
1462 "Addicionalment, si us plau executeu makepkg -C fora del vostre directori de "
1463 "memòria cau."
1465 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1466 msgstr "L'execució de makepkg com a root NO és una bona idea i pot causar"
1468 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1469 msgstr "danys catastròfics permanents en el vostre sistema. Si"
1471 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1472 msgstr "desitgeu executar com a root, useu l'opció --asroot."
1474 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1475 msgstr "L'opció --asroot està pensada només per a l'usuari root."
1477 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1478 msgstr "Si us plau, executeu makepkg sense l'indicador --asroot."
1480 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1481 msgstr "S'ha d'instal·lar fakeroot si esteu usant l'opció 'fakeroot'"
1483 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1484 msgstr "en la cadena BUILDENV en %s."
1486 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1487 msgstr "L'execució de makepkg com a usuari sense privilegis resulta en que els"
1489 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1490 msgstr "fitxer no pertanyen a root. Intenteu usar l'entorn fakeroot per"
1492 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1493 msgstr "emplaçar 'fakeroot' en la cadena BUILDENV en %s."
1495 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1496 msgstr "No useu l'opció '-F'. Aquesta opció només s'ha d'usar amb makepkg."
1498 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1499 msgstr "No es pot trobar Sudo. S'usarà su per obtenir privilegis de root."
1501 msgid "%s does not exist."
1502 msgstr "%s no existeix."
1504 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1505 msgstr "%s conté caràcters CRLF i no es pot afegir a les fonts."
1507 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1508 msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."
1510 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1511 msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'l)"
1513 msgid ""
1514 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1515 msgstr ""
1516 "El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
1517 "existents..."
1519 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1520 msgstr "El grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
1522 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1523 msgstr ""
1524 "Part del grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
1526 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1527 msgstr "És obsolet reempaquetar sense usar la funció package()."
1529 msgid "File permissions may not be preserved."
1530 msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."
1532 msgid "Leaving fakeroot environment."
1533 msgstr "S'està sortint de l'entorn fakeroot."
1535 msgid "Making package: %s"
1536 msgstr "S'està fent el paquet: %s"
1538 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1539 msgstr ""
1540 "Ja s'ha construït un paquet de codi font. (useu -f per sobreescriure'l)"
1542 msgid "Source package created: %s"
1543 msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
1545 msgid "Skipping dependency checks."
1546 msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."
1548 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1549 msgstr "S'estan comprovant les dependències en temps d'execució..."
1551 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1552 msgstr "S'estan comprovant les dependències en temps de construcció..."
1554 msgid "Could not resolve all dependencies."
1555 msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."
1557 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1558 msgstr ""
1559 "No s'ha trobat %s a PATH; s'està ometent la comprovació de les dependències."
1561 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1562 msgstr ""
1563 "Ometent recuperació de fonts     -- usant les existents en l'arbre src/"
1565 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1566 msgstr ""
1567 "Ometent comprovació integritat   -- usant les existents en l'arbre src/"
1569 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1570 msgstr ""
1571 "Ometent extracció de les fonts   -- usant les existents en l'arbre src/"
1573 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1574 msgstr "El directori de codi font és buit, no hi ha res a construir!"
1576 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1577 msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"
1579 msgid "Sources are ready."
1580 msgstr "Les fonts estan preparades."
1582 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1583 msgstr "S'està eliminant el directori pkg/ existent..."
1585 msgid "Entering fakeroot environment..."
1586 msgstr "S'està entrant en l'entorn fakeroot..."
1588 msgid "Finished making: %s"
1589 msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
1591 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1592 msgstr "Sintaxi: %s [arrel_bd_pacman]"
1594 msgid ""
1595 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1596 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1597 msgstr ""
1598 "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
1599 "\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
1600 "de fitxers.\\n\\n"
1602 msgid ""
1603 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1604 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1605 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1606 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1607 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1608 "disk as much.\\n"
1609 msgstr ""
1610 "Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
1611 "paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
1612 "script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
1613 "en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
1614 "llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
1615 "massa per tot el disc.\\n"
1617 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1618 msgstr "no s'ha trobat l'eina diff, si us plau instal·leu diffutils."
1620 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1621 msgstr "%s no existeix o no és un directori."
1623 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1624 msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."
1626 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1627 msgstr ""
1628 "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
1629 "pacman és en execució."
1631 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1632 msgstr ""
1633 "ERROR: no es pot crear el directori temporal per construir la base de dades."
1635 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1636 msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."
1638 msgid "Tar'ing up %s..."
1639 msgstr "Creant Tar de %s..."
1641 msgid "Tar'ing up %s failed."
1642 msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."
1644 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1645 msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."
1647 msgid "Untar'ing %s failed."
1648 msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"
1650 msgid "Syncing database to disk..."
1651 msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
1653 msgid "Checking integrity..."
1654 msgstr "S'està comprovant la integritat..."
1656 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1657 msgstr ""
1658 "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
1659 "de dades."
1661 msgid "Rotating database into place..."
1662 msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
1664 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1665 msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."
1667 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1668 msgstr "Sintaxi: repo-add [-q] <ruta-a-la-bd> <paquet|delta> ...\\n"
1670 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1671 msgstr "Sintaxi: repo-remove [-q] <ruta-a-la-bd> <nomdepaquet|delta> ...\\n\\n"
1673 msgid ""
1674 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1675 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1676 msgstr ""
1677 "repo-add actualitza una base de dades de paquets llegint un fitxer de paquet."
1678 "\\nEs poden especificar múltiples paquets a afegir en la línia d'ordres.\\n"
1679 "\\n"
1681 msgid ""
1682 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1683 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1684 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1685 msgstr ""
1686 "repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
1687 "paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
1688 "donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
1689 "d'ordres.\\n\\n"
1691 msgid ""
1692 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1693 "\\nand errors\\n\\n"
1694 msgstr ""
1695 "Useu el marcador -q/--quiet per minimitzar la sortida a missatges bàsics,"
1696 "\\navisos i erros\\n\\n"
1698 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1699 msgstr "Exemple:  repo-add /ruta/a/repo.bd.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1701 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1702 msgstr "Exemple:  repo-remove /ruta/a/repo.bd.tar.gz kernel26"
1704 msgid ""
1705 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1706 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1707 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1708 "permitted by law.\\n"
1709 msgstr ""
1710 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1711 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nAquest és un programari "
1712 "lliure; mireu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap "
1713 "GARANTIA ampliada a la permesa per la llei.\\n"
1715 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1716 msgstr "S'està creant la entrada 'deltas' de la bd..."
1718 msgid "An entry for '%s' already existed"
1719 msgstr "Ja existeix una entrada per «%s»"
1721 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1722 msgstr "S'està eliminant l'entrada existent «%s»..."
1724 msgid "Invalid package file '%s'."
1725 msgstr "Fitxer de paquet invàlid «%s»..."
1727 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1728 msgstr "S'està creant l'entrada 'desc' en la bd..."
1730 msgid "Computing md5 checksums..."
1731 msgstr "S'estan computant les sumes de comprovació md5"
1733 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1734 msgstr "S'està creant l'entrada 'depends' en la bd..."
1736 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1737 msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
1739 msgid "Held by process %s"
1740 msgstr "Retingut pel procés %s"
1742 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1743 msgstr ""
1744 "El fitxer de repositori «%s» no és una base de dades de pacman adequada."
1746 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1747 msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."
1749 msgid "Repository file '%s' was not found."
1750 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori «%s»."
1752 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1753 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori «%s»."
1755 msgid "File '%s' not found."
1756 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
1758 msgid "Adding delta '%s'"
1759 msgstr "S'està afegint delta «%s»"
1761 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1762 msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
1764 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1765 msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"
1767 msgid "Adding package '%s'"
1768 msgstr "S'està afegint el paquet «%s»"
1770 msgid "Searching for delta '%s'..."
1771 msgstr "S'està cercant delta «%s»..."
1773 msgid "Delta matching '%s' not found."
1774 msgstr "No s'ha trobat delta coincident per «%s»."
1776 msgid "Searching for package '%s'..."
1777 msgstr "S'està cercant el paquet «%s»..."
1779 msgid "Package matching '%s' not found."
1780 msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet «%s»."
1782 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1783 msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre «%s» invàlid."
1785 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1786 msgstr ""
1787 "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
1789 msgid "Creating updated database file '%s'"
1790 msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
1792 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1793 msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."
1795 msgid "No packages remain, creating empty database."
1796 msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."
1798 msgid "No packages modified, nothing to do."
1799 msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."
1801 #~ msgid "%s not found, searching for group...\n"
1802 #~ msgstr "no s'ha trobat %s, s'està cercant per grup..\n"
1804 #~ msgid "'%s': not found in local db\n"
1805 #~ msgstr "'%s': no s'ha trobat en la bd local\n"
1807 #~ msgid ":: group %s:\n"
1808 #~ msgstr ":: grup %s:\n"
1810 #~ msgid "    Remove whole content?"
1811 #~ msgstr "    Elimino tot el contingut?"
1813 #~ msgid ":: Remove %s from group %s?"
1814 #~ msgstr ":: Elimino %s del grup %s?"
1816 #~ msgid "could not remove cache directory\n"
1817 #~ msgstr "no es pot eliminar el directori de memòria cau\n"
1819 #~ msgid "could not create new cache directory\n"
1820 #~ msgstr "no es pot crear un not directori de memòria cau\n"
1822 #~ msgid "%s package not found, searching for group...\n"
1823 #~ msgstr "no s'ha trobat el paquet %s, s'està cercant per grup...\n"
1825 #~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
1826 #~ msgstr ":: grup %s (incloent paquets ignorats):\n"
1828 #~ msgid ":: Install whole content?"
1829 #~ msgstr ":: Instal·lo tot el contingut?"
1831 #~ msgid ":: Install %s from group %s?"
1832 #~ msgstr ":: Instal·lo %s del grup %s?"
1834 #~ msgid "'%s': not found in sync db\n"
1835 #~ msgstr "'%s': no s'ha trobat en la bd sinc.\n"
1837 #~ msgid " local database is up to date\n"
1838 #~ msgstr " la base de dades local és al dia\n"
1840 #~ msgid "no URL for package: %s\n"
1841 #~ msgstr "no hi ha URL pel paquet: %s\n"
1843 #~ msgid "loading package data...\n"
1844 #~ msgstr "s'estan carregant les dades dels paquets...\n"
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "\n"
1848 #~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "\n"
1851 #~ "han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n"
1853 #~ msgid "Found %s in build dir"
1854 #~ msgstr "S'ha trobat %s en el directori de construcció"
1856 #~ msgid "Using cached copy of %s"
1857 #~ msgstr "S'està usant la còpia de la memòria cau de %s"
1859 #~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s per generar la suma de "
1862 #~ "comprovació."
1864 #~ msgid "Starting build()..."
1865 #~ msgstr "S'està iniciant la construcció()..."
1867 #~ msgid "Build Failed."
1868 #~ msgstr "Ha fallat la construcció."
1870 #~ msgid "Packaging Failed."
1871 #~ msgstr "Ha fallat l'empaquetatge."
1873 #~ msgid "Install script %s not found."
1874 #~ msgstr "No s'ha trobat l'script d'instal·lació %s."
1876 #~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1877 #~ msgstr "No es pot trobar el binari sudo! Està instal·lat sudo?"
1879 #~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "Les dependències que falten no es poden instal·lar o esborrar com a "
1882 #~ "usuari normal"
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "sense sudo; instal·leu i configureu sudo per resoldre automàticament les "
1888 #~ "dependències."
1890 #~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1891 #~ msgstr "les opcions -f i --force ja no es reconeixen"
1893 #~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1894 #~ msgstr "substituïu-les per opcions=(force) en el PKGBUILD"